1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
203 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
208 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
211 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
212 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
213 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
214 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
215 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
216 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
217 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
218 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
219 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
220 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
221 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
222 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
223 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
224 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
225 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
226 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
229 " -h Acest text de ajutor.\n"
230 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
231 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
232 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
233 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
234 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
235 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
277 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 " shell - Modul consolă\n"
282 " dump - Arată configurația\n"
285 " -h Acest text de ajutor.\n"
286 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
287 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
310 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
313 " -h Acest text de ajutor.\n"
314 " -t Impune directorul temporar\n"
315 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
316 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
393 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
397 " generate config [grupuri]\n"
400 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
402 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
403 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
406 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
408 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
410 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
412 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
414 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
417 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
419 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
421 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
423 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Acest text de ajutor.\n"
430 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
431 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
433 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
434 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
435 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
436 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
437 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
465 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erori la fișierul "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Eșec la „fork”"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Comprimare copil"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "dar %s este instalat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "dar nu este instalabil"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "dar este un pachet virtual"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "dar nu este instalat"
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:561
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (datorită %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:569
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
744 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:603
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:607
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalate, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:609
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu de-gradate, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:611
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:615
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:635
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:641
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:648
783 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
784 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:658
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:669
795 #: cmdline/apt-get.cc:678
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr "Versiuni candidat"
800 #: cmdline/apt-get.cc:680
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
804 #: cmdline/apt-get.cc:683
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
811 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
812 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
813 "este disponibil numai din altă sursă\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:701
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:713
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
824 #: cmdline/apt-get.cc:724
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:755
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:785
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:789
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:799
846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:804
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:863
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:938
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Corectez dependențele..."
868 #: cmdline/apt-get.cc:941
872 #: cmdline/apt-get.cc:944
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
876 #: cmdline/apt-get.cc:947
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
884 #: cmdline/apt-get.cc:953
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
888 #: cmdline/apt-get.cc:956
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:985
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:992
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1044
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1053
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1064
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1104
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1116
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1123
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1128
954 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
955 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
958 #: cmdline/apt-get.cc:2335
960 msgid "Couldn't determine free space in %s"
961 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1156
965 msgid "You don't have enough free space in %s."
966 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
969 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
985 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1015 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Abandonez instalarea."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1064 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1072 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1079 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1081 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1085 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1087 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1089 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1091 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1093 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1096 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1097 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1101 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1102 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1104 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1105 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1109 #. if (Packages == 1)
1113 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 #. "that package should be filed.") << endl;
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1119 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1120 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1123 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1124 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1140 "(sau oferiți o altă soluție)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1151 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1153 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Pachete deteriorate"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Pachete sugerate:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Pachete recomandate:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Calculez înnoirea... "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1291 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1296 msgid "%s has no build depends.\n"
1297 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312 "package %s can satisfy version requirements"
1314 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1315 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1331 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1335 msgid "Failed to process build dependencies"
1336 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Module suportate:"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1368 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1389 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1390 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1392 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1393 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1397 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1398 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1399 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1400 " remove - Șterge pachete\n"
1401 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1402 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1403 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1404 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1405 " pachetele-sursă\n"
1406 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1408 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1409 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1410 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1413 " -h Acest text de ajutor.\n"
1414 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1415 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1416 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1417 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1418 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1419 " solicita răspuns\n"
1420 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1421 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1422 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1423 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1424 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1425 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1426 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1428 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1429 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1463 msgstr " [În lucru]"
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1474 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1495 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1496 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1499 " -h Acest text de ajutor\n"
1500 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1501 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1502 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1518 #: dselect/install:101
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1523 #: dselect/install:102
1525 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1527 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1529 #: dselect/install:103
1530 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1533 #: dselect/install:104
1535 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1540 #: dselect/update:30
1541 msgid "Merging available information"
1542 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545 msgid "Failed to create pipes"
1546 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549 msgid "Failed to exec gzip "
1550 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553 msgid "Corrupted archive"
1554 msgstr "Arhivă deteriorată"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1595 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1596 #: apt-inst/filelist.cc:412
1597 msgid "Failed to locate the hash element!"
