1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1045
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
689 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
692 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
693 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
694 " hold - Mark a package as held back\n"
695 " unhold - Unset a package set as held back\n"
696 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
697 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
698 " showhold - Print the list of package on hold\n"
701 " -h This help text.\n"
702 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
703 " -qq No output except for errors\n"
704 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
705 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
706 " -c=? Read this configuration file\n"
707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
708 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
712 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
713 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
716 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
717 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
721 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
723 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
724 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
725 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
726 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
727 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
748 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 #: methods/cdrom.cc:203
753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
754 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
756 #: methods/cdrom.cc:212
758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
762 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
764 #: methods/cdrom.cc:222
768 #: methods/cdrom.cc:249
770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
771 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
773 #: methods/cdrom.cc:254
774 msgid "Disk not found."
775 msgstr "ディスクが見つかりません。"
777 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
778 msgid "File not found"
779 msgstr "ファイルが見つかりません"
781 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
782 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
783 msgid "Failed to stat"
784 msgstr "状態の取得に失敗しました"
786 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
787 msgid "Failed to set modification time"
788 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
790 #: methods/file.cc:47
791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
792 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
795 #: methods/ftp.cc:173
799 #: methods/ftp.cc:179
800 msgid "Unable to determine the peer name"
801 msgstr "ピアネームを決定することができません"
803 #: methods/ftp.cc:184
804 msgid "Unable to determine the local name"
805 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
807 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
810 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
812 #: methods/ftp.cc:221
814 msgid "USER failed, server said: %s"
815 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
817 #: methods/ftp.cc:228
819 msgid "PASS failed, server said: %s"
820 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
822 #: methods/ftp.cc:248
824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
827 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
828 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
830 #: methods/ftp.cc:276
832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
833 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
835 #: methods/ftp.cc:302
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
840 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
841 msgid "Connection timeout"
844 #: methods/ftp.cc:346
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "サーバが接続を切断しました"
848 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
853 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
854 msgid "A response overflowed the buffer."
855 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
857 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
858 msgid "Protocol corruption"
859 msgstr "プロトコルが壊れています"
861 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
867 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
868 msgid "Could not create a socket"
869 msgstr "ソケットを作成できません"
871 #: methods/ftp.cc:708
872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
873 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
875 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect passive socket."
881 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
883 #: methods/ftp.cc:731
884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
885 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
887 #: methods/ftp.cc:745
888 msgid "Could not bind a socket"
889 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
891 #: methods/ftp.cc:749
892 msgid "Could not listen on the socket"
893 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
895 #: methods/ftp.cc:756
896 msgid "Could not determine the socket's name"
897 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
899 #: methods/ftp.cc:788
900 msgid "Unable to send PORT command"
901 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
903 #: methods/ftp.cc:798
905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
906 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
908 #: methods/ftp.cc:807
910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
911 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
913 #: methods/ftp.cc:827
914 msgid "Data socket connect timed out"
915 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
917 #: methods/ftp.cc:834
918 msgid "Unable to accept connection"
919 msgstr "接続を accept できません"
921 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
922 msgid "Problem hashing file"
923 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
925 #: methods/ftp.cc:886
927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
928 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
930 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
931 msgid "Data socket timed out"
932 msgstr "データソケットタイムアウト"
934 #: methods/ftp.cc:931
936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
937 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
939 #. Get the files information
940 #: methods/ftp.cc:1008
944 #: methods/ftp.cc:1120
945 msgid "Unable to invoke "
948 #: methods/connect.cc:76
950 msgid "Connecting to %s (%s)"
951 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
953 #: methods/connect.cc:87
958 #: methods/connect.cc:94
960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
963 #: methods/connect.cc:100
965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
966 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
968 #: methods/connect.cc:108
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
971 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
973 #: methods/connect.cc:126
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
976 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
978 #. We say this mainly because the pause here is for the
979 #. ssh connection that is still going
980 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 msgid "Connecting to %s"
985 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 msgid "Could not resolve '%s'"
988 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
990 #: methods/connect.cc:205
992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
993 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
995 #: methods/connect.cc:209
997 msgid "System error resolving '%s:%s'"
998 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1000 #: methods/connect.cc:211
