1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Pacotes normais: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Total de versões distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Total de descrições distintas: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Total de dependências: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Total de espaço frouxo: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
200 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
205 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
209 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
210 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
211 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
212 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
213 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
216 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? O cache de pacotes.\n"
229 " -s=? O cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
232 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
233 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
461 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Impossível obter um cursor"
482 #: ftparchive/writer.cc:73
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:78
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:136
500 #: ftparchive/writer.cc:143
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Falhou ao resolver %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:174
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
513 #: ftparchive/writer.cc:201
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Falhou ao abrir %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:260
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:268
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:272
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:279
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:289
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:702
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Impossível abrir %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Compactar filho"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Falhou ao executar compactador "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "descompactador"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema removendo %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "mas %s está instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "mas %s está para ser instalado"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "mas não é instalável"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "mas é um pacote virtual"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "mas não está instalado"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "mas não será instalado"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:384
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:412
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:434
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:457
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (por causa de %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:561
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
740 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743 #: cmdline/apt-get.cc:595
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:599
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:601
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu revertidos, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:603
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:607
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corrigindo dependências..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:683
776 #: cmdline/apt-get.cc:686
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Impossível corrigir dependências"
780 #: cmdline/apt-get.cc:689
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
784 #: cmdline/apt-get.cc:691
788 #: cmdline/apt-get.cc:695
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
792 #: cmdline/apt-get.cc:698
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:727
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:736
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
812 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:786
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
824 #: cmdline/apt-get.cc:806
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
828 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
833 #: cmdline/apt-get.cc:846
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
839 #: cmdline/apt-get.cc:851
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:854
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:862
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
861 #: cmdline/apt-get.cc:2311
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:890
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
875 #: cmdline/apt-get.cc:908
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:910
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
887 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
894 #: cmdline/apt-get.cc:931
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1021
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919 #: cmdline/apt-get.cc:1032
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1037
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando instalação."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1096
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1107
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
943 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
944 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1135
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1146
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1159
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 msgid " [Not candidate version]"
963 msgstr "Versões candidatas"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1175
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
976 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
977 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
978 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1217
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1016 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1041 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1046 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1049 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1054 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1056 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1058 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1061 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1065 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1066 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1074 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1095 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1096 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1100 msgid "Couldn't find task %s"
1101 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1110 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1111 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1115 msgid "%s set to manually installed.\n"
1116 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1128 "(ou especifique uma solução)."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1138 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1139 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1140 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Pacotes quebrados"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Pacotes recomendados:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Calculando atualização... "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1189 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1190 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1194 msgid "You don't have enough free space in %s"
1195 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1199 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1205 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1209 msgid "Fetch source %s\n"
1210 msgstr "Obter fonte %s\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1213 msgid "Failed to fetch some archives."
1214 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1218 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1219 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1223 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1228 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1229 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1233 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1234 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1237 msgid "Child process failed"
1238 msgstr "Processo filho falhou"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1241 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1248 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1249 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1253 msgid "%s has no build depends.\n"
1254 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1262 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1263 "pode ser encontrado"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269 "package %s can satisfy version requirements"
1271 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1272 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1284 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1288 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1289 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1292 msgid "Failed to process build dependencies"
1293 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1296 msgid "Supported modules:"
1297 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1302 "Usage: apt-get [options] command\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1307 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1311 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1312 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1313 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove packages\n"
1315 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1316 " purge - Remove packages and config files\n"
1317 " source - Download source archives\n"
1318 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1319 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1321 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1322 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1323 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1326 " -h This help text.\n"
1327 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1328 " -qq No output except for errors\n"
1329 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1330 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1331 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1332 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1333 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1334 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1335 " -b Build the source package after fetching it\n"
1336 " -V Show verbose version numbers\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1340 "pages for more information and options.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1343 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1344 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1345 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1347 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1348 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1349 "update e install.\n"
1352 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1353 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1354 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove pacotes\n"
1356 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1357 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1358 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1359 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1360 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1362 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1363 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1364 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1367 " -h Este texto de ajuda\n"
1368 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1369 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1370 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1371 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1372 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1373 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1374 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1375 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1376 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1377 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1378 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1379 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1381 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1382 "para mais informações e opções.\n"
1383 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1387 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1388 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1417 msgstr " [Trabalhando]"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1426 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1428 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1449 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1450 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1453 " -h Este texto de ajuda\n"
1454 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1455 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1456 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Pressione enter para continuar."
