]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Por favor, usa:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380 "paquete.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
453 "construcción"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1093
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr ""
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
479 "paquete %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1281
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr ""
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
488 "paquete %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1304
491 #, c-format
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 msgstr ""
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
495 "enforma nuevu"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1343
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
502 msgstr ""
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1349
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "version"
511 msgstr ""
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
513 "paquete %s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1372
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1387
521 #, c-format
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1392
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1583
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1624
539 #, fuzzy
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
590 "ya instalar.\n"
591 "\n"
592 "Comandos:\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
608 "\n"
609 "Opciones:\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625 "conf(5)\n"
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:65
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 "\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 msgstr ""
723
724 #: cmdline/apt.cc:47
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Basic commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 "\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
738 "\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 "packages\n"
742 "\n"
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 msgstr ""
745
746 #: methods/cdrom.cc:203
747 #, c-format
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
750
751 #: methods/cdrom.cc:212
752 msgid ""
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 msgstr ""
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "CD-ROM malu"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
775
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
780
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
784
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "Entrando"
793
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
797
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
801
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:225
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:232
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:252
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr ""
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
824
825 #: methods/ftp.cc:280
826 #, c-format
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Fallu de llectura"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupción del protocolu"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Fallu d'escritura"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Falló"
875
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
879
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
891
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
899
900 #: methods/ftp.cc:802
901 #, c-format
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
904
905 #: methods/ftp.cc:811
906 #, c-format
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921
922 #: methods/ftp.cc:890
923 #, c-format
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
930
931 #: methods/ftp.cc:935
932 #, c-format
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
935
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
938 msgid "Query"
939 msgstr "Consulta"
940
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Nun se pudo invocar "
944
945 #: methods/connect.cc:76
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
949
950 #: methods/connect.cc:87
951 #, c-format
952 msgid "[IP: %s %s]"
953 msgstr "[IP: %s %s]"
954
955 #: methods/connect.cc:94
956 #, c-format
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960 #: methods/connect.cc:100
961 #, c-format
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
964
965 #: methods/connect.cc:108
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Coneutando a %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1020
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:180
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 "authentication?)"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:184
1030 msgid "Unknown error executing gpgv"
1031 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:231
1038 msgid ""
1039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "available:\n"
1041 msgstr ""
1042 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043 "ta a mano:\n"
1044
1045 #: methods/gzip.cc:69
1046 msgid "Empty files can't be valid archives"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: methods/http.cc:508
1050 msgid "Error writing to the file"
1051 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1052
1053 #: methods/http.cc:522
1054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1056
1057 #: methods/http.cc:524
1058 msgid "Error reading from server"
1059 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1060
1061 #: methods/http.cc:560
1062 msgid "Error writing to file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065 #: methods/http.cc:620
1066 msgid "Select failed"
1067 msgstr "Falló la escoyeta"
1068
1069 #: methods/http.cc:625
1070 msgid "Connection timed out"
1071 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072
1073 #: methods/http.cc:648
1074 msgid "Error writing to output file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076
1077 #: methods/server.cc:51
1078 msgid "Waiting for headers"
1079 msgstr "Esperando les testeres"
1080
1081 #: methods/server.cc:109
1082 msgid "Bad header line"
1083 msgstr "Fallu na llinia testera"
1084
1085 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088
1089 #: methods/server.cc:171
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092
1093 #: methods/server.cc:194
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096
1097 #: methods/server.cc:196
1098 msgid "This HTTP server has broken range support"
1099 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100
1101 #: methods/server.cc:220
1102 msgid "Unknown date format"
1103 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104
1105 #: methods/server.cc:489
1106 msgid "Bad header data"
1107 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108
1109 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110 msgid "Connection failed"
1111 msgstr "Fallo la conexón"
1112
1113 #: methods/server.cc:654
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "Fallu internu"
1116
1117 #: apt-private/private-list.cc:132
1118 msgid "Listing"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:81
1122 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1123 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:90
1126 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1127 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:109
1130 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1131 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:147
1134 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1135 msgstr ""
1136 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:154
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1143 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:159
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1150 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:166
1155 #, c-format
1156 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1157 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1158
1159 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161 #: apt-private/private-install.cc:171
1162 #, c-format
1163 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1164 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:199
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s."