1002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1003 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1005 #: methods/connect.cc:258
1007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1008 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1010 #: methods/gpgv.cc:167
1012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1013 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1015 #: methods/gpgv.cc:171
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1019 #: methods/gpgv.cc:173
1020 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1025 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1026 #: methods/gpgv.cc:179
1029 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1035 #: methods/gpgv.cc:183
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1039 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:230
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1049 #: methods/gzip.cc:65
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1053 #: methods/http.cc:519
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1057 #: methods/http.cc:533
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1061 #: methods/http.cc:535
1062 msgid "Error reading from server"
1063 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1065 #: methods/http.cc:571
1066 msgid "Error writing to file"
1067 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1069 #: methods/http.cc:631
1070 msgid "Select failed"
1071 msgstr "select に失敗しました"
1073 #: methods/http.cc:636
1074 msgid "Connection timed out"
1077 #: methods/http.cc:659
1078 msgid "Error writing to output file"
1079 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1081 #: methods/server.cc:56
1082 msgid "Waiting for headers"
1085 #: methods/server.cc:114
1086 msgid "Bad header line"
1089 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1091 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1093 #: methods/server.cc:176
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1095 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1097 #: methods/server.cc:199
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1099 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1101 #: methods/server.cc:201
1102 msgid "This HTTP server has broken range support"
1103 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1105 #: methods/server.cc:225
1106 msgid "Unknown date format"
1107 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1109 #: methods/server.cc:490
1110 msgid "Bad header data"
1113 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1114 msgid "Connection failed"
1117 #: methods/server.cc:656
1118 msgid "Internal error"
1121 #: apt-private/private-list.cc:147
1125 #: apt-private/private-install.cc:93
1126 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1127 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1129 #: apt-private/private-install.cc:102
1130 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1131 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1133 #: apt-private/private-install.cc:121
1134 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1135 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1153 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:178
1160 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:183
1167 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1168 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1170 #: apt-private/private-install.cc:211
1172 msgid "You don't have enough free space in %s."
1173 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1175 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1179 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1183 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1184 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1185 #: apt-private/private-install.cc:231
1186 msgid "Yes, do as I say!"
1187 msgstr "Yes, do as I say!"
1189 #: apt-private/private-install.cc:233
1192 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1193 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1196 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1197 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1200 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1204 #: apt-private/private-install.cc:254
1205 msgid "Do you want to continue?"
1208 #: apt-private/private-install.cc:324
1209 msgid "Some files failed to download"
1210 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1212 #: apt-private/private-install.cc:331
1214 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1217 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1218 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1220 #: apt-private/private-install.cc:335
1221 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1222 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1224 #: apt-private/private-install.cc:340
1225 msgid "Unable to correct missing packages."
1226 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1228 #: apt-private/private-install.cc:341
1229 msgid "Aborting install."
1230 msgstr "インストールを中断します。"
1232 #: apt-private/private-install.cc:377
1234 "The following package disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 "The following packages disappeared from your system as\n"
1238 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1243 #: apt-private/private-install.cc:381
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1247 #: apt-private/private-install.cc:402
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1252 #: apt-private/private-install.cc:510
1254 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1255 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1257 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1258 "apt にバグ報告を送ってください。"
1261 #. if (Packages == 1)
1263 #. c1out << std::endl;
1265 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1266 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1267 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1270 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1271 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1285 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1287 #: apt-private/private-install.cc:528
1289 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1296 #: apt-private/private-install.cc:530
1297 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1298 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1299 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1301 #: apt-private/private-install.cc:624
1302 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1304 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1307 #: apt-private/private-install.cc:626
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1312 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1315 #: apt-private/private-install.cc:639
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1322 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1323 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1324 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1327 #: apt-private/private-install.cc:660
1328 msgid "Broken packages"
1331 #: apt-private/private-install.cc:713
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:803
1336 msgid "Suggested packages:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:804
1340 msgid "Recommended packages:"
1343 #: apt-private/private-download.cc:32
1344 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1347 #: apt-private/private-download.cc:36
1348 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1351 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1352 msgid "Some packages could not be authenticated"
1353 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1355 #: apt-private/private-download.cc:46
1356 msgid "Install these packages without verification?"
