]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
vendor/steamos/*:
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 "\n"
213 "Ordres:\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 "\n"
231 "Opcions:\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 "informació.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
345 "en el seu lloc."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr ""
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
372 "versions «%s» a:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Empreu:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
385 "paquet.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
459 "per a"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1092
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1584
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1625
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
596 "\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
600 "\n"
601 "Ordres:\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
619 "\n"
620 "Opcions:\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 msgid ""
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 "\n"
692 "Commands:\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 "\n"
696 "Options:\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt.cc:71
708 msgid ""
709 "Usage: apt [options] command\n"
710 "\n"
711 "CLI for apt.\n"
712 "Commands: \n"
713 " list - list packages based on package names\n"
714 " search - search in package descriptions\n"
715 " show - show package details\n"
716 "\n"
717 " update - update list of available packages\n"
718 " install - install packages\n"
719 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
720 "\n"
721 " edit-sources - edit the source information file\n"
722 msgstr ""
723
724 #: methods/cdrom.cc:203
725 #, c-format
726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
727 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
728
729 #: methods/cdrom.cc:212
730 msgid ""
731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
733 msgstr ""
734 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
735 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
736
737 #: methods/cdrom.cc:222
738 msgid "Wrong CD-ROM"
739 msgstr "CD erroni"
740
741 #: methods/cdrom.cc:249
742 #, c-format
743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
744 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
745
746 #: methods/cdrom.cc:254
747 msgid "Disk not found."
748 msgstr "No s'ha trobat el disc"
749
750 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
751 msgid "File not found"
752 msgstr "Fitxer no trobat"
753
754 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
755 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
756 msgid "Failed to stat"
757 msgstr "L'estat ha fallat"
758
759 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
760 msgid "Failed to set modification time"
761 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
762
763 #: methods/file.cc:47
764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
765 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
766
767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
768 #: methods/ftp.cc:173
769 msgid "Logging in"
770 msgstr "S'està accedint a"
771
772 #: methods/ftp.cc:179
773 msgid "Unable to determine the peer name"
774 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
775
776 #: methods/ftp.cc:184
777 msgid "Unable to determine the local name"
778 msgstr "No es pot determinar el nom local"
779
780 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
781 #, c-format
782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
783 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:221
786 #, c-format
787 msgid "USER failed, server said: %s"
788 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
789
790 #: methods/ftp.cc:228
791 #, c-format
792 msgid "PASS failed, server said: %s"
793 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
794
795 #: methods/ftp.cc:248
796 msgid ""
797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
798 "is empty."
799 msgstr ""
800 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
801 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
802
803 #: methods/ftp.cc:276
804 #, c-format
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:302
809 #, c-format
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
816
817 #: methods/ftp.cc:346
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
820
821 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
823 msgid "Read error"
824 msgstr "Error de lectura"
825
826 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
827 msgid "A response overflowed the buffer."
828 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
829
830 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
831 msgid "Protocol corruption"
832 msgstr "Protocol corromput"
833
834 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
837 msgid "Write error"
838 msgstr "Error d'escriptura"
839
840 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
841 msgid "Could not create a socket"
842 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
843
844 #: methods/ftp.cc:708
845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
846 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
847
848 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
849 msgid "Failed"
850 msgstr "Ha fallat"
851
852 #: methods/ftp.cc:714
853 msgid "Could not connect passive socket."
