]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
rred: If there were I/O errors, fail
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, fuzzy
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
337 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "បោះបង់ ។"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, fuzzy
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
363 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 msgstr[1] ""
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr ""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 #, fuzzy
417 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
418 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
428 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
436 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "Use '%s' to remove it."
441 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
442 msgstr[0] ""
443 msgstr[1] ""
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid ""
451 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
452 "solution)."
453 msgstr ""
454 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
464 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
465 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
466 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង​]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង​]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង​]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed]"
567 msgstr " [បានដំឡើង​]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[upgradable from: %s]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid " or"
606 msgstr " ឬ"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[Y/n]"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[y/N]"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "Y"
693 msgstr "Y"
694
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "N"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
701 #, c-format
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 #, fuzzy
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 #, c-format
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 #, c-format
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 msgid_plural ""
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
732 #, c-format
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
743
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "(not found)"
751 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
752
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
755 #, c-format
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Installed: "
761 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid " Candidate: "
765 msgstr " សាកល្បង ៖ "
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(none)"
769 msgstr "(គ្មាន)"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
774
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
803 msgstr ""
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Please use:\n"
825 "%s\n"
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
833
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
840
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
881 "packages"
882 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
888 "found"
889 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
894 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
900 "package %s can't satisfy version requirements"
901 msgstr ""
902 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
903 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid ""
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
909 "version"
910 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
915 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
920 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr ""
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
961
962 #: apt-private/private-sources.cc
963 #, c-format
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 msgstr ""
966
967 #: apt-private/private-unmet.cc
968 #, c-format
969 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 #, c-format
978 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979 msgid_plural ""
980 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981 msgstr[0] ""
982 msgstr[1] ""
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 #, fuzzy
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Missing: "
1020 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Total distinct descriptions: "
1029 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total dependencies: "
1033 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total ver/file relations: "
1037 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Total Desc/File relations: "
1042 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Provides mappings: "
1046 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total globbed strings: "
1050 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total slack space: "
1054 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total space accounted for: "
1058 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show source records"
1079 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1083 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show raw dependency information for a package"
1087 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1091 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show a readable record for the package"
1095 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "List the names of all packages in the system"
1099 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Show policy settings"
1103 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1108 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1118 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid ""
1122 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1123 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1124 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1125 "mount point."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1130 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1135 "\n"
1136 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1137 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1138 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "Arguments not in pairs"
1143 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1144
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-config [options] command\n"
1149 "\n"
1150 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152 msgstr ""
1153 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1154 "\n"
1155 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1156
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "show the active configuration setting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 msgid ""
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "instead."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197 "and information about them from authenticated sources and\n"
1198 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199 "with their dependencies.\n"
1200 msgstr ""
1201 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1206 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1207 "និង ដំឡើង ។\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Retrieve new lists of packages"
1211 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Perform an upgrade"
1215 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1219 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Remove packages"
1223 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages and config files"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1277 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Download Failed"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1291 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1292 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1293 "\n"
1294 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1295 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "download the given uri to the target-path"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "detect proxy using apt.conf"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1317 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1322 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1327 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "%s was already set on hold.\n"
1332 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%s was already not hold.\n"
1337 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%s set on hold.\n"
1346 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1351 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Selected %s for purge.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Selected %s for removal.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Selected %s for installation.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1373 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1374 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1375 "all packages with or without a certain marking.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1381 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1399 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Print the list of manually installed packages"
1404 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of package on hold"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt [options] command\n"
1413 "\n"
1414 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1415 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1416 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1417 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1418 "interactive use by default.\n"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. query
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 msgid "list packages based on package names"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "search in package descriptions"
1429 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "show package details"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. package stuff
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid "install packages"
1439 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 #, fuzzy
1443 msgid "remove packages"
1444 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1445
1446 #. system wide stuff
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 #, fuzzy
1449 msgid "update list of available packages"
1450 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1458 msgstr ""
1459
1460 #. misc
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "edit the source information file"
1464 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1469 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid ""
1473 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1474 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1475 msgstr ""
1476 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1477 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1478
1479 #: methods/cdrom.cc
1480 msgid "Wrong CD-ROM"
1481 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1486 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Disk not found."