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1472 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1473 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1474 # at only 80 characters per line, if possible.
1475 #: dselect/install:101
1477 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1479 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1481 #: dselect/install:102
1483 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1490 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1492 #: dselect/install:104
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Mesclando informação disponível"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Arquivo corrompido"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532 msgid "Invalid archive member header %s"
1533 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536 msgid "Invalid archive member header"
1537 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540 msgid "Archive is too short"
1541 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544 msgid "Failed to read the archive headers"
1545 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:380
1548 msgid "DropNode called on still linked node"
1549 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:412
1552 msgid "Failed to locate the hash element!"
1553 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:459
1556 msgid "Failed to allocate diversion"
1557 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:464
1560 msgid "Internal error in AddDiversion"
1561 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1563 #: apt-inst/filelist.cc:477
1565 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:506
1570 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:549
1575 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580 msgid "Failed to write file %s"
1581 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585 msgid "Failed to close file %s"
1586 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590 msgid "The path %s is too long"
1591 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1593 #: apt-inst/extract.cc:124
1595 msgid "Unpacking %s more than once"
1596 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1598 #: apt-inst/extract.cc:134
1600 msgid "The directory %s is diverted"
1601 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1603 #: apt-inst/extract.cc:144
1605 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609 msgid "The diversion path is too long"
1610 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1612 #: apt-inst/extract.cc:240
1614 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1617 #: apt-inst/extract.cc:280
1618 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1621 #: apt-inst/extract.cc:284
1622 msgid "The path is too long"
1623 msgstr "O caminho é muito longo"
1625 #: apt-inst/extract.cc:414
1627 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:431
1632 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1640 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Impossível ler %s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "Falhou ao remover %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "Impossível criar %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1669 #. Build the status cache
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1697 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1698 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1776 #: methods/cdrom.cc:199
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1781 #: methods/cdrom.cc:208
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1786 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1787 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1789 #: methods/cdrom.cc:218
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "CD-ROM errado"
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1798 #: methods/cdrom.cc:250
1799 msgid "Disk not found."
1800 msgstr "Disco não encontrado."
1802 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1803 msgid "File not found"
1804 msgstr "Arquivo não encontrado"
1806 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1807 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1808 msgid "Failed to stat"
1809 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1811 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1812 msgid "Failed to set modification time"
1813 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1815 #: methods/file.cc:44
1816 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1817 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1819 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1820 #: methods/ftp.cc:168
1822 msgstr "Efetuando login"
1824 #: methods/ftp.cc:174
1825 msgid "Unable to determine the peer name"
1826 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1828 #: methods/ftp.cc:179
1829 msgid "Unable to determine the local name"
1830 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1832 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1834 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1835 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:216
1839 msgid "USER failed, server said: %s"
1840 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1842 #: methods/ftp.cc:223
1844 msgid "PASS failed, server said: %s"
1845 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1847 #: methods/ftp.cc:243
1849 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1853 "ProxyLogin está vazio."
1855 #: methods/ftp.cc:271
1857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1858 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:297
1862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1863 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1866 msgid "Connection timeout"
1867 msgstr "Conexão expirou"
1869 #: methods/ftp.cc:341
1870 msgid "Server closed the connection"
1871 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1873 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1875 msgstr "Erro de leitura"
1877 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1878 msgid "A response overflowed the buffer."
1879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1881 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1882 msgid "Protocol corruption"
1883 msgstr "Corrupção de protocolo"
1885 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1887 msgstr "Erro de escrita"
1889 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1890 msgid "Could not create a socket"
1891 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1893 #: methods/ftp.cc:704
1894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1895 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1897 #: methods/ftp.cc:710
1898 msgid "Could not connect passive socket."