854 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
855
856 #: methods/ftp.cc:731
857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
858 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
859
860 # abastar? huh? jm
861 #: methods/ftp.cc:745
862 msgid "Could not bind a socket"
863 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
864
865 #: methods/ftp.cc:749
866 msgid "Could not listen on the socket"
867 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
868
869 #: methods/ftp.cc:756
870 msgid "Could not determine the socket's name"
871 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
872
873 #: methods/ftp.cc:788
874 msgid "Unable to send PORT command"
875 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
876
877 #: methods/ftp.cc:798
878 #, c-format
879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
880 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
881
882 #: methods/ftp.cc:807
883 #, c-format
884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
885 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:827
888 msgid "Data socket connect timed out"
889 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
890
891 #: methods/ftp.cc:834
892 msgid "Unable to accept connection"
893 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
894
895 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
896 msgid "Problem hashing file"
897 msgstr "Problema escollint el fitxer"
898
899 #: methods/ftp.cc:886
900 #, c-format
901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
902 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
903
904 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
905 msgid "Data socket timed out"
906 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
907
908 #: methods/ftp.cc:931
909 #, c-format
910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
911 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
912
913 #. Get the files information
914 #: methods/ftp.cc:1008
915 msgid "Query"
916 msgstr "Consulta"
917
918 #: methods/ftp.cc:1120
919 msgid "Unable to invoke "
920 msgstr "No es pot invocar"
921
922 #: methods/connect.cc:76
923 #, c-format
924 msgid "Connecting to %s (%s)"
925 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
926
927 #: methods/connect.cc:87
928 #, c-format
929 msgid "[IP: %s %s]"
930 msgstr "[IP: %s %s]"
931
932 #: methods/connect.cc:94
933 #, c-format
934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
935 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
936
937 #: methods/connect.cc:100
938 #, c-format
939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
940 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
941
942 #: methods/connect.cc:108
943 #, c-format
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
945 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
946
947 #: methods/connect.cc:126
948 #, c-format
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
950 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
951
952 #. We say this mainly because the pause here is for the
953 #. ssh connection that is still going
954 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s"
957 msgstr "S'està connectant amb %s"
958
959 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
960 #, c-format
961 msgid "Could not resolve '%s'"
962 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
963
964 #: methods/connect.cc:205
965 #, c-format
966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
967 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
968
969 #: methods/connect.cc:209
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "System error resolving '%s:%s'"
972 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
973
974 #: methods/connect.cc:211
975 #, c-format
976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
977 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
978
979 #: methods/connect.cc:258
980 #, c-format
981 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
982 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
983
984 #: methods/gpgv.cc:167
985 msgid ""
986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
987 msgstr ""
988 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
989 "l'emprempta digital de la clau!"
990
991 #: methods/gpgv.cc:171
992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
993 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
994
995 #: methods/gpgv.cc:173
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr ""
998 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
999 "instaŀlat el gpgv?)"
1000
1001 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1002 #: methods/gpgv.cc:179
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1006 "authentication?)"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:183
1010 msgid "Unknown error executing gpgv"
1011 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1015 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:230
1018 msgid ""
1019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1020 "available:\n"
1021 msgstr ""
1022 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1023 "està disponible:\n"
1024
1025 #: methods/gzip.cc:65
1026 msgid "Empty files can't be valid archives"
1027 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1028
1029 #: methods/http.cc:519
1030 msgid "Error writing to the file"
1031 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1032
1033 #: methods/http.cc:533
1034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1035 msgstr ""
1036 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1037
1038 #: methods/http.cc:535
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1041
1042 #: methods/http.cc:571
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1045
1046 #: methods/http.cc:631
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "Ha fallat la selecció"
1049
1050 #: methods/http.cc:636
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "Connexió finalitzada"
1053
1054 #: methods/http.cc:659
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1057
1058 #: methods/server.cc:56
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1061
1062 #: methods/server.cc:114
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1065
1066 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1069
1070 #: methods/server.cc:176
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1073
1074 #: methods/server.cc:199
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1077
1078 #: methods/server.cc:201
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1081
1082 #: methods/server.cc:225
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "Format de la data desconegut"
1085
1086 #: methods/server.cc:490
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1089
1090 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "Ha fallat la connexió"
1093
1094 #: methods/server.cc:656
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "Error intern"
1097
1098 #: apt-private/private-list.cc:143
1099 msgid "Listing"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:93
1103 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1104 msgstr ""
1105 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1106 "trencats!"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:102
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 msgstr ""
1111 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1112
1113 #: apt-private/private-install.cc:121
1114 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1115 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:159
1118 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1119 msgstr ""
1120 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1121
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:166
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1127 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1128
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:171
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1134 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1135
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:178
1139 #, c-format
1140 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:183
1147 #, c-format
1148 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1149 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:211
1152 #, c-format
1153 msgid "You don't have enough free space in %s."
