]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* methods/http.{cc,h}:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 #, fuzzy
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Pacotes normais: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Faltando: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Total de versões distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Total de descrições distintas: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Total de dependências: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Total de espaço frouxo: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(não encontrado)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(nenhum)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
200 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
205 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
209 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
210 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
211 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
212 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
213 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
216 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
219 "pacote\n"
220 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
225 "\n"
226 "Opções:\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? O cache de pacotes.\n"
229 " -s=? O cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
232 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
233 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278 "do APT\n"
279 "\n"
280 "Comandos:\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
283 "\n"
284 "Opções:\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309 "\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
312 "\n"
313 "Opções:\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
398 " release caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
411 "\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
415 "\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opções:\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428 " -q Quieto\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
461 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Impossível obter um cursor"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:73
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:78
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:136
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:143
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Falhou ao resolver %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:174
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:201
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Falhou ao abrir %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:260
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:268
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:272
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:279
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:289
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:702
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Impossível abrir %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Compactar filho"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Falhou ao executar compactador "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "descompactador"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema removendo %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 msgid "Y"
664 msgstr "S"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "mas %s está instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "mas %s está para ser instalado"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "mas não é instalável"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "mas é um pacote virtual"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "mas não está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "mas não será instalado"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 msgid " or"
703 msgstr " ou"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:384
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:412
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:434
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:457
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (por causa de %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:561
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
740 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
741 "fazendo!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:595
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:599
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:601
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu revertidos, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:603
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:607
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corrigindo dependências..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:683
773 msgid " failed."
774 msgstr " falhou."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:686
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Impossível corrigir dependências"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:689
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:691
785 msgid " Done"
786 msgstr " Pronto"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:695
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:698
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:727
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:736
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:786
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:846
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837 "org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:851
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:854
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr ""
853 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:862
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
861 #: cmdline/apt-get.cc:2311
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:890
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:908
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:910
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
887 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Abortar."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:931
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1021
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
917 "com --fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1032
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1037
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando instalação."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1096
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1107
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
944 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1135
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1146
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1159
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 #, fuzzy
962 msgid " [Not candidate version]"
963 msgstr "Versões candidatas"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "You should explicitly select one to install."
967 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1175
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974 "is only available from another source\n"
975 msgstr ""
976 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
977 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
978 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1194
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 #, c-format
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1217
990 #, c-format
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1023
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1039 #, fuzzy
1040 msgid ""
1041 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1042 msgid_plural ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr[0] ""
1046 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1047 "requeridos:"
1048 msgstr[1] ""
1049 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1050 "requeridos:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1055 msgid_plural ""
1056 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1057 msgstr[0] ""
1058 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1059 "requeridos:"
1060 msgstr[1] ""
1061 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1062 "requeridos:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1065 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1066 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1069 msgid ""
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 msgstr ""
1073 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1074 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1075
1076 #.
1077 #. if (Packages == 1)
1078 #. {
1079 #. c1out << endl;
1080 #. c1out <<
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #. }
1085 #.
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1095 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1096 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1099 #, c-format
1100 msgid "Couldn't find task %s"
1101 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1109 #, c-format
1110 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1111 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1114 #, c-format
1115 msgid "%s set to manually installed.\n"
1116 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1128 "(ou especifique uma solução)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1138 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1139 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1140 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Pacotes quebrados"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Pacotes recomendados:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Calculando atualização... "
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163 msgid "Failed"
1164 msgstr "Falhou"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1167 msgid "Done"
1168 msgstr "Pronto"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1190 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1193 #, c-format
1194 msgid "You don't have enough free space in %s"
1195 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1198 #, c-format
1199 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1203 #, c-format
1204 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1205 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1208 #, c-format
1209 msgid "Fetch source %s\n"
1210 msgstr "Obter fonte %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1213 msgid "Failed to fetch some archives."
