1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476 #: ftparchive/writer.cc:75
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:131
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
507 #: ftparchive/writer.cc:194
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:253
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:261
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:282
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:619
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgstr "decompressore"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
875 #: cmdline/apt-get.cc:881
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:883
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
894 #: cmdline/apt-get.cc:904
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1001
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1005
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1010
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1011
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgstr " [Installato]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1020 "si useranno quelli precedenti."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Impossibile trovare %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Impossibile trovare %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 msgid "%s set to manual installed.\n"
1074 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1087 "specificare una soluzione)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1097 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1098 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1099 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1107 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1108 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1109 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacchetto non integro"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Processo figlio fallito"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1237 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Moduli supportati:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1308 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1312 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1316 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1317 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1318 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1320 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1321 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1323 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1325 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1326 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1327 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1330 " -h Questo help.\n"
1331 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1332 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1333 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1334 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1335 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1336 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1337 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1338 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1339 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1340 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1341 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1342 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1344 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1345 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 msgstr " [In corso]"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1382 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1405 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1409 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1410 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1411 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Premere invio per continuare."
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1439 #: dselect/install:103
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1444 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Archivio corrotto"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "La directory %s è deviata"
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Il path è troppo lungo"
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Impossibile leggere %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Impossibile creare %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1641 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1642 "versione del pacchetto!"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "File control non corretto"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1729 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disco non trovato"
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "File non trovato"
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1749 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Impossibile analizzare"
1753 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1754 #: methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgstr "Accesso in corso"
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:210
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:217
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:237
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin è vuoto."
1798 #: methods/ftp.cc:265
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Timeout della connessione"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1818 msgstr "Errore di lettura"
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1830 msgstr "Errore di scrittura"
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Impossibile creare un socket"
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect passive socket."
1843 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1845 #: methods/ftp.cc:722
1846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1847 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1865 #: methods/ftp.cc:789
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1870 #: methods/ftp.cc:798
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1887 #: methods/ftp.cc:877
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1896 #: methods/ftp.cc:922
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "Impossibile invocare "
1910 #: methods/connect.cc:64
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1915 #: methods/connect.cc:71
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1920 #: methods/connect.cc:80
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 #: methods/connect.cc:86
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1930 #: methods/connect.cc:93
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1936 #: methods/connect.cc:108
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Connessione a %s in corso"
1948 #: methods/connect.cc:167
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1953 #: methods/connect.cc:173
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1958 #: methods/connect.cc:176
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1963 #: methods/connect.cc:223
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1973 #: methods/gpgv.cc:100
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1978 #: methods/gpgv.cc:204
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1983 "fingerprint della chiave?!"
1985 #: methods/gpgv.cc:209
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1989 #: methods/gpgv.cc:213
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1993 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gnupg è installato?)"
1995 #: methods/gpgv.cc:218
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1999 #: methods/gpgv.cc:249
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2003 #: methods/gpgv.cc:256
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2011 #: methods/gzip.cc:64
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2016 #: methods/gzip.cc:109
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2021 #: methods/http.cc:377
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "In attesa degli header"
2025 #: methods/http.cc:523
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2030 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2034 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2038 #: methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2042 #: methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2050 #: methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2054 #: methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Select fallito"
2058 #: methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2062 #: methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2066 #: methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2070 #: methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2074 #: methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2079 #: methods/http.cc:877
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2083 #: methods/http.cc:1108
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Header dei dati malformato"
2087 #: methods/http.cc:1125
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Connessione fallita"
2091 #: methods/http.cc:1216
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Errore interno"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Selezione %s non trovata"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2121 msgid "Line %d too long (max %d)"
2122 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Errore!"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Fatto"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2201 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Operazione non valida %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgstr "Va in conflitto"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgstr "Sostituisce"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgstr "Rende obsoleto"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Versioni candidate"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Impossibile aprire %s"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 msgstr "Apertura di %s in corso"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2474 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2475 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2488 "archivio per esso."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2496 "causato da pacchetti bloccati "
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2504 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2509 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2512 #. only show the ETA if it makes sense
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2517 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2521 msgid "Retrieving file %li of %li"
2522 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2526 msgid "The method driver %s could not be found."
2527 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2531 msgid "Method %s did not start correctly"
2532 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2536 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2538 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2541 #: apt-pkg/init.cc:126
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2546 #: apt-pkg/init.cc:142
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2550 #: apt-pkg/clean.cc:57
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2572 #: apt-pkg/policy.cc:289
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:297
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2597 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2627 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2639 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2667 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2669 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2673 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2674 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2677 msgid "Collecting File Provides"
2678 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2681 msgid "IO Error saving source cache"
2682 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2686 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2687 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2691 msgid "MD5Sum mismatch"
2692 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2695 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2706 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2715 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2716 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2742 "Montaggio CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificazione in corso.. "
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2750 msgid "Stored label: %s \n"
2751 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "In attesa del disco...\n"
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2778 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2780 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2784 msgid "Found label '%s'\n"
2785 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2788 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2789 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2794 "This disc is called: \n"
2797 "Questo disco è chiamato: \n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2801 msgid "Copying package lists..."
2802 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2805 msgid "Writing new source list\n"
2806 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2809 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2810 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2819 msgid "Wrote %i records.\n"
2820 msgstr "Scritti %i record.\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2825 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2829 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2830 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2835 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2839 msgid "Preparing %s"
2840 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2844 msgid "Unpacking %s"
2845 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2849 msgid "Preparing to configure %s"
2850 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2854 msgid "Configuring %s"
2855 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2859 msgid "Installed %s"
2860 msgstr "%s Installato"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2864 msgid "Preparing for removal of %s"
2865 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2870 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2879 msgid "Preparing to completely remove %s"
2880 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2884 msgid "Completely removed %s"
2885 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2887 #: methods/rred.cc:219
2888 msgid "Could not patch file"
2889 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2891 #: methods/rsh.cc:330
2892 msgid "Connection closed prematurely"
2893 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2895 #~ msgid "File date has changed %s"
2896 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2898 #~ msgid "Reading file list"
2899 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2901 #~ msgid "Could not execute "
2902 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2904 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2905 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2907 #~ msgid "Removed with config %s"
2908 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"