1169 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1172 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1173 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1176 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1177 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1178
1179 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1180 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1181 #: apt-private/private-install.cc:219
1182 msgid "Yes, do as I say!"
1183 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:221
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1189 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1190 " ?] "
1191 msgstr ""
1192 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1193 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1194 " ?] "
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1197 msgid "Abort."
1198 msgstr "Encaboxar."
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:242
1201 msgid "Do you want to continue?"
1202 msgstr "¿Quies continuar?"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:312
1205 msgid "Some files failed to download"
1206 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:319
1209 msgid ""
1210 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1211 "missing?"
1212 msgstr ""
1213 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1214 "tentando --fix-missing?"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:323
1217 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1218 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:328
1221 msgid "Unable to correct missing packages."
1222 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:329
1225 msgid "Aborting install."
1226 msgstr "Encaboxando la instalación."
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:365
1229 msgid ""
1230 "The following package disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 msgid_plural ""
1233 "The following packages disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 msgstr[0] ""
1236 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1237 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1238 msgstr[1] ""
1239 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1240 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:369
1243 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1244 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:390
1247 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1248 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:498
1251 msgid ""
1252 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1253 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1254 msgstr ""
1255 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1256 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1257
1258 #.
1259 #. if (Packages == 1)
1260 #. {
1261 #. c1out << std::endl;
1262 #. c1out <<
1263 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1264 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1265 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1266 #. }
1267 #.
1268 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1269 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1270 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:505
1273 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1274 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:512
1277 msgid ""
1278 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279 msgid_plural ""
1280 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1281 "required:"
1282 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1283 msgstr[1] ""
1284 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1285 "necesiten:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:516
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1290 msgid_plural ""
1291 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1292 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1293 msgstr[1] ""
1294 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:518
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1301 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:612
1304 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:614
1308 msgid ""
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1310 "solution)."
1311 msgstr ""
1312 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1313 "conseña una solución)."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:627
1316 msgid ""
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1321 msgstr ""
1322 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1323 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1324 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1325 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:648
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "Paquetes frañaos"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:701
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:791
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "Paquetes afalaos:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:792
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "Paquetes encamentaos"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:31
1344 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:35
1348 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1352 msgid "Some packages could not be authenticated"
1353 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:45
1356 msgid "Install these packages without verification?"
1357 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1358
1359 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1365 #: apt-private/private-show.cc:89
1366 msgid "unknown"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:207
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1372 msgstr " [Instaláu]"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:211
1375 #, fuzzy
1376 msgid "[installed,local]"
1377 msgstr " [Instaláu]"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:214
1380 msgid "[installed,auto-removable]"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:216
1384 #, fuzzy
1385 msgid "[installed,automatic]"
1386 msgstr " [Instaláu]"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:218
1389 #, fuzzy
1390 msgid "[installed]"
1391 msgstr " [Instaláu]"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:222
1394 #, c-format
1395 msgid "[upgradable from: %s]"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:226
1399 msgid "[residual-config]"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:326
1403 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1404 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:416
1407 #, c-format
1408 msgid "but %s is installed"
1409 msgstr "pero %s ta instaláu"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "but %s is to be installed"
1414 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:425
1417 msgid "but it is not installable"
1418 msgstr "pero nun ye instalable"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:427
1421 msgid "but it is a virtual package"
1422 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:430
1425 msgid "but it is not installed"
1426 msgstr "pero nun ta instaláu"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:430
1429 msgid "but it is not going to be installed"
1430 msgstr "pero nun va instalase"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:435
1433 msgid " or"
1434 msgstr " o"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:464
1437 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1438 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:490
1441 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1442 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:512
