1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:35
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:65
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:68
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:74
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:76
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:241
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:243
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Identificándose"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910 #: methods/ftp.cc:802
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915 #: methods/ftp.cc:811
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932 #: methods/ftp.cc:890
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941 #: methods/ftp.cc:935
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
955 #: methods/connect.cc:76
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
960 #: methods/connect.cc:87
965 #: methods/connect.cc:94
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 #: methods/connect.cc:100
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975 #: methods/connect.cc:108
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980 #: methods/connect.cc:126
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997 #: methods/connect.cc:205
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002 #: methods/connect.cc:209
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007 #: methods/connect.cc:211
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012 #: methods/connect.cc:258
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062 #: methods/http.cc:508
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066 #: methods/http.cc:522
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071 #: methods/http.cc:524
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075 #: methods/http.cc:560
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079 #: methods/http.cc:620
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1083 #: methods/http.cc:625
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087 #: methods/http.cc:648
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1132 #: apt-private/private-list.cc:132
1136 #: apt-private/private-install.cc:81
1137 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1142 #: apt-private/private-install.cc:90
1143 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1146 #: apt-private/private-install.cc:109
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1150 #: apt-private/private-install.cc:147
1151 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1153 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:154
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1161 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:159
1167 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1168 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:166
1174 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1175 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:171
1181 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1182 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1184 #: apt-private/private-install.cc:199
1186 msgid "You don't have enough free space in %s."
1187 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1189 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1190 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1191 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1193 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1194 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1195 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1197 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1198 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1199 #: apt-private/private-install.cc:219
1200 msgid "Yes, do as I say!"
1201 msgstr "Si, fai o que digo!"
1203 #: apt-private/private-install.cc:221
1206 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1207 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1210 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1211 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1214 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1216 msgstr "Interromper."
1218 #: apt-private/private-install.cc:242
1219 msgid "Do you want to continue?"
1220 msgstr "Quere continuar?"
1222 #: apt-private/private-install.cc:312
1223 msgid "Some files failed to download"
1224 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1226 #: apt-private/private-install.cc:319
1228 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1231 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1234 #: apt-private/private-install.cc:323
1235 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1237 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1239 #: apt-private/private-install.cc:328
1240 msgid "Unable to correct missing packages."
1241 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1243 #: apt-private/private-install.cc:329
1244 msgid "Aborting install."
1245 msgstr "Interrompendo a instalación."
1247 #: apt-private/private-install.cc:365
1249 "The following package disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 "The following packages disappeared from your system as\n"
1253 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1256 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1258 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1259 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1261 #: apt-private/private-install.cc:369
1262 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1265 #: apt-private/private-install.cc:390
1266 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1271 #: apt-private/private-install.cc:498
1273 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1274 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1276 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1277 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1280 #. if (Packages == 1)
1282 #. c1out << std::endl;
1284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1289 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1291 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:505
1294 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1295 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1297 #: apt-private/private-install.cc:512
1299 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1301 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1304 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1306 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1309 #: apt-private/private-install.cc:516
1311 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1316 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1318 #: apt-private/private-install.cc:518
1320 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1321 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1322 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1323 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1325 #: apt-private/private-install.cc:612
1326 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1327 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1329 #: apt-private/private-install.cc:614
1331 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1334 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1335 "especifique unha solución)."
1337 #: apt-private/private-install.cc:627
1339 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1340 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1341 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1342 "or been moved out of Incoming."
1344 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1346 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1347 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1350 #: apt-private/private-install.cc:648
1351 msgid "Broken packages"
1352 msgstr "Paquetes estragados"
1354 #: apt-private/private-install.cc:701
1355 msgid "The following extra packages will be installed:"
1356 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1358 #: apt-private/private-install.cc:791
1359 msgid "Suggested packages:"
1360 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1362 #: apt-private/private-install.cc:792
1363 msgid "Recommended packages:"
1364 msgstr "Paquetes recomendados:"
1366 #: apt-private/private-download.cc:31
1367 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1368 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1370 #: apt-private/private-download.cc:35
1371 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1372 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1374 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1375 msgid "Some packages could not be authenticated"
1376 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1378 #: apt-private/private-download.cc:45
1379 msgid "Install these packages without verification?"
