1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
365 #: cmdline/apt-get.cc:722
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
370 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:779
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 #: cmdline/apt-get.cc:837
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
408 #: cmdline/apt-get.cc:874
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:883
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:894
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:915
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
436 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
440 #: cmdline/apt-get.cc:946
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:958
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:959
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:981
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1001
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1020
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1045
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1092
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1262
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
498 #: cmdline/apt-get.cc:1280
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1303
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1342
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
693 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
714 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
716 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
720 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
721 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
724 " -h Mostra questo aiuto\n"
725 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
726 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
727 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
728 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
729 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
730 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
731 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
749 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 #: methods/cdrom.cc:203
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
759 #: methods/cdrom.cc:212
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
765 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
767 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgstr "CD-ROM sbagliato"
771 #: methods/cdrom.cc:249
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Disco non trovato"
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
781 msgid "File not found"
782 msgstr "File non trovato"
784 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
785 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
786 msgid "Failed to stat"
787 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
789 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
790 msgid "Failed to set modification time"
791 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
793 #: methods/file.cc:47
794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798 #: methods/ftp.cc:173
800 msgstr "Accesso in corso"
802 #: methods/ftp.cc:179
803 msgid "Unable to determine the peer name"
804 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
806 #: methods/ftp.cc:184
807 msgid "Unable to determine the local name"
808 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
810 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
813 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
815 #: methods/ftp.cc:221
817 msgid "USER failed, server said: %s"
818 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
820 #: methods/ftp.cc:228
822 msgid "PASS failed, server said: %s"
823 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
825 #: methods/ftp.cc:248
827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
831 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
833 #: methods/ftp.cc:276
835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
839 #: methods/ftp.cc:302
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
844 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Connessione scaduta"
848 #: methods/ftp.cc:346
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
852 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
855 msgstr "Errore di lettura"
857 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
861 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Protocollo danneggiato"
865 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
869 msgstr "Errore di scrittura"
871 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Impossibile creare un socket"
875 #: methods/ftp.cc:708
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
880 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
882 msgstr "Non riuscito"
884 #: methods/ftp.cc:714
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
888 #: methods/ftp.cc:731
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
892 #: methods/ftp.cc:745
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
900 #: methods/ftp.cc:756
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
904 #: methods/ftp.cc:788
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
908 #: methods/ftp.cc:798
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
913 #: methods/ftp.cc:807
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
918 #: methods/ftp.cc:827
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
922 #: methods/ftp.cc:834
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
926 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
930 #: methods/ftp.cc:886
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
935 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "Socket dati terminato"
939 #: methods/ftp.cc:931
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1008
947 msgstr "Interrogazione"
949 #: methods/ftp.cc:1120
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Impossibile invocare "
953 #: methods/connect.cc:76
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "Connessione a %s (%s)"
958 #: methods/connect.cc:87
963 #: methods/connect.cc:94
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 #: methods/connect.cc:100
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
973 #: methods/connect.cc:108
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
978 #: methods/connect.cc:126
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "Connessione a %s"
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
995 #: methods/connect.cc:205
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1000 #: methods/connect.cc:209
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1005 #: methods/connect.cc:211
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1011 #: methods/connect.cc:258
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1016 #: methods/gpgv.cc:167
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1023 #: methods/gpgv.cc:171
1024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1027 #: methods/gpgv.cc:173
1028 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:179
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1041 "richiede autenticazione?)"
1043 #: methods/gpgv.cc:183
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1047 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1051 #: methods/gpgv.cc:230
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1059 #: methods/gzip.cc:65
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1063 #: methods/http.cc:519
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1067 #: methods/http.cc:533
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1071 #: methods/http.cc:535
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1075 #: methods/http.cc:571
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1079 #: methods/http.cc:631
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Select non riuscita"
1083 #: methods/http.cc:636
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "Connessione terminata"
1087 #: methods/http.cc:659
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1091 #: methods/server.cc:56
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "In attesa degli header"
1095 #: methods/server.cc:114
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Riga header non corretta"
1099 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1103 #: methods/server.cc:176
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1107 #: methods/server.cc:199
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1111 #: methods/server.cc:201
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1115 #: methods/server.cc:225
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1119 #: methods/server.cc:490
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Header dati non corretto"
1123 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Connessione non riuscita"
1127 #: methods/server.cc:656
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Errore interno"
1131 #: apt-private/private-list.cc:147
1135 #: apt-private/private-install.cc:93
1136 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1138 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1141 #: apt-private/private-install.cc:102
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1146 #: apt-private/private-install.cc:121
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1150 #: apt-private/private-install.cc:159
1151 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1153 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:166
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1160 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:171
1166 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1167 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:178
1173 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1174 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:183
1180 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1181 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1183 #: apt-private/private-install.cc:211
1185 msgid "You don't have enough free space in %s."
