1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Por favor utilize:\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:981
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1001
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1020
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1584
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1625
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
704 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
705 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
709 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
710 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
713 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
714 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
715 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
716 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
717 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
718 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
719 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
721 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
725 "Usage: apt [options] command\n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 " install - install packages\n"
735 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
737 " edit-sources - edit the source information file\n"
740 #: methods/cdrom.cc:203
742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
743 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
745 #: methods/cdrom.cc:212
747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
750 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
751 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
753 #: methods/cdrom.cc:222
757 #: methods/cdrom.cc:249
759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
760 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
762 #: methods/cdrom.cc:254
763 msgid "Disk not found."
764 msgstr "Disco não encontrado."
766 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
767 msgid "File not found"
768 msgstr "Ficheiro não encontrado"
770 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
771 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
772 msgid "Failed to stat"
773 msgstr "Falhou o stat"
775 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
776 msgid "Failed to set modification time"
777 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
779 #: methods/file.cc:47
780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
781 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
784 #: methods/ftp.cc:173
786 msgstr "A identificar-se no sistema"
788 #: methods/ftp.cc:179
789 msgid "Unable to determine the peer name"
790 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
792 #: methods/ftp.cc:184
793 msgid "Unable to determine the local name"
794 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
796 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
799 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
801 #: methods/ftp.cc:221
803 msgid "USER failed, server said: %s"
804 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
806 #: methods/ftp.cc:228
808 msgid "PASS failed, server said: %s"
809 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
811 #: methods/ftp.cc:248
813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
816 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
817 "ftp::ProxyLogin está vazio."
819 #: methods/ftp.cc:276
821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
822 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
824 #: methods/ftp.cc:302
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
829 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
833 #: methods/ftp.cc:346
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "O servidor fechou a ligação"
837 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
840 msgstr "Erro de leitura"
842 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
846 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Corrupção de protocolo"
850 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
854 msgstr "Erro de escrita"
856 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "Não foi possível criar um socket"
860 #: methods/ftp.cc:708
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
864 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
868 #: methods/ftp.cc:714
869 msgid "Could not connect passive socket."
870 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
872 #: methods/ftp.cc:731
873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
874 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
876 #: methods/ftp.cc:745
877 msgid "Could not bind a socket"
878 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
880 #: methods/ftp.cc:749
881 msgid "Could not listen on the socket"
882 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
884 #: methods/ftp.cc:756
885 msgid "Could not determine the socket's name"
886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
888 #: methods/ftp.cc:788
889 msgid "Unable to send PORT command"
890 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
892 #: methods/ftp.cc:798
894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
895 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
897 #: methods/ftp.cc:807
899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
900 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
902 #: methods/ftp.cc:827
903 msgid "Data socket connect timed out"
904 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
906 #: methods/ftp.cc:834
907 msgid "Unable to accept connection"
908 msgstr "Impossível aceitar ligação"
910 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
911 msgid "Problem hashing file"
912 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
914 #: methods/ftp.cc:886
916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
917 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
919 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
920 msgid "Data socket timed out"
921 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
923 #: methods/ftp.cc:931
925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
926 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
928 #. Get the files information
929 #: methods/ftp.cc:1008
933 #: methods/ftp.cc:1120
934 msgid "Unable to invoke "
935 msgstr "Não foi possível invocar "
937 #: methods/connect.cc:76
939 msgid "Connecting to %s (%s)"
940 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
942 #: methods/connect.cc:87
947 #: methods/connect.cc:94
949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
950 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
952 #: methods/connect.cc:100
954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
955 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
957 #: methods/connect.cc:108
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
960 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
962 #: methods/connect.cc:126
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
965 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
967 #. We say this mainly because the pause here is for the
968 #. ssh connection that is still going
969 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
971 msgid "Connecting to %s"
972 msgstr "A ligar a %s"
974 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
976 msgid "Could not resolve '%s'"
977 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
979 #: methods/connect.cc:205
981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
982 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
984 #: methods/connect.cc:209
986 msgid "System error resolving '%s:%s'"
987 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
989 #: methods/connect.cc:211
991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
992 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
994 #: methods/connect.cc:258
996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
997 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
999 #: methods/gpgv.cc:167
1001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1004 "digital da chave?!"
