1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
274 #. if (Packages == 1)
276 #. c1out << std::endl;
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
301 #: apt-private/private-install.cc
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
313 #: apt-private/private-install.cc
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
368 #: apt-private/private-install.cc
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
379 #: apt-private/private-install.cc
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
415 #: apt-private/private-install.cc
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
488 #: apt-private/private-install.cc
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
542 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
547 #: apt-private/private-list.cc
551 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
560 #: apt-private/private-main.cc
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
595 #: apt-private/private-output.cc
598 msgstr " [Встановлено]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[upgradable from: %s]"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
635 #: apt-private/private-output.cc
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
700 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr "(не знайдено)"
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr " Встановлено: "
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
847 #: apt-private/private-source.cc
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
919 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "%s has no build depends.\n"
924 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
932 #: apt-private/private-source.cc
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
938 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
939 "Архітектури для налащтування"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
949 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to process build dependencies"
953 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
955 #: apt-private/private-sources.cc
957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
958 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
960 #: apt-private/private-sources.cc
962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 #: apt-private/private-unmet.cc
967 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
968 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
974 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
978 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
983 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "All packages are up to date."
987 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
990 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package names: "
994 msgstr "Всього імен пакунків: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total package structures: "
998 msgstr "Всього структур пакунків: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Normal packages: "
1002 msgstr " Нормальних пакунків: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Pure virtual packages: "
1006 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Single virtual packages: "
1010 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Mixed virtual packages: "
1014 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgstr " Відсутні: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct versions: "
1022 msgstr "Всього унікальних версій: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total distinct descriptions: "
1026 msgstr "Всього унікальних описів: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total dependencies: "
1030 msgstr "Всього залежностей: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total ver/file relations: "
1034 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Desc/File relations: "
1038 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total slack space: "
1052 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total space accounted for: "
1056 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1060 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1065 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1068 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1069 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1070 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1071 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1072 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show source records"
1077 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1081 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show raw dependency information for a package"
1085 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1089 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show a readable record for the package"
1093 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "List the names of all packages in the system"
1097 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show policy settings"
1101 msgstr "показати поточну політику"
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1105 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1110 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1114 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1115 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1120 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1121 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Аргументи не в парах"
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1152 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1178 "і 'apt-mark manual'."
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Підтримувані модулі:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1200 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1201 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1202 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1204 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1205 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1219 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Remove packages"
1223 msgstr "видалити пакунки"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages and config files"
1227 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1230 msgid "Remove automatically all unused packages"
1231 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1235 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Follow dselect selections"
1239 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "видалити завантажені архіви"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "Download Failed"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1293 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1294 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1297 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "download the given uri to the target-path"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "detect proxy using apt.conf"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "%s was already set on hold.\n"
1334 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s was already not hold.\n"
1339 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "%s set on hold.\n"
1348 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1353 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1376 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1377 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1378 "all packages with or without a certain marking.\n"
1380 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1382 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1383 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1384 "показувати позначки.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark a package as held back"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Unset a package set as held back"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of manually installed packages"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of package on hold"
1416 "Usage: apt [options] command\n"
1418 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422 "interactive use by default.\n"
1427 msgid "list packages based on package names"
1432 msgid "search in package descriptions"
1433 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1436 msgid "show package details"
1442 msgid "install packages"
1443 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1447 msgid "remove packages"
1448 msgstr "Зламані пакунки"
1450 #. system wide stuff
1453 msgid "update list of available packages"
1454 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1457 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1461 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467 msgid "edit the source information file"
1468 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1472 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1473 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1477 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1478 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1480 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1481 "не може додавати нові CD-ROM"
1484 msgid "Wrong CD-ROM"
1485 msgstr "Невірний CD-ROM"
1489 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1491 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1494 msgid "Disk not found."
1495 msgstr "Диск не знайдено."
1497 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498 msgid "File not found"
1499 msgstr "Файл не знайдено"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1506 #: methods/connect.cc
1509 msgstr "[IP: %s %s]"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1526 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1535 #. We say this mainly because the pause here is for the
1536 #. ssh connection that is still going
1537 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1539 msgid "Connecting to %s"
1540 msgstr "З'єднання з %s"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Could not resolve '%s'"
1545 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1567 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1569 msgid "Failed to stat"
1570 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1572 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to set modification time"
1574 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1577 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1578 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1580 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 msgid "Unable to determine the peer name"
1587 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1590 msgid "Unable to determine the local name"
1591 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1595 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1596 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1600 msgid "USER failed, server said: %s"
1601 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1605 msgid "PASS failed, server said: %s"
1606 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1610 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1613 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1619 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1623 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1624 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "Connection timeout"
1628 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1631 msgid "Server closed the connection"
1632 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636 msgstr "Помилка зчитування"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "A response overflowed the buffer."