1598 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:459
1601 msgid "Failed to allocate diversion"
1602 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:464
1605 msgid "Internal error in AddDiversion"
1606 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:477
1610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:506
1615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:549
1620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1625 msgid "Failed to write file %s"
1626 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1630 msgid "Failed to close file %s"
1631 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1635 msgid "The path %s is too long"
1636 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1638 #: apt-inst/extract.cc:124
1640 msgid "Unpacking %s more than once"
1641 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1643 #: apt-inst/extract.cc:134
1645 msgid "The directory %s is diverted"
1646 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1648 #: apt-inst/extract.cc:144
1650 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1653 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1662 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "Calea este prea lungă"
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1719 msgid "Reading package lists"
1720 msgstr "Citire liste de pachete"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1724 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1726 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730 msgid "Internal error getting a package name"
1731 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734 msgid "Reading file listing"
1735 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1740 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1745 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1789 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1806 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1811 msgid "Couldn't change to %s"
1812 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1815 msgid "Internal error, could not locate member"
1816 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1819 msgid "Failed to locate a valid control file"
1820 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1823 msgid "Unparsable control file"
1824 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1826 #: methods/bzip2.cc:65
1828 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1829 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1831 #: methods/bzip2.cc:109
1833 msgid "Read error from %s process"
1834 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1836 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1837 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1838 #: methods/rred.cc:495
1839 msgid "Failed to stat"
1840 msgstr "Eșec la „stat”"
1842 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1843 #: methods/rred.cc:492
1844 msgid "Failed to set modification time"
1845 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1847 #: methods/cdrom.cc:199
1849 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1850 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1852 #: methods/cdrom.cc:208
1854 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1855 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1857 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1858 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1860 #: methods/cdrom.cc:218
1861 msgid "Wrong CD-ROM"
1862 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1864 #: methods/cdrom.cc:245
1866 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1867 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1869 #: methods/cdrom.cc:250
1870 msgid "Disk not found."
1871 msgstr "Disc negăsit."
1873 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1874 msgid "File not found"
1875 msgstr "Fișier negăsit"
1877 #: methods/file.cc:44
1878 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1879 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1881 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1882 #: methods/ftp.cc:168
1884 msgstr "Se autentifică"
1886 #: methods/ftp.cc:174
1887 msgid "Unable to determine the peer name"
1888 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1890 #: methods/ftp.cc:179
1891 msgid "Unable to determine the local name"
1892 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1894 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1896 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1897 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:216
1901 msgid "USER failed, server said: %s"
1902 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:223
1906 msgid "PASS failed, server said: %s"
1907 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:243
1911 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1914 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1915 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1917 #: methods/ftp.cc:271
1919 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1920 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:297
1924 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1925 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1928 msgid "Connection timeout"
1929 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1931 #: methods/ftp.cc:341
1932 msgid "Server closed the connection"
1933 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1935 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1937 msgstr "Eroare de citire"
1939 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1940 msgid "A response overflowed the buffer."
1941 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1943 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1944 msgid "Protocol corruption"
1945 msgstr "Protocol corupt"
1947 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1949 msgstr "Eroare de scriere"
1951 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1952 msgid "Could not create a socket"
1953 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1955 #: methods/ftp.cc:703
1956 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1958 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1961 #: methods/ftp.cc:709
1962 msgid "Could not connect passive socket."
1963 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1965 #: methods/ftp.cc:727
1966 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1969 #: methods/ftp.cc:741
1970 msgid "Could not bind a socket"
1971 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1973 #: methods/ftp.cc:745
1974 msgid "Could not listen on the socket"
1975 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1977 #: methods/ftp.cc:752
1978 msgid "Could not determine the socket's name"
1979 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1981 #: methods/ftp.cc:784
1982 msgid "Unable to send PORT command"
1983 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1985 #: methods/ftp.cc:794
1987 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1988 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1990 #: methods/ftp.cc:803
1992 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1993 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1995 #: methods/ftp.cc:823
1996 msgid "Data socket connect timed out"
1997 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1999 #: methods/ftp.cc:830
2000 msgid "Unable to accept connection"
2001 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2003 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2004 msgid "Problem hashing file"
2005 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2007 #: methods/ftp.cc:882
2009 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2010 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2012 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2013 msgid "Data socket timed out"
2014 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2016 #: methods/ftp.cc:927
2018 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2019 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2021 #. Get the files information
2022 #: methods/ftp.cc:1004
2026 #: methods/ftp.cc:1116
2027 msgid "Unable to invoke "
2028 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2030 #: methods/connect.cc:71
2032 msgid "Connecting to %s (%s)"
2033 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2035 #: methods/connect.cc:82
2038 msgstr "[IP: %s %s]"
2040 #: methods/connect.cc:89
2042 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2045 #: methods/connect.cc:95
2047 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2048 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2050 #: methods/connect.cc:103
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2056 #: methods/connect.cc:121
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "Conectare la %s"
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2073 #: methods/connect.cc:193
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2078 #: methods/connect.cc:196
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2083 #: methods/connect.cc:243
2085 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2088 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089 #: methods/gpgv.cc:71
2091 msgid "No keyring installed in %s."