1380 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1382 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1384 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1385 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1387 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1388 #: apt-private/private-show.cc:89
1392 #: apt-private/private-output.cc:207
1394 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1395 msgstr " [Instalado]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:211
1399 msgid "[installed,local]"
1400 msgstr " [Instalado]"
1402 #: apt-private/private-output.cc:214
1403 msgid "[installed,auto-removable]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:216
1408 msgid "[installed,automatic]"
1409 msgstr " [Instalado]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:218
1414 msgstr " [Instalado]"
1416 #: apt-private/private-output.cc:222
1418 msgid "[upgradable from: %s]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:226
1422 msgid "[residual-config]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:326
1426 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1427 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:416
1431 msgid "but %s is installed"
1432 msgstr "mais %s está instalado"
1434 #: apt-private/private-output.cc:418
1436 msgid "but %s is to be installed"
1437 msgstr "mais vaise instalar %s"
1439 #: apt-private/private-output.cc:425
1440 msgid "but it is not installable"
1441 msgstr "mais non é instalábel"
1443 #: apt-private/private-output.cc:427
1444 msgid "but it is a virtual package"
1445 msgstr "mais é un paquete virtual"
1447 #: apt-private/private-output.cc:430
1448 msgid "but it is not installed"
1449 msgstr "mais non está instalado"
1451 #: apt-private/private-output.cc:430
1452 msgid "but it is not going to be installed"
1453 msgstr "mais non se vai a instalar"
1455 #: apt-private/private-output.cc:435
1459 #: apt-private/private-output.cc:464
1460 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1461 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:490
1464 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1465 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1467 #: apt-private/private-output.cc:512
1468 msgid "The following packages have been kept back:"
1469 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:533
1472 msgid "The following packages will be upgraded:"
1473 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1475 #: apt-private/private-output.cc:554
1476 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1477 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1479 #: apt-private/private-output.cc:574
1480 msgid "The following held packages will be changed:"
1481 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1483 #: apt-private/private-output.cc:629
1485 msgid "%s (due to %s) "
1486 msgstr "%s (por mor de %s) "
1488 #: apt-private/private-output.cc:637
1490 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1491 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1493 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1494 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1496 #: apt-private/private-output.cc:668
1498 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1499 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1501 #: apt-private/private-output.cc:672
1503 msgid "%lu reinstalled, "
1504 msgstr "%lu reinstalados, "
1506 #: apt-private/private-output.cc:674
1508 msgid "%lu downgraded, "
1509 msgstr "%lu revertidos, "
1511 #: apt-private/private-output.cc:676
1513 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1514 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1516 #: apt-private/private-output.cc:680
1518 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1519 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1522 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1523 #. The user has to answer with an input matching the
1524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1525 #: apt-private/private-output.cc:702
1529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1530 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1531 #. The user has to answer with an input matching the
1532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1533 #: apt-private/private-output.cc:708
1537 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:719
1542 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1543 #: apt-private/private-output.cc:725
1547 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1549 msgid "Regex compilation error - %s"
1550 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1553 msgid "Correcting dependencies..."
1554 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1561 msgid "Unable to correct dependencies"
1562 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1565 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1566 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1573 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1574 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1577 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1578 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1580 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1584 #: apt-private/private-update.cc:31
1585 msgid "The update command takes no arguments"
1586 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1588 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1589 msgid "Calculating upgrade... "
1590 msgstr "Calculando a anovación... "
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1594 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1595 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1601 #: apt-private/private-search.cc:51
1602 msgid "Full Text Search"
1605 #: apt-private/private-show.cc:156
1607 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1609 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1613 #: apt-private/private-show.cc:163
1614 msgid "not a real package (virtual)"
1617 #: apt-private/private-main.cc:23
1619 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1620 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1621 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1622 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1624 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1625 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1627 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1628 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1630 #: apt-private/private-sources.cc:58
1632 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1633 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1635 #: apt-private/private-sources.cc:70
1637 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1658 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1664 msgstr " [Traballando]"
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1669 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1671 "in the drive '%s' and press enter\n"
1673 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1675 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1677 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1678 #. Only warn if there is no sources.list file.