1006 #: methods/gpgv.cc:171
1007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1008 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1010 #: methods/gpgv.cc:173
1011 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1013 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1016 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017 #: methods/gpgv.cc:179
1020 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 #: methods/gpgv.cc:183
1025 msgid "Unknown error executing gpgv"
1026 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1028 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1032 #: methods/gpgv.cc:230
1034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1037 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1038 "não está disponível:\n"
1040 #: methods/gzip.cc:65
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1044 #: methods/http.cc:519
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1048 #: methods/http.cc:533
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1052 #: methods/http.cc:535
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1056 #: methods/http.cc:571
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1060 #: methods/http.cc:631
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "A selecção falhou"
1064 #: methods/http.cc:636
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1068 #: methods/http.cc:659
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1072 #: methods/server.cc:56
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1076 #: methods/server.cc:114
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1080 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1084 #: methods/server.cc:176
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1088 #: methods/server.cc:199
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1092 #: methods/server.cc:201
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1096 #: methods/server.cc:225
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "Formato de data desconhecido"
1100 #: methods/server.cc:490
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1104 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "A ligação falhou"
1108 #: methods/server.cc:656
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "Erro interno"
1112 #: apt-private/private-list.cc:143
1116 #: apt-private/private-install.cc:93
1117 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1118 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1120 #: apt-private/private-install.cc:102
1121 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1122 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1124 #: apt-private/private-install.cc:121
1125 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1126 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1128 #: apt-private/private-install.cc:159
1129 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1131 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1153 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:183
1159 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1160 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1162 #: apt-private/private-install.cc:211
1164 msgid "You don't have enough free space in %s."
1165 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1167 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1168 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1169 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1171 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1172 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1173 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1175 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1176 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1177 #: apt-private/private-install.cc:231
1178 msgid "Yes, do as I say!"
1179 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1181 #: apt-private/private-install.cc:233
1184 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1185 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1188 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1189 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1192 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1196 #: apt-private/private-install.cc:254
1197 msgid "Do you want to continue?"
1198 msgstr "Deseja continuar?"
1200 #: apt-private/private-install.cc:324
1201 msgid "Some files failed to download"
1202 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1204 #: apt-private/private-install.cc:331
1206 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1209 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1210 "ou tente com --fix-missing?"
1212 #: apt-private/private-install.cc:335
1213 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1214 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1216 #: apt-private/private-install.cc:340
1217 msgid "Unable to correct missing packages."
1218 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1220 #: apt-private/private-install.cc:341
1221 msgid "Aborting install."
1222 msgstr "A abortar a instalação."
1224 #: apt-private/private-install.cc:377
1226 "The following package disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 "The following packages disappeared from your system as\n"
1230 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1233 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1235 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1236 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1238 #: apt-private/private-install.cc:381
1239 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1240 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1242 #: apt-private/private-install.cc:402
1243 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1244 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1251 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1252 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1255 #. if (Packages == 1)
1257 #. c1out << std::endl;
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1279 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1281 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1291 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1297 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1308 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1309 "(ou especifique uma solução)."
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1318 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1319 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1320 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1321 "criados ou foram movidos do Incoming."
1323 #: apt-private/private-install.cc:660
1324 msgid "Broken packages"
1325 msgstr "Pacotes estragados"
1327 #: apt-private/private-install.cc:713
1328 msgid "The following extra packages will be installed:"
1329 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1331 #: apt-private/private-install.cc:803
1332 msgid "Suggested packages:"
1333 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:804
1336 msgid "Recommended packages:"
1337 msgstr "Pacotes recomendados:"
1339 #: apt-private/private-download.cc:32
1340 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1343 #: apt-private/private-download.cc:36
1344 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1347 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348 msgid "Some packages could not be authenticated"
1349 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1351 #: apt-private/private-download.cc:46
1352 msgid "Install these packages without verification?"