1640 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1643 msgid "Protocol corruption"
1644 msgstr "Спотворений протокол"
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgstr "Помилка запису"
1651 msgid "Could not create a socket"
1652 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1655 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1659 msgid "Could not connect passive socket."
1660 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1663 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1671 msgid "Could not listen on the socket"
1672 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1675 msgid "Could not determine the socket's name"
1676 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1679 msgid "Unable to send PORT command"
1680 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1684 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1689 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1693 msgid "Data socket connect timed out"
1694 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1697 msgid "Unable to accept connection"
1698 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701 msgid "Problem hashing file"
1702 msgstr "Проблема хешування файла"
1706 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Data socket timed out"
1711 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1715 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1718 #. Get the files information
1724 msgid "Unable to invoke "
1725 msgstr "Неможливо викликати "
1728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1735 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1741 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1743 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1747 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1752 msgid "Unknown error executing apt-key"
1753 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1764 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1768 msgid "Error writing to the file"
1769 msgstr "Помилка запису у файл"
1772 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1773 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1776 msgid "Error reading from server"
1777 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1780 msgid "Error writing to file"
1781 msgstr "Помилка запису у файл"
1784 msgid "Select failed"
1785 msgstr "Вибір провалився"
1788 msgid "Connection timed out"
1789 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1792 msgid "Error writing to output file"
1793 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1795 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1796 #. Only warn if there is no sources.list file.
1797 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1799 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1804 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1807 msgid "Unable to change to %s"
1808 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "No mirror file '%s' found "
1815 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1821 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1822 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1824 #: methods/mirror.cc
1826 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1827 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "[Mirror: %s]"
1832 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1834 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1835 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1837 msgid "Failed to stat %s"
1838 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1840 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1841 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1842 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1845 msgid "Connection closed prematurely"
1846 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "Очікування на заголовки"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "This HTTP server has broken range support"
1870 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Невідомий формат дати"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Bad header data"
1878 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Connection failed"
1882 msgstr "З'єднання не вдалося"
1884 #: methods/server.cc
1887 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Internal error"
1893 msgstr "Внутрішня помилка"
1896 msgid "Empty files can't be valid archives"
1897 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 msgid "Press [Enter] to continue."
1907 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1909 #: dselect/install:92
1910 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1913 #: dselect/install:102
1914 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1916 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1918 #: dselect/install:103
1919 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1920 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1922 #: dselect/install:104
1923 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1925 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1928 #: dselect/install:105
1930 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1932 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1933 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1935 #: dselect/update:30
1936 msgid "Merging available information"
1937 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1944 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1945 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1946 "configuration questions before installation of packages.\n"
1948 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1950 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1955 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1956 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1957 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Неможливо записати в %s"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1982 "Використання: apt-internal-solver\n"
1984 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
1985 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
1986 "для дебагу чи інших цілей\n"
1989 " -h Цей текст допомоги.\n"
1990 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1991 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1992 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1993 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid "Unknown package record!"
1997 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2003 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2004 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2005 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Package extension list is too long"
2010 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Error processing directory %s"
2015 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Source extension list is too long"
2020 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error writing header to contents file"
2025 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Error processing contents %s"
2030 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2035 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " generate config [groups]\n"
2042 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2043 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2044 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2047 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2048 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2049 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2052 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2055 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2056 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2057 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " --md5 Control MD5 generation\n"
2065 " -s=? Source override file\n"
2067 " -d=? Select the optional caching database\n"
2068 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2069 " --contents Control contents file generation\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2074 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " generate config [groups]\n"
2081 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2082 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2084 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2086 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2087 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2088 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2089 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2090 "допомогою файлу override.\n"
2092 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2093 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2094 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2096 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2098 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2099 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2100 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2102 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2103 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2109 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2110 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2112 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2113 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2114 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2115 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2116 " (файлу Contents)\n"
2117 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2118 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Збігів не виявлено"
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142 "remove and re-create the database."
2144 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2145 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202 msgid "Failed to rename %s to %s"
2203 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Unable to open %s"
2208 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Failed to read the override file %s"
2220 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2240 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2245 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2251 #: ftparchive/writer.cc
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: Errors apply to file "
2257 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "Failed to resolve %s"
2262 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Tree walking failed"
2266 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Failed to open %s"
2271 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2276 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2280 msgid "Failed to readlink %s"
2281 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Archive had no package field"
2295 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " %s has no override entry\n"
2300 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " %s has no source override entry\n"
2310 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Невірний підпис архіву"
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "Архів занадто малий"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Пошкоджений архів"
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 msgid "Failed to write file %s"
2378 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 msgid "Failed to close file %s"
2383 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "The path %s is too long"
2388 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "Unpacking %s more than once"
2393 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The directory %s is diverted"
2398 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The diversion path is too long"
2408 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The path is too long"
2422 msgstr "Шлях занадто довгий"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2429 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Unable to stat %s"
2437 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "DropNode called on still linked node"
2441 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to locate the hash element!"