1899 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1901 #: methods/ftp.cc:728
1902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1903 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1905 #: methods/ftp.cc:742
1906 msgid "Could not bind a socket"
1907 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1909 #: methods/ftp.cc:746
1910 msgid "Could not listen on the socket"
1911 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1913 #: methods/ftp.cc:753
1914 msgid "Could not determine the socket's name"
1915 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1917 #: methods/ftp.cc:785
1918 msgid "Unable to send PORT command"
1919 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1921 #: methods/ftp.cc:795
1923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1924 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1926 #: methods/ftp.cc:804
1928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1929 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1931 #: methods/ftp.cc:824
1932 msgid "Data socket connect timed out"
1933 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1935 #: methods/ftp.cc:831
1936 msgid "Unable to accept connection"
1937 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1939 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1940 msgid "Problem hashing file"
1941 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1943 #: methods/ftp.cc:883
1945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1946 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1948 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1949 msgid "Data socket timed out"
1950 msgstr "Socket de dados expirou"
1952 #: methods/ftp.cc:928
1954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1955 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1957 #. Get the files information
1958 #: methods/ftp.cc:1005
1962 #: methods/ftp.cc:1117
1963 msgid "Unable to invoke "
1964 msgstr "Impossível invocar "
1966 #: methods/connect.cc:70
1968 msgid "Connecting to %s (%s)"
1969 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1971 #: methods/connect.cc:81
1974 msgstr "[IP: %s %s]"
1976 #: methods/connect.cc:90
1978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1981 #: methods/connect.cc:96
1983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1986 #: methods/connect.cc:104
1988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1989 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1991 #: methods/connect.cc:122
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1996 #. We say this mainly because the pause here is for the
1997 #. ssh connection that is still going
1998 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2000 msgid "Connecting to %s"
2001 msgstr "Conectando a %s"
2003 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2005 msgid "Could not resolve '%s'"
2006 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2008 #: methods/connect.cc:194
2010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2011 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2013 #: methods/connect.cc:197
2015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2016 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2018 #: methods/connect.cc:244
2020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2021 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2023 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2024 #: methods/gpgv.cc:78
2026 msgid "No keyring installed in %s."
2027 msgstr "Abortando instalação."
2029 #: methods/gpgv.cc:104
2030 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2033 #: methods/gpgv.cc:121
2034 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2036 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2038 #: methods/gpgv.cc:237
2040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2042 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2043 "digital da chave?!"
2045 #: methods/gpgv.cc:242
2046 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2047 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2049 #: methods/gpgv.cc:246
2051 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2056 #: methods/gpgv.cc:251
2057 msgid "Unknown error executing gpgv"
2058 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2060 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2061 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2064 #: methods/gpgv.cc:299
2066 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2069 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2070 "não estar disponível:\n"
2072 #: methods/gzip.cc:64
2074 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2075 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2077 #: methods/gzip.cc:109
2079 msgid "Read error from %s process"
2080 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2082 #: methods/http.cc:385
2083 msgid "Waiting for headers"
2084 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2086 #: methods/http.cc:531
2088 msgid "Got a single header line over %u chars"
2089 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2091 #: methods/http.cc:539
2092 msgid "Bad header line"
2093 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2095 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2099 #: methods/http.cc:594
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2103 #: methods/http.cc:609
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2105 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2107 #: methods/http.cc:611
2108 msgid "This HTTP server has broken range support"
2109 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2111 #: methods/http.cc:635
2112 msgid "Unknown date format"
2113 msgstr "Formato de data desconhecido"
2115 #: methods/http.cc:793
2116 msgid "Select failed"
2117 msgstr "Seleção falhou"
2119 #: methods/http.cc:798
2120 msgid "Connection timed out"
2121 msgstr "Conexão expirou"
2123 #: methods/http.cc:821
2124 msgid "Error writing to output file"
2125 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2127 #: methods/http.cc:852
2128 msgid "Error writing to file"
2129 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2131 #: methods/http.cc:880
2132 msgid "Error writing to the file"
2133 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2135 #: methods/http.cc:894
2136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2137 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2139 #: methods/http.cc:896
2140 msgid "Error reading from server"
2141 msgstr "Erro lendo do servidor"
2143 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2144 msgid "Failed to truncate file"
2145 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2147 #: methods/http.cc:1156
2148 msgid "Bad header data"
2149 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2151 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2152 msgid "Connection failed"
2153 msgstr "Conexão falhou"
2155 #: methods/http.cc:1320
2156 msgid "Internal error"
2157 msgstr "Erro interno"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2160 msgid "Can't mmap an empty file"
2161 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2166 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2175 msgid "Unable to close mmap"
2176 msgstr "Impossível abrir %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2180 msgid "Unable to synchronize mmap"
2181 msgstr "Impossível invocar "
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2193 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2194 "the try to grow the MMap."