1445 msgid "The following packages have been kept back:"
1446 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:533
1449 msgid "The following packages will be upgraded:"
1450 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:554
1453 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1454 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:574
1457 msgid "The following held packages will be changed:"
1458 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:629
1461 #, c-format
1462 msgid "%s (due to %s) "
1463 msgstr "%s (por %s) "
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:637
1466 msgid ""
1467 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1468 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1469 msgstr ""
1470 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1471 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:668
1474 #, c-format
1475 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1476 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:672
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu reinstalled, "
1481 msgstr "%lu reinstalaos, "
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:674
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu downgraded, "
1486 msgstr "%lu desactualizaos, "
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:676
1489 #, c-format
1490 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1491 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:680
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1496 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1497
1498 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1499 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1500 #. The user has to answer with an input matching the
1501 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1502 #: apt-private/private-output.cc:702
1503 msgid "[Y/n]"
1504 msgstr "[S/n]"
1505
1506 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1507 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1508 #. The user has to answer with an input matching the
1509 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510 #: apt-private/private-output.cc:708
1511 msgid "[y/N]"
1512 msgstr "[s/N]"
1513
1514 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1515 #: apt-private/private-output.cc:719
1516 msgid "Y"
1517 msgstr "S"
1518
1519 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1520 #: apt-private/private-output.cc:725
1521 msgid "N"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1525 #, c-format
1526 msgid "Regex compilation error - %s"
1527 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1530 msgid "Correcting dependencies..."
1531 msgstr "Iguando dependencies..."
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1534 msgid " failed."
1535 msgstr " falló."
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1538 msgid "Unable to correct dependencies"
1539 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1542 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1543 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1546 msgid " Done"
1547 msgstr " Fecho"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1550 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1551 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1554 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1555 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1556
1557 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1558 msgid "Sorting"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-private/private-update.cc:31
1562 msgid "The update command takes no arguments"
1563 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1564
1565 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1566 msgid "Calculating upgrade... "
1567 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1568
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1572 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1573
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1575 msgid "Done"
1576 msgstr "Fecho"
1577
1578 #: apt-private/private-search.cc:51
1579 msgid "Full Text Search"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/private-show.cc:156
1583 #, c-format
1584 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1585 msgid_plural ""
1586 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587 msgstr[0] ""
1588 msgstr[1] ""
1589
1590 #: apt-private/private-show.cc:163
1591 msgid "not a real package (virtual)"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-main.cc:23
1595 msgid ""
1596 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1597 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1600 msgstr ""
1601 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1602 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1603 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1604 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1605 "actual!"
1606
1607 #: apt-private/private-sources.cc:58
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1610 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1611
1612 #: apt-private/private-sources.cc:70
1613 #, c-format
1614 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1618 msgid "Hit "
1619 msgstr "Oxe "
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1622 msgid "Get:"
1623 msgstr "Des:"
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1626 msgid "Ign "
1627 msgstr "Ign "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1630 msgid "Err "
1631 msgstr "Err "
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1634 #, c-format
1635 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1639 #, c-format
1640 msgid " [Working]"
1641 msgstr " [Tresnando]"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 " '%s'\n"
1648 "in the drive '%s' and press enter\n"
1649 msgstr ""
1650 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1651 " '%s'\n"
1652 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1653
1654 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1655 #. Only warn if there is no sources.list file.
1656 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1660 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read %s"
1663 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1664
1665 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1667 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1668 #: apt-pkg/clean.cc:127
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to change to %s"
1671 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1672
1673 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1674 #. and provide a config option to define that default
1675 #: methods/mirror.cc:280
1676 #, c-format
1677 msgid "No mirror file '%s' found "
1678 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:287
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1685 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1686
1687 #: methods/mirror.cc:315
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1690 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1691
1692 #: methods/mirror.cc:445
1693 #, c-format
1694 msgid "[Mirror: %s]"
1695 msgstr "[Espeyu: %s]"
1696
1697 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1698 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1699 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1700
1701 #: methods/rsh.cc:343
1702 msgid "Connection closed prematurely"
1703 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1704
1705 #: dselect/install:33
1706 msgid "Bad default setting!"
1707 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1708
1709 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1710 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1711 msgid "Press enter to continue."