2092 msgstr "Abandonez instalarea."
2094 #: methods/gpgv.cc:163
2096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2098 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2099 "amprenta digitale a cheii?!"
2101 #: methods/gpgv.cc:168
2102 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2103 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2105 #: methods/gpgv.cc:172
2107 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2109 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2111 #: methods/gpgv.cc:177
2112 msgid "Unknown error executing gpgv"
2113 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2115 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2117 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2119 #: methods/gpgv.cc:225
2121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2124 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2125 "este disponibilă:\n"
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "În așteptarea antetelor"
2131 #: methods/http.cc:531
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2140 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2144 #: methods/http.cc:600
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2148 #: methods/http.cc:615
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2150 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2152 #: methods/http.cc:617
2153 msgid "This HTTP server has broken range support"
2154 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2156 #: methods/http.cc:641
2157 msgid "Unknown date format"
2158 msgstr "Format dată necunoscut"
2160 #: methods/http.cc:799
2161 msgid "Select failed"
2162 msgstr "Selecția a eșuat"
2164 #: methods/http.cc:804
2165 msgid "Connection timed out"
2166 msgstr "Timp de conectare expirat"
2168 #: methods/http.cc:827
2169 msgid "Error writing to output file"
2170 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2172 #: methods/http.cc:858
2173 msgid "Error writing to file"
2174 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2176 #: methods/http.cc:886
2177 msgid "Error writing to the file"
2178 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2180 #: methods/http.cc:900
2181 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2183 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2185 #: methods/http.cc:902
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2189 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Conectare eșuată"
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Eroare internă"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2226 msgid "Unable to synchronize mmap"
2227 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2232 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2233 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2245 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2248 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2251 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2254 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2257 msgid "%lih %limin %lis"
2260 #. min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2274 msgid "Selection %s not found"
2275 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2279 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2280 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2284 msgid "Opening configuration file %s"
2285 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2290 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2295 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2300 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2306 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2327 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... Eroare!"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Terminat"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #: methods/mirror.cc:93
2400 msgid "Unable to change to %s"
2401 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2404 msgid "Failed to stat the cdrom"
2405 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2409 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2410 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2414 msgid "Could not open lock file %s"
2415 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2419 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2420 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2424 msgid "Could not get lock %s"
2425 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2429 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2430 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2434 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2435 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2439 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2440 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2444 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2445 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2449 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2450 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2454 msgid "Could not open file %s"
2455 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2459 msgid "Could not open file descriptor %d"
2460 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2464 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2465 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2469 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2470 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2474 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2475 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2479 msgid "Problem closing the file %s"
2480 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2484 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2485 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2489 msgid "Problem unlinking the file %s"
2490 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2493 msgid "Problem syncing the file"
2494 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2497 msgid "Empty package cache"
2498 msgstr "Cache gol de pachet"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2501 msgid "The package cache file is corrupted"
2502 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2505 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2506 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2510 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2511 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2514 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2515 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523 msgstr "Pre-depinde"
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2535 msgstr "Este în conflict"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2539 msgstr "Înlocuiește"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "Versiuni candidat"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "Generare dependențe"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2586 msgid "Reading state information"
2587 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2591 msgid "Failed to open StateFile %s"
2592 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2601 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2667 msgstr "Deschidere %s"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2671 msgid "Line %u too long in source list %s."
2672 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2676 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2681 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2687 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2688 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2694 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2695 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2696 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2698 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2699 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2700 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2703 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2706 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2707 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2710 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2712 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2713 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2718 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2720 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2724 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2727 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2728 "cauzată de pachete ținute."
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2731 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2732 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2736 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2739 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2740 "fost folosite în loc unele vechi."
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2744 msgid "List directory %spartial is missing."
2745 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2749 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2750 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2754 msgid "Unable to lock directory %s"
2755 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2757 #. only show the ETA if it makes sense
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2761 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2762 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2766 msgid "Retrieving file %li of %li"
2767 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2771 msgid "The method driver %s could not be found."
