2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
201 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
203 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
205 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
210 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
211 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
212 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
213 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
214 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
215 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
216 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
217 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
218 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
219 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
220 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
221 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
222 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
223 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
224 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
233 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
234 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
275 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
278 " shell - Shell 模式\n"
284 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
390 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
391 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
394 " generate 設定檔 [群組]\n"
397 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
398 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
399 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
400 "Package 檔。Package 檔\n"
401 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
402 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
405 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
406 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
408 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
409 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
410 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
411 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
421 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
422 " --contents 產生控制內容檔\n"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
667 msgid "but %s is installed"
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid "but %s is to be installed"
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:561
721 msgid "%s (due to %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:569
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
730 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:603
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
739 msgid "%lu reinstalled, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
744 msgid "%lu downgraded, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:615
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:635
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:641
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:648
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:658
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:669
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " [Not candidate version]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
790 #: cmdline/apt-get.cc:683
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
798 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:701
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:713
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
809 #: cmdline/apt-get.cc:724
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:755
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:785
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:789
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:804
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:863
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:938
850 msgid "Correcting dependencies..."
853 #: cmdline/apt-get.cc:941
857 #: cmdline/apt-get.cc:944
858 msgid "Unable to correct dependencies"
861 #: cmdline/apt-get.cc:947
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 #: cmdline/apt-get.cc:949
869 #: cmdline/apt-get.cc:953
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
873 #: cmdline/apt-get.cc:956
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
877 #: cmdline/apt-get.cc:981
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:985
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:992
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1044
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1053
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1064
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1104
910 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
911 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1116
924 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1123
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1128
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
942 #: cmdline/apt-get.cc:2335
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1156
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1174
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Yes, do as I say!"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1176
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
975 #: cmdline/apt-get.cc:1197
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1287
985 msgid "Some files failed to download"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1294
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1009 msgid "Aborting install."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1023 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1036 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1039 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "update 指令不需任何參數"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1053 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1058 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1062 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1064 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1065 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1066 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1122 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1125 msgid "Broken packages"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1133 msgid "Suggested packages:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1137 msgid "Recommended packages:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1151 msgid "Calculating upgrade... "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1167 msgid "Unable to lock the download directory"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1171 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1172 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1182 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1191 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1196 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1197 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1201 msgid "You don't have enough free space in %s"
1202 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1208 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1209 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1215 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1216 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1220 msgid "Fetch source %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1224 msgid "Failed to fetch some archives."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1229 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1230 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1234 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1239 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1240 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1244 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1248 msgid "Child process failed"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1252 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1253 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1257 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1258 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1262 msgid "%s has no build depends.\n"
1263 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1270 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1275 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1276 "package %s can satisfy version requirements"
1278 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1283 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1300 msgid "Supported modules:"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove packages and config files\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1328 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1329 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1349 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1350 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1351 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1353 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1354 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1357 " update - 取得新的套件列表\n"
1359 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1361 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1362 " purge - 移除並清除套件\n"
1363 " source - 下載套件原始碼\n"
1364 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1365 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1367 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1368 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1369 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1373 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1374 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1375 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1376 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1377 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1378 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1379 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1381 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1384 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1385 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1389 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1391 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1392 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1393 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1394 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1415 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1426 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1428 "in the drive '%s' and press enter\n"
1432 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435 msgid "Unknown package record!"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1440 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1442 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 " -h This help text\n"
1447 " -s Use source file sorting\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1451 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1453 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1459 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1461 #: dselect/install:32
1462 msgid "Bad default setting!"
1465 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1466 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1467 msgid "Press enter to continue."