1357 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1359 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1364 #: apt-private/private-output.cc:200
1365 msgid "installed,upgradable to: "
1368 #: apt-private/private-output.cc:206
1370 msgid "[installed,local]"
1371 msgstr " [インストール済み]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:209
1374 msgid "[installed,auto-removable]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:211
1379 msgid "[installed,automatic]"
1380 msgstr " [インストール済み]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:213
1385 msgstr " [インストール済み]"
1387 #: apt-private/private-output.cc:219
1388 msgid "[upgradable from: "
1391 #: apt-private/private-output.cc:225
1392 msgid "[residual-config]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:316
1396 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1397 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1399 #: apt-private/private-output.cc:406
1401 msgid "but %s is installed"
1402 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1404 #: apt-private/private-output.cc:408
1406 msgid "but %s is to be installed"
1407 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1409 #: apt-private/private-output.cc:415
1410 msgid "but it is not installable"
1411 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1413 #: apt-private/private-output.cc:417
1414 msgid "but it is a virtual package"
1415 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1417 #: apt-private/private-output.cc:420
1418 msgid "but it is not installed"
1419 msgstr "しかし、インストールされていません"
1421 #: apt-private/private-output.cc:420
1422 msgid "but it is not going to be installed"
1423 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1425 #: apt-private/private-output.cc:425
1429 #: apt-private/private-output.cc:454
1430 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1431 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:480
1434 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1435 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:502
1438 msgid "The following packages have been kept back:"
1439 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:523
1442 msgid "The following packages will be upgraded:"
1443 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:544
1446 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1447 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:564
1450 msgid "The following held packages will be changed:"
1451 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:619
1455 msgid "%s (due to %s) "
1456 msgstr "%s (%s のため) "
1458 #: apt-private/private-output.cc:627
1460 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1461 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1463 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1464 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1466 #: apt-private/private-output.cc:658
1468 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1469 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1471 #: apt-private/private-output.cc:662
1473 msgid "%lu reinstalled, "
1474 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1476 #: apt-private/private-output.cc:664
1478 msgid "%lu downgraded, "
1479 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1481 #: apt-private/private-output.cc:666
1483 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1484 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1486 #: apt-private/private-output.cc:670
1488 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1489 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1491 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1492 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1493 #. The user has to answer with an input matching the
1494 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1495 #: apt-private/private-output.cc:692
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1500 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:698
1507 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1508 #: apt-private/private-output.cc:709
1512 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1513 #: apt-private/private-output.cc:715
1517 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1519 msgid "Regex compilation error - %s"
1520 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1523 msgid "Correcting dependencies..."
1524 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1531 msgid "Unable to correct dependencies"
1532 msgstr "依存関係を訂正できません"
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1535 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1536 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1543 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1545 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1549 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1550 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1556 #: apt-private/private-update.cc:45
1557 msgid "The update command takes no arguments"
1558 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1561 msgid "Calculating upgrade... "
1562 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1566 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1567 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1573 #: apt-private/private-search.cc:61
1574 msgid "Full Text Search"
1577 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1581 #: apt-private/private-show.cc:152
1583 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1585 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1588 #: apt-private/private-show.cc:159
1589 msgid "not a real package (virtual)"
1592 #: apt-private/private-main.cc:19
1594 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1595 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1596 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1597 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1599 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1600 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1601 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1602 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1604 #: apt-private/private-sources.cc:45
1606 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1607 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1609 #: apt-private/private-sources.cc:57
1611 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1643 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 "in the drive '%s' and press enter\n"
1649 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1657 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "%s を読み込むことができません"
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "%s へ変更することができません"
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1684 #: methods/mirror.cc:315
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1689 #: methods/mirror.cc:445
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1698 #: methods/rsh.cc:340
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1702 #: dselect/install:33
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1706 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1707 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1711 #: dselect/install:92
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1715 #: dselect/install:102
1716 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1727 #: dselect/install:105
1729 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1730 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1732 #: dselect/update:30
1733 msgid "Merging available information"
1734 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1738 msgid "%s not a valid DEB package."
1739 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1756 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1761 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1762 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1763 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1767 msgid "Unable to write to %s"
1768 msgstr "%s に書き込めません"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1771 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1841 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1848 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1849 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1850 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1852 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1853 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1854 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1855 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1857 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1858 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1861 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1862 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1863 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1864 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1872 " -s=? ソース override ファイル\n"
1874 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1875 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1876 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1877 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1878 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1881 msgid "No selections matched"
1882 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1886 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1887 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1891 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1892 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1896 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1897 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1901 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1902 "remove and re-create the database."