1353 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1355 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1360 #: apt-private/private-output.cc:198
1361 msgid "installed,upgradable to: "
1364 #: apt-private/private-output.cc:204
1366 msgid "[installed,local]"
1367 msgstr " [Instalado]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:207
1370 msgid "[installed,auto-removable]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:209
1375 msgid "[installed,automatic]"
1376 msgstr " [Instalado]"
1378 #: apt-private/private-output.cc:211
1381 msgstr " [Instalado]"
1383 #: apt-private/private-output.cc:217
1384 msgid "[upgradable from: "
1387 #: apt-private/private-output.cc:223
1388 msgid "[residual-config]"
1391 #: apt-private/private-output.cc:314
1392 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1393 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1395 #: apt-private/private-output.cc:404
1397 msgid "but %s is installed"
1398 msgstr "mas %s está instalado"
1400 #: apt-private/private-output.cc:406
1402 msgid "but %s is to be installed"
1403 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1405 #: apt-private/private-output.cc:413
1406 msgid "but it is not installable"
1407 msgstr "mas não é instalável"
1409 #: apt-private/private-output.cc:415
1410 msgid "but it is a virtual package"
1411 msgstr "mas é um pacote virtual"
1413 #: apt-private/private-output.cc:418
1414 msgid "but it is not installed"
1415 msgstr "mas não está instalado"
1417 #: apt-private/private-output.cc:418
1418 msgid "but it is not going to be installed"
1419 msgstr "mas não vai ser instalado"
1421 #: apt-private/private-output.cc:423
1425 #: apt-private/private-output.cc:452
1426 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1427 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:478
1430 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1431 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:500
1434 msgid "The following packages have been kept back:"
1435 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:521
1438 msgid "The following packages will be upgraded:"
1439 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:542
1442 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1443 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:562
1446 msgid "The following held packages will be changed:"
1447 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:617
1451 msgid "%s (due to %s) "
1452 msgstr "%s (devido a %s) "
1454 #: apt-private/private-output.cc:625
1456 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1457 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1459 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1460 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1462 #: apt-private/private-output.cc:656
1464 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1465 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1467 #: apt-private/private-output.cc:660
1469 msgid "%lu reinstalled, "
1470 msgstr "%lu reinstalados, "
1472 #: apt-private/private-output.cc:662
1474 msgid "%lu downgraded, "
1475 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1477 #: apt-private/private-output.cc:664
1479 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1480 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1482 #: apt-private/private-output.cc:668
1484 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1485 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1488 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:690
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1496 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1503 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:707
1508 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1509 #: apt-private/private-output.cc:713
1513 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1515 msgid "Regex compilation error - %s"
1516 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1519 msgid "Correcting dependencies..."
1520 msgstr "A corrigir dependências..."
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1527 msgid "Unable to correct dependencies"
1528 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1532 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1540 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1544 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1546 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1550 #: apt-private/private-update.cc:45
1551 msgid "The update command takes no arguments"
1552 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1555 msgid "Calculating upgrade... "
1556 msgstr "A calcular a actualização... "
1558 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1560 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1561 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1567 #: apt-private/private-search.cc:61
1568 msgid "Full Text Search"
1571 #: apt-private/private-show.cc:106
1572 msgid "not a real package (virtual)"
1575 #: apt-private/private-main.cc:19
1577 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1578 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1579 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1580 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1583 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1584 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1585 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1587 #: apt-private/private-sources.cc:41
1589 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1590 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1592 #: apt-private/private-sources.cc:52
1594 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1615 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1616 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1621 msgstr " [A trabalhar]"
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1626 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1628 "in the drive '%s' and press enter\n"
1630 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1632 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1640 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Não foi possível ler %s"
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "Impossível mudar para %s"
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1667 #: methods/mirror.cc:315
1669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1672 #: methods/mirror.cc:445
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1675 msgstr "[Mirror: %s]"
1677 #: methods/rred.cc:491
1680 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1683 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1684 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1686 #: methods/rred.cc:496
1689 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1692 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1693 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1695 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1699 #: methods/rsh.cc:340
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1703 #: dselect/install:33
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1707 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1708 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1712 #: dselect/install:92
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1716 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1717 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1718 # at only 80 characters per line, if possible.