1214 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1219 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1222 #, c-format
1223 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1224 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1227 #, c-format
1228 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1229 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1232 #, c-format
1233 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1234 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1237 msgid "Child process failed"
1238 msgstr "Processo filho falhou"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1241 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1242 msgstr ""
1243 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1244 "de construção"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1247 #, c-format
1248 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1249 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1252 #, c-format
1253 msgid "%s has no build depends.\n"
1254 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1260 "found"
1261 msgstr ""
1262 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1263 "pode ser encontrado"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269 "package %s can satisfy version requirements"
1270 msgstr ""
1271 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1272 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1277 msgstr ""
1278 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1279 "novo"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1284 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1287 #, c-format
1288 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1289 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1292 msgid "Failed to process build dependencies"
1293 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1296 msgid "Supported modules:"
1297 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "Usage: apt-get [options] command\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1307 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308 "and install.\n"
1309 "\n"
1310 "Commands:\n"
1311 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1312 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1313 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove packages\n"
1315 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1316 " purge - Remove packages and config files\n"
1317 " source - Download source archives\n"
1318 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1319 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1321 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1322 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1323 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1324 "\n"
1325 "Options:\n"
1326 " -h This help text.\n"
1327 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1328 " -qq No output except for errors\n"
1329 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1330 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1331 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1332 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1333 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1334 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1335 " -b Build the source package after fetching it\n"
1336 " -V Show verbose version numbers\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1340 "pages for more information and options.\n"
1341 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342 msgstr ""
1343 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1344 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1345 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1348 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1349 "update e install.\n"
1350 "\n"
1351 "Comandos:\n"
1352 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1353 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1354 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove pacotes\n"
1356 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1357 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1358 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1359 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1360 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1362 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1363 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1364 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1365 "\n"
1366 "Opções:\n"
1367 " -h Este texto de ajuda\n"
1368 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1369 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1370 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1371 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1372 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1373 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1374 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1375 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1376 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1377 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1378 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1379 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1380 "tmp\n"
1381 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1382 "para mais informações e opções.\n"
1383 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1386 msgid ""
1387 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1388 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1394 msgid "Hit "
1395 msgstr "Atingido "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1398 msgid "Get:"
1399 msgstr "Obter:"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1402 msgid "Ign "
1403 msgstr "Ign "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1406 msgid "Err "
1407 msgstr "Err "
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1410 #, c-format
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1415 #, c-format
1416 msgid " [Working]"
1417 msgstr " [Trabalhando]"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1423 " '%s'\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1425 msgstr ""
1426 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1427 " '%s'\n"
1428 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1433
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435 msgid ""
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1440 "\n"
1441 "Options:\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 msgstr ""
1447 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1448 "\n"
1449 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1450 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1451 "\n"
1452 "Opções:\n"
1453 " -h Este texto de ajuda\n"
1454 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1455 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1456 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1457 "tmp\n"
1458
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1462
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Pressione enter para continuar."
1467
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1471
1472 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1473 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1474 # at only 80 characters per line, if possible.
1475 #: dselect/install:101
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1478 msgstr ""
1479 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1480
1481 #: dselect/install:102
1482 #, fuzzy
1483 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1484 msgstr ""
1485 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1486
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr ""
1490 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1491
1492 #: dselect/install:104
1493 msgid ""
1494 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1496
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Mesclando informação disponível"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Arquivo corrompido"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Invalid archive member header %s"
1533 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536 msgid "Invalid archive member header"
1537 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540 msgid "Archive is too short"
1541 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544 msgid "Failed to read the archive headers"
1545 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:380
1548 msgid "DropNode called on still linked node"
1549 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:412
1552 msgid "Failed to locate the hash element!"