2445 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Failed to allocate diversion"
2450 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Internal error in AddDiversion"
2454 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2459 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2464 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2469 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2474 "disabled by default."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480 "potentially dangerous to use."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2491 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2492 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Hash Sum mismatch"
2496 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Невідповідність розміру"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Invalid file format"
2505 msgstr "Невірна дія %s"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Signature error"
2510 msgstr "Помилка запису"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2516 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2518 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2519 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2521 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "GPG error: %s: %s"
2525 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2538 "or malformed file)"
2540 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2541 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2547 "weak security information for it"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2552 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2554 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2555 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2556 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2561 "repository will not be applied."
2563 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2564 "репозиторія не будуть застосовані."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2569 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2571 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2572 #. back to queueing Packages files without verification
2573 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "The repository '%s' is not signed."
2577 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2579 #. No Release file was present so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2585 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2590 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2595 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2605 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2619 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 msgid "Is the package %s installed?"
2633 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2645 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2647 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2649 msgid "List directory %spartial is missing."
2650 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2655 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 msgid "Unable to lock directory %s"
2660 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2674 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2676 msgid "Clean of %s is not supported"
2677 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2679 #. only show the ETA if it makes sense
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2684 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2686 #: apt-pkg/acquire.cc
2688 msgid "Retrieving file %li of %li"
2689 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2704 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The list of sources could not be read."
2720 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Couldn't find task '%s'"
2735 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2745 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2750 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2768 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2777 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2778 "так як вони відсутні"
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2803 msgid "Identifying... "
2804 msgstr "Ідентифікація... "
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2812 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2818 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2821 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2822 "перекладів і %zu підписів\n"
2826 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827 "wrong architecture?"
2829 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2830 "невірна архітектура?"
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2844 "This disc is called: \n"
2847 "Цей диск зветься: \n"
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2869 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2870 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 msgid "Failed to stat the cdrom"
2874 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2881 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2888 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Command line option %s is not boolean"
2893 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Option %s requires an argument."
2898 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2904 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2909 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Option '%s' is too long"
2914 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2919 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Invalid operation %s"
2924 msgstr "Невірна дія %s"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2929 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Opening configuration file %s"
2934 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2939 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2944 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2949 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2955 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2961 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2966 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2971 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2977 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2983 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Problem unlinking the file %s"
2988 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2994 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Could not open lock file %s"
3000 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3007 "файловій системі nfs"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not get lock %s"
3012 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3038 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3039 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3044 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3049 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3054 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3059 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3064 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Unexpected end of file"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3072 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to exec compressor "
3076 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Could not open file %s"
3081 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Could not open file descriptor %d"
3086 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3091 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3096 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Problem closing the file %s"
3101 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3106 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem syncing the file"
3110 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Can't mmap an empty file"
3114 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3124 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to close mmap"
3128 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Unable to synchronize mmap"
3132 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3137 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Failed to truncate file"
3141 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3149 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3150 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3158 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3164 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s... Помилка!"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s... Виконано"
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s... Виконано"
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3197 msgstr "%liг %liхв %liс"
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3264 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3301 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 msgstr "Не заблоковано"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "Встановлюється %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "Налаштовується %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgstr "Видаляється %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "Повністю видаляється %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3331 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "Підготовка %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "Розпакування %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "Встановлено %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgstr "Видалено %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "Повністю видалено %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Can not write log (%s)"
3392 msgstr "Неможливо записати в %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3400 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3405 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3406 "максимальної величини"
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3418 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3419 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3427 "відсутність вільного місця на диску"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3435 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3444 "відсутність вільного місця на диску"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3451 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Building dependency tree"
3455 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Candidate versions"
3459 msgstr "Версії кандидатів"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Dependency generation"
3463 msgstr "Ґенерація залежностей"
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Reading state information"
3467 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to open StateFile %s"
3472 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3481 msgid "Send scenario to solver"
3482 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3486 msgid "Send request to solver"
3487 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3491 msgid "Prepare for receiving solution"
3492 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3495 msgid "External solver failed without a proper error message"
3497 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3502 msgid "Execute external solver"
3503 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Wrote %i records.\n"
3508 msgstr "Записано %i записів.\n"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3513 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3518 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3523 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3528 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Hash mismatch for: %s"
3533 