1468 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1470 #: dselect/install:91
1471 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1472 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1474 #: dselect/install:101
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1479 #: dselect/install:102
1481 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1482 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1484 #: dselect/install:103
1485 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1486 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1488 #: dselect/install:104
1490 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1491 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1493 #: dselect/update:30
1494 msgid "Merging available information"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1498 msgid "Failed to create pipes"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1502 msgid "Failed to exec gzip "
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1506 msgid "Corrupted archive"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1510 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1511 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1515 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1516 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1519 msgid "Invalid archive signature"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1523 msgid "Error reading archive member header"
1524 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1528 msgid "Invalid archive member header %s"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1532 msgid "Invalid archive member header"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1536 msgid "Archive is too short"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1540 msgid "Failed to read the archive headers"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:380
1544 msgid "DropNode called on still linked node"
1545 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:412
1548 msgid "Failed to locate the hash element!"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:459
1552 msgid "Failed to allocate diversion"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:464
1556 msgid "Internal error in AddDiversion"
1557 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:477
1561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1562 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:506
1566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1567 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:549
1571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1572 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576 msgid "Failed to write file %s"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581 msgid "Failed to close file %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586 msgid "The path %s is too long"
1589 #: apt-inst/extract.cc:124
1591 msgid "Unpacking %s more than once"
1594 #: apt-inst/extract.cc:134
1596 msgid "The directory %s is diverted"
1599 #: apt-inst/extract.cc:144
1601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1602 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1605 msgid "The diversion path is too long"
1608 #: apt-inst/extract.cc:240
1610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1611 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1613 #: apt-inst/extract.cc:280
1614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1617 #: apt-inst/extract.cc:284
1618 msgid "The path is too long"
1621 #: apt-inst/extract.cc:414
1623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1624 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1626 #: apt-inst/extract.cc:431
1628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1629 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1636 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1637 #: methods/mirror.cc:87
1639 msgid "Unable to read %s"
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1649 msgid "Failed to remove %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1654 msgid "Unable to create %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1669 msgid "Reading package lists"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1674 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1675 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1679 msgid "Internal error getting a package name"
1680 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1683 msgid "Reading file listing"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1689 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1690 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1698 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1699 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1702 msgid "Internal error getting a node"
1703 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1707 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1708 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1711 msgid "The diversion file is corrupted"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1717 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1718 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1721 msgid "Internal error adding a diversion"
1722 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1725 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1730 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1731 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1735 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1736 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1740 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1741 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1746 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1751 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1755 msgid "Couldn't change to %s"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1759 msgid "Internal error, could not locate member"
1760 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1763 msgid "Failed to locate a valid control file"
1764 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1767 msgid "Unparsable control file"
1768 msgstr "無法分析的 control 檔"
1770 #: methods/bzip2.cc:65
1772 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1773 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1775 #: methods/bzip2.cc:109
1777 msgid "Read error from %s process"
1778 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1780 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1781 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1782 #: methods/rred.cc:495
1783 msgid "Failed to stat"
1786 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1787 #: methods/rred.cc:492
1788 msgid "Failed to set modification time"
1791 #: methods/cdrom.cc:199
1793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1794 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1796 #: methods/cdrom.cc:208
1798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1801 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1803 #: methods/cdrom.cc:218
1804 msgid "Wrong CD-ROM"
1807 #: methods/cdrom.cc:245
1809 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1810 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1812 #: methods/cdrom.cc:250
1813 msgid "Disk not found."
1816 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1817 msgid "File not found"
1820 #: methods/file.cc:44
1821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1822 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1825 #: methods/ftp.cc:168
1829 #: methods/ftp.cc:174
1830 msgid "Unable to determine the peer name"
1833 #: methods/ftp.cc:179
1834 msgid "Unable to determine the local name"
1837 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1840 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1842 #: methods/ftp.cc:216
1844 msgid "USER failed, server said: %s"
1845 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1847 #: methods/ftp.cc:223
1849 msgid "PASS failed, server said: %s"
1850 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1852 #: methods/ftp.cc:243
1854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1857 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1859 #: methods/ftp.cc:271
1861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1864 #: methods/ftp.cc:297
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1869 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1873 #: methods/ftp.cc:341
1874 msgid "Server closed the connection"
1877 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1881 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1885 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886 msgid "Protocol corruption"
1889 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1893 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "無法建立 Socket"
1897 #: methods/ftp.cc:703
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1901 #: methods/ftp.cc:709
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1905 #: methods/ftp.cc:727
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1909 #: methods/ftp.cc:741
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "無法 bind 至 socket"
1913 #: methods/ftp.cc:745
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "無法監聽 socket"
1917 #: methods/ftp.cc:752
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1921 #: methods/ftp.cc:784
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1925 #: methods/ftp.cc:794
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1930 #: methods/ftp.cc:803
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1935 #: methods/ftp.cc:823
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Data socket 連線逾時"
1939 #: methods/ftp.cc:830
1940 msgid "Unable to accept connection"
1943 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1944 msgid "Problem hashing file"
1947 #: methods/ftp.cc:882
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1952 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Data socket 連線逾時"
1956 #: methods/ftp.cc:927
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1004
1966 #: methods/ftp.cc:1116
1967 msgid "Unable to invoke "
1970 #: methods/connect.cc:71
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1975 #: methods/connect.cc:82
1978 msgstr "[IP: %s %s]"
1980 #: methods/connect.cc:89
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1985 #: methods/connect.cc:95
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1990 #: methods/connect.cc:103
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1995 #: methods/connect.cc:121
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2004 msgid "Connecting to %s"
2007 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2012 #: methods/connect.cc:193
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2017 #: methods/connect.cc:196
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2022 #: methods/connect.cc:243
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028 #: methods/gpgv.cc:71
2030 msgid "No keyring installed in %s."