1712 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1713
1714 #: dselect/install:92
1715 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1716 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1717
1718 #: dselect/install:102
1719 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1720 msgstr ""
1721 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1722 "configurarse'l"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1727
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr ""
1731 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1732
1733 #: dselect/install:105
1734 msgid ""
1735 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 msgstr ""
1737 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1738 "otra vuelta"
1739
1740 #: dselect/update:30
1741 msgid "Merging available information"
1742 msgstr "Fusionando información disponible"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1760 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1761 "\n"
1762 "Opciones:\n"
1763 "-h Esti testu d'aida.\n"
1764 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1765 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1766 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1767 "tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1803 msgid ""
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " contents path\n"
1808 " release path\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 "Debian archive:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1836 " -q Quiet\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 msgstr ""
1843 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1844 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1845 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1846 " contents camin\n"
1847 " release camin\n"
1848 " generate config [grupos]\n"
1849 " clean config\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1852 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1853 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1856 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1857 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1858 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1859 "\n"
1860 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1861 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1862 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1863 "\n"
1864 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1865 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1866 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1867 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1868 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1869 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1870 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 "\n"
1872 "Escoyetes:\n"
1873 " -h Esti testu d'aida\n"
1874 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1875 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1876 " -q Sele\n"
1877 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1878 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1879 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1880 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1881 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1884 msgid "No selections matched"
1885 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1888 #, c-format
1889 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1890 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1893 #, c-format
1894 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1895 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1898 #, c-format
1899 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1900 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1903 msgid ""
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1906 msgstr ""
1907 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1908 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1916 #: apt-inst/extract.cc:216
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:91
1930 #, c-format
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:152
1940 msgid "E: "
1941 msgstr "E: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:154
1944 msgid "W: "
1945 msgstr "A: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:161
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:192
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:219
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:278
1966 #, c-format
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:286
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:290
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:298
1981 #, c-format
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:308
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:413
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2000 #, c-format
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:721
2005 #, c-format
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:725
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2013
2014 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2022
2023 #. skip spaces
2024 #. find end of word
2025 #: ftparchive/override.cc:68
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2028 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to read the override file %s"
2033 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:166
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:178
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:191
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2056 #, c-format
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Nun pudo biforcase"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Comprimir fíu"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2086 #, c-format
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2094
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2096 #, fuzzy
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2112 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2113 "\n"
2114 "Opciones:\n"
2115 "-h Esti testu d'aida.\n"
2116 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2117 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2118 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2119 "tmp\n"
2120
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 msgid ""
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 msgstr ""
2138 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2141 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2142 "\n"
2143 "Opciones:\n"
2144 "-h Esti testu d'aida.\n"
2145 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2146 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2147 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2148 "cache=/tmp\n"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2151 msgid "Failed to create pipes"
2152 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2155 msgid "Failed to exec gzip "
2156 msgstr "Fallu al executar gzip "
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2159 msgid "Corrupted archive"
2160 msgstr "Ficheru tollíu"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2163 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2164 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2169 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2172 msgid "Invalid archive signature"
2173 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2176 msgid "Error reading archive member header"
2177 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid archive member header %s"
2182 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2185 msgid "Invalid archive member header"
2186 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2189 msgid "Archive is too short"
2190 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2193 msgid "Failed to read the archive headers"
2194 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:380
2197 msgid "DropNode called on still linked node"
2198 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:412
2201 msgid "Failed to locate the hash element!"
2202 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:459
2205 msgid "Failed to allocate diversion"
2206 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:464
2209 msgid "Internal error in AddDiversion"
2210 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:477
2213 #, c-format
2214 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2215 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:506
2218 #, c-format
2219 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2220 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:549
2223 #, c-format
2224 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2225 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2226
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to write file %s"
2230 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2231
2232 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to close file %s"
2235 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2238 #, c-format
2239 msgid "The path %s is too long"
2240 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:132
2243 #, c-format
2244 msgid "Unpacking %s more than once"
2245 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:142
2248 #, c-format
2249 msgid "The directory %s is diverted"
2250 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:152
2253 #, c-format
2254 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2255 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2258 msgid "The diversion path is too long"
2259 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:249
2262 #, c-format
2263 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2264 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:289
2267 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2268 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:293
2271 msgid "The path is too long"
2272 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:421
2275 #, c-format
2276 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2277 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:438
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2282 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:498
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to stat %s"
2287 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2291 #, c-format
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2293 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2296 #, c-format
2297 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2298 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2301 msgid "Unparsable control file"
2302 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2305 msgid "Can't mmap an empty file"
2306 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2311 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2316 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2319 msgid "Unable to close mmap"
2320 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2323 msgid "Unable to synchronize mmap"
2324 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2329 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2332 msgid "Failed to truncate file"
2333 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2339 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 msgstr ""
2341 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2342 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2348 "reached."