1904 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1905 "ベースを削除し、再作成してください。"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1909 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1910 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1913 #: apt-inst/extract.cc:209
1915 msgid "Failed to stat %s"
1916 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1919 msgid "Archive has no control record"
1920 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1923 msgid "Unable to get a cursor"
1924 msgstr "カーソルを取得できません"
1926 #: ftparchive/writer.cc:82
1928 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1929 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1931 #: ftparchive/writer.cc:87
1933 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1934 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:143
1940 #: ftparchive/writer.cc:145
1944 #: ftparchive/writer.cc:152
1945 msgid "E: Errors apply to file "
1946 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1948 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1950 msgid "Failed to resolve %s"
1951 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1953 #: ftparchive/writer.cc:183
1954 msgid "Tree walking failed"
1955 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1957 #: ftparchive/writer.cc:210
1959 msgid "Failed to open %s"
1960 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1962 #: ftparchive/writer.cc:269
1964 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1965 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:277
1969 msgid "Failed to readlink %s"
1970 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1972 #: ftparchive/writer.cc:281
1974 msgid "Failed to unlink %s"
1975 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1977 #: ftparchive/writer.cc:289
1979 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1980 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1982 #: ftparchive/writer.cc:299
1984 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1985 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:404
1988 msgid "Archive had no package field"
1989 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1991 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1993 msgid " %s has no override entry\n"
1994 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1998 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1999 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:712
2003 msgid " %s has no source override entry\n"
2004 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:716
2008 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2009 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2011 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2012 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2013 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2015 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2017 msgid "Unable to open %s"
2018 msgstr "'%s' をオープンできません"
2020 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2022 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2023 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2025 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2028 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2030 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2033 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2035 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2037 msgid "Failed to read the override file %s"
2038 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2042 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2043 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2047 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2048 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2051 msgid "Failed to create FILE*"
2052 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2055 msgid "Failed to fork"
2056 msgstr "fork に失敗しました"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2059 msgid "Compress child"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2064 msgid "Internal error, failed to create %s"
2065 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2068 msgid "IO to subprocess/file failed"
2069 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2072 msgid "Failed to read while computing MD5"
2073 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2077 msgid "Problem unlinking %s"
2078 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2082 msgid "Failed to rename %s to %s"
2083 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2085 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2101 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2105 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2106 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2107 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2129 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2133 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2134 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2135 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2146 msgid "Corrupted archive"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "アーカイブが不足しています"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "パス %s は長すぎます"
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "%s を複数回展開しています"
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2243 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2245 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2246 msgid "The diversion path is too long"
2247 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2249 #: apt-inst/extract.cc:242
2251 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2252 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2254 #: apt-inst/extract.cc:282
2255 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2256 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2258 #: apt-inst/extract.cc:286
2259 msgid "The path is too long"
2262 #: apt-inst/extract.cc:414
2264 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2265 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2267 #: apt-inst/extract.cc:431
2269 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2270 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2272 #: apt-inst/extract.cc:491
2274 msgid "Unable to stat %s"
2275 msgstr "%s の状態を取得できません"
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2280 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2285 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2286 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2289 msgid "Unparsable control file"
2290 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2293 msgid "Can't mmap an empty file"
2294 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2298 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2299 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2303 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2304 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "mmap をクローズできません"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "mmap を同期できません"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2320 msgid "Failed to truncate file"
2321 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2326 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2327 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2330 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2335 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2341 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2345 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2348 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2349 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2351 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2354 msgid "%lih %limin %lis"
2355 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2357 #. min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2371 msgid "Selection %s not found"
2372 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2376 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2377 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2381 msgid "Opening configuration file %s"
2382 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2387 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2392 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2397 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2407 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2412 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2417 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2421 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2423 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... エラー!"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2438 msgid "%c%s... Done"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2445 #. Print the spinner
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2448 msgid "%c%s... %u%%"
2449 msgstr "%c%s... %u%%"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2494 msgid "Invalid operation %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2550 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2596 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2600 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2601 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2605 msgid "Problem closing the file %s"
2606 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2610 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2611 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2615 msgid "Problem unlinking the file %s"
2616 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2619 msgid "Problem syncing the file"
2620 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2622 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2623 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2625 msgid "No keyring installed in %s."
