1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:154
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:282
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:324
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:326
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:327
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:337
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:353
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:367
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:372
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:380
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
98 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
139 msgstr " Candidatu: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
199 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
204 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
208 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
209 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
210 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
211 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
212 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
213 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
214 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
215 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
218 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
219 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
220 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
221 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
222 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
223 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
224 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 " -h Esti testu d'aida.\n"
228 " -p=? La cache de paquetes.\n"
229 " -s=? La cache de fontes.\n"
230 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
231 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
232 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
233 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
254 #: cmdline/apt-config.cc:44
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos non empareyaos"
258 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
278 " shell - Mou shell\n"
279 " dump - Amuesa la configuración\n"
282 " -h Esti testu d'aida.\n"
283 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
284 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
307 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
310 "-h Esti testu d'aida.\n"
311 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
312 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
313 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
391 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
392 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
399 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
400 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
402 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
403 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
404 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
405 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
407 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
408 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
409 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
411 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
412 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
413 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
414 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
415 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Esti testu d'aida\n"
421 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
422 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
424 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
426 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
427 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
428 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
455 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Nun pudo lleese %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:83
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:139
490 #: ftparchive/writer.cc:141
494 #: ftparchive/writer.cc:148
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
498 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:179
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
507 #: ftparchive/writer.cc:206
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Nun pudo abrise %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:273
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:277
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:284
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:294
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:398
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
541 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:713
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:717
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nun pudo abrise %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:67
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:97
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:191
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:194
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Nun pudo biforcase"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:208
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimir fíu"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:231
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:282
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:319
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 msgstr "descompresor"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:401
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:453
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:470
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema al desenllazar %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "pero %s ta instaláu"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "pero %s ta pa instalar"
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "pero nun ye instalable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "pero ye un paquete virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "pero nun ta instaláu"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "pero nun va instalase"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 #: cmdline/apt-get.cc:390
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:416
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:438
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:459
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:480
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:500
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:555
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (por %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
729 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:594
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:598
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalaos, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:600
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualizaos, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:628
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:651
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
775 #: cmdline/apt-get.cc:671
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
790 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
791 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
792 "ta disponible dende otra fonte\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:694
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:706
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:748
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:778
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:794
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:893
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:971
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "Iguando dependencies..."
857 #: cmdline/apt-get.cc:974
861 #: cmdline/apt-get.cc:977
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
865 #: cmdline/apt-get.cc:980
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
869 #: cmdline/apt-get.cc:982
873 #: cmdline/apt-get.cc:986
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
877 #: cmdline/apt-get.cc:989
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1014
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1018
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1025
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:1027
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1086
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1097
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1135
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1142
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1147
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1154
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1159
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
946 #: cmdline/apt-get.cc:2495
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1187
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1205
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1207
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
972 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
979 #: cmdline/apt-get.cc:1228
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1318
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1325
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1002 "tentando --fix-missing?"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Encaboxando la instalación."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1025 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1027 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1028 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1041 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1042 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1044 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1047 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1048 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1060 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1064 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1081 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1086 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1092 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1102 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1113 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1122 "conseña una solución)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1132 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1133 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1134 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Paquetes frañaos"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Paquetes afalaos:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Paquetes encamentaos"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1154 msgid "Couldn't find package %s"
1155 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1159 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1160 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1164 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1190 msgid "Downloading %s %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1263 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1264 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1268 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1269 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1273 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1277 msgid "Child process failed"
1278 msgstr "Falló el procesu fíu"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1281 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1311 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1312 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1318 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1337 msgid "Changelog for %s (%s)"
1338 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Módulos sofitaos:"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1370 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1391 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1395 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1399 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1400 " upgrade - Facer una anovación\n"
1401 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1402 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1403 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1404 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1405 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1406 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1407 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1409 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1410 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1411 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1412 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1413 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1416 " -h Esti testu d'aida.\n"
1417 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1418 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1419 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1420 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1421 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1422 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1423 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1424 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1425 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1426 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1427 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1428 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1430 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1432 "pa más información y opciones.\n"
1433 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1435 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1443 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1444 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1445 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1466 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1467 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1472 msgstr " [Tresnando]"
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1477 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1479 "in the drive '%s' and press enter\n"
1481 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1483 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1487 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1488 msgstr "pero nun ta instaláu"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1492 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1493 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1497 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1498 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1502 msgid "%s was already set on hold.\n"
1503 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1507 msgid "%s was already not hold.\n"
1508 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1512 msgid "%s set on hold.\n"
1513 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1517 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1518 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1521 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1526 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1529 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1532 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1533 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1536 " -h This help text.\n"
1537 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1538 " -qq No output except for errors\n"
1539 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1540 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1541 " -c=? Read this configuration file\n"
1542 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1543 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1547 msgid "Unknown package record!"