2349 msgstr ""
2350 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2355 msgstr ""
2356 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2357 "desactivao pol usuariu."
2358
2359 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2361 #, c-format
2362 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2364
2365 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2367 #, c-format
2368 msgid "%lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lih %limin %lis"
2370
2371 #. min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2373 #, c-format
2374 msgid "%limin %lis"
2375 msgstr "%limin %lis"
2376
2377 #. s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2379 #, c-format
2380 msgid "%lis"
2381 msgstr "%lis"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2384 #, c-format
2385 msgid "Selection %s not found"
2386 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2389 #, c-format
2390 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening configuration file %s"
2396 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2416 msgstr ""
2417 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2437 msgstr ""
2438 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2439 "argumentos"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s... Fecho"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2457 msgid "..."
2458 msgstr ""
2459
2460 #. Print the spinner
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "%c%s... %u%%"
2464 msgstr "%c%s... Fecho"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2498 #, c-format
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2503 #, c-format
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2518 msgid "Failed to stat the cdrom"
2519 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2522 #, c-format
2523 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2524 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open lock file %s"
2529 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2532 #, c-format
2533 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2534 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not get lock %s"
2539 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2542 #, c-format
2543 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2547 #, c-format
2548 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2585 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2599 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2602 msgid "Failed to exec compressor "
2603 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2608 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2613 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2635 #, c-format
2636 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2637 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2638
2639 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2640 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2641 #, c-format
2642 msgid "No keyring installed in %s."
2643 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2646 msgid "Empty package cache"
2647 msgstr "Caché de paquetes balera."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2650 msgid "The package cache file is corrupted"
2651 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2654 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2655 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2658 #, fuzzy
2659 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2660 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2663 #, c-format
2664 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2665 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2668 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2669 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2672 msgid "Depends"
2673 msgstr "Depende de"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2676 msgid "PreDepends"
2677 msgstr "Predepende de"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2680 msgid "Suggests"
2681 msgstr "Suxer"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2684 msgid "Recommends"
2685 msgstr "Recomienda"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2688 msgid "Conflicts"
2689 msgstr "En conflictu con"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2692 msgid "Replaces"
2693 msgstr "Sustituye a"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2696 msgid "Obsoletes"
2697 msgstr "Fai obsoletu a"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2700 msgid "Breaks"
2701 msgstr "Ruempe"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2704 msgid "Enhances"
2705 msgstr "Aumenta"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2708 msgid "important"
2709 msgstr "importante"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2712 msgid "required"
2713 msgstr "requeríu"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2716 msgid "standard"
2717 msgstr "estándar"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2720 msgid "optional"
2721 msgstr "opcional"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2724 msgid "extra"
2725 msgstr "extra"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2728 msgid "Building dependency tree"
2729 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2732 msgid "Candidate versions"
2733 msgstr "Versiones candidates"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2736 msgid "Dependency generation"
2737 msgstr "Xeneración de dependencies"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2740 msgid "Reading state information"
2741 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to open StateFile %s"
2746 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2751 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2752
2753 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2756 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2757
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2761 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2771 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2776 msgstr ""
2777 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2782 msgstr ""
2783 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2788 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2793 msgstr ""
2794 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2799 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2804 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2809 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2814 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2819 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2822 #, c-format
2823 msgid "Opening %s"
2824 msgstr "Abriendo %s"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2827 #, c-format
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2837 #, c-format
2838 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2844 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2850 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2851 msgstr ""
2852 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2853 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Could not configure '%s'. "
2858 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2866 msgstr ""
2867 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2868 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2869 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2870
2871 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2872 #, c-format
2873 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2874 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2880 msgstr ""
2881 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2884 msgid ""
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "held packages."