1154 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1157 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1158 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1161 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1162 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1163
1164 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1165 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1166 #: apt-private/private-install.cc:231
1167 msgid "Yes, do as I say!"
1168 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:233
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1174 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1175 " ?] "
1176 msgstr ""
1177 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1178 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1179 " ?] "
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1182 msgid "Abort."
1183 msgstr "Avortat."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:254
1186 msgid "Do you want to continue?"
1187 msgstr "Voleu continuar?"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:324
1190 msgid "Some files failed to download"
1191 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:331
1194 msgid ""
1195 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1196 "missing?"
1197 msgstr ""
1198 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1199 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:335
1202 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1203 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:340
1206 msgid "Unable to correct missing packages."
1207 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:341
1210 msgid "Aborting install."
1211 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:377
1214 msgid ""
1215 "The following package disappeared from your system as\n"
1216 "all files have been overwritten by other packages:"
1217 msgid_plural ""
1218 "The following packages disappeared from your system as\n"
1219 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 msgstr[0] ""
1221 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1222 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1223 msgstr[1] ""
1224 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1225 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:381
1228 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1229 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:402
1232 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 msgstr ""
1234 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1235 "automàtic"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:510
1238 msgid ""
1239 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1240 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1241 msgstr ""
1242 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1243 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1244
1245 #.
1246 #. if (Packages == 1)
1247 #. {
1248 #. c1out << std::endl;
1249 #. c1out <<
1250 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1251 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1252 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1253 #. }
1254 #.
1255 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1256 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1257 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:517
1260 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1261 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:524
1264 msgid ""
1265 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1266 msgid_plural ""
1267 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1268 "required:"
1269 msgstr[0] ""
1270 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1271 msgstr[1] ""
1272 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:528
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 msgid_plural ""
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] ""
1280 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1281 msgstr[1] ""
1282 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:530
1285 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1286 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1287 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1288 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:624
1291 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1292 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:626
1295 msgid ""
1296 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1297 "solution)."
1298 msgstr ""
1299 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1300 "especifiqueu una solució)."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:639
1303 msgid ""
1304 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307 "or been moved out of Incoming."
1308 msgstr ""
1309 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1310 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1311 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1312 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:660
1315 msgid "Broken packages"
1316 msgstr "Paquets trencats"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:713
1319 msgid "The following extra packages will be installed:"
1320 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:803
1323 msgid "Suggested packages:"
1324 msgstr "Paquets suggerits:"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:804
1327 msgid "Recommended packages:"
1328 msgstr "Paquets recomanats:"
1329
1330 #: apt-private/private-download.cc:32
1331 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1332 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1333
1334 #: apt-private/private-download.cc:36
1335 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1336 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1337
1338 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1339 msgid "Some packages could not be authenticated"
1340 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1341
1342 #: apt-private/private-download.cc:46
1343 msgid "Install these packages without verification?"
1344 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1345
1346 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1349 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:198
1352 msgid "installed,upgradable to: "
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:204
1356 #, fuzzy
1357 msgid "[installed,local]"
1358 msgstr " [Instaŀlat]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:207
1361 msgid "[installed,auto-removable]"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:209
1365 #, fuzzy
1366 msgid "[installed,automatic]"
1367 msgstr " [Instaŀlat]"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:211
1370 #, fuzzy
1371 msgid "[installed]"
1372 msgstr " [Instaŀlat]"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:217
1375 msgid "[upgradable from: "
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:223
1379 msgid "[residual-config]"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:314
1383 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1384 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:404
1387 #, c-format
1388 msgid "but %s is installed"
1389 msgstr "però està instaŀlat %s"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:406
1392 #, c-format
1393 msgid "but %s is to be installed"
1394 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:413
1397 msgid "but it is not installable"
1398 msgstr "però no és instaŀlable"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:415
1401 msgid "but it is a virtual package"
1402 msgstr "però és un paquet virtual"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:418
1405 msgid "but it is not installed"
1406 msgstr "però no està instaŀlat"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:418
1409 msgid "but it is not going to be installed"