2033 #: methods/gpgv.cc:163
2035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2038 #: methods/gpgv.cc:168
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2042 #: methods/gpgv.cc:172
2044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2047 #: methods/gpgv.cc:177
2048 msgid "Unknown error executing gpgv"
2049 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2051 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2055 #: methods/gpgv.cc:225
2057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2059 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2061 #: methods/http.cc:385
2062 msgid "Waiting for headers"
2065 #: methods/http.cc:531
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2070 #: methods/http.cc:539
2071 msgid "Bad header line"
2074 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2078 #: methods/http.cc:600
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2082 #: methods/http.cc:615
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2086 #: methods/http.cc:617
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2090 #: methods/http.cc:641
2091 msgid "Unknown date format"
2094 #: methods/http.cc:799
2095 msgid "Select failed"
2098 #: methods/http.cc:804
2099 msgid "Connection timed out"
2102 #: methods/http.cc:827
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2106 #: methods/http.cc:858
2107 msgid "Error writing to file"
2110 #: methods/http.cc:886
2111 msgid "Error writing to the file"
2114 #: methods/http.cc:900
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2118 #: methods/http.cc:902
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2122 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2123 msgid "Failed to truncate file"
2126 #: methods/http.cc:1160
2127 msgid "Bad header data"
2130 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2131 msgid "Connection failed"
2134 #: methods/http.cc:1324
2135 msgid "Internal error"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2144 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2145 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2154 msgid "Unable to close mmap"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2159 msgid "Unable to synchronize mmap"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2168 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2174 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2180 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2183 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2186 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2189 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2192 msgid "%lih %limin %lis"
2195 #. min means minutes, s means seconds
2196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2209 msgid "Selection %s not found"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2215 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219 msgid "Opening configuration file %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2225 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2230 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2235 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2240 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2245 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2250 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2255 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2259 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2260 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2265 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2269 msgid "%c%s... Error!"
2270 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2274 msgid "%c%s... Done"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2279 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2280 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2285 msgid "Command line option %s is not understood"
2286 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2290 msgid "Command line option %s is not boolean"
2291 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2295 msgid "Option %s requires an argument."
2296 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2300 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2301 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2305 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2306 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2310 msgid "Option '%s' is too long"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2315 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2320 msgid "Invalid operation %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2325 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2330 #: methods/mirror.cc:93
2332 msgid "Unable to change to %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2336 msgid "Failed to stat the cdrom"
2337 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2341 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2342 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2346 msgid "Could not open lock file %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2351 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2352 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2356 msgid "Could not get lock %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2361 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2362 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2366 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2367 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2371 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2372 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2376 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2377 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2381 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2382 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2386 msgid "Could not open file %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2391 msgid "Could not open file descriptor %d"
2392 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2396 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2397 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2401 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2402 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2406 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2411 msgid "Problem closing the file %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2416 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2421 msgid "Problem unlinking the file %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2425 msgid "Problem syncing the file"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2429 msgid "Empty package cache"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2433 msgid "The package cache file is corrupted"
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2437 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2442 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2443 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2446 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2447 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2506 msgid "Building dependency tree"
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2510 msgid "Candidate versions"
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2514 msgid "Dependency generation"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2518 msgid "Reading state information"
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2523 msgid "Failed to open StateFile %s"
2524 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2528 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2529 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2533 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2549 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2554 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2559 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2564 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2569 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2574 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2579 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2584 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2589 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2594 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2603 msgid "Line %u too long in source list %s."
2604 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2608 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2609 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2613 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2614 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2616 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2619 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2620 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2623 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2626 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2627 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2628 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2630 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2631 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2653 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2656 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2660 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2661 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2665 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2667 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2684 #. only show the ETA if it makes sense
2686 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2688 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2689 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2693 msgid "Retrieving file %li of %li"
2694 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2698 msgid "The method driver %s could not be found."