2887 msgstr ""
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2889 "mor de paquetes reteníos."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2892 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2893 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2896 #, c-format
2897 msgid "List directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2901 #, c-format
2902 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to lock directory %s"
2908 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2909
2910 #. only show the ETA if it makes sense
2911 #. two days
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2918 #, c-format
2919 msgid "Retrieving file %li of %li"
2920 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2923 #, c-format
2924 msgid "The method driver %s could not be found."
2925 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Is the package %s installed?"
2930 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2933 #, c-format
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2938 #, c-format
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2941
2942 #: apt-pkg/init.cc:145
2943 #, c-format
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2946
2947 #: apt-pkg/init.cc:161
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2950
2951 #: apt-pkg/clean.cc:61
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2955
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 msgstr ""
2963 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2970 msgid "The list of sources could not be read."
2971 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:83
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977 "available in the sources"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:422
2981 #, c-format
2982 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2983 msgstr ""
2984 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:444
2987 #, c-format
2988 msgid "Did not understand pin type %s"
2989 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:452
2992 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2993 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2996 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2997 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2998
2999 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3000 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3012 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016 msgstr ""
3017 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3032 #, c-format
3033 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3034 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3037 #, c-format
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3055 msgid "Hash Sum mismatch"
3056 msgstr "La suma hash nun concasa"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3059 msgid "Size mismatch"
3060 msgstr "El tamañu nun concasa"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Invalid file format"
3065 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3071 "or malformed file)"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3077 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3080 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3081 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3091 #, c-format
3092 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3099 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100 msgstr ""
3101 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3102 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3103
3104 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3106 #, c-format
3107 msgid "GPG error: %s: %s"
3108 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3115 msgstr ""
3116 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3117 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3120 #, c-format
3121 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3128 msgstr ""
3129 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3130 "paquete %s."
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3133 #, c-format
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3138 #, c-format
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3143 #, c-format
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3158 #, c-format
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3163 #, c-format
3164 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3168 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3169 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3172 msgid "Waiting for disc...\n"
3173 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3176 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3180 msgid "Identifying... "
3181 msgstr "Identificando... "
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3184 #, c-format
3185 msgid "Stored label: %s\n"
3186 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3189 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3190 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3196 "%zu signatures\n"
3197 msgstr ""
3198 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3199 "%zu firmes\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3202 msgid ""
3203 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3204 "wrong architecture?"
3205 msgstr ""
3206 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3207 "hai una arquiteutura inválida?"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3210 #, c-format
3211 msgid "Found label '%s'\n"
3212 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3215 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3216 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "This disc is called: \n"
3222 "'%s'\n"
3223 msgstr ""
3224 "Esti discu llámase: \n"
3225 "'%s'\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3228 msgid "Copying package lists..."
3229 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3232 msgid "Writing new source list\n"
3233 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3236 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3237 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records.\n"
3242 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3245 #, c-format
3246 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3247 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3252 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3257 msgstr ""
3258 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3259 "concasen\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3264 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3267 #, c-format
3268 msgid "Hash mismatch for: %s"
3269 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3272 #, c-format
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3277 #, c-format
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3294 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3299 msgstr ""
3300 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3306 "neither of them"
3307 msgstr ""
3308 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3309 "como non tien nengún d'ellos"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3314 msgstr ""
3315 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3316 "virtual"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3321 msgstr ""
3322 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3323 "candidata"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3328 msgstr ""
3329 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3332 msgid "Send scenario to solver"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3336 msgid "Send request to solver"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3340 msgid "Prepare for receiving solution"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3344 msgid "External solver failed without a proper error message"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3348 msgid "Execute external solver"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3352 #, c-format
3353 msgid "Progress: [%3i%%]"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "Executando dpkt"
3359
3360 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3361 #, fuzzy
3362 msgid ""
3363 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3364 "used instead."