1186 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1188 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1189 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1190 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1192 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1193 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1195 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1196 "un'operazione banale."
1198 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200 #: apt-private/private-install.cc:231
1201 msgid "Yes, do as I say!"
1202 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1204 #: apt-private/private-install.cc:233
1207 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1208 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1211 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1212 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1215 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1217 msgstr "Interrotto."
1219 #: apt-private/private-install.cc:254
1220 msgid "Do you want to continue?"
1221 msgstr "Continuare?"
1223 #: apt-private/private-install.cc:324
1224 msgid "Some files failed to download"
1225 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1227 #: apt-private/private-install.cc:331
1229 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1232 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1233 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1235 #: apt-private/private-install.cc:335
1236 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1237 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1239 #: apt-private/private-install.cc:340
1240 msgid "Unable to correct missing packages."
1241 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1243 #: apt-private/private-install.cc:341
1244 msgid "Aborting install."
1245 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1247 #: apt-private/private-install.cc:377
1249 "The following package disappeared from your system as\n"
1250 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 "The following packages disappeared from your system as\n"
1253 "all files have been overwritten by other packages:"
1255 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1256 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1258 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1259 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1261 #: apt-private/private-install.cc:381
1262 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1265 #: apt-private/private-install.cc:402
1266 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1268 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1270 #: apt-private/private-install.cc:510
1272 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1276 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1279 #. if (Packages == 1)
1281 #. c1out << std::endl;
1283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1288 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1290 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:517
1293 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1294 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1296 #: apt-private/private-install.cc:524
1298 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1303 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1306 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1309 #: apt-private/private-install.cc:528
1311 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1317 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1320 #: apt-private/private-install.cc:530
1321 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1324 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1326 #: apt-private/private-install.cc:624
1327 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1329 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1331 #: apt-private/private-install.cc:626
1333 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1336 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1337 "(o specificare una soluzione)."
1339 #: apt-private/private-install.cc:639
1341 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1342 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1343 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1344 "or been moved out of Incoming."
1346 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1347 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1348 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1349 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1351 #: apt-private/private-install.cc:660
1352 msgid "Broken packages"
1353 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1355 #: apt-private/private-install.cc:713
1356 msgid "The following extra packages will be installed:"
1357 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1359 #: apt-private/private-install.cc:803
1360 msgid "Suggested packages:"
1361 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:804
1364 msgid "Recommended packages:"
1365 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1367 #: apt-private/private-download.cc:32
1368 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1369 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1371 #: apt-private/private-download.cc:36
1372 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1373 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1375 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1376 msgid "Some packages could not be authenticated"
1377 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1379 #: apt-private/private-download.cc:46
1380 msgid "Install these packages without verification?"