1410 msgstr "però no serà instaŀlat"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:423
1413 msgid " or"
1414 msgstr " o"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:452
1417 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1418 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:478
1421 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1422 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:500
1425 msgid "The following packages have been kept back:"
1426 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:521
1429 msgid "The following packages will be upgraded:"
1430 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:542
1433 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1434 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:562
1437 msgid "The following held packages will be changed:"
1438 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:617
1441 #, c-format
1442 msgid "%s (due to %s) "
1443 msgstr "%s (per %s) "
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:625
1446 msgid ""
1447 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1448 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1449 msgstr ""
1450 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1451 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:656
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1456 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:660
1459 #, c-format
1460 msgid "%lu reinstalled, "
1461 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:662
1464 #, c-format
1465 msgid "%lu downgraded, "
1466 msgstr "%lu desactualitzats, "
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:664
1469 #, c-format
1470 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1471 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:668
1474 #, c-format
1475 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1476 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1477
1478 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1479 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1480 #. The user has to answer with an input matching the
1481 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1482 #: apt-private/private-output.cc:690
1483 msgid "[Y/n]"
1484 msgstr "[S/n]"
1485
1486 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1487 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1488 #. The user has to answer with an input matching the
1489 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1490 #: apt-private/private-output.cc:696
1491 msgid "[y/N]"
1492 msgstr "[s/N]"
1493
1494 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1495 #: apt-private/private-output.cc:707
1496 msgid "Y"
1497 msgstr "S"
1498
1499 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1500 #: apt-private/private-output.cc:713
1501 msgid "N"
1502 msgstr "N"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1505 #, c-format
1506 msgid "Regex compilation error - %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1510 msgid "Correcting dependencies..."
1511 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1514 msgid " failed."
1515 msgstr " ha fallat."
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1518 msgid "Unable to correct dependencies"
1519 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1523 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1526 msgid " Done"
1527 msgstr " Fet"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1531 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1535 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1536
1537 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1538 msgid "Sorting"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-private/private-update.cc:45
1542 msgid "The update command takes no arguments"
1543 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1544
1545 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1546 msgid "Calculating upgrade... "
1547 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1548
1549 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1552 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1555 msgid "Done"
1556 msgstr "Fet"
1557
1558 #: apt-private/private-search.cc:61
1559 msgid "Full Text Search"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: apt-private/private-show.cc:106
1563 msgid "not a real package (virtual)"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: apt-private/private-main.cc:19
1567 msgid ""
1568 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1569 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1570 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1571 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1572 msgstr ""
1573 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1574 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1575 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1576 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1577
1578 #: apt-private/private-sources.cc:41
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1581 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1582
1583 #: apt-private/private-sources.cc:52
1584 #, c-format
1585 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1589 msgid "Hit "
1590 msgstr "Obj "
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1593 msgid "Get:"
1594 msgstr "Bai:"
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1597 msgid "Ign "
1598 msgstr "Ign "
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1601 msgid "Err "
1602 msgstr "Err "
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1605 #, c-format
1606 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1607 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1610 #, c-format
1611 msgid " [Working]"
1612 msgstr " [Treballant]"
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1618 " '%s'\n"
1619 "in the drive '%s' and press enter\n"
1620 msgstr ""
1621 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1622 " «%s»\n"
1623 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1624
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1631 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "No es pot llegir %s"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1638 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1639 #: apt-pkg/clean.cc:123
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to change to %s"
1642 msgstr "No es pot canviar a %s"
1643
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:280
1647 #, c-format
1648 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:287
1654 #, c-format
1655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:315
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1661 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:445
1664 #, c-format
1665 msgid "[Mirror: %s]"
1666 msgstr "[Rèplica: %s]"
1667
1668 #: methods/rred.cc:491
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1672 "to be corrupt."
1673 msgstr ""
1674 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1675 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1676
1677 #: methods/rred.cc:496
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1681 "to be corrupt."
1682 msgstr ""
1683 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1684 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1685
1686 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1687 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1688 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1689
1690 #: methods/rsh.cc:340
1691 msgid "Connection closed prematurely"
1692 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1693
1694 #: dselect/install:33
1695 msgid "Bad default setting!"
1696 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1697
1698 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1699 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1700 msgid "Press enter to continue."