1719 #: dselect/install:102
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1722 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1732 #: dselect/install:105
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1737 "[I]nstalar novamente"
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "A juntar a informação disponível"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1763 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1764 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1767 " -h Este texto de ajuda\n"
1768 " -t Definir o directório temporário\n"
1769 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1770 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1848 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1849 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1850 " contents caminho\n"
1851 " release caminho\n"
1852 " generate config [grupos]\n"
1855 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1856 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1857 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1859 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1860 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1861 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1862 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1864 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1865 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1866 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1868 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1869 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1870 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1871 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1872 "repositório Debian :\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 " -h Este texto de ajuda\n"
1878 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1879 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1881 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1882 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1883 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1884 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1885 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1911 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1912 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1920 #: apt-inst/extract.cc:209
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "Falha stat %s"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1933 #: ftparchive/writer.cc:82
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:87
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:143
1947 #: ftparchive/writer.cc:145
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1955 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Falhou resolver %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:183
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1964 #: ftparchive/writer.cc:210
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Falhou abrir %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:269
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:277
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Falhou o readlink %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:281
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Falhou o unlink %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:289
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:299
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:404
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1998 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:712
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:716
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Falhou criar FILE*"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Falhou o fork"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Compactar filho"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2107 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2108 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2111 " -h Este texto de ajuda.\n"
2112 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2113 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2114 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117 msgid "Unknown package record!"
2118 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2122 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2124 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 " -h This help text\n"
2129 " -s Use source file sorting\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2135 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2136 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2139 " -h Este texto de ajuda\n"
2140 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2141 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2142 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2146 msgid "Failed to create pipes"
2147 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2150 msgid "Failed to exec gzip "
2151 msgstr "Falhou executar gzip "
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2154 msgid "Corrupted archive"
2155 msgstr "Arquivo corrompido"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2158 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2159 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2163 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2164 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2167 msgid "Invalid archive signature"
2168 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2171 msgid "Error reading archive member header"
2172 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2176 msgid "Invalid archive member header %s"
2177 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2180 msgid "Invalid archive member header"
2181 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2184 msgid "Archive is too short"
2185 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2188 msgid "Failed to read the archive headers"
2189 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:382
2192 msgid "DropNode called on still linked node"
2193 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:414
2196 msgid "Failed to locate the hash element!"
2197 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:461
2200 msgid "Failed to allocate diversion"
2201 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:466
2204 msgid "Internal error in AddDiversion"
2205 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:479
2209 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2210 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:508
2214 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2215 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:551
2219 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2220 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2224 msgid "Failed to write file %s"
2225 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2229 msgid "Failed to close file %s"
2230 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2232 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2234 msgid "The path %s is too long"
2235 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2237 #: apt-inst/extract.cc:125
2239 msgid "Unpacking %s more than once"
2240 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2242 #: apt-inst/extract.cc:135
2244 msgid "The directory %s is diverted"
2245 msgstr "O directório %s é desviado"
2247 #: apt-inst/extract.cc:145
2249 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2253 msgid "The diversion path is too long"
2254 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2256 #: apt-inst/extract.cc:242
2258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2261 #: apt-inst/extract.cc:282
2262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2265 #: apt-inst/extract.cc:286
2266 msgid "The path is too long"
2267 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2269 #: apt-inst/extract.cc:414
2271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:431
2276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2279 #: apt-inst/extract.cc:491
2281 msgid "Unable to stat %s"
2282 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2292 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2293 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2296 msgid "Unparsable control file"
2297 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2300 msgid "Can't mmap an empty file"
2301 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2310 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2311 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2318 msgid "Unable to synchronize mmap"
2319 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2323 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2324 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2327 msgid "Failed to truncate file"
2328 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2334 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2337 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2342 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2350 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2352 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2353 "está desabilitado pelo utilizador."
2355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2364 msgid "%lih %limin %lis"
2365 msgstr "%lih %limin %lis"
2367 #. min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2371 msgstr "%limin %lis"
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2381 msgid "Selection %s not found"
2382 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2386 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2391 msgid "Opening configuration file %s"
2392 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2413 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... Erro !"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... Pronto"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2456 #. Print the spinner
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2459 msgid "%c%s... %u%%"
2460 msgstr "%c%s... Pronto"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Operação %s inválida"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2530 msgid "Could not open lock file %s"
2531 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2535 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2542 msgid "Could not get lock %s"
2543 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2547 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2549 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2553 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2558 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2560 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2569 "inválida no nome do ficheiro"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2573 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2574 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2578 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2579 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2583 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2584 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2588 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2589 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2593 msgid "Could not open file %s"
2594 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2598 msgid "Could not open file descriptor %d"
2599 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2603 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2606 msgid "Failed to exec compressor "
2607 msgstr "Falhou executar compactador "
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2611 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2612 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2616 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2617 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2621 msgid "Problem closing the file %s"
2622 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2626 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2627 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2631 msgid "Problem unlinking the file %s"
2632 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2635 msgid "Problem syncing the file"
2636 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2638 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2639 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2641 msgid "No keyring installed in %s."