1381 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1383 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1385 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1386 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1388 #: apt-private/private-output.cc:200
1389 msgid "installed,upgradable to: "
1392 #: apt-private/private-output.cc:206
1394 msgid "[installed,local]"
1395 msgstr " [Installato]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:209
1398 msgid "[installed,auto-removable]"
1401 #: apt-private/private-output.cc:211
1403 msgid "[installed,automatic]"
1404 msgstr " [Installato]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:213
1409 msgstr " [Installato]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:219
1412 msgid "[upgradable from: "
1415 #: apt-private/private-output.cc:225
1416 msgid "[residual-config]"
1419 #: apt-private/private-output.cc:316
1420 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1421 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1423 #: apt-private/private-output.cc:406
1425 msgid "but %s is installed"
1426 msgstr "ma la versione %s è installata"
1428 #: apt-private/private-output.cc:408
1430 msgid "but %s is to be installed"
1431 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1433 #: apt-private/private-output.cc:415
1434 msgid "but it is not installable"
1435 msgstr "ma non è installabile"
1437 #: apt-private/private-output.cc:417
1438 msgid "but it is a virtual package"
1439 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1441 #: apt-private/private-output.cc:420
1442 msgid "but it is not installed"
1443 msgstr "ma non è installato"
1445 #: apt-private/private-output.cc:420
1446 msgid "but it is not going to be installed"
1447 msgstr "ma non sta per essere installato"
1449 #: apt-private/private-output.cc:425
1453 #: apt-private/private-output.cc:454
1454 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1455 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:480
1458 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1459 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1461 #: apt-private/private-output.cc:502
1462 msgid "The following packages have been kept back:"
1463 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1465 #: apt-private/private-output.cc:523
1466 msgid "The following packages will be upgraded:"
1467 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1469 #: apt-private/private-output.cc:544
1470 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1471 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1473 #: apt-private/private-output.cc:564
1474 msgid "The following held packages will be changed:"
1475 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1477 #: apt-private/private-output.cc:619
1479 msgid "%s (due to %s) "
1480 msgstr "%s (a causa di %s) "
1482 #: apt-private/private-output.cc:627
1484 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1485 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1487 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1488 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1491 #: apt-private/private-output.cc:658
1493 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1494 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1496 #: apt-private/private-output.cc:662
1498 msgid "%lu reinstalled, "
1499 msgstr "%lu reinstallati, "
1501 #: apt-private/private-output.cc:664
1503 msgid "%lu downgraded, "
1504 msgstr "%lu retrocessi, "
1506 #: apt-private/private-output.cc:666
1508 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1509 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1511 #: apt-private/private-output.cc:670
1513 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1514 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1516 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1517 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1518 #. The user has to answer with an input matching the
1519 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1520 #: apt-private/private-output.cc:692
1524 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1525 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1526 #. The user has to answer with an input matching the
1527 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1528 #: apt-private/private-output.cc:698
1532 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1533 #: apt-private/private-output.cc:709
1537 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:715
1542 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1544 msgid "Regex compilation error - %s"
1545 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1548 msgid "Correcting dependencies..."
1549 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1553 msgstr " non riuscita."
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1556 msgid "Unable to correct dependencies"
1557 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1560 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1561 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1569 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1572 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1573 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1575 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1579 #: apt-private/private-update.cc:45
1580 msgid "The update command takes no arguments"
1581 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1583 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1584 msgid "Calculating upgrade... "
1585 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1587 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1589 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1590 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1592 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1596 #: apt-private/private-search.cc:61
1597 msgid "Full Text Search"
1600 #: apt-private/private-show.cc:105
1601 msgid "not a real package (virtual)"
1604 #: apt-private/private-main.cc:19
1606 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1607 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1608 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1609 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1611 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1612 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1613 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1614 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1616 #: apt-private/private-sources.cc:45
1618 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1619 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1621 #: apt-private/private-sources.cc:57
1623 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1632 msgstr "Scaricamento di:"
1634 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1645 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1646 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1651 msgstr " [In lavorazione]"
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1656 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1658 "in the drive '%s' and press enter\n"
1660 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1662 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1670 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Impossibile leggere %s"
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1678 #: apt-pkg/clean.cc:123
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Impossibile passare a %s"
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1697 #: methods/mirror.cc:315
1699 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1700 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1702 #: methods/mirror.cc:445
1704 msgid "[Mirror: %s]"
1705 msgstr "[Mirror: %s]"
1707 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1711 #: methods/rsh.cc:340
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1715 #: dselect/install:33
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1719 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1720 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Premere Invio per continuare."
1724 #: dselect/install:92
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:102
1732 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1734 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1737 #: dselect/install:103
1738 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1739 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1741 #: dselect/install:104
1742 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1743 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1745 #: dselect/install:105
1747 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1749 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1750 "l'installazione [I]"
1752 #: dselect/update:30
1753 msgid "Merging available information"
1754 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1758 msgid "%s not a valid DEB package."