2197 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2200 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2203 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2206 msgid "%lih %limin %lis"
2209 #. min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2223 msgid "Selection %s not found"
2224 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2228 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2229 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2233 msgid "Opening configuration file %s"
2234 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2239 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2244 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2249 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2255 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2260 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2270 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2276 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2285 msgid "%c%s... Error!"
2286 msgstr "%c%s... Erro!"
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2290 msgid "%c%s... Done"
2291 msgstr "%c%s... Pronto"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2295 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2296 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2301 msgid "Command line option %s is not understood"
2302 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2306 msgid "Command line option %s is not boolean"
2307 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2311 msgid "Option %s requires an argument."
2312 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2316 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2318 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2322 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2323 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2327 msgid "Option '%s' is too long"
2328 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2332 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2333 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2337 msgid "Invalid operation %s"
2338 msgstr "Operação %s inválida"
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2342 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2343 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2348 msgid "Unable to change to %s"
2349 msgstr "Impossível mudar para %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2352 msgid "Failed to stat the cdrom"
2353 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2357 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2358 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2362 msgid "Could not open lock file %s"
2363 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2367 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2368 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2372 msgid "Could not get lock %s"
2373 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2377 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2378 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2382 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2383 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2387 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2388 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2392 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2393 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2397 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2398 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2402 msgid "Could not open file %s"
2403 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2407 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2408 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2412 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2413 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2416 msgid "Problem closing the file"
2417 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2420 msgid "Problem unlinking the file"
2421 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2424 msgid "Problem syncing the file"
2425 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2428 msgid "Empty package cache"
2429 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2432 msgid "The package cache file is corrupted"
2433 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2436 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2437 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2441 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2442 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2445 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2446 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2454 msgstr "Pré-Depende"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2505 msgid "Building dependency tree"
2506 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2509 msgid "Candidate versions"
2510 msgstr "Versões candidatas"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2513 msgid "Dependency generation"
2514 msgstr "Geração de dependência"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2517 msgid "Reading state information"
2518 msgstr "Lendo informação de estado"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2522 msgid "Failed to open StateFile %s"
2523 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2527 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2528 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2532 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2535 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2537 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2538 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2542 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2543 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2549 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2554 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2560 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2566 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2572 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2598 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2607 msgid "Line %u too long in source list %s."
2608 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2612 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2613 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2617 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2618 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2623 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2624 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2630 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2631 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2632 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2634 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2635 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2636 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2639 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2642 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2643 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2646 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2648 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2649 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2654 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2656 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2657 "arquivo para o mesmo."
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2661 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2664 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2665 "pacotes mantidos (hold)."
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2668 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2669 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2673 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2676 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2677 "antigos foram usados no lugar."
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2692 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2708 msgid "The method driver %s could not be found."
2709 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2718 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2720 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2722 #: apt-pkg/init.cc:135
2724 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2725 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2727 #: apt-pkg/init.cc:151
2728 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2729 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2731 #: apt-pkg/clean.cc:56
2733 msgid "Unable to stat %s."
2734 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2736 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2737 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2738 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2741 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2750 #: apt-pkg/policy.cc:333
2752 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2753 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2755 #: apt-pkg/policy.cc:355
2757 msgid "Did not understand pin type %s"
2758 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2760 #: apt-pkg/policy.cc:363
2761 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2762 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2765 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2766 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2771 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2775 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2776 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2780 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2781 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2785 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2786 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2791 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2795 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2796 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2800 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2801 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2806 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2811 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2816 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2822 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2825 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2827 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2832 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2836 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2837 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2841 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2842 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2846 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2848 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2852 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2853 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2856 msgid "Collecting File Provides"
2857 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2860 msgid "IO Error saving source cache"
2861 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2865 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2866 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2869 msgid "MD5Sum mismatch"
2870 msgstr "MD5Sum incorreto"
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2873 msgid "Hash Sum mismatch"
2874 msgstr "Hash Sum incorreto"
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2877 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2878 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2883 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2884 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2886 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2887 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2888 "não especificada)."
