1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " generate config [groups]\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "カーソルを取得できません"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:135
480 #: ftparchive/writer.cc:137
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "%s の解決に失敗しました"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
497 #: ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
512 #: ftparchive/writer.cc:269
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
517 #: ftparchive/writer.cc:276
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
522 #: ftparchive/writer.cc:286
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:623
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:317
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "'%s' をオープンできません"
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "しかし、インストールすることができません"
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "しかし、インストールされていません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (%s のため) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
724 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "再インストール: %lu 個、"
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "依存関係を解決しています ..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "依存関係を訂正できません"
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
873 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
903 "missing オプションを付けて試してみてください。"
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "インストールを中断します。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1058
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1069
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1091
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
955 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
956 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1110
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1113
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1006 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1025 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1038 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041 "or been moved out of Incoming."
1043 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1044 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1045 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1050 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 "that package should be filed."
1054 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1055 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1063 msgid "Broken packages"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1067 msgid "The following extra packages will be installed:"
1068 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 msgid "Suggested packages:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1075 msgid "Recommended packages:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1079 msgid "Calculating upgrade... "
1080 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1091 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1095 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1097 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1101 msgid "Unable to find a source package for %s"
1102 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1106 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1107 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "ソース %s を取得\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1189 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "サポートされているモジュール:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1258 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1260 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1262 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1263 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1267 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1268 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1269 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1270 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1271 " remove - パッケージを削除します\n"
1272 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1273 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1274 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1275 " (apt-get(8) を参照)\n"
1276 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1277 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1278 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1279 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1283 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1284 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1285 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1286 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1287 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1288 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1289 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1290 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1291 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1292 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1293 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1294 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1296 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1297 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1356 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1360 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1361 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1362 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1366 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "enter を押すと続行します。"
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1377 #: dselect/install:101
1378 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1381 #: dselect/install:102
1382 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1385 #: dselect/install:103
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1429 msgstr "アーカイブが不足しています"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1433 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1441 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468 msgid "Failed to write file %s"
1469 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1473 msgid "Failed to close file %s"
1474 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478 msgid "The path %s is too long"
1479 msgstr "パス %s は長すぎます"
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1484 msgstr "%s を複数回展開しています"
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528 msgid "Unable to read %s"
1529 msgstr "%s を読み込むことができません"
1531 #: apt-inst/extract.cc:494
1533 msgid "Unable to stat %s"
1534 msgstr "%s の状態を取得できません"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538 msgid "Failed to remove %s"
1539 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543 msgid "Unable to create %s"
1544 msgstr "%s を作成できません"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548 msgid "Failed to stat %sinfo"
1549 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading file listing"
1574 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1584 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1590 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1593 msgid "Internal error getting a node"
1594 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1599 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1602 msgid "The diversion file is corrupted"
1603 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1609 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1612 msgid "Internal error adding a diversion"
1613 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1648 msgid "Couldn't change to %s"
1649 msgstr "%s に変更できませんでした"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1652 msgid "Internal error, could not locate member"
1653 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1656 msgid "Failed to locate a valid control file"
1657 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1660 msgid "Unparsable control file"
1661 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1663 #: methods/cdrom.cc:114
1665 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1668 #: methods/cdrom.cc:123
1670 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1673 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1674 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1676 #: methods/cdrom.cc:131
1677 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 #: methods/cdrom.cc:164
1682 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "ファイルが見つかりません"
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1694 #: methods/gzip.cc:150
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:210
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:217
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:237
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1740 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1742 #: methods/ftp.cc:265
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:291
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "プロトコルが壊れています"
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "ソケットを作成できません"
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "接続を accept できません"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "データソケットタイムアウト"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1878 #: methods/connect.cc:108
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "%s へ接続しています"
1890 #: methods/connect.cc:167
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1895 #: methods/connect.cc:173
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1900 #: methods/connect.cc:176
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1905 #: methods/connect.cc:223
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1919 #: methods/gpgv.cc:204
1921 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1924 #: methods/gpgv.cc:209
1925 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1928 #: methods/gpgv.cc:213
1930 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1935 #: methods/gpgv.cc:218
1936 msgid "Unknown error executing gpgv"
1937 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1939 #: methods/gpgv.cc:249
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1943 #: methods/gpgv.cc:256
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1949 #: methods/gzip.cc:64
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1954 #: methods/gzip.cc:109
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1959 #: methods/http.cc:376
1960 msgid "Waiting for headers"
1963 #: methods/http.cc:522
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1968 #: methods/http.cc:530
1969 msgid "Bad header line"
1972 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1976 #: methods/http.cc:585
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1980 #: methods/http.cc:600
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1984 #: methods/http.cc:602
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1988 #: methods/http.cc:626
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1992 #: methods/http.cc:773
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "select に失敗しました"
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Connection timed out"
2000 #: methods/http.cc:801
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2004 #: methods/http.cc:832
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2008 #: methods/http.cc:860
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2012 #: methods/http.cc:874
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... エラー!"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 msgid "%c%s... Done"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 msgid "Invalid operation %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "%s へ変更することができません"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2312 msgid "Candidate versions"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2316 msgid "Dependency generation"
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2357 msgstr "%s をオープンしています"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2387 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2388 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2412 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2413 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2417 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2418 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2422 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2423 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2425 #. only show the ETA if it makes sense
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2430 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2434 msgid "Retrieving file %li of %li"
2435 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439 msgid "The method driver %s could not be found."
2440 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444 msgid "Method %s did not start correctly"
2445 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2454 #: apt-pkg/init.cc:120
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2459 #: apt-pkg/init.cc:136
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2463 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 msgid "Unable to stat %s."
2466 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2473 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:269
2485 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2490 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 msgid "Did not understand pin type %s"
2493 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2495 #: apt-pkg/policy.cc:299
2496 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2497 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2500 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2501 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2506 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2511 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2516 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2521 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2526 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2531 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2536 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2540 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2548 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2571 msgid "Collecting File Provides"
2572 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2575 msgid "IO Error saving source cache"
2576 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2584 msgid "MD5Sum mismatch"
2585 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2589 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2590 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2595 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2596 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2599 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2604 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2605 "manually fix this package."
2607 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2619 msgid "Size mismatch"
2622 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2624 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2625 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2630 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2634 "CD-ROM をマウントしています\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2637 msgid "Identifying.. "
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2642 msgid "Stored label: %s \n"
2643 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2651 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2652 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2658 #. Mount the new CDROM
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2660 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2661 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2664 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2665 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2669 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2671 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2675 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2676 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 "This disc is called: \n"
2684 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2688 msgid "Copying package lists..."
2689 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2692 msgid "Writing new source list\n"
2693 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2696 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2697 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2700 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2701 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "%s を準備しています"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "%s を展開しています"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "%s の設定を準備しています"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "%s を設定しています"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr "%s をインストールしました"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2753 msgstr "%s の削除を準備しています"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 msgstr "%s を削除しています"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2767 msgid "Preparing to completely remove %s"
2768 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2772 msgid "Completely removed %s"
2773 msgstr "%s を完全に削除しました"
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2779 #~ msgid "File date has changed %s"
2780 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2782 #~ msgid "Could not patch file"
2783 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2785 #~ msgid "Reading file list"
2786 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2788 #~ msgid "Could not execute "
2789 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2791 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2792 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2794 #~ msgid "Removed with config %s"
2795 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"