2642 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2675 msgstr "Pré-Depende"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2687 msgstr "Em Conflito"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "A construir árvore de dependências"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Versões candidatas"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Geração de dependências"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "A ler a informação de estado"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2776 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2781 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2841 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2845 msgid "Could not configure '%s'. "
2846 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2851 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2852 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2856 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2857 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2858 "APT::Force-LoopBreak."
2860 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2862 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2863 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2868 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2871 "repositório para o mesmo."
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2875 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2878 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2879 "pacotes mantidos (hold)."
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2882 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2884 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2928 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2930 #: apt-pkg/init.cc:143
2932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2933 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2935 #: apt-pkg/init.cc:159
2936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2938 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2940 #: apt-pkg/clean.cc:57
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2945 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2946 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2950 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2956 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960 msgid "The list of sources could not be read."
2961 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2963 #: apt-pkg/policy.cc:75
2966 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967 "available in the sources"
2969 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2970 "está disponível nas fontes"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:410
2974 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:432
2979 msgid "Did not understand pin type %s"
2980 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:440
2983 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2987 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2988 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2990 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2991 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3002 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3039 msgid "Reading package lists"
3040 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3043 msgid "Collecting File Provides"
3044 msgstr "A obter File Provides"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3047 msgid "IO Error saving source cache"
3048 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3052 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3060 msgid "Size mismatch"
3061 msgstr "Tamanho incorrecto"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3065 msgid "Invalid file format"
3066 msgstr "Operação %s inválida"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3074 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3075 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3091 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092 "repository will not be applied."
3094 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3095 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3099 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3105 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3108 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3109 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3112 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3115 msgid "GPG error: %s: %s"
3116 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3124 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3125 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3126 "arquitectura em falta)"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3130 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3131 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3163 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3174 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3178 "A montar o CD-ROM\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3181 msgid "Identifying.. "
3182 msgstr "A identificar.. "
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3186 msgid "Stored label: %s\n"
3187 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3220 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3221 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3225 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226 "wrong architecture?"
3228 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3229 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3233 msgid "Found label '%s'\n"
3234 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3237 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3243 "This disc is called: \n"
3246 "Este disco tem o nome: \n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3250 msgid "Copying package lists..."
3251 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3254 msgid "Writing new source list\n"
3255 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3258 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3263 msgid "Wrote %i records.\n"
3264 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3286 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3290 msgid "Hash mismatch for: %s"
3291 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3315 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3326 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3332 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3333 "já que é puramente virtual"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3337 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3339 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3346 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3351 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3354 msgid "Send request to solver"
3355 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3359 msgstr "Preparar para receber solução"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3363 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3366 msgid "Execute external solver"
3367 msgstr "Executar resolvedor externo"
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3371 msgid "Progress: [%3i%%]"
3374 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3375 msgid "Running dpkg"
3376 msgstr "A correr o dpkg"
3378 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3380 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3383 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3384 "antigos foram usados em seu lugar."
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3388 msgid "Installing %s"
3389 msgstr "A instalar %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3393 msgid "Configuring %s"
3394 msgstr "A configurar %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3399 msgstr "A remover %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3403 msgid "Completely removing %s"
3404 msgstr "A remover completamente %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3408 msgid "Noting disappearance of %s"
3409 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3413 msgid "Running post-installation trigger %s"
3414 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3416 #. FIXME: use a better string after freeze
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3419 msgid "Directory '%s' missing"
3420 msgstr "Falta o directório '%s'"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3424 msgid "Could not open file '%s'"
3425 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3429 msgid "Preparing %s"
3430 msgstr "A preparar %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3434 msgid "Unpacking %s"
3435 msgstr "A desempacotar %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3439 msgid "Preparing to configure %s"
3440 msgstr "A preparar para configurar %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3444 msgid "Installed %s"
3445 msgstr "%s instalado"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3449 msgid "Preparing for removal of %s"
3450 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3455 msgstr "%s removido"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3459 msgid "Preparing to completely remove %s"
3460 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3464 msgid "Completely removed %s"
3465 msgstr "Remoção completa de %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3469 msgid "Can not write log (%s)"
3470 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3473 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3477 msgid "Is stdout a terminal?"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3481 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3482 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3485 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3486 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3488 #. check if its not a follow up error
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3490 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3491 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3495 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3496 "error from a previous failure."