1548 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1550 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1552 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1554 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1555 "to indicate what kind of file it is.\n"
1558 " -h This help text\n"
1559 " -s Use source file sorting\n"
1560 " -c=? Read this configuration file\n"
1561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1563 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1565 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1566 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1569 "-h Esti testu d'aida.\n"
1570 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1571 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1572 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1575 #: dselect/install:32
1576 msgid "Bad default setting!"
1577 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1579 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1580 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1581 msgid "Press enter to continue."
1582 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1584 #: dselect/install:91
1585 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1586 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1588 #: dselect/install:101
1589 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1591 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1594 #: dselect/install:102
1595 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1596 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1598 #: dselect/install:103
1599 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1601 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1603 #: dselect/install:104
1605 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1607 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1610 #: dselect/update:30
1611 msgid "Merging available information"
1612 msgstr "Fusionando información disponible"
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1615 msgid "Failed to create pipes"
1616 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1619 msgid "Failed to exec gzip "
1620 msgstr "Fallu al executar gzip "
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1623 msgid "Corrupted archive"
1624 msgstr "Ficheru tollíu"
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1627 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1628 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1632 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1633 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1636 msgid "Invalid archive signature"
1637 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1640 msgid "Error reading archive member header"
1641 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1645 msgid "Invalid archive member header %s"
1646 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1649 msgid "Invalid archive member header"
1650 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1653 msgid "Archive is too short"
1654 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1657 msgid "Failed to read the archive headers"
1658 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1660 #: apt-inst/filelist.cc:380
1661 msgid "DropNode called on still linked node"
1662 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1664 #: apt-inst/filelist.cc:412
1665 msgid "Failed to locate the hash element!"
1666 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1668 #: apt-inst/filelist.cc:459
1669 msgid "Failed to allocate diversion"
1670 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1672 #: apt-inst/filelist.cc:464
1673 msgid "Internal error in AddDiversion"
1674 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1676 #: apt-inst/filelist.cc:477
1678 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1679 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1681 #: apt-inst/filelist.cc:506
1683 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1684 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1686 #: apt-inst/filelist.cc:549
1688 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1689 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1691 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1693 msgid "Failed to write file %s"
1694 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1696 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1698 msgid "Failed to close file %s"
1699 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1701 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1703 msgid "The path %s is too long"
1704 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1706 #: apt-inst/extract.cc:124
1708 msgid "Unpacking %s more than once"
1709 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1711 #: apt-inst/extract.cc:134
1713 msgid "The directory %s is diverted"
1714 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1716 #: apt-inst/extract.cc:144
1718 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1719 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1721 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1722 msgid "The diversion path is too long"
1723 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1725 #: apt-inst/extract.cc:240
1727 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1728 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1730 #: apt-inst/extract.cc:280
1731 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1732 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1734 #: apt-inst/extract.cc:284
1735 msgid "The path is too long"
1736 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1738 #: apt-inst/extract.cc:412
1740 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1741 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1743 #: apt-inst/extract.cc:429
1745 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1746 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1748 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1749 #. Only warn if there is no sources.list file.