1679 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1680 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1683 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1685 msgid "Unable to read %s"
1686 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1688 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1690 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1691 #: apt-pkg/clean.cc:127
1693 msgid "Unable to change to %s"
1694 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:280
1700 msgid "No mirror file '%s' found "
1701 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:287
1707 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1708 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1710 #: methods/mirror.cc:315
1712 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1713 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1715 #: methods/mirror.cc:445
1717 msgid "[Mirror: %s]"
1718 msgstr "[Replica: %s]"
1720 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1721 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1722 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1724 #: methods/rsh.cc:343
1725 msgid "Connection closed prematurely"
1726 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1728 #: dselect/install:33
1729 msgid "Bad default setting!"
1730 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1732 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1733 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1734 msgid "Press enter to continue."
1735 msgstr "Prema Intro para continuar."
1737 #: dselect/install:92
1738 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1739 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1744 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1746 #: dselect/install:103
1747 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1748 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1750 #: dselect/install:104
1751 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1753 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1755 #: dselect/install:105
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1781 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1784 " -h Este texto de axuda\n"
1785 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1786 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1787 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1865 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1866 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1869 " generate config [grupos]\n"
1872 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1873 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1875 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1877 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1878 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1879 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1880 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1882 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1883 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1885 "de «overrides» para fontes.\n"
1887 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1888 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1889 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1890 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1891 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896 " -h Este texto de axuda\n"
1897 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1898 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1899 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1900 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1901 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1902 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1903 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1904 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1930 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1931 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1939 #: apt-inst/extract.cc:216
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1945 msgid "Archive has no control record"
1946 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1949 msgid "Unable to get a cursor"
1950 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1952 #: ftparchive/writer.cc:91
1954 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:96
1959 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:152
1966 #: ftparchive/writer.cc:154
1970 #: ftparchive/writer.cc:161
1971 msgid "E: Errors apply to file "
1972 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1974 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1976 msgid "Failed to resolve %s"
1977 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:192
1980 msgid "Tree walking failed"
1981 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1983 #: ftparchive/writer.cc:219
1985 msgid "Failed to open %s"
1986 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:278
1990 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:286
1995 msgid "Failed to readlink %s"
1996 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:290
2000 msgid "Failed to unlink %s"
2001 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2003 #: ftparchive/writer.cc:298
2005 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:308
2010 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:413
2014 msgid "Archive had no package field"
2015 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2017 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2019 msgid " %s has no override entry\n"
2020 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2024 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:721
2029 msgid " %s has no source override entry\n"
2030 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:725
2034 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2037 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2041 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2048 #: ftparchive/override.cc:68
2050 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2051 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2053 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2058 #: ftparchive/override.cc:166
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2063 #: ftparchive/override.cc:178
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2068 #: ftparchive/override.cc:191
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Fillo de compresión"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2134 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2135 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2138 " -h Este texto de axuda\n"
2139 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2140 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2141 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2163 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2164 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2167 " -h Este texto de axuda\n"
2168 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2169 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2170 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Arquivo danado"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:380
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:412
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:459
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:464
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:477
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:506
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:549
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2260 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2265 #: apt-inst/extract.cc:132
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2270 #: apt-inst/extract.cc:142
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "O directorio %s está desviado"
2275 #: apt-inst/extract.cc:152
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2280 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2284 #: apt-inst/extract.cc:249
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2289 #: apt-inst/extract.cc:289
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2293 #: apt-inst/extract.cc:293
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "A ruta é longa de máis"
2297 #: apt-inst/extract.cc:421
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2302 #: apt-inst/extract.cc:438
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2307 #: apt-inst/extract.cc:498
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328 msgid "Can't mmap an empty file"
2329 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2333 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2338 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342 msgid "Unable to close mmap"
2343 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346 msgid "Unable to synchronize mmap"
2347 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355 msgid "Failed to truncate file"
2356 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2361 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2365 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2370 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2378 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2380 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2381 "desactivado polo usuario."