1490 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1493 msgid "File not found"
1494 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Connecting to %s (%s)"
1499 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "[IP: %s %s]"
1504 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1514 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1519 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1520
1521 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1522 msgid "Failed"
1523 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1528 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1529
1530 #. We say this mainly because the pause here is for the
1531 #. ssh connection that is still going
1532 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s"
1535 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not resolve '%s'"
1540 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1545 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1550 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1555 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1560 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1561
1562 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1563 msgid "Failed to stat"
1564 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1565
1566 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1567 msgid "Failed to set modification time"
1568 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1569
1570 #: methods/file.cc
1571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1573
1574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Logging in"
1577 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Unable to determine the peer name"
1581 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Unable to determine the local name"
1585 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1590 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "USER failed, server said: %s"
1595 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "PASS failed, server said: %s"
1600 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid ""
1604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1605 "is empty."
1606 msgstr ""
1607 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgid "Read error"
1629 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1630
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Write error"
1641 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Could not connect passive socket."
1653 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not bind a socket"
1661 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not listen on the socket"
1665 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not determine the socket's name"
1669 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to send PORT command"
1673 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Data socket connect timed out"
1687 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to accept connection"
1691 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1694 msgid "Problem hashing file"
1695 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1701
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "Data socket timed out"
1704 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1710
1711 #. Get the files information
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Query"
1714 msgstr "សំណួរ​"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Unable to invoke "
1718 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid ""
1726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1727 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1728
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1732 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1733
1734 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739 "authentication?)"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "Unknown error executing apt-key"
1744 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1745
1746 #: methods/gpgv.cc
1747 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1748 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid ""
1752 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1753 "available:\n"
1754 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error writing to the file"
1758 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1762 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error reading from server"
1766 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error writing to file"
1770 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Select failed"
1774 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Connection timed out"
1778 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Error writing to output file"
1782 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1783
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1788 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to read %s"
1791 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1792
1793 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to change to %s"
1797 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1798
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "No mirror file '%s' found "
1804 msgstr ""
1805
1806 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807 #. and provide a config option to define that default
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1811 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1812
1813 #: methods/mirror.cc
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1816 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1817
1818 #: methods/mirror.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "[Mirror: %s]"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1824 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to stat %s"
1827 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1828
1829 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1832
1833 #: methods/rsh.cc
1834 msgid "Connection closed prematurely"
1835 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "This HTTP server has broken range support"
1859 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Bad header data"
1867 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Connection failed"
1871 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1877 "5 apt.conf)"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Internal error"
1882 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1883
1884 #: methods/store.cc
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: dselect/install:33
1889 msgid "Bad default setting!"
1890 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1891
1892 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Press [Enter] to continue."
1896 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1897
1898 #: dselect/install:92
1899 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: dselect/install:102
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1905 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1906
1907 #: dselect/install:103
1908 #, fuzzy
1909 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1910 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1911
1912 #: dselect/install:104
1913 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1914 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1915
1916 #: dselect/install:105
1917 msgid ""
1918 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1920
1921 #: dselect/update:30
1922 msgid "Merging available information"
1923 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1924
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1929 "\n"
1930 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1931 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1932 "configuration questions before installation of packages.\n"
1933 msgstr ""
1934 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1935 "\n"
1936 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1937 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1938 "\n"
1939 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1940 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1941 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1942 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1943 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1944
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Unable to mkstemp %s"
1948 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to write to %s"
1953 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1957 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1958
1959 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-internal-solver\n"
1963 "\n"
1964 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1965 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1966 "the like.\n"
1967 msgstr ""
1968 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1971 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1972 "\n"
1973 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1974 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1975 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1976 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1977 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1980 msgid "Unknown package record!"
1981 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1982
1983 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984 msgid ""
1985 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1986 "\n"
1987 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1988 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1989 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Package extension list is too long"
1994 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing directory %s"
1999 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Source extension list is too long"
2003 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid "Error writing header to contents file"
2007 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 #, c-format
2011 msgid "Error processing contents %s"
2012 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2017 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " contents path\n"
2020 " release path\n"
2021 " generate config [groups]\n"
2022 " clean config\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2025 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2026 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2027 "\n"
2028 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2029 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2030 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2031 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2032 "\n"
2033 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2034 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2035 "\n"
2036 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2037 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2038 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2039 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2040 "Debian archive:\n"
2041 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043 "\n"
2044 "Options:\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " --md5 Control MD5 generation\n"
2047 " -s=? Source override file\n"
2048 " -q Quiet\n"
2049 " -d=? Select the optional caching database\n"
2050 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2051 " --contents Control contents file generation\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2054 msgstr ""
2055 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2056 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2059 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2060 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2061 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2064 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2065 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2066 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2069 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2070 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2071 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2072 "\n"
2073 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2074 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2075 "\n"
2076 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2077 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2078 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2079 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2080 "ដេបៀន  ៖\n"
2081 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "ជម្រើស​ ៖\n"
2085 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2086 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2087 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2088 " -q Quiet\n"
2089 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2090 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2091 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2092 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2093 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "No selections matched"
2097 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2102 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2107 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2108
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2112 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2113
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2118 "remove and re-create the database."