1759 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1763 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1765 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1766 "from debian packages\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " -t Set the temp dir\n"
1771 " -c=? Read this configuration file\n"
1772 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1774 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1776 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1777 "dai pacchetti debian\n"
1780 " -h Mostra questo aiuto\n"
1781 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1782 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1783 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1787 msgid "Unable to write to %s"
1788 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1859 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1860 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1861 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1862 " contents PERCORSO\n"
1863 " release PERCORSO\n"
1864 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1865 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1867 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1868 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1869 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1871 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1872 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1873 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1874 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1876 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1877 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1878 "di override per i sorgenti\n"
1880 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1881 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1882 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1883 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1884 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1889 " -h Mostra questo aiuto\n"
1890 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1891 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1893 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1894 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1895 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1896 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1897 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1923 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1924 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1945 # (ndt) messo A per Avviso
1946 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1947 # casi molte stringhe sono così
1948 #: ftparchive/writer.cc:82
1950 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1951 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:87
1955 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1956 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:143
1962 #: ftparchive/writer.cc:145
1966 #: ftparchive/writer.cc:152
1967 msgid "E: Errors apply to file "
1968 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1970 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1972 msgid "Failed to resolve %s"
1973 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1975 #: ftparchive/writer.cc:183
1976 msgid "Tree walking failed"
1977 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1979 #: ftparchive/writer.cc:210
1981 msgid "Failed to open %s"
1982 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1984 #: ftparchive/writer.cc:269
1986 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1987 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:277
1991 msgid "Failed to readlink %s"
1992 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1994 #: ftparchive/writer.cc:281
1996 msgid "Failed to unlink %s"
1997 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1999 #: ftparchive/writer.cc:289
2001 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2002 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2004 #: ftparchive/writer.cc:299
2006 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2007 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:404
2010 msgid "Archive had no package field"
2011 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2013 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2015 msgid " %s has no override entry\n"
2016 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2018 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2020 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2021 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:712
2025 msgid " %s has no source override entry\n"
2026 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:716
2030 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2031 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2033 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2034 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2035 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2037 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2039 msgid "Unable to open %s"
2040 msgstr "Impossibile aprire %s"
2042 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2045 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2047 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2050 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2052 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2055 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2057 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2059 msgid "Failed to read the override file %s"
2060 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2064 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2069 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2073 msgid "Failed to create FILE*"
2074 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2077 msgid "Failed to fork"
2078 msgstr "Fork non riuscita"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2081 msgid "Compress child"
2082 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2086 msgid "Internal error, failed to create %s"
2087 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2090 msgid "IO to subprocess/file failed"
2091 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2094 msgid "Failed to read while computing MD5"
2095 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2099 msgid "Problem unlinking %s"
2100 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2104 msgid "Failed to rename %s to %s"
2105 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2107 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2109 "Usage: apt-internal-solver\n"
2111 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2115 " -h This help text.\n"
2116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "Uso: apt-internal-solver\n"
2122 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2123 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2126 " -h Mostra questo aiuto\n"
2127 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2128 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2129 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2132 msgid "Unknown package record!"
2133 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2135 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2140 "to indicate what kind of file it is.\n"
2143 " -h This help text\n"
2144 " -s Use source file sorting\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2150 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2151 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2154 " -h Mostra questo aiuto\n"
2155 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2156 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2157 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2160 msgid "Failed to create pipes"
2161 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2163 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2164 msgid "Failed to exec gzip "
2165 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2167 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2168 msgid "Corrupted archive"
2169 msgstr "Archivio danneggiato"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2172 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2177 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181 msgid "Invalid archive signature"
2182 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185 msgid "Error reading archive member header"
2186 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2190 msgid "Invalid archive member header %s"
2191 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194 msgid "Invalid archive member header"
2195 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198 msgid "Archive is too short"
2199 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202 msgid "Failed to read the archive headers"
2203 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:382
2206 msgid "DropNode called on still linked node"
2207 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:414
2210 msgid "Failed to locate the hash element!"
2211 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2213 #: apt-inst/filelist.cc:461
2214 msgid "Failed to allocate diversion"
2215 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:466
2218 msgid "Internal error in AddDiversion"
2219 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:479
2223 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2226 #: apt-inst/filelist.cc:508
2228 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:551
2233 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2236 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2238 msgid "Failed to write file %s"
2239 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2241 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2243 msgid "Failed to close file %s"
2244 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2246 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2248 msgid "The path %s is too long"
2249 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2251 #: apt-inst/extract.cc:125
2253 msgid "Unpacking %s more than once"
2254 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2256 #: apt-inst/extract.cc:135
2258 msgid "The directory %s is diverted"
2259 msgstr "La directory %s è deviata"
2261 #: apt-inst/extract.cc:145
2263 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2265 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2267 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2268 msgid "The diversion path is too long"
2269 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2271 #: apt-inst/extract.cc:242
2273 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2276 #: apt-inst/extract.cc:282
2277 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2280 #: apt-inst/extract.cc:286
2281 msgid "The path is too long"
2282 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2284 #: apt-inst/extract.cc:414
2286 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:431
2291 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2294 #: apt-inst/extract.cc:491
2296 msgid "Unable to stat %s"
2297 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2307 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2308 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2311 msgid "Unparsable control file"
2312 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315 msgid "Can't mmap an empty file"
2316 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2320 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2325 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2333 msgid "Unable to synchronize mmap"
2334 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2338 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2342 msgid "Failed to truncate file"
2343 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2348 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2349 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2352 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2360 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2361 "byte è stato raggiunto."