3498 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3499 "de seguimento de um erro anterior."
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3503 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3506 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3511 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3514 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3523 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3536 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3539 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3540 "outro processo está a utilizá-lo?"
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3544 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3546 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3549 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3550 #. dpkg --configure -a
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3554 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3556 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3561 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3563 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3564 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3566 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3567 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3569 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3570 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3572 #~ msgid " [Not candidate version]"
3573 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3575 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3576 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3579 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3580 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3581 #~ "is only available from another source\n"
3583 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3584 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3585 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3587 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3588 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3590 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3591 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3593 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3594 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3596 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3598 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3601 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3602 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3605 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3607 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3609 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3611 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3612 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3614 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3616 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3619 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3620 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3622 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3623 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3625 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3628 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3630 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3632 #~ msgid "Downloading %s %s"
3633 #~ msgstr "A obter %s %s"
3635 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3637 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3639 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3640 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3643 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3644 #~ "need to manually fix this package."
3646 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3647 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3649 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3651 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3652 #~ "está montado?)\n"
3654 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3655 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3657 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3658 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3660 #~ msgid "Failed to remove %s"
3661 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3663 #~ msgid "Unable to create %s"
3664 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3666 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3667 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3669 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3671 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3673 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3674 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3676 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3677 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3679 #~ msgid "Reading file listing"
3680 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3683 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3684 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3687 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3688 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3689 #~ "mesma versão do pacote!"
3691 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3692 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3694 #~ msgid "Internal error getting a node"
3695 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3697 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3698 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3700 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3701 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3703 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3704 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3706 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3707 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3709 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3710 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3712 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3713 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3715 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3718 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3719 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3721 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3722 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3724 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3725 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3727 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3728 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3730 #~ msgid "Read error from %s process"
3731 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3733 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3734 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3736 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3737 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3740 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3743 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3746 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3748 #~ msgid "decompressor"
3749 #~ msgstr "descompactador"
3751 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3752 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3754 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3755 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3758 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3759 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3761 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3762 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3766 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3769 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3772 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3775 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3778 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3781 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3784 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3787 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3790 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3793 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3795 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3796 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3798 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3799 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3801 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3802 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3804 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3805 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3807 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3809 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3815 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3816 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3818 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3819 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3821 #~ msgid "Could not patch file"
3822 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3824 #~ msgid " %4i %s\n"
3825 #~ msgstr " %4i %s\n"
3828 #~ msgstr "%4i %s\n"
3830 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3831 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3833 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3834 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3837 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3838 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3839 #~ "that package should be filed."
3841 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3842 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3843 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3845 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3846 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3849 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3850 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3853 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3854 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3857 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3858 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3861 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3862 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3866 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3867 #~ "%i signatures\n"
3869 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3872 #~ msgid "openpty failed\n"
3873 #~ msgstr "Select falhou."
3875 #~ msgid "File date has changed %s"
3876 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3878 #~ msgid "Reading file list"
3879 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3881 #~ msgid "Could not execute "
3882 #~ msgstr "Impossível de executar "
3884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3885 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3887 #~ msgid "Removed with config %s"
3888 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3890 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3891 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3894 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3896 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3897 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3899 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3900 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3902 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3903 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3905 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3906 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3909 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3911 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3912 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3914 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3915 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3917 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3919 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3922 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3923 #~ "dependencies.\n"
3924 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3926 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3928 #~ "as dependências de construção.\n"
3929 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3931 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3933 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3939 #~ msgid "De-replaced "
3940 #~ msgstr "Substitui"
3942 #~ msgid "Replaced file "
3943 #~ msgstr "Substitui"
3945 #~ msgid "Regex compilation error"
3946 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3948 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3949 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3951 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3952 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3954 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3955 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3958 #~ msgstr " falhou."
3963 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3964 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3966 #~ msgid "Failed too stat %s"
3967 #~ msgstr "Impossível checar %s."