2626 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2642 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2647 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2650 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2651 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2710 msgid "Building dependency tree"
2711 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2714 msgid "Candidate versions"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2718 msgid "Dependency generation"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2722 msgid "Reading state information"
2723 msgstr "状態情報を読み取っています"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 msgid "Failed to open StateFile %s"
2728 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2733 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2737 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2738 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2742 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2743 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2754 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2807 msgstr "%s をオープンしています"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2826 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2827 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2836 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2850 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2851 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2852 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2881 msgid "List directory %spartial is missing."
2882 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2886 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2887 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2891 msgid "Unable to lock directory %s"
2892 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2894 #. only show the ETA if it makes sense
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2898 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2899 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2903 msgid "Retrieving file %li of %li"
2904 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2908 msgid "The method driver %s could not be found."
2909 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2911 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2913 msgid "Method %s did not start correctly"
2914 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2918 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2920 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2923 #: apt-pkg/init.cc:143
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2928 #: apt-pkg/init.cc:159
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2932 #: apt-pkg/clean.cc:57
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2948 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2954 msgid "The list of sources could not be read."
2955 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2957 #: apt-pkg/policy.cc:75
2960 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2961 "available in the sources"
2963 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:414
2968 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2973 #: apt-pkg/policy.cc:436
2975 msgid "Did not understand pin type %s"
2976 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2978 #: apt-pkg/policy.cc:444
2979 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2980 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2983 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2984 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2986 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2987 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2998 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2999 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3003 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3007 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3011 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3014 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3015 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3019 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3020 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3024 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3025 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3029 msgid "Reading package lists"
3030 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3046 msgid "Hash Sum mismatch"
3047 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3050 msgid "Size mismatch"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3055 msgid "Invalid file format"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3061 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3062 "or malformed file)"
3064 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3065 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3069 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3070 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3082 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3087 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3095 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3098 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3099 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3113 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3114 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3118 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3119 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3126 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3162 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3166 "CD-ROM をマウントしています\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3169 msgid "Identifying.. "
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3174 msgid "Stored label: %s\n"
3175 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3178 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3209 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3216 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3231 "This disc is called: \n"
3234 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3273 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3274 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3278 msgid "Hash mismatch for: %s"
3279 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3283 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3288 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3293 msgid "Couldn't find task '%s'"
3294 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3298 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3299 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3303 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3304 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3309 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3312 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3317 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3323 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3324 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3334 msgid "Send scenario to solver"
3335 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3338 msgid "Send request to solver"
3339 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3342 msgid "Prepare for receiving solution"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3346 msgid "External solver failed without a proper error message"
3347 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3350 msgid "Execute external solver"
3353 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3355 msgid "Progress: [%3i%%]"
3358 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3359 msgid "Running dpkg"
3360 msgstr "dpkg を実行しています"
3362 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3364 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3367 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3368 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "%s をインストールしています"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "%s を設定しています"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3383 msgstr "%s を削除しています"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "%s を完全に削除しています"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3393 msgstr "%s の消失を記録しています"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "%s を準備しています"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "%s を展開しています"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "%s の設定を準備しています"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "%s をインストールしました"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "%s の削除を準備しています"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "%s を完全に削除しました"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3452 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "%s に書き込めません"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3465 msgid "Is stdout a terminal?"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3469 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3470 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3474 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3476 #. check if its not a follow up error
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3478 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3479 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3483 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3484 "error from a previous failure."
3486 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3491 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3494 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3499 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3502 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3508 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3516 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3518 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3524 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3527 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3551 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3552 #~ "seems to be corrupt."
3554 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3558 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3559 #~ "seems to be corrupt."
3561 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3562 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3564 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3565 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3567 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3568 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3570 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3571 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3573 #~ msgid " [Not candidate version]"
3574 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3576 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3577 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3580 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3581 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3582 #~ "is only available from another source\n"
3584 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3585 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3586 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3588 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3589 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3591 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3592 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3594 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3595 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3597 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3599 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3602 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3603 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3605 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3606 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3608 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3610 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3613 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3615 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3618 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3619 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3621 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3622 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3624 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3625 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3627 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3628 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3630 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3631 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3633 #~ msgid "Downloading %s %s"
3634 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3636 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3638 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3641 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3642 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3645 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3646 #~ "need to manually fix this package."
3648 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3651 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3653 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"