2363 # (ndt) lunghetta...
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2369 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lih %limin %lis"
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2387 msgstr "%limin %lis"
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Selezione %s non trovata"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2447 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2450 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2452 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Errore"
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Fatto"
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... %u%%"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2525 msgid "Invalid operation %s"
2526 msgstr "Operazione %s non valida"
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2534 msgid "Failed to stat the cdrom"
2535 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2539 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2549 msgid "Could not open lock file %s"
2550 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2572 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2576 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2578 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2586 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2624 msgid "Failed to exec compressor "
2625 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2629 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2634 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2639 msgid "Problem closing the file %s"
2640 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2644 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2649 msgid "Problem unlinking the file %s"
2650 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2653 msgid "Problem syncing the file"
2654 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2656 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2657 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2659 msgid "No keyring installed in %s."
2660 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2663 msgid "Empty package cache"
2664 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2667 msgid "The package cache file is corrupted"
2668 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2671 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2672 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2675 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2676 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2684 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2686 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgstr "Pre-dipende"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgstr "Va in conflitto"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 msgstr "Sostituisce"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 msgstr "Rende obsoleto"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2745 msgid "Building dependency tree"
2746 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2749 msgid "Candidate versions"
2750 msgstr "Versioni candidate"
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2753 msgid "Dependency generation"
2754 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2757 msgid "Reading state information"
2758 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2762 msgid "Failed to open StateFile %s"
2763 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2767 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2772 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2777 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2782 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2789 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2796 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2803 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2810 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2817 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2838 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2848 msgstr "Apertura di %s"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2852 msgid "Line %u too long in source list %s."
2853 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2858 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2863 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2867 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2868 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2873 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2874 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2877 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2878 "Immediate-Configure\" (%d)."
2880 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2882 msgid "Could not configure '%s'. "
2883 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2885 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2888 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2889 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2893 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2894 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2895 "APT::Force-LoopBreak."
2897 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2900 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2905 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2912 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2916 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2919 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2921 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2923 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2926 msgid "List directory %spartial is missing."
2927 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2931 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2932 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2934 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2936 msgid "Unable to lock directory %s"
2937 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2939 #. only show the ETA if it makes sense
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2943 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2944 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2946 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2948 msgid "Retrieving file %li of %li"
2949 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2953 msgid "The method driver %s could not be found."
2954 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2958 msgid "Method %s did not start correctly"
2959 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2963 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2964 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2966 #: apt-pkg/init.cc:143
2968 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2969 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2971 #: apt-pkg/init.cc:159
2972 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2973 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2975 #: apt-pkg/clean.cc:57
2977 msgid "Unable to stat %s."
2978 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2980 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2981 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2983 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2986 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2988 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2993 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2996 msgid "The list of sources could not be read."
2997 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2999 #: apt-pkg/policy.cc:75
3002 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3003 "available in the sources"
3005 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3006 "non è disponibile dalle sorgenti"
3008 #: apt-pkg/policy.cc:414
3010 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3012 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3015 #: apt-pkg/policy.cc:436
3017 msgid "Did not understand pin type %s"
3018 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3020 #: apt-pkg/policy.cc:444
3021 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3022 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3025 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3026 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3028 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3029 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3040 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3041 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3046 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3060 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3063 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3065 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3070 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3071 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3075 msgid "Reading package lists"
3076 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3078 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Il file fornisce"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3102 msgid "Invalid file format"
3103 msgstr "Operazione %s non valida"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3108 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109 "or malformed file)"
3111 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3112 "errata o file danneggiato)"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3122 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3127 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3128 "repository will not be applied."
3130 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3131 "questo repository non verranno applicati."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3135 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3141 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3144 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3145 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3160 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3164 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3166 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3168 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3172 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3174 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3175 "per il pacchetto %s."