2383 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2386 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2389 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2392 msgid "%lih %limin %lis"
2393 msgstr "%lih %limin %lis"
2395 #. min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2399 msgstr "%limin %lis"
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2409 msgid "Selection %s not found"
2410 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2419 msgid "Opening configuration file %s"
2420 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2441 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2447 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2452 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2457 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2461 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2463 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2464 "de opción como argumento"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2469 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2473 msgid "%c%s... Error!"
2474 msgstr "%c%s... Erro!"
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2478 msgid "%c%s... Done"
2479 msgstr "%c%s... Feito"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2485 #. Print the spinner
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2488 msgid "%c%s... %u%%"
2489 msgstr "%c%s... Feito"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2493 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2494 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2499 msgid "Command line option %s is not understood"
2500 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2504 msgid "Command line option %s is not boolean"
2505 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2509 msgid "Option %s requires an argument."
2510 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2514 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2516 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2520 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2521 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2525 msgid "Option '%s' is too long"
2526 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2530 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2531 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2535 msgid "Invalid operation %s"
2536 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2540 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2541 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2544 msgid "Failed to stat the cdrom"
2545 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2549 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2550 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2554 msgid "Could not open lock file %s"
2555 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2559 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2560 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2564 msgid "Could not get lock %s"
2565 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2569 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2570 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2574 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2579 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2581 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2586 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2593 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2594 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2598 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2599 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2603 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2604 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2608 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2609 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2613 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2614 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2631 msgid "Failed to exec compressor "
2632 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2636 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2637 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2641 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2642 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2646 msgid "Problem closing the file %s"
2647 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2651 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2656 msgid "Problem unlinking the file %s"
2657 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2660 msgid "Problem syncing the file"
2661 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2665 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2668 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2669 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2671 msgid "No keyring installed in %s."
2672 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2675 msgid "Empty package cache"
2676 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2679 msgid "The package cache file is corrupted"
2680 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2683 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2684 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2722 msgstr "Substitúe a"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2726 msgstr "Fai obsoleto a"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Versións candidatas"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Xeración de dependencias"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "Lendo a información do estado"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2784 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2789 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2794 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2801 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2807 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2813 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2824 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2829 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2834 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2839 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2844 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2849 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2858 msgid "Line %u too long in source list %s."
2859 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2863 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2864 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2868 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2869 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2873 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2874 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2879 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2880 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2883 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2887 msgid "Could not configure '%s'. "
2888 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2893 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2894 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2895 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2898 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2899 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2901 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2903 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2904 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2909 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2916 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2919 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2920 "causado por paquetes retidos."
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2923 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2928 msgid "List directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2933 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2938 msgid "Unable to lock directory %s"
2939 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2941 #. only show the ETA if it makes sense
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2945 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2950 msgid "Retrieving file %li of %li"
2951 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2955 msgid "The method driver %s could not be found."
2956 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2960 msgid "Is the package %s installed?"
2961 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2965 msgid "Method %s did not start correctly"
2966 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2970 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2973 #: apt-pkg/init.cc:145
2975 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2976 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2978 #: apt-pkg/init.cc:161
2979 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2980 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2982 #: apt-pkg/clean.cc:61
2984 msgid "Unable to stat %s."
2985 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2987 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2988 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2989 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2992 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2994 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2998 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2999 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3002 msgid "The list of sources could not be read."
3003 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
3005 #: apt-pkg/policy.cc:83
3008 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3009 "available in the sources"
3012 #: apt-pkg/policy.cc:422
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3018 #: apt-pkg/policy.cc:444
3020 msgid "Did not understand pin type %s"
3021 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3023 #: apt-pkg/policy.cc:452
3024 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3026 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3029 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3030 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3032 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3033 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3044 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3050 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3054 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3066 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3090 msgid "Hash Sum mismatch"
3091 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3094 msgid "Size mismatch"
3095 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3099 msgid "Invalid file format"
3100 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3105 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3106 "or malformed file)"
3108 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3109 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3113 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3115 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3119 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3124 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3125 "repository will not be applied."