2119 msgstr ""
2120 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2121 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2126 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Failed to read .dsc"
2131 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Archive has no control record"
2135 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Unable to get a cursor"
2139 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2140
2141 #: ftparchive/contents.cc
2142 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to fork"
2157 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Compress child"
2161 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Internal error, failed to create %s"
2166 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "IO to subprocess/file failed"
2170 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to read while computing MD5"
2174 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to rename %s to %s"
2179 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to open %s"
2184 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2185
2186 #. skip spaces
2187 #. find end of word
2188 #: ftparchive/override.cc
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to read the override file %s"
2196 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2216 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2221 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: "
2225 msgstr "E: "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "W: "
2229 msgstr "W: "
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "E: Errors apply to file "
2233 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to resolve %s"
2238 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Tree walking failed"
2242 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to open %s"
2247 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to readlink %s"
2257 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Archive had no package field"
2271 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " %s has no override entry\n"
2276 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " %s has no source override entry\n"
2286 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive signature"
2295 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Error reading archive member header"
2299 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Invalid archive member header %s"
2304 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive member header"
2308 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Archive is too short"
2312 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Failed to read the archive headers"
2316 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2345
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2347 msgid "Unparsable control file"
2348 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2349
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to write file %s"
2353 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2354
2355 #: apt-inst/dirstream.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to close file %s"
2358 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "The path %s is too long"
2363 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unpacking %s more than once"
2368 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "The directory %s is diverted"
2373 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The diversion path is too long"
2382 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2391 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The path is too long"
2395 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2400 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2405 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to stat %s"
2410 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "DropNode called on still linked node"
2414 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to locate the hash element!"
2418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Failed to allocate diversion"
2422 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Internal error in AddDiversion"
2426 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2431 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2436 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2441 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid ""
2445 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2446 "disabled by default."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid ""
2451 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2452 "potentially dangerous to use."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid ""
2457 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2458 "details."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2464 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Hash Sum mismatch"
2469 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 msgstr ""
2491
2492 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "GPG error: %s: %s"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2502 "architecture '%s'"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2509 "or malformed file)"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2516 "weak security information for it"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2521 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2522
2523 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2524 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2525 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2530 "repository will not be applied."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2536 msgstr ""
2537
2538 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2539 #. back to queueing Packages files without verification
2540 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' is not signed."
2544 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2545
2546 #. No Release file was present so fall
2547 #. back to queueing Packages files without verification
2548 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2552 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2557 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid ""
2561 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2562 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570 msgstr ""
2571 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2572 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2584
2585 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2589 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Is the package %s installed?"
2599 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2610 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2636 "user '%s'."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Clean of %s is not supported"
2642 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2643
2644 #. only show the ETA if it makes sense
2645 #. two days
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2649 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Retrieving file %li of %li"
2654 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2655
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2660 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 msgid ""
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665 "held packages."
2666 msgstr ""
2667 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2668 "ដែលបាន​ទុក ។"
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2677
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2680 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The list of sources could not be read."
2684 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2689 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2694 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Couldn't find task '%s'"
2699 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2704 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2709 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2735 "neither of them"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Line %u too long in source list %s."
2741 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Identifying... "
2763 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Stored label: %s\n"
2768 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2772 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2778 "%zu signatures\n"
2779 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid ""
2783 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2784 "wrong architecture?"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This disc is called: \n"
2800 "'%s'\n"
2801 msgstr ""
2802 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2803 "'%s'\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2816
2817 #: apt-pkg/clean.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to stat %s."
2820 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2825 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2828 msgid "Failed to stat the cdrom"
2829 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2835 "other options."
2836 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid ""
2841 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2842 "options"
2843 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Command line option %s is not boolean"
2848 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Option %s requires an argument."