1701 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1702
1703 #: dselect/install:92
1704 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1705 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1706
1707 #: dselect/install:102
1708 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1709 msgstr ""
1710 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1711
1712 #: dselect/install:103
1713 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1714 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1715
1716 #: dselect/install:104
1717 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1718 msgstr ""
1719 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1720 "errors"
1721
1722 #: dselect/install:105
1723 msgid ""
1724 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1725 msgstr ""
1726 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1727 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1728
1729 #: dselect/update:30
1730 msgid "Merging available information"
1731 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1734 #, c-format
1735 msgid "%s not a valid DEB package."
1736 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1739 msgid ""
1740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741 "\n"
1742 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743 "from debian packages\n"
1744 "\n"
1745 "Options:\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " -t Set the temp dir\n"
1748 " -c=? Read this configuration file\n"
1749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750 msgstr ""
1751 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1752 "\n"
1753 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1754 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1755 "\n"
1756 "Opcions:\n"
1757 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1758 " -t Estableix el directori temporal\n"
1759 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1760 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to write to %s"
1765 msgstr "No es pot escriure en %s"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1768 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1769 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1772 msgid "Package extension list is too long"
1773 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1778 #, c-format
1779 msgid "Error processing directory %s"
1780 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1783 msgid "Source extension list is too long"
1784 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1787 msgid "Error writing header to contents file"
1788 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1791 #, c-format
1792 msgid "Error processing contents %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1796 msgid ""
1797 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1798 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " contents path\n"
1801 " release path\n"
1802 " generate config [groups]\n"
1803 " clean config\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1806 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1807 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1810 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1811 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1812 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1813 "\n"
1814 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1815 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1816 "\n"
1817 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1818 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1819 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1820 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1821 "Debian archive:\n"
1822 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1823 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1824 "\n"
1825 "Options:\n"
1826 " -h This help text\n"
1827 " --md5 Control MD5 generation\n"
1828 " -s=? Source override file\n"
1829 " -q Quiet\n"
1830 " -d=? Select the optional caching database\n"
1831 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1832 " --contents Control contents file generation\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1835 msgstr ""
1836 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1837 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1838 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1839 " contents camí\n"
1840 " release camí\n"
1841 " generate config [grups]\n"
1842 " clean config\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1845 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1846 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1849 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1850 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1851 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1852 "\n"
1853 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1854 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1855 "fitxer de substitucions de src.\n"
1856 "\n"
1857 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1858 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1859 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1860 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1861 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 "\n"
1865 "Opcions:\n"
1866 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1867 " --md5 Generació del control MD5\n"
1868 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1869 " -q Silenciós\n"
1870 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1871 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1872 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1873 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1874 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1881 #, c-format
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1886 #, c-format
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1891 #, c-format
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1896 msgid ""
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1899 msgstr ""
1900 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1901 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1909 #: apt-inst/extract.cc:209
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:82
1923 #, c-format
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:87
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:143
1933 msgid "E: "
1934 msgstr "E: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:145
1937 msgid "W: "
1938 msgstr "A: "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:152
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:183
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "L'arbre està fallant"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:210
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:269
1959 #, c-format
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:277
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:281
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:289
1974 #, c-format
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:299
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:404
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1993 #, c-format
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:712
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:716
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2006
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "No es pot obrir %s"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2042 #, c-format
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Comprimeix el fil"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2059 #, c-format
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2072 #, c-format
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2080
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2082 #, fuzzy
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt-internal-solver\n"
2085 "\n"
2086 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2087 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2088 "\n"
2089 "Options:\n"
2090 " -h This help text.\n"
2091 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 msgstr ""
2095 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2098 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2099 "\n"
2100 "Opcions:\n"
2101 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2102 " -t Estableix el directori temporal\n"
2103 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2104 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2107 msgid "Unknown package record!"