2772 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2774 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2776 msgid "Method %s did not start correctly"
2777 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2781 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2783 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2785 #: apt-pkg/init.cc:143
2787 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2788 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2790 #: apt-pkg/init.cc:159
2791 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2792 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2794 #: apt-pkg/clean.cc:56
2796 msgid "Unable to stat %s."
2797 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2799 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2804 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2815 msgid "The list of sources could not be read."
2816 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2818 #: apt-pkg/policy.cc:344
2820 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2821 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2823 #: apt-pkg/policy.cc:366
2825 msgid "Did not understand pin type %s"
2826 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2828 #: apt-pkg/policy.cc:374
2829 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2830 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2833 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2834 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2839 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2843 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2844 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2848 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2849 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2853 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2854 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2859 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2865 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2870 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2875 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2880 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2886 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2891 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2896 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2900 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2901 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2905 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2906 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2910 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2912 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2916 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2917 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2920 msgid "Collecting File Provides"
2921 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2924 msgid "IO Error saving source cache"
2925 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2929 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2930 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2933 msgid "MD5Sum mismatch"
2934 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2938 msgid "Hash Sum mismatch"
2939 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2942 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2944 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2945 "identificatoare de chei:\n"
2947 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2948 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2949 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2952 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2957 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2963 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2964 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2969 msgid "GPG error: %s: %s"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2975 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2976 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2978 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2979 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2984 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2985 "manually fix this package."
2987 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2988 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2993 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2999 msgid "Size mismatch"
3000 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3004 msgid "Unable to parse Release file %s"
3005 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3009 msgid "No sections in Release file %s"
3010 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3014 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3019 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3020 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3024 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3025 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3027 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3029 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3030 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3035 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3038 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3042 msgid "Identifying.. "
3043 msgstr "Identificare.. "
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3047 msgid "Stored label: %s\n"
3048 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3051 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3052 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3056 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3057 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3060 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3061 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3064 msgid "Waiting for disc...\n"
3065 msgstr "Aștept discul...\n"
3067 #. Mount the new CDROM
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3069 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3070 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3073 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3074 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3076 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3084 "de traduceri și %zu semnături\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3104 "This disc is called: \n"
3107 "Acest disc este numit: \n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3141 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3145 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3146 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3150 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3155 msgid "Hash mismatch for: %s"
3156 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3161 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3166 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3170 msgid "Couldn't find task '%s'"
3171 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3175 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3176 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3186 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3192 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3197 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3202 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3207 msgid "Installing %s"
3208 msgstr "Se instalează %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3212 msgid "Configuring %s"
3213 msgstr "Se configurează %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3218 msgstr "Se șterge %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3222 msgid "Completely removing %s"
3223 msgstr "Șters complet %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3227 msgid "Noting disappearance of %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3232 msgid "Running post-installation trigger %s"
3233 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3235 #. FIXME: use a better string after freeze
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3238 msgid "Directory '%s' missing"
3239 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3243 msgid "Could not open file '%s'"
3244 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3248 msgid "Preparing %s"
3249 msgstr "Se pregătește %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3253 msgid "Unpacking %s"
3254 msgstr "Se despachetează %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3258 msgid "Preparing to configure %s"
3259 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3263 msgid "Installed %s"
3264 msgstr "Instalat %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3268 msgid "Preparing for removal of %s"
3269 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3278 msgid "Preparing to completely remove %s"
3279 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3283 msgid "Completely removed %s"
3284 msgstr "Șters complet %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3287 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3289 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3292 msgid "Running dpkg"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3358 #: methods/mirror.cc:343
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3363 #: methods/rred.cc:465
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3370 #: methods/rred.cc:470
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3381 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3383 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3386 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3388 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3389 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3391 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3392 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3394 #~ msgid "Could not patch file"
3395 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3397 #~ msgid " %4i %s\n"
3398 #~ msgstr " %4i %s\n"
3401 #~ msgstr "%4i %s\n"
3403 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3404 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3406 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3407 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3410 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3411 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3412 #~ "that package should be filed."
3414 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3416 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3418 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3420 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3421 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3424 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3425 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3428 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3429 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3432 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3433 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3436 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3437 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3441 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3442 #~ "%i signatures\n"
3444 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3447 #~ msgid "openpty failed\n"
3448 #~ msgstr "Eșuarea selecției"