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3179 msgid "Unable to parse Release file %s"
3180 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3184 msgid "No sections in Release file %s"
3185 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3189 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3194 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3199 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3202 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3210 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3213 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3214 "Montaggio CD-ROM\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3217 msgid "Identifying.. "
3218 msgstr "Identificazione... "
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3222 msgid "Stored label: %s\n"
3223 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3226 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3231 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3235 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3239 msgid "Waiting for disc...\n"
3240 msgstr "In attesa del disco...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3243 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3247 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3248 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3253 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3256 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3257 "traduzione e %zu firme\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3261 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3262 "wrong architecture?"
3264 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3265 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3269 msgid "Found label '%s'\n"
3270 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3273 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3274 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3279 "This disc is called: \n"
3282 "Questo disco è chiamato: \n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3286 msgid "Copying package lists..."
3287 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3290 msgid "Writing new source list\n"
3291 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3294 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3295 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3299 msgid "Wrote %i records.\n"
3300 msgstr "Scritti %i record.\n"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3304 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3305 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3309 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3310 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3314 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3328 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3331 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3334 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3337 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3338 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3342 msgid "Couldn't find task '%s'"
3343 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3347 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3349 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3353 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3355 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3360 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3363 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3364 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3368 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3370 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3375 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3377 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3382 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3384 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3388 msgid "Send scenario to solver"
3389 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3392 msgid "Send request to solver"
3393 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3396 msgid "Prepare for receiving solution"
3397 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3400 msgid "External solver failed without a proper error message"
3401 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3404 msgid "Execute external solver"
3405 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3407 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3409 msgid "Progress: [%3i%%]"
3412 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3413 msgid "Running dpkg"
3414 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3416 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3418 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3421 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3422 "usati quelli vecchi."
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3426 msgid "Installing %s"
3427 msgstr "Installazione di %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3431 msgid "Configuring %s"
3432 msgstr "Configurazione di %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3437 msgstr "Rimozione di %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3441 msgid "Completely removing %s"
3442 msgstr "Rimozione completa di %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3446 msgid "Noting disappearance of %s"
3447 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3451 msgid "Running post-installation trigger %s"
3452 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3454 #. FIXME: use a better string after freeze
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3457 msgid "Directory '%s' missing"
3458 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3462 msgid "Could not open file '%s'"
3463 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3467 msgid "Preparing %s"
3468 msgstr "Preparazione di %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3472 msgid "Unpacking %s"
3473 msgstr "Estrazione di %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3477 msgid "Preparing to configure %s"
3478 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3482 msgid "Installed %s"
3483 msgstr "Pacchetto %s installato"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3487 msgid "Preparing for removal of %s"
3488 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3493 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3497 msgid "Preparing to completely remove %s"
3498 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3502 msgid "Completely removed %s"
3503 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3507 msgid "Can not write log (%s)"
3508 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3511 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3515 msgid "Is stdout a terminal?"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3519 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3520 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3523 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3525 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3528 #. check if its not a follow up error
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3530 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3531 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3535 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3536 "error from a previous failure."
3538 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3539 "presenza di un fallimento precedente."
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3543 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3546 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3547 "errore per disco pieno."
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3551 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3554 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3555 "errore di memoria esaurita"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3560 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3563 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3564 "errore per disco pieno."
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3568 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3570 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3571 "errore di I/O di dpkg"
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3576 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3579 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3580 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3582 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3584 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3586 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3587 "necessario essere root."
3589 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3590 #. dpkg --configure -a
3591 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3594 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3596 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3599 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3601 msgstr "Non bloccato"
3604 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3607 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3608 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3611 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3615 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3626 #~ msgid " [Not candidate version]"
3627 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3629 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3630 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3633 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3634 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3635 #~ "is only available from another source\n"
3637 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3638 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3640 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3642 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3643 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3645 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3646 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3648 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3649 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3651 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3653 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3654 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3656 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3657 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3662 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3664 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3667 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3669 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3670 #~ "aggiornamenti.\n"
3672 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3674 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3676 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3677 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3679 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3682 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3685 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3686 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3688 #~ msgid "Downloading %s %s"
3689 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3691 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3693 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3696 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3697 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3700 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3701 #~ "need to manually fix this package."
3703 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3704 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3706 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3708 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3709 #~ "non è montato)\n"