2108 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2109
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2111 msgid ""
2112 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2115 "to indicate what kind of file it is.\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " -s Use source file sorting\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 msgstr ""
2123 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2124 "\n"
2125 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2126 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2127 "\n"
2128 "Opcions:\n"
2129 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2130 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2131 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2132 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "No es poden crear els conductes"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "No es pot executar el gzip "
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Arxiu corromput"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2197 #, c-format
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2202 #, c-format
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2207 #, c-format
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2222 #, c-format
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:125
2227 #, c-format
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:135
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "El directori %s està desviat"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:145
2237 #, c-format
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:242
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "La ruta és massa llarga"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2259 #, c-format
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2275 #, c-format
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2280 #, c-format
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2311 #, c-format
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 msgstr ""
2325 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2326 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 "reached."
2333 msgstr ""
2334 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2335 "s'ha superat."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2340 msgstr ""
2341 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2342 "està deshabilitat per l'usuari."
2343
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2346 #, c-format
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2349
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2352 #, c-format
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%lih %limin %lis"
2355
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2358 #, c-format
2359 msgid "%limin %lis"
2360 msgstr "%limin %lis"
2361
2362 #. s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2364 #, c-format
2365 msgid "%lis"
2366 msgstr "%lis"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2369 #, c-format
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2374 #, c-format
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2421 msgstr ""
2422 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2423 "argument"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2428 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Error!"
2433 msgstr "%c%s… Error!"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2436 #, c-format
2437 msgid "%c%s... Done"
2438 msgstr "%c%s… Fet"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2441 msgid "..."
2442 msgstr "…"
2443
2444 #. Print the spinner
2445 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2446 #, c-format
2447 msgid "%c%s... %u%%"
2448 msgstr "%c%s… %u%%"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2451 #, c-format
2452 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2453 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not understood"
2459 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2462 #, c-format
2463 msgid "Command line option %s is not boolean"
2464 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an argument."
2469 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2474 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2477 #, c-format
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2482 #, c-format
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2487 #, c-format
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Operació no vàlida %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2502 msgid "Failed to stat the cdrom"
2503 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2506 #, c-format
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 msgstr ""
2514 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2532 #, c-format
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2546 "fitxer"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2554 "fitxer invàlida"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2595 #, c-format
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2600 #, c-format
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2622
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2625 #, c-format
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Depèn"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "Predepèn"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Suggereix"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Recomana"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "Entra en conflicte"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Reemplaça"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Fa obsolet"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Trenca"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr "Millora"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "important"
2692 msgstr "important"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "required"
2696 msgstr "requerit"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "estàndard"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "opcional"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "extra"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versions candidates"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Dependències que genera"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr ""
2750 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2755 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 msgstr ""
2761 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2771 msgstr ""
2772 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2777 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2782 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2787 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2792 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2797 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2800 #, c-format
2801 msgid "Opening %s"
2802 msgstr "S'està obrint %s"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2805 #, c-format
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2812 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2815 #, c-format
2816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 msgstr ""
2825 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2826 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not configure '%s'. "
2831 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839 msgstr ""
2840 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2841 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2842 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2843 "LoopBreak."
2844
2845 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2846 #, c-format
2847 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr ""
2855 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2858 msgid ""
2859 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2860 "held packages."
2861 msgstr ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2863 "causat per paquets retinguts."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2866 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2867 msgstr ""
2868 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2869 "trencats."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2872 #, c-format
2873 msgid "List directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2877 #, c-format
2878 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to lock directory %s"
2884 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2885
2886 #. only show the ETA if it makes sense
2887 #. two days
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2889 #, c-format
2890 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2891 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li"
2896 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2899 #, c-format
2900 msgid "The method driver %s could not be found."
2901 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2904 #, c-format
2905 msgid "Method %s did not start correctly"
2906 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2909 #, c-format
2910 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2911 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2912
2913 #: apt-pkg/init.cc:143
2914 #, c-format
2915 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2916 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2917
2918 #: apt-pkg/init.cc:159
2919 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2920 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2921
2922 #: apt-pkg/clean.cc:57
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to stat %s."
2925 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2926
2927 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2928 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2929 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2932 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2933 msgstr ""
2934 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2937 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2938 msgstr ""
2939 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2942 msgid "The list of sources could not be read."