1750 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1753 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1754 #: methods/mirror.cc:91
1756 msgid "Unable to read %s"
1757 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1759 #: apt-inst/extract.cc:489
1761 msgid "Unable to stat %s"
1762 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1766 msgid "Failed to remove %s"
1767 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1771 msgid "Unable to create %s"
1772 msgstr "Nun ye a crear %s"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1776 msgid "Failed to stat %sinfo"
1777 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1780 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1782 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1787 msgid "Reading package lists"
1788 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1792 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1793 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1797 msgid "Internal error getting a package name"
1798 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1801 msgid "Reading file listing"
1802 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1807 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1808 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1811 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1812 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1817 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1818 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1821 msgid "Internal error getting a node"
1822 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1826 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1827 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1830 msgid "The diversion file is corrupted"
1831 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1836 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1837 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1840 msgid "Internal error adding a diversion"
1841 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1844 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1845 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1849 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1850 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1854 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1855 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1859 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1860 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1867 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1870 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1871 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1875 msgid "Couldn't change to %s"
1876 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1880 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1881 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1883 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1884 msgid "Failed to locate a valid control file"
1885 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1888 msgid "Unparsable control file"
1889 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1891 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1892 msgid "Empty files can't be valid archives"
1895 #: methods/bzip2.cc:64
1897 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1898 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1900 #: methods/bzip2.cc:108
1902 msgid "Read error from %s process"
1903 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1905 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1906 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1907 #: methods/rred.cc:533
1908 msgid "Failed to stat"
1909 msgstr "Falló al lleer"
1911 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1912 #: methods/rred.cc:530
1913 msgid "Failed to set modification time"
1914 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1916 #: methods/cdrom.cc:199
1918 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1919 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1921 #: methods/cdrom.cc:208
1923 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1924 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1926 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1927 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1929 #: methods/cdrom.cc:218
1930 msgid "Wrong CD-ROM"
1931 msgstr "CD-ROM malu"
1933 #: methods/cdrom.cc:245
1935 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1936 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1938 #: methods/cdrom.cc:250
1939 msgid "Disk not found."
1940 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1942 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1943 msgid "File not found"
1944 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1946 #: methods/file.cc:44
1947 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1948 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1950 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1951 #: methods/ftp.cc:168
1955 #: methods/ftp.cc:174
1956 msgid "Unable to determine the peer name"
1957 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1959 #: methods/ftp.cc:179
1960 msgid "Unable to determine the local name"
1961 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1963 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1965 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1966 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1968 #: methods/ftp.cc:216
1970 msgid "USER failed, server said: %s"
1971 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1973 #: methods/ftp.cc:223
1975 msgid "PASS failed, server said: %s"
1976 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1978 #: methods/ftp.cc:243
1980 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1983 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1984 "ProxyLogin ta baleru."
1986 #: methods/ftp.cc:271
1988 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1989 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1991 #: methods/ftp.cc:297
1993 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1994 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1997 msgid "Connection timeout"
1998 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2000 #: methods/ftp.cc:341
2001 msgid "Server closed the connection"
2002 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2004 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2006 msgstr "Fallu de llectura"
2008 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2009 msgid "A response overflowed the buffer."
2010 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2012 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2013 msgid "Protocol corruption"
2014 msgstr "Corrupción del protocolu"
2016 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2018 msgstr "Fallu d'escritura"
2020 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2021 msgid "Could not create a socket"
2022 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2024 #: methods/ftp.cc:703
2025 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2026 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2028 #: methods/ftp.cc:709
2029 msgid "Could not connect passive socket."
2030 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2032 #: methods/ftp.cc:727
2033 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2034 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2036 #: methods/ftp.cc:741
2037 msgid "Could not bind a socket"
2038 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2040 #: methods/ftp.cc:745
2041 msgid "Could not listen on the socket"
2042 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2044 #: methods/ftp.cc:752
2045 msgid "Could not determine the socket's name"
2046 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2048 #: methods/ftp.cc:784
2049 msgid "Unable to send PORT command"
2050 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2052 #: methods/ftp.cc:794
2054 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2055 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2057 #: methods/ftp.cc:803
2059 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2060 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2062 #: methods/ftp.cc:823
2063 msgid "Data socket connect timed out"
2064 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2066 #: methods/ftp.cc:830
2067 msgid "Unable to accept connection"
2068 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2070 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2071 msgid "Problem hashing file"
2072 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2074 #: methods/ftp.cc:882
2076 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2077 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2079 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2080 msgid "Data socket timed out"
2081 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2083 #: methods/ftp.cc:927
2085 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2086 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2088 #. Get the files information
2089 #: methods/ftp.cc:1004
2093 #: methods/ftp.cc:1116
2094 msgid "Unable to invoke "
2095 msgstr "Nun se pudo invocar "
2097 #: methods/connect.cc:71
2099 msgid "Connecting to %s (%s)"
2100 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2102 #: methods/connect.cc:82
2105 msgstr "[IP: %s %s]"
2107 #: methods/connect.cc:89
2109 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2110 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2112 #: methods/connect.cc:95
2114 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2115 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2117 #: methods/connect.cc:103
2119 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2120 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2122 #: methods/connect.cc:121
2124 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2125 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2127 #. We say this mainly because the pause here is for the
2128 #. ssh connection that is still going
2129 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2131 msgid "Connecting to %s"
2132 msgstr "Coneutando a %s"
2134 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2136 msgid "Could not resolve '%s'"
2137 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2139 #: methods/connect.cc:193
2141 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2142 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2144 #: methods/connect.cc:196
2146 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2147 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2149 #: methods/connect.cc:243
2151 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2152 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2154 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2155 #: methods/gpgv.cc:71
2157 msgid "No keyring installed in %s."