2853 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2858 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2863 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Option '%s' is too long"
2868 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2873 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid operation %s"
2878 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2883 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Opening configuration file %s"
2888 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2893 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2898 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2903 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2908 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2913 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2918 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2923 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2928 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Problem unlinking the file %s"
2938 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2943 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not open lock file %s"
2948 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2953 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Could not get lock %s"
2958 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2984 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2989 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2994 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2999 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3004 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3009 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Unexpected end of file"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3017 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Failed to exec compressor "
3021 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not open file %s"
3026 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Could not open file descriptor %d"
3031 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3036 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3041 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Problem closing the file %s"
3046 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3051 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Problem syncing the file"
3055 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Can't mmap an empty file"
3059 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3064 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Unable to close mmap"
3074 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Unable to synchronize mmap"
3079 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3084 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Failed to truncate file"
3089 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3102 "reached."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid ""
3107 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "%c%s... Error!"
3113 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "%c%s... Done"
3118 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3121 msgid "..."
3122 msgstr ""
3123
3124 #. Print the spinner
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "%c%s... %u%%"
3128 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3129
3130 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3134 msgstr ""
3135
3136 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "%lih %limin %lis"
3140 msgstr ""
3141
3142 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "%limin %lis"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. TRANSLATOR: s means seconds
3149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "%lis"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Selection %s not found"
3157 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3158
3159 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3160 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3161 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3165 msgstr ""
3166
3167 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3168 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3169 #. two sources.list entries
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Unable to parse Release file %s"
3178 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "No sections in Release file %s"
3183 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3194 "security purposes"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3205 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3206
3207 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3221 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3227 "it?"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3234
3235 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236 #. dpkg --configure -a
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3244 msgid "Not locked"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Installing %s"
3250 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Configuring %s"
3255 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Removing %s"
3260 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Completely removing %s"
3265 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Noting disappearance of %s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Running post-installation trigger %s"
3275 msgstr ""
3276
3277 #. FIXME: use a better string after freeze
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Directory '%s' missing"
3281 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Could not open file '%s'"
3286 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing %s"
3291 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Unpacking %s"
3296 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing to configure %s"
3301 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Installed %s"
3306 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing for removal of %s"
3311 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Removed %s"
3316 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to completely remove %s"
3321 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Completely removed %s"
3326 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Can not write log (%s)"
3331 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. check if its not a follow up error
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3353 "error from a previous failure."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3359 "error"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3371 "local system"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/depcache.cc
3380 msgid "Building dependency tree"
3381 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3382
3383 #: apt-pkg/depcache.cc
3384 msgid "Candidate versions"
3385 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3386
3387 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 msgid "Dependency generation"
3389 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3390
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Reading state information"
3394 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3395
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Failed to open StateFile %s"
3399 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3400
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3404 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc
3407 msgid "Send scenario to solver"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc
3411 msgid "Send request to solver"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc
3415 msgid "Prepare for receiving solution"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc
3419 msgid "External solver failed without a proper error message"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc
3423 msgid "Execute external solver"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Wrote %i records.\n"
3429 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3430
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3434 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3435
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3439 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3444 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Hash mismatch for: %s"
3454 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3455
3456 #: apt-pkg/init.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3459 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3460
3461 #: apt-pkg/init.cc
3462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3463 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3464
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Progress: [%3i%%]"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc
3471 msgid "Running dpkg"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Could not configure '%s'. "
3484 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3485
3486 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3492 msgstr ""
3493 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3494 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3495 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Empty package cache"
3499 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "The package cache file is corrupted"
3503 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3507 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3512 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3517 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #, fuzzy
3521 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3522 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "Depends"
3526 msgstr "អាស្រ័យ​"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "PreDepends"
3530 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Suggests"
3534 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "Recommends"
3538 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Conflicts"
3542 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Replaces"
3546 msgstr "ជំនួស​"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Obsoletes"
3550 msgstr "លែង​ប្រើ"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Breaks"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Enhances"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "required"
3562 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "important"
3566 msgstr "សំខាន់​"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "standard"
3570 msgstr "គំរូ"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "optional"
3574 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "extra"
3578 msgstr "បន្ថែម"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3582 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3583
3584 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3585 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3589 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3593 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3597 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3602 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3606 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Reading package lists"
3610 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "IO Error saving source cache"
3614 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3619 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3620
3621 #: apt-pkg/policy.cc
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3625 "available in the sources"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3631 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3632
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Did not understand pin type %s"
3636 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3637
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: apt-pkg/policy.cc
3644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3645 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3646
3647 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3651 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3652
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Opening %s"
3656 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3657
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3661 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3666 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3667
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3671 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3676 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3677
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3684 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3685 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3686
3687 #: apt-pkg/tagfile.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: apt-pkg/update.cc
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Failed to fetch %s %s"
3695 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3696
3697 #: apt-pkg/update.cc
3698 #, fuzzy
3699 msgid ""
3700 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3701 "used instead."