2943 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:75
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2949 "available in the sources"
2950 msgstr ""
2951 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2952 "llançament no és disponible a les fonts"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:410
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2957 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:432
2960 #, c-format
2961 msgid "Did not understand pin type %s"
2962 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:440
2965 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2966 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2969 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2970 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2971
2972 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2973 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2983 #, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3001 "gestionar. "
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3005 msgstr ""
3006 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3007 "gestionar."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3010 #, c-format
3011 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3012 msgstr ""
3013 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3016 #, c-format
3017 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3022 msgid "Reading package lists"
3023 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3034 #, c-format
3035 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3039 msgid "Hash Sum mismatch"
3040 msgstr "La suma resum no concorda"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "La mida no concorda"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Invalid file format"
3049 msgstr "Operació no vàlida %s"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3055 "or malformed file)"
3056 msgstr ""
3057 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3058 "al sources.list o fitxer malformat)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3063 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3066 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3067 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3073 "repository will not be applied."
3074 msgstr ""
3075 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3076 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3079 #, c-format
3080 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3087 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3088 msgstr ""
3089 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3090 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3091 "%s\n"
3092
3093 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3095 #, c-format
3096 msgid "GPG error: %s: %s"
3097 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3104 msgstr ""
3105 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3106 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3107 "arquitectura)."
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3110 #, c-format
3111 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3112 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3118 msgstr ""
3119 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3120 "per al paquet %s."
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to parse Release file %s"
3125 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3128 #, c-format
3129 msgid "No sections in Release file %s"
3130 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3133 #, c-format
3134 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3135 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3140 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3145 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3146
3147 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 #, c-format
3149 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3150 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 "Mounting CD-ROM\n"
3157 msgstr ""
3158 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3159 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3162 msgid "Identifying.. "
3163 msgstr "S'està identificant…"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 #, c-format
3167 msgid "Stored label: %s\n"
3168 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3171 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 #, c-format
3176 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3180 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3184 msgid "Waiting for disc...\n"
3185 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3188 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3192 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3193 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "%zu signatures\n"
3200 msgstr ""
3201 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3202 "traduccions i %zu signatures\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3205 msgid ""
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3208 msgstr ""
3209 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3210 "arquitectura és incorrecta?"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3213 #, c-format
3214 msgid "Found label '%s'\n"
3215 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3218 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3219 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "This disc is called: \n"
3225 "'%s'\n"
3226 msgstr ""
3227 "El disc es diu:\n"
3228 "«%s»\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3231 msgid "Copying package lists..."
3232 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Writing new source list\n"
3236 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3239 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3240 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records.\n"
3245 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260 msgstr ""
3261 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3262 "coincidents\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3270 #, c-format
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3275 #, c-format
3276 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3280 #, c-format
3281 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find task '%s'"
3287 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3292 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3297 msgstr ""
3298 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3299 "virtual"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3305 "neither of them"
3306 msgstr ""
3307 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3308 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr ""
3314 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3315 "purament virtual"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3320 msgstr ""
3321 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3322 "candidata"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3327 msgstr ""
3328 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3329 "instaŀlada"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3332 msgid "Send scenario to solver"
3333 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3336 msgid "Send request to solver"
3337 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3340 msgid "Prepare for receiving solution"
3341 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3344 msgid "External solver failed without a proper error message"
3345 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3348 msgid "Execute external solver"
3349 msgstr "Executa un resoledor extern"
3350
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3352 #, c-format
3353 msgid "Progress: [%3i%%]"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "S'està executant dpkg"
3359
3360 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3361 msgid ""
3362 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3363 "used instead."
3364 msgstr ""
3365 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3366 "emprat els antics."