2158 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2160 #: methods/gpgv.cc:163
2162 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2164 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2166 #: methods/gpgv.cc:168
2167 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2168 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2170 #: methods/gpgv.cc:172
2171 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2172 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2174 #: methods/gpgv.cc:177
2175 msgid "Unknown error executing gpgv"
2176 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2178 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2179 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2180 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2182 #: methods/gpgv.cc:225
2184 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2187 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2190 #: methods/http.cc:385
2191 msgid "Waiting for headers"
2192 msgstr "Esperando les testeres"
2194 #: methods/http.cc:531
2196 msgid "Got a single header line over %u chars"
2197 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2199 #: methods/http.cc:539
2200 msgid "Bad header line"
2201 msgstr "Fallu na llinia testera"
2203 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2204 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2205 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2207 #: methods/http.cc:600
2208 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2209 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2211 #: methods/http.cc:615
2212 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2213 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2215 #: methods/http.cc:617
2216 msgid "This HTTP server has broken range support"
2217 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2219 #: methods/http.cc:641
2220 msgid "Unknown date format"
2221 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2223 #: methods/http.cc:800
2224 msgid "Select failed"
2225 msgstr "Falló la escoyeta"
2227 #: methods/http.cc:805
2228 msgid "Connection timed out"
2229 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2231 #: methods/http.cc:828
2232 msgid "Error writing to output file"
2233 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2235 #: methods/http.cc:859
2236 msgid "Error writing to file"
2237 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2239 #: methods/http.cc:887
2240 msgid "Error writing to the file"
2241 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2243 #: methods/http.cc:901
2244 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2245 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2247 #: methods/http.cc:903
2248 msgid "Error reading from server"
2249 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2251 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2252 msgid "Failed to truncate file"
2253 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2255 #: methods/http.cc:1183
2256 msgid "Bad header data"
2257 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2259 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2260 msgid "Connection failed"
2261 msgstr "Fallo la conexón"
2263 #: methods/http.cc:1347
2264 msgid "Internal error"
2265 msgstr "Fallu internu"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2268 msgid "Can't mmap an empty file"
2269 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2273 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2274 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2278 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2279 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2282 msgid "Unable to close mmap"
2283 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2286 msgid "Unable to synchronize mmap"
2287 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2296 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2311 "desactivao pol usuariu."
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%lih %limin %lis"
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2329 msgstr "%limin %lis"
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2398 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2402 msgid "%c%s... Error!"
2403 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2407 msgid "%c%s... Done"
2408 msgstr "%c%s... Fecho"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2412 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2413 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2418 msgid "Command line option %s is not understood"
2419 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2423 msgid "Command line option %s is not boolean"
2424 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2428 msgid "Option %s requires an argument."
2429 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2433 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2434 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2438 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2439 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2443 msgid "Option '%s' is too long"
2444 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2448 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2449 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2453 msgid "Invalid operation %s"
2454 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2458 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2459 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2463 #: methods/mirror.cc:97
2465 msgid "Unable to change to %s"
2466 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2479 msgid "Could not open lock file %s"
2480 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2484 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2489 msgid "Could not get lock %s"
2490 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2494 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2499 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2504 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2510 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2515 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2516 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2550 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2551 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2555 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2556 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2583 msgid "Empty package cache"
2584 msgstr "Caché de paquetes balera."