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2893 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2894 "manually fix this package."
2896 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2897 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2902 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2904 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2905 "\" para o pacote %s."
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2908 msgid "Size mismatch"
2909 msgstr "Tamanho incorreto"
2911 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2913 msgid "Unable to parse Release file %s"
2914 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2916 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2918 msgid "No sections in Release file %s"
2919 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2923 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2926 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2928 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2929 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2934 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2937 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2941 msgid "Identifying.. "
2942 msgstr "Identificando.. "
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2946 msgid "Stored label: %s\n"
2947 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2950 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2951 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2955 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2956 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2959 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2960 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2963 msgid "Waiting for disc...\n"
2964 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2966 #. Mount the new CDROM
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2968 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2969 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2972 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2973 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2978 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2981 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2982 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2986 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2987 "wrong architecture?"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2992 msgid "Found label '%s'\n"
2993 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2996 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2997 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3002 "This disc is called: \n"
3005 "Esse disco é chamado: \n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3009 msgid "Copying package lists..."
3010 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3013 msgid "Writing new source list\n"
3014 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3017 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3018 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3022 msgid "Wrote %i records.\n"
3023 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3027 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3028 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3032 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3033 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3037 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3039 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3044 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3045 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3049 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3054 msgid "Hash mismatch for: %s"
3055 msgstr "Hash Sum incorreto"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3059 msgid "Installing %s"
3060 msgstr "Instalando %s"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3064 msgid "Configuring %s"
3065 msgstr "Configurando %s"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3070 msgstr "Removendo %s"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3074 msgid "Completely removing %s"
3075 msgstr "%s completamente removido"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3079 msgid "Running post-installation trigger %s"
3080 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3084 msgid "Directory '%s' missing"
3085 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3089 msgid "Could not open file '%s'"
3090 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3094 msgid "Preparing %s"
3095 msgstr "Preparando %s"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3099 msgid "Unpacking %s"
3100 msgstr "Desempacotando %s"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3104 msgid "Preparing to configure %s"
3105 msgstr "Preparando para configurar %s"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3109 msgid "Installed %s"
3110 msgstr "%s instalado"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3114 msgid "Preparing for removal of %s"
3115 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3120 msgstr "%s removido"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3124 msgid "Preparing to completely remove %s"
3125 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3129 msgid "Completely removed %s"
3130 msgstr "%s completamente removido"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3133 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3134 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3137 msgid "Running dpkg"
3140 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3143 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3147 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3149 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3150 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3154 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3162 #: methods/rred.cc:465
3165 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3169 #: methods/rred.cc:470
3172 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3176 #: methods/rsh.cc:330
3177 msgid "Connection closed prematurely"
3178 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3180 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3181 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3183 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3184 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3186 #~ msgid "Could not patch file"
3187 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3189 #~ msgid " %4i %s\n"
3190 #~ msgstr " %4i %s\n"
3193 #~ msgstr "%4i %s\n"
3195 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3196 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3198 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3199 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3202 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3203 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3204 #~ "that package should be filed."
3206 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3207 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3208 #~ "pacote deveria ser enviado."
3211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3215 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3216 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3220 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3223 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3224 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3227 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3228 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3232 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3235 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3239 #~ msgid "openpty failed\n"
3240 #~ msgstr "Seleção falhou"
3242 #~ msgid "File date has changed %s"
3243 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3245 #~ msgid "Reading file list"
3246 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3248 #~ msgid "Could not execute "
3249 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3251 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3252 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3254 #~ msgid "Removed with config %s"
3255 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3257 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3259 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3262 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3263 #~ "dependencies.\n"
3264 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3266 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3268 #~ "as dependências de construção.\n"
3269 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3271 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3273 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3279 #~ msgid "De-replaced "
3280 #~ msgstr "Substitui"
3282 #~ msgid "Replaced file "
3283 #~ msgstr "Substitui"
3285 #~ msgid "You must give at least one file name"
3286 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3288 #~ msgid "Regex compilation error"
3289 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3291 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3292 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3294 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3295 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3297 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3298 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3300 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3301 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3304 #~ msgstr " falhou."
3309 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3310 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3312 #~ msgid "Failed too stat %s"
3313 #~ msgstr "Impossível checar %s."