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3369 #, c-format
3370 msgid "Installing %s"
3371 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3374 #, c-format
3375 msgid "Configuring %s"
3376 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3379 #, c-format
3380 msgid "Removing %s"
3381 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removing %s"
3386 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3389 #, c-format
3390 msgid "Noting disappearance of %s"
3391 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3394 #, c-format
3395 msgid "Running post-installation trigger %s"
3396 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3397
3398 #. FIXME: use a better string after freeze
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3400 #, c-format
3401 msgid "Directory '%s' missing"
3402 msgstr "Manca el directori «%s»"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not open file '%s'"
3407 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing %s"
3412 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3415 #, c-format
3416 msgid "Unpacking %s"
3417 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3420 #, c-format
3421 msgid "Preparing to configure %s"
3422 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3425 #, c-format
3426 msgid "Installed %s"
3427 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing for removal of %s"
3432 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3435 #, c-format
3436 msgid "Removed %s"
3437 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing to completely remove %s"
3442 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3445 #, c-format
3446 msgid "Completely removed %s"
3447 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Can not write log (%s)"
3452 msgstr "No es pot escriure en %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3455 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3459 msgid "Is stdout a terminal?"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3463 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3467 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3468 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3469
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3479 msgstr ""
3480 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3481 "consequent de una fallida anterior."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3489 "disc ple"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "error"
3495 msgstr ""
3496 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3497 "falta de memòria"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3503 "local system"
3504 msgstr ""
3505 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3506 "disc ple"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 msgstr ""
3512 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3513 "d'E/S del dpkg"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519 "it?"
3520 msgstr ""
3521 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3522 "procés utilitzant-lo?"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3527 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3528
3529 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3530 #. dpkg --configure -a
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3535 msgstr ""
3536 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3537 "el problema."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3540 msgid "Not locked"
3541 msgstr "No blocat"
3542
3543 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3544 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3545
3546 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3547 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3548
3549 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3550 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3551
3552 #~ msgid " [Not candidate version]"
3553 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3554
3555 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3556 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3560 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3561 #~ "is only available from another source\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3564 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3565 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3566
3567 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3568 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3569
3570 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3571 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3572
3573 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3574 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3575
3576 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3579 #~ "«%s»?\n"
3580
3581 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3582 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3583
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3585 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3586
3587 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3590 #~ "establerta.\n"
3591
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3595 #~ "l'actualització.\n"
3596
3597 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3598 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3599
3600 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3601 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3602
3603 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3604 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3605
3606 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3607 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3608
3609 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3610 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3611
3612 #~ msgid "Downloading %s %s"
3613 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3614
3615 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3618
3619 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3620 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3624 #~ "need to manually fix this package."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3627 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3628
3629 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3632 #~ "pts?)\n"
3633
3634 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3635 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3636
3637 #~ msgid "decompressor"
3638 #~ msgstr "decompressor"
3639
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3642
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3645
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3648
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3652 #~ "fitxers"
3653
3654 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3655 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3656
3657 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3658 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3659
3660 #~ msgid "Reading file listing"
3661 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3665 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3666 #~ "package!"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3669 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3670 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3671
3672 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3673 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3674
3675 #~ msgid "Internal error getting a node"
3676 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3677
3678 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3679 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3680
3681 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3682 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3683
3684 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3685 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3686
3687 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3688 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3689
3690 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3691 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3692
3693 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3694 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3695
3696 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3698
3699 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3700 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3701
3702 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3703 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3704
3705 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3706 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3707
3708 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3709 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3710
3711 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3712 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3713
3714 #~ msgid "Read error from %s process"
3715 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3716
3717 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3718 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3719
3720 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3723 #~ "instaŀlable"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3727 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3730 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3731 #~ "més detalls."
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3734 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3737 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3740 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3743 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3746 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3749 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3752 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3755 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3760
3761 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3764
3765 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3767
3768 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3771 #~ "sortint."
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3774 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3775
3776 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3779
3780 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3781 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3782
3783 #~ msgid "Could not patch file"
3784 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3785
3786 #~ msgid " %4i %s\n"
3787 #~ msgstr " %4i %s\n"
3788
3789 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3790 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3791
3792 #~ msgid "%4i %s\n"
3793 #~ msgstr "%4i %s\n"
3794
3795 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3796 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3797
3798 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3799 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3803 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3804 #~ "that package should be filed."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3807 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3808 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3809
3810 #~ msgid "File date has changed %s"
3811 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3812
3813 #~ msgid "Reading file list"
3814 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3815
3816 #~ msgid "Could not execute "
3817 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3818
3819 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3820 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3821
3822 #~ msgid "Removed with config %s"
3823 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3824
3825 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3831 #~ "dependencies for %s.\n"
3832 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3835 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3836 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."