1553 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:459
1556 msgid "Failed to allocate diversion"
1557 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:464
1560 msgid "Internal error in AddDiversion"
1561 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:477
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:506
1569 #, c-format
1570 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:549
1574 #, c-format
1575 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to write file %s"
1581 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1582
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to close file %s"
1586 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589 #, c-format
1590 msgid "The path %s is too long"
1591 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:124
1594 #, c-format
1595 msgid "Unpacking %s more than once"
1596 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:134
1599 #, c-format
1600 msgid "The directory %s is diverted"
1601 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:144
1604 #, c-format
1605 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609 msgid "The diversion path is too long"
1610 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:240
1613 #, c-format
1614 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:280
1618 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:284
1622 msgid "The path is too long"
1623 msgstr "O caminho é muito longo"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:414
1626 #, c-format
1627 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:431
1631 #, c-format
1632 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1634
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1640 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Impossível ler %s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "Falhou ao remover %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "Impossível criar %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1668
1669 #. Build the status cache
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1673 msgid "Reading package lists"
1674 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1679 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1683 msgid "Internal error getting a package name"
1684 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1687 msgid "Reading file listing"
1688 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1694 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1695 "package!"
1696 msgstr ""
1697 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1698 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1699 "versão do pacote!"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1739 #, c-format
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1749 #, c-format
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr ""
1757 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:199
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:208
1782 msgid ""
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 msgstr ""
1786 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1787 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:218
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "CD-ROM errado"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:250
1799 msgid "Disk not found."
1800 msgstr "Disco não encontrado."
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1803 msgid "File not found"
1804 msgstr "Arquivo não encontrado"
1805
1806 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1807 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1808 msgid "Failed to stat"
1809 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1810
1811 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1812 msgid "Failed to set modification time"
1813 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1814
1815 #: methods/file.cc:44
1816 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1817 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1818
1819 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1820 #: methods/ftp.cc:168
1821 msgid "Logging in"
1822 msgstr "Efetuando login"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:174
1825 msgid "Unable to determine the peer name"
1826 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:179
1829 msgid "Unable to determine the local name"
1830 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1833 #, c-format
1834 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1835 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:216
1838 #, c-format
1839 msgid "USER failed, server said: %s"
1840 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:223
1843 #, c-format
1844 msgid "PASS failed, server said: %s"
1845 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:243
1848 msgid ""
1849 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1850 "is empty."
1851 msgstr ""
1852 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1853 "ProxyLogin está vazio."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:271
1856 #, c-format
1857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1858 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:297
1861 #, c-format
1862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1863 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1866 msgid "Connection timeout"
1867 msgstr "Conexão expirou"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:341
1870 msgid "Server closed the connection"
1871 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1874 msgid "Read error"
1875 msgstr "Erro de leitura"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1878 msgid "A response overflowed the buffer."
1879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1882 msgid "Protocol corruption"
1883 msgstr "Corrupção de protocolo"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1886 msgid "Write error"
1887 msgstr "Erro de escrita"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1890 msgid "Could not create a socket"
1891 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:704
1894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1895 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:710
1898 msgid "Could not connect passive socket."
1899 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1900
1901 #: methods/ftp.cc:728
1902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1903 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:742
1906 msgid "Could not bind a socket"
1907 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:746
1910 msgid "Could not listen on the socket"
1911 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:753
1914 msgid "Could not determine the socket's name"
1915 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:785
1918 msgid "Unable to send PORT command"
1919 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:795
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1924 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:804
1927 #, c-format
1928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1929 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:824
1932 msgid "Data socket connect timed out"
1933 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:831
1936 msgid "Unable to accept connection"
1937 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1940 msgid "Problem hashing file"
1941 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:883
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1946 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1949 msgid "Data socket timed out"
1950 msgstr "Socket de dados expirou"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:928
1953 #, c-format
1954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1955 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1956
1957 #. Get the files information
1958 #: methods/ftp.cc:1005
1959 msgid "Query"
1960 msgstr "Pesquisa"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:1117
1963 msgid "Unable to invoke "
1964 msgstr "Impossível invocar "
1965
1966 #: methods/connect.cc:70
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s (%s)"
1969 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:81
1972 #, c-format
1973 msgid "[IP: %s %s]"
1974 msgstr "[IP: %s %s]"
1975
1976 #: methods/connect.cc:90
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1980
1981 #: methods/connect.cc:96
1982 #, c-format
1983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1985
1986 #: methods/connect.cc:104
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1989 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1990
1991 #: methods/connect.cc:122
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1995
1996 #. We say this mainly because the pause here is for the
1997 #. ssh connection that is still going
1998 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1999 #, c-format
2000 msgid "Connecting to %s"
2001 msgstr "Conectando a %s"
2002
2003 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not resolve '%s'"
2006 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2007
2008 #: methods/connect.cc:194
2009 #, c-format
2010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2011 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2012
2013 #: methods/connect.cc:197
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2016 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2017
2018 #: methods/connect.cc:244
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2021 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2022
2023 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2024 #: methods/gpgv.cc:78
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "No keyring installed in %s."