2699 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2703 msgid "Method %s did not start correctly"
2704 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2708 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2709 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2711 #: apt-pkg/init.cc:143
2713 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2714 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2716 #: apt-pkg/init.cc:159
2717 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2718 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2720 #: apt-pkg/clean.cc:56
2722 msgid "Unable to stat %s."
2723 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2725 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2727 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2730 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2734 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2735 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2738 msgid "The list of sources could not be read."
2741 #: apt-pkg/policy.cc:344
2743 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2744 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2746 #: apt-pkg/policy.cc:366
2748 msgid "Did not understand pin type %s"
2749 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2751 #: apt-pkg/policy.cc:374
2752 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2753 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2756 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2757 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2761 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2762 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2766 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2767 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2772 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2777 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2782 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2788 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2792 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2793 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2798 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2802 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2806 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2810 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2813 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2814 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2818 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2819 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2823 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2824 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2828 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2829 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2833 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2834 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2837 msgid "Collecting File Provides"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2841 msgid "IO Error saving source cache"
2842 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2846 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2847 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2850 msgid "MD5Sum mismatch"
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2855 msgid "Hash Sum mismatch"
2856 msgstr "Hash Sum 不符"
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2859 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2860 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2862 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2863 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2864 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2867 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2868 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2872 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2873 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2878 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2879 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2884 msgid "GPG error: %s: %s"
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2890 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2891 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2893 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2899 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2900 "manually fix this package."
2901 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2906 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2907 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2910 msgid "Size mismatch"
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2915 msgid "Unable to parse Release file %s"
2916 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2920 msgid "No sections in Release file %s"
2921 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2925 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2926 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2930 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2931 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2935 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2938 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2940 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2941 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2946 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2953 msgid "Identifying.. "
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2958 msgid "Stored label: %s\n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2962 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2963 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2967 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2968 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2971 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2975 msgid "Waiting for disc...\n"
2976 msgstr "正在等待碟片...\n"
2978 #. Mount the new CDROM
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2980 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2981 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2984 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2985 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2990 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2992 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2996 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2997 "wrong architecture?"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3002 msgid "Found label '%s'\n"
3003 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3006 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3007 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3012 "This disc is called: \n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3019 msgid "Copying package lists..."
3020 msgstr "正在複製套件清單..."
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3023 msgid "Writing new source list\n"
3024 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3027 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3028 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3032 msgid "Wrote %i records.\n"
3033 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3037 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3038 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3042 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3043 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3048 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "Hash Sum 不符"
3065 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3067 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3068 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3070 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3072 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3073 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3075 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3077 msgid "Couldn't find task '%s'"
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3082 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3087 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3093 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3099 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3104 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3109 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3114 msgid "Installing %s"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3119 msgid "Configuring %s"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3129 msgid "Completely removing %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3134 msgid "Noting disappearance of %s"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3139 msgid "Running post-installation trigger %s"
3140 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3142 #. FIXME: use a better string after freeze
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3145 msgid "Directory '%s' missing"
3146 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3150 msgid "Could not open file '%s'"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3155 msgid "Preparing %s"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3160 msgid "Unpacking %s"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3165 msgid "Preparing to configure %s"
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3170 msgid "Installed %s"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3175 msgid "Preparing for removal of %s"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3185 msgid "Preparing to completely remove %s"
3186 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3190 msgid "Completely removed %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3194 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3195 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3198 msgid "Running dpkg"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3205 #. check if its not a follow up error
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3212 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3213 "error from a previous failure."
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3218 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3224 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3230 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3236 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3242 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3245 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3246 #. dpkg --configure -a
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3250 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3257 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3258 #. and provide a config option to define that default
3259 #: methods/mirror.cc:200
3261 msgid "No mirror file '%s' found "
3264 #: methods/mirror.cc:343
3266 msgid "[Mirror: %s]"
3269 #: methods/rred.cc:465
3272 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3276 #: methods/rred.cc:470
3279 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3283 #: methods/rsh.cc:329
3284 msgid "Connection closed prematurely"
3287 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3288 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3291 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3293 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3294 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3296 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3297 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3299 #~ msgid "Could not patch file"
3302 #~ msgid " %4i %s\n"
3303 #~ msgstr " %4i %s\n"
3306 #~ msgstr "%4i %s\n"
3308 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3309 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"