3702 msgstr ""
3703 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3704
3705 #: apt-pkg/upgrade.cc
3706 msgid "Calculating upgrade"
3707 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3708
3709 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3710 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3713 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3717 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3718 #~ "\n"
3719 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3720 #~ "from APT's binary cache files\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3723 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3726 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Options:\n"
3730 #~ " -h This help text.\n"
3731 #~ " -p=? The package cache.\n"
3732 #~ " -s=? The source cache.\n"
3733 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3734 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3735 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3736 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3737 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3740 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3741 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3742 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3743 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3744 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3745 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3746 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Options:\n"
3751 #~ " -h This help text.\n"
3752 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3753 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "ជម្រើស​\n"
3756 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3757 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3758 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Options:\n"
3762 #~ " -h This help text.\n"
3763 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3764 #~ " -qq No output except for errors\n"
3765 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3766 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3767 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3768 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3769 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3770 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3771 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3772 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3773 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3774 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3775 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3776 #~ "pages for more information and options.\n"
3777 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3780 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3781 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3782 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3783 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3784 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3785 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3786 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3787 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3788 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3789 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3790 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3791 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3792 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3793 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3794 #~ "pages for more information and options.\n"
3795 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3801 #~ "used\n"
3802 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "Options:\n"
3805 #~ " -h This help text\n"
3806 #~ " -s Use source file sorting\n"
3807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3813 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "ជម្រើស​\n"
3816 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3817 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3818 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3819 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3820
3821 #~ msgid "Child process failed"
3822 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3826 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3827
3828 #~ msgid "Failed to create pipes"
3829 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3830
3831 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3832 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3836 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3837
3838 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3839 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3843 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3847 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3851 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3855 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3859 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3863 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3866 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3869 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3875 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3878 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3879
3880 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3881 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3882
3883 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3884 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3885
3886 #~ msgid "Collecting File Provides"
3887 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3891 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3892
3893 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3894 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3895
3896 #~ msgid "Total dependency version space: "
3897 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3898
3899 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3900 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3901
3902 #~ msgid "Done"
3903 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3907 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3911 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3912
3913 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3914 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3918 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3921 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3925 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3926
3927 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3928 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3932 #~ "need to manually fix this package."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3938 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3939
3940 #~ msgid "Failed to remove %s"
3941 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3942
3943 #~ msgid "Unable to create %s"
3944 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3945
3946 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3947 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3948
3949 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3950 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3951
3952 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3953 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3954
3955 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3956 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3957
3958 #~ msgid "Reading file listing"
3959 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3963 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3964 #~ "package!"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3967 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3968
3969 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3970 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3971
3972 #~ msgid "Internal error getting a node"
3973 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3974
3975 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3976 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3977
3978 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3979 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3980
3981 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3982 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3983
3984 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3985 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3986
3987 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3988 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3989
3990 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3991 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3992
3993 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3994 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3995
3996 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3997 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3998
3999 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4000 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
4001
4002 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4003 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
4004
4005 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4006 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
4007
4008 #~ msgid "Read error from %s process"
4009 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
4010
4011 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4012 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4013
4014 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4015 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4016
4017 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4018 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
4019
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4021 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
4022
4023 #~ msgid "decompressor"
4024 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4025
4026 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4027 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4028
4029 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4030 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4033 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4036 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4040 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4043 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4046 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4050 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4053 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4054
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4057 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4060 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4063 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4064
4065 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4066 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4067
4068 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4069 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4072 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4073
4074 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4075 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4078 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Could not patch file"
4082 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4083
4084 #~ msgid " %4i %s\n"
4085 #~ msgstr " %4i %s\n"
4086
4087 #~ msgid "%4i %s\n"
4088 #~ msgstr "%4i %s\n"
4089
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4092 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4096 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4097 #~ "that package should be filed."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4100 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4101 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4105 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4106
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4109 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4113 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4117 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4121 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4126 #~ "%i signatures\n"
4127 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "openpty failed\n"
4131 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"