2027 msgstr "Abortando instalação."
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:104
2030 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:121
2034 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2035 msgstr ""
2036 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:237
2039 msgid ""
2040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2041 msgstr ""
2042 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2043 "digital da chave?!"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:242
2046 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2047 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:246
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2052 msgstr ""
2053 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2054 "instalado?)"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:251
2057 msgid "Unknown error executing gpgv"
2058 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2061 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:299
2065 msgid ""
2066 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067 "available:\n"
2068 msgstr ""
2069 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2070 "não estar disponível:\n"
2071
2072 #: methods/gzip.cc:64
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2075 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2076
2077 #: methods/gzip.cc:109
2078 #, c-format
2079 msgid "Read error from %s process"
2080 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2081
2082 #: methods/http.cc:385
2083 msgid "Waiting for headers"
2084 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2085
2086 #: methods/http.cc:531
2087 #, c-format
2088 msgid "Got a single header line over %u chars"
2089 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2090
2091 #: methods/http.cc:539
2092 msgid "Bad header line"
2093 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2094
2095 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2098
2099 #: methods/http.cc:594
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2102
2103 #: methods/http.cc:609
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2105 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2106
2107 #: methods/http.cc:611
2108 msgid "This HTTP server has broken range support"
2109 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2110
2111 #: methods/http.cc:635
2112 msgid "Unknown date format"
2113 msgstr "Formato de data desconhecido"
2114
2115 #: methods/http.cc:793
2116 msgid "Select failed"
2117 msgstr "Seleção falhou"
2118
2119 #: methods/http.cc:798
2120 msgid "Connection timed out"
2121 msgstr "Conexão expirou"
2122
2123 #: methods/http.cc:821
2124 msgid "Error writing to output file"
2125 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2126
2127 #: methods/http.cc:852
2128 msgid "Error writing to file"
2129 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2130
2131 #: methods/http.cc:880
2132 msgid "Error writing to the file"
2133 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2134
2135 #: methods/http.cc:894
2136 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2137 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2138
2139 #: methods/http.cc:896
2140 msgid "Error reading from server"
2141 msgstr "Erro lendo do servidor"
2142
2143 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2144 msgid "Failed to truncate file"
2145 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2146
2147 #: methods/http.cc:1156
2148 msgid "Bad header data"
2149 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2150
2151 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2152 msgid "Connection failed"
2153 msgstr "Conexão falhou"
2154
2155 #: methods/http.cc:1320
2156 msgid "Internal error"
2157 msgstr "Erro interno"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2160 msgid "Can't mmap an empty file"
2161 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2166 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2169 #, c-format
2170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2171 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Unable to close mmap"
2176 msgstr "Impossível abrir %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Unable to synchronize mmap"
2181 msgstr "Impossível invocar "
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2194 "the try to grow the MMap."
2195 msgstr ""
2196
2197 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2199 #, c-format
2200 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2205 #, c-format
2206 msgid "%lih %limin %lis"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. min means minutes, s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2211 #, c-format
2212 msgid "%limin %lis"
2213 msgstr ""
2214
2215 #. s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2217 #, c-format
2218 msgid "%lis"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2222 #, c-format
2223 msgid "Selection %s not found"
2224 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2227 #, c-format
2228 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2229 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2232 #, c-format
2233 msgid "Opening configuration file %s"
2234 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2239 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2244 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2249 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2254 msgstr ""
2255 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2260 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2265 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2270 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2275 msgstr ""
2276 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2284 #, c-format
2285 msgid "%c%s... Error!"