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2587 msgid "The package cache file is corrupted"
2588 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2592 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2609 msgstr "Predepende de"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2621 msgstr "En conflictu con"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2625 msgstr "Sustituye a"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2629 msgstr "Fai obsoletu a"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Versiones candidates"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Xeneración de dependencies"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2704 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2710 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2721 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2751 msgstr "Abriendo %s"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2774 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2775 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2785 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2786 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2791 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2792 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2794 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2795 "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2807 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2811 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2814 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2815 "mor de paquetes reteníos."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2818 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2819 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2827 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2828 "antiguos nel so llugar."
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2872 #: apt-pkg/init.cc:143
2874 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2875 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2877 #: apt-pkg/init.cc:159
2878 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2879 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2881 #: apt-pkg/clean.cc:56
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2886 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2887 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2888 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2891 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2897 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2903 #: apt-pkg/policy.cc:375
2905 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2907 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2909 #: apt-pkg/policy.cc:397
2911 msgid "Did not understand pin type %s"
2912 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2914 #: apt-pkg/policy.cc:405
2915 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2916 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2919 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2920 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2924 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2925 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2930 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2935 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2939 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2940 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2945 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2951 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2955 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2956 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2966 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2982 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2983 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2987 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2988 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2992 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "La suma hash nun concasa"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3031 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3035 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3036 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3038 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3039 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3040 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3043 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3044 msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3048 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3049 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3054 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3055 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3057 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3058 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3060 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3063 msgid "GPG error: %s: %s"
3064 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3069 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3070 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3072 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3073 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package."
3081 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3082 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3089 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3093 msgid "Size mismatch"
3094 msgstr "El tamañu nun concasa"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3098 msgid "Unable to parse Release file %s"
3099 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3103 msgid "No sections in Release file %s"
3104 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3108 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3109 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3113 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3118 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3121 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3123 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3124 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3129 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3133 "Montando el CD-ROM\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3136 msgid "Identifying.. "
3137 msgstr "Identificando.. "
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3141 msgid "Stored label: %s\n"
3142 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3145 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3150 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3154 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3155 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3158 msgid "Waiting for disc...\n"
3159 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3162 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3163 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3166 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3167 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3172 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3175 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3180 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3181 "wrong architecture?"
3183 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3184 "hai una arquiteutura inválida?"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3188 msgid "Found label '%s'\n"
3189 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3192 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3193 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3198 "This disc is called: \n"
3201 "Esti discu llámase: \n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3205 msgid "Copying package lists..."
3206 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3209 msgid "Writing new source list\n"
3210 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3213 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3214 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3218 msgid "Wrote %i records.\n"
3219 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3224 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3228 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3229 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3233 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3235 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3240 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3241 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3245 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3246 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3250 msgid "Hash mismatch for: %s"
3251 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3275 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3285 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3286 "como non tien nengún d'ellos"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3290 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3297 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3299 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3304 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3306 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "Instalando %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "Configurando %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3321 msgstr "Desinstalando %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3331 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "Preparando %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "Desempaquetando %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "%s instaláu"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3377 msgstr "%s desinstaláu"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3390 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3392 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "Executando dpkt"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3413 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3414 "siguió dende un fallu previu"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3442 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3450 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3453 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454 #. dpkg --configure -a
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3458 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3460 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3465 msgstr "Non bloquiáu"
3467 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3468 #. and provide a config option to define that default
3469 #: methods/mirror.cc:260
3471 msgid "No mirror file '%s' found "
3472 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3474 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3475 #. and provide a config option to define that default
3476 #: methods/mirror.cc:267
3478 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3479 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3481 #: methods/mirror.cc:422
3483 msgid "[Mirror: %s]"
3484 msgstr "[Espeyu: %s]"
3486 #: methods/rred.cc:503
3489 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3492 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3493 "parche parez corruptu."
3495 #: methods/rred.cc:508
3498 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3501 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3502 "el parche parez corruptu."
3504 #: methods/rsh.cc:330
3505 msgid "Connection closed prematurely"
3506 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3508 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3509 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3511 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3512 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3514 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3516 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3519 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3521 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3522 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3524 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3525 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3527 #~ msgid "Could not patch file"
3528 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3530 #~ msgid " %4i %s\n"
3531 #~ msgstr " %4i %s\n"
3533 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3534 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3537 #~ msgstr "%4i %s\n"
3539 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3540 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"