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3130 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3131 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3136 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3137 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3139 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3140 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3143 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3146 msgid "GPG error: %s: %s"
3147 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3155 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3156 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3160 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3166 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3168 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3169 "Filename: para o paquete %s."
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3203 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3207 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3211 msgid "Waiting for disc...\n"
3212 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3215 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3219 msgid "Identifying... "
3220 msgstr "Identificando... "
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3224 msgid "Stored label: %s\n"
3225 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3228 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3229 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3234 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3237 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3238 "traducións e %zu sinaturas\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3242 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3243 "wrong architecture?"
3245 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3246 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3250 msgid "Found label '%s'\n"
3251 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3254 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3255 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3260 "This disc is called: \n"
3263 "Este disco chámase: \n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3267 msgid "Copying package lists..."
3268 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3271 msgid "Writing new source list\n"
3272 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3275 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3276 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3280 msgid "Wrote %i records.\n"
3281 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3285 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3286 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3290 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3295 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3297 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3302 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3303 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3307 msgid "Hash mismatch for: %s"
3308 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3332 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3333 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3337 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3339 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3345 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3349 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3353 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3355 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3360 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3362 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3367 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3373 msgid "Send scenario to solver"
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3377 msgid "Send request to solver"
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3381 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3385 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3389 msgid "Execute external solver"
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3394 msgid "Progress: [%3i%%]"
3397 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3398 msgid "Running dpkg"
3399 msgstr "Executando dpkg"
3401 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3407 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3408 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "Instalando %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "Configurando %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3423 msgstr "Retirando %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "%s completamente retirado"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "Preparando %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "Desempaquetando %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "Instalouse %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3479 msgstr "Retirouse %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Retirouse %s completamente"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3518 #. check if its not a follow up error
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3520 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3525 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526 "error from a previous failure."
3528 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3529 "é un error provinte dun fallo anterior."
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3533 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3537 "erro de disco cheo."
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3541 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3545 "un erro de falta de memoria"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3550 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3553 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3554 "erro de disco cheo."
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3558 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3560 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3561 "erro de E/S en dpkg"
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3566 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3569 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3570 "algún outro proceso?"
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3574 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3576 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3579 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580 #. dpkg --configure -a
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3584 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3586 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3590 msgstr "Non está bloqueado"
3592 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3593 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3596 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3597 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3599 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3600 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3603 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3604 #~ "seems to be corrupt."
3606 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3607 #~ "a actualización semella estar danada."
3610 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3611 #~ "seems to be corrupt."
3613 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3614 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3616 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3617 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3619 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3620 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3622 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3623 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3625 #~ msgid " [Not candidate version]"
3626 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3628 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3629 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3632 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3633 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3634 #~ "is only available from another source\n"
3636 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3638 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3639 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3641 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3642 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3644 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3645 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3647 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3648 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3651 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3652 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3655 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3656 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3661 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3662 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3666 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3680 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3681 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3683 #~ msgid "Downloading %s %s"
3684 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3688 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3697 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3698 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3702 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3703 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3705 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3708 #~ msgid "Failed to remove %s"
3709 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3711 #~ msgid "Unable to create %s"
3712 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3714 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3717 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3719 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3721 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3722 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3724 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3725 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3727 #~ msgid "Reading file listing"
3728 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3731 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3732 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3735 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3736 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3738 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3739 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3741 #~ msgid "Internal error getting a node"
3742 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3744 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3745 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3747 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3748 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3750 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3751 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3753 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3756 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3757 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3759 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3760 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3762 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3764 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3766 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3767 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3769 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3770 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3772 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3775 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3776 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3778 #~ msgid "Read error from %s process"
3779 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3781 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3782 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3784 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3785 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3788 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3791 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3793 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3794 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3796 #~ msgid "decompressor"
3797 #~ msgstr "descompresor"
3799 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3800 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3802 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3803 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3806 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3807 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3809 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3810 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3811 #~ "para obter máis detalles."
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3814 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3817 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3820 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3826 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3829 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3832 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3835 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3838 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3841 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3844 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3845 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3846 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3848 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3850 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3852 #~ msgid " %4i %s\n"