2286 msgstr "%c%s... Erro!"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2289 #, c-format
2290 msgid "%c%s... Done"
2291 msgstr "%c%s... Pronto"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2294 #, c-format
2295 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2296 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Command line option %s is not understood"
2302 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2305 #, c-format
2306 msgid "Command line option %s is not boolean"
2307 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2310 #, c-format
2311 msgid "Option %s requires an argument."
2312 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2315 #, c-format
2316 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2317 msgstr ""
2318 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2321 #, c-format
2322 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2323 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2326 #, c-format
2327 msgid "Option '%s' is too long"
2328 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2331 #, c-format
2332 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2333 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid operation %s"
2338 msgstr "Operação %s inválida"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2343 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to change to %s"
2349 msgstr "Impossível mudar para %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2352 msgid "Failed to stat the cdrom"
2353 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2356 #, c-format
2357 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2358 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open lock file %s"
2363 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2366 #, c-format
2367 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2368 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2371 #, c-format
2372 msgid "Could not get lock %s"
2373 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2376 #, c-format
2377 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2378 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2383 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2388 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2391 #, c-format
2392 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2393 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2396 #, c-format
2397 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2398 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2401 #, c-format
2402 msgid "Could not open file %s"
2403 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2406 #, c-format
2407 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2408 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2411 #, c-format
2412 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2413 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2416 msgid "Problem closing the file"
2417 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2420 msgid "Problem unlinking the file"
2421 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2424 msgid "Problem syncing the file"
2425 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2428 msgid "Empty package cache"
2429 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2432 msgid "The package cache file is corrupted"
2433 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2436 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2437 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2440 #, c-format
2441 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2442 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2445 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2446 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2449 msgid "Depends"
2450 msgstr "Depende"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2453 msgid "PreDepends"
2454 msgstr "Pré-Depende"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2457 msgid "Suggests"
2458 msgstr "Sugere"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2461 msgid "Recommends"
2462 msgstr "Recomenda"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2465 msgid "Conflicts"
2466 msgstr "Conflita"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2469 msgid "Replaces"
2470 msgstr "Substitui"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2473 msgid "Obsoletes"
2474 msgstr "Obsoleta"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2477 msgid "Breaks"
2478 msgstr "Quebra"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2481 msgid "Enhances"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2485 msgid "important"
2486 msgstr "importante"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2489 msgid "required"
2490 msgstr "requerido"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2493 msgid "standard"
2494 msgstr "padrão"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2497 msgid "optional"
2498 msgstr "opcional"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2501 msgid "extra"
2502 msgstr "extra"
2503
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2505 msgid "Building dependency tree"
2506 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2509 msgid "Candidate versions"
2510 msgstr "Versões candidatas"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2513 msgid "Dependency generation"
2514 msgstr "Geração de dependência"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2517 msgid "Reading state information"
2518 msgstr "Lendo informação de estado"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to open StateFile %s"
2523 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2524
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2526 #, c-format
2527 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2528 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2531 #, c-format
2532 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2538 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2539
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2543 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2548 msgstr ""
2549 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2554 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2559 msgstr ""
2560 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2565 msgstr ""
2566 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2571 msgstr ""
2572 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2597 msgstr ""
2598 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2601 #, c-format
2602 msgid "Opening %s"
2603 msgstr "Abrindo %s"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2606 #, c-format
2607 msgid "Line %u too long in source list %s."
2608 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2613 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2616 #, c-format
2617 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2618 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2624 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2631 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2632 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2633 msgstr ""
2634 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2635 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2636 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2637 "LoopBreak."
2638
2639 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2643 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2644 msgstr ""
2645
2646 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2647 #, c-format
2648 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2649 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2655 msgstr ""
2656 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2657 "arquivo para o mesmo."
2658
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2660 msgid ""
2661 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2662 "held packages."
2663 msgstr ""
2664 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2665 "pacotes mantidos (hold)."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2668 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2669 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2672 msgid ""
2673 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2674 "used instead."
