1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
209 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
214 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
217 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
218 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
219 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
220 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
221 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
222 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
223 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
224 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
225 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
226 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
228 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
229 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
230 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
231 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
235 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
238 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
239 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
240 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
241 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
242 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
254 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Ikkje parvise argument"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
281 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
284 " shell - Skalmodus\n"
285 " dump - Vis oppsettet\n"
288 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
289 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
290 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
313 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
316 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Vel mellombels katalog\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Feil ved lesing av %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
397 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
398 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
400 " generate config [grupper]\n"
403 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
404 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
405 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
408 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
410 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
412 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
413 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
415 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
416 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
418 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
419 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
428 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
430 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utval passa"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Det er feil ved fila "
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Treklatring mislukkast"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikkje gafla"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "dekomprimering"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installerast"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er ein virtuell pakke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikkje installert"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikkje installerast"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (fordi %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
737 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu installerte på nytt, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:587
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderte, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:593
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Rettar på krav ..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgstr " mislukkast."
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
792 #: cmdline/apt-get.cc:707
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
796 #: cmdline/apt-get.cc:711
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:718
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
808 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
812 #: cmdline/apt-get.cc:773
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:871
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:891
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
892 #: cmdline/apt-get.cc:912
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1002
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1013
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1019
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1053
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1063
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgstr " [Installert]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "men %s skal installerast"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1096 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1097 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1098 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Øydelagde pakkar"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Tilrådde pakkar"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1222 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1223 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Støtta modular:"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove and purge packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1294 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1295 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1297 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1298 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1302 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1303 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1304 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1306 " remove - Fjern pakkar.\n"
1307 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1308 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1309 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1310 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1311 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1312 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1313 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1316 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1317 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1318 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1319 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1320 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1321 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1322 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1323 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1324 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1325 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1326 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1327 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1328 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1329 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1330 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1331 " APT har superku-krefter.\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 msgstr " [Arbeider]"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1368 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1390 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1393 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1394 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1395 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1396 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1403 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1407 #: dselect/install:91
1408 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1419 #: dselect/install:103
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1423 #: dselect/install:104
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "Øydelagt arkiv"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "Arkivet er for kort"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "Stigen %s er for lang"
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "Stigen er for lang"
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Les pakkelister"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Les filliste"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1622 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1623 "versjonen av pakken på nytt."
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1681 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1685 msgid "Couldn't change to %s"
1686 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1689 msgid "Internal error, could not locate member"
1690 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1693 msgid "Failed to locate a valid control file"
1694 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1697 msgid "Unparsable control file"
1698 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1700 #: methods/cdrom.cc:114
1702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1705 #: methods/cdrom.cc:123
1707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1711 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1713 #: methods/cdrom.cc:131
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 msgstr "Feil CD-plate"
1717 #: methods/cdrom.cc:166
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Fann ikkje fila"
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Fann ikkje fila"
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Klarte ikkje få status"
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:210
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:217
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:237
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1779 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1781 #: methods/ftp.cc:265
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:291
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1847 #: methods/ftp.cc:789
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1852 #: methods/ftp.cc:798
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1869 #: methods/ftp.cc:877
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1878 #: methods/ftp.cc:922
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Klarte ikkje starta "
1892 #: methods/connect.cc:70
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1897 #: methods/connect.cc:81
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1902 #: methods/connect.cc:90
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 #: methods/connect.cc:96
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1912 #: methods/connect.cc:104
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1917 #: methods/connect.cc:119
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Koplar til %s"
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1934 #: methods/connect.cc:190
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1939 #: methods/connect.cc:193
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1944 #: methods/connect.cc:240
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1954 #: methods/gpgv.cc:101
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 #: methods/gpgv.cc:205
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 #: methods/gpgv.cc:210
1964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 #: methods/gpgv.cc:214
1969 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1972 #: methods/gpgv.cc:219
1973 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 #: methods/gpgv.cc:250
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1981 #: methods/gpgv.cc:257
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 #: methods/gzip.cc:64
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1992 #: methods/gzip.cc:109
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1997 #: methods/http.cc:377
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Ventar på hovud"
2001 #: methods/http.cc:523
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2006 #: methods/http.cc:531
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2010 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2014 #: methods/http.cc:586
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2018 #: methods/http.cc:601
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2022 #: methods/http.cc:603
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2026 #: methods/http.cc:627
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Ukjend datoformat"
2030 #: methods/http.cc:774
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Utvalet mislukkast"
2034 #: methods/http.cc:779
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2038 #: methods/http.cc:802
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2042 #: methods/http.cc:833
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2046 #: methods/http.cc:861
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2050 #: methods/http.cc:875
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2054 #: methods/http.cc:877
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2058 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2060 msgid "Failed to truncate file"
2061 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2063 #: methods/http.cc:1105
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2067 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Sambandet mislukkast"
2071 #: methods/http.cc:1229
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Intern feil"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2129 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2134 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2139 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2144 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2148 msgid "%c%s... Error!"
2149 msgstr "%c%s ... Feil"
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2153 msgid "%c%s... Done"
2154 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2158 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2159 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2164 msgid "Command line option %s is not understood"
2165 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2169 msgid "Command line option %s is not boolean"
2170 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2174 msgid "Option %s requires an argument."
2175 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2179 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2208 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Tomt pakkelager"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgstr "Tilrådingar"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "Byggjer kravtre"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Kandidatversjonar"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Genererer kravforhold"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2452 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2453 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2469 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2473 "som er haldne tilbake."
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2476 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2478 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2482 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2485 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2486 "filer er brukte i staden."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "Les filliste"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2526 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2528 #: apt-pkg/init.cc:124
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2533 #: apt-pkg/init.cc:140
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2537 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 msgid "Unable to stat %s."
2540 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2542 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2543 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2551 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2553 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2555 #: apt-pkg/policy.cc:267
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2636 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2641 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2646 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2647 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2651 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2652 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "Feil MD5-sum"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2673 msgid "Hash Sum mismatch"
2674 msgstr "Feil MD5-sum"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2687 "(fordi arkitekturen manglar)."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2692 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693 "manually fix this package."
2695 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "Feil storleik"
2708 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2710 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2716 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "Identifiserer ... "
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2733 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2763 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2777 "This disc is called: \n"
2780 "Disken vert kalla: \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2817 msgid "Installing %s"
2818 msgstr " Installert: "
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "Koplar til %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2832 msgid "Running post-installation trigger %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2837 msgid "Directory '%s' missing"
2838 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2842 msgid "Preparing %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2847 msgid "Unpacking %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2857 msgid "Processing triggers for %s"
2858 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr " Installert: "
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2874 msgstr "Tilrådingar"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2890 #: methods/rred.cc:219
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2900 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2901 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2902 #~ "that package should be filed."
2904 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
2905 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
2909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2910 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2914 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2918 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2926 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2935 #~ msgid "openpty failed\n"
2936 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2938 #~ msgid "File date has changed %s"
2939 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2941 #~ msgid "Reading file list"
2942 #~ msgstr "Les filliste"
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2948 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2949 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"