3365 msgstr ""
3366 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3367 "antiguos nel so llugar."
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3370 #, c-format
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Instalando %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3375 #, c-format
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Configurando %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3380 #, c-format
3381 msgid "Removing %s"
3382 msgstr "Desinstalando %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3390 #, c-format
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3395 #, c-format
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3398
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3401 #, c-format
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Preparando %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3416 #, c-format
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Desempaquetando %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3426 #, c-format
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "%s instaláu"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3436 #, c-format
3437 msgid "Removed %s"
3438 msgstr "%s desinstaláu"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3446 #, c-format
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3451 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Can not write log (%s)"
3457 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3460 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3464 msgid "Is stdout a terminal?"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3468 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3472 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3473 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3474
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3484 msgstr ""
3485 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3486 "siguió dende un fallu previu"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491 "error"
3492 msgstr ""
3493 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3494 "discu llenu"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3502 "memoria"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "local system"
3509 msgstr ""
3510 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3511 "discu llenu"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3514 msgid ""
3515 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 msgstr ""
3517 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3518 "dpkg"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524 "it?"
3525 msgstr ""
3526 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3527 "usándolu?"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3530 #, c-format
3531 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3532 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3533
3534 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535 #. dpkg --configure -a
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540 msgstr ""
3541 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3542 "problema. "
3543
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3545 msgid "Not locked"
3546 msgstr "Non bloquiáu"
3547
3548 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3549 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3553 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3556 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3560 #~ "seems to be corrupt."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3563 #~ "parche parez corruptu."
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3567 #~ "seems to be corrupt."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3570 #~ "- el parche parez corruptu."
3571
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3574
3575 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3576 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3577
3578 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3579 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3580
3581 #~ msgid " [Not candidate version]"
3582 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3583
3584 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3585 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3589 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3590 #~ "is only available from another source\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3593 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3594 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3595
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3598
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3601
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3607 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3612
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3615
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3617 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3618
3619 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3620 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3621
3622 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3623 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3624
3625 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3626 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3627
3628 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3629 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3634
3635 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3636 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3637
3638 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3641
3642 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3643 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3647 #~ "need to manually fix this package."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3650 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3651
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3655 #~ "montáu?)\n"
3656
3657 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3658 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3659
3660 #~ msgid "Failed to remove %s"
3661 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3662
3663 #~ msgid "Unable to create %s"
3664 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3665
3666 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3667 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3668
3669 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3672
3673 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3674 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3675
3676 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3677 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3678
3679 #~ msgid "Reading file listing"
3680 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3684 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3685 #~ "package!"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3688 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3689 #~ "versión del paquete!"
3690
3691 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3692 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3693
3694 #~ msgid "Internal error getting a node"
3695 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3696
3697 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3698 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3699
3700 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3701 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3702
3703 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3704 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3705
3706 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3707 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3708
3709 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3710 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3711
3712 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3713 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3714
3715 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3717
3718 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3719 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3720
3721 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3722 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3723
3724 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3725 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3726
3727 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3728 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3729
3730 #~ msgid "Read error from %s process"
3731 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3732
3733 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3734 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3735
3736 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3737 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3738
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3740 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3741
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3743 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3744
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3746 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3747
3748 #~ msgid "decompressor"
3749 #~ msgstr "descompresor"
3750
3751 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3752 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3753
3754 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3755 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3759 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3762 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3763 #~ "details."
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3766 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3769 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3772 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3775 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3778 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3781 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3784 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3787 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3790 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3793 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3794
3795 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3796 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3797
3798 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3799 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3800
3801 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3802 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3803
3804 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3809 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3810
3811 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3812 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3813
3814 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3815 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3816
3817 #~ msgid "Could not patch file"
3818 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3819
3820 #~ msgid " %4i %s\n"
3821 #~ msgstr " %4i %s\n"
3822
3823 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3824 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3825
3826 #~ msgid "%4i %s\n"
3827 #~ msgstr "%4i %s\n"
3828
3829 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3830 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"