2675 msgstr ""
2676 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2677 "antigos foram usados no lugar."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2692 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2693
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #. two days
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2707 #, c-format
2708 msgid "The method driver %s could not be found."
2709 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2712 #, c-format
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2717 #, c-format
2718 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2719 msgstr ""
2720 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2721
2722 #: apt-pkg/init.cc:135
2723 #, c-format
2724 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2725 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2726
2727 #: apt-pkg/init.cc:151
2728 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2729 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2730
2731 #: apt-pkg/clean.cc:56
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to stat %s."
2734 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2735
2736 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2737 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2738 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2739
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2741 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2742 msgstr ""
2743 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2744 "abertos."
2745
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2749
2750 #: apt-pkg/policy.cc:333
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2753 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2754
2755 #: apt-pkg/policy.cc:355
2756 #, c-format
2757 msgid "Did not understand pin type %s"
2758 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2759
2760 #: apt-pkg/policy.cc:363
2761 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2762 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2765 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2766 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2771 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2774 #, c-format
2775 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2776 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2779 #, c-format
2780 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2781 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2784 #, c-format
2785 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2786 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2789 #, c-format
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2791 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2796 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2801 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2806 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2811 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2815 msgstr ""
2816 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2817 "suportar."
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2821 msgstr ""
2822 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2825 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2826 msgstr ""
2827 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2831 msgstr ""
2832 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2837 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2840 #, c-format
2841 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2842 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2845 #, c-format
2846 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2847 msgstr ""
2848 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2851 #, c-format
2852 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2853 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2856 msgid "Collecting File Provides"
2857 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2860 msgid "IO Error saving source cache"
2861 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2864 #, c-format
2865 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2866 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2869 msgid "MD5Sum mismatch"
2870 msgstr "MD5Sum incorreto"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2873 msgid "Hash Sum mismatch"
2874 msgstr "Hash Sum incorreto"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2877 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2878 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2884 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2885 msgstr ""
2886 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2887 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2888 "não especificada)."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2894 "manually fix this package."
2895 msgstr ""
2896 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2897 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2903 msgstr ""
2904 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2905 "\" para o pacote %s."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2908 msgid "Size mismatch"
2909 msgstr "Tamanho incorreto"
2910
2911 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Unable to parse Release file %s"
2914 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2915
2916 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "No sections in Release file %s"
2919 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2922 #, c-format
2923 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2927 #, c-format
2928 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2929 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2935 "Mounting CD-ROM\n"
2936 msgstr ""
2937 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2938 "Montando CD-ROM\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2941 msgid "Identifying.. "
2942 msgstr "Identificando.. "
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2945 #, c-format
2946 msgid "Stored label: %s\n"
2947 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2950 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2951 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2954 #, c-format
2955 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2956 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2959 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2960 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2963 msgid "Waiting for disc...\n"
2964 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2965
2966 #. Mount the new CDROM
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2968 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2969 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2972 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2973 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2979 "zu signatures\n"
2980 msgstr ""
2981 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2982 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2985 msgid ""
2986 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2987 "wrong architecture?"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2991 #, c-format
2992 msgid "Found label '%s'\n"
2993 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2996 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2997 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "This disc is called: \n"
3003 "'%s'\n"
3004 msgstr ""
3005 "Esse disco é chamado: \n"
3006 "'%s'\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3009 msgid "Copying package lists..."
3010 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3013 msgid "Writing new source list\n"
3014 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3017 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3018 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3019
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3021 #, c-format
3022 msgid "Wrote %i records.\n"
3023 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3024
3025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3026 #, c-format
3027 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3028 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3029
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3031 #, c-format
3032 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3033 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3034
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3036 #, c-format
3037 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3038 msgstr ""
3039 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3040 "combinam\n"
3041
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3045 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3046
3047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3048 #, c-format
3049 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Hash mismatch for: %s"
3055 msgstr "Hash Sum incorreto"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3058 #, c-format
3059 msgid "Installing %s"
3060 msgstr "Instalando %s"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3063 #, c-format
3064 msgid "Configuring %s"
3065 msgstr "Configurando %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3068 #, c-format
3069 msgid "Removing %s"
3070 msgstr "Removendo %s"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Completely removing %s"
3075 msgstr "%s completamente removido"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3078 #, c-format
3079 msgid "Running post-installation trigger %s"
3080 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3083 #, c-format
3084 msgid "Directory '%s' missing"
3085 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Could not open file '%s'"
3090 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3093 #, c-format
3094 msgid "Preparing %s"
3095 msgstr "Preparando %s"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3098 #, c-format
3099 msgid "Unpacking %s"
3100 msgstr "Desempacotando %s"
3101
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3103 #, c-format
3104 msgid "Preparing to configure %s"
3105 msgstr "Preparando para configurar %s"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3108 #, c-format
3109 msgid "Installed %s"
3110 msgstr "%s instalado"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3113 #, c-format
3114 msgid "Preparing for removal of %s"
3115 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3118 #, c-format
3119 msgid "Removed %s"
3120 msgstr "%s removido"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3123 #, c-format
3124 msgid "Preparing to completely remove %s"
3125 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3128 #, c-format
3129 msgid "Completely removed %s"
3130 msgstr "%s completamente removido"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3133 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3134 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3137 msgid "Running dpkg"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3144 "it?"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3150 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3153 msgid ""
3154 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3155 "the problem. "
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3159 msgid "Not locked"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: methods/rred.cc:465
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3166 "to be corrupt."
3167 msgstr ""
3168
3169 #: methods/rred.cc:470
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3173 "to be corrupt."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: methods/rsh.cc:330
3177 msgid "Connection closed prematurely"
3178 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3179
3180 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3181 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3182
3183 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3184 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3185
3186 #~ msgid "Could not patch file"
3187 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3188
3189 #~ msgid " %4i %s\n"
3190 #~ msgstr " %4i %s\n"
3191
3192 #~ msgid "%4i %s\n"
3193 #~ msgstr "%4i %s\n"
3194
3195 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3196 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3197
3198 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3199 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3200
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3203 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3204 #~ "that package should be filed."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3207 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3208 #~ "pacote deveria ser enviado."
3209
3210 #, fuzzy
3211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3213
3214 #, fuzzy
3215 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3216 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3217
3218 #, fuzzy
3219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3220 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3221
3222 #, fuzzy
3223 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3224 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3225
3226 #, fuzzy
3227 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3228 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~ msgid ""
3232 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3233 #~ "i signatures\n"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3236 #~ "assinaturas\n"
3237
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "openpty failed\n"
3240 #~ msgstr "Seleção falhou"
3241
3242 #~ msgid "File date has changed %s"
3243 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3244
3245 #~ msgid "Reading file list"
3246 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3247
3248 #~ msgid "Could not execute "
3249 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3250
3251 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3252 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3253
3254 #~ msgid "Removed with config %s"
3255 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3256
3257 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3263 #~ "dependencies.\n"
3264 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3267 #~ "processar \n"
3268 #~ "as dependências de construção.\n"
3269 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3270
3271 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3274 #~ "debs."
3275
3276 #~ msgid "Extract "
3277 #~ msgstr "extra"
3278
3279 #~ msgid "De-replaced "
3280 #~ msgstr "Substitui"
3281
3282 #~ msgid "Replaced file "
3283 #~ msgstr "Substitui"
3284
3285 #~ msgid "You must give at least one file name"
3286 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3287
3288 #~ msgid "Regex compilation error"
3289 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3290
3291 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3292 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3293
3294 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3295 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3296
3297 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3298 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3299
3300 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3301 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3302
3303 #~ msgid " files "
3304 #~ msgstr " falhou."
3305
3306 #~ msgid "Done. "
3307 #~ msgstr "Pronto"
3308
3309 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3310 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3311
3312 #~ msgid "Failed too stat %s"
3313 #~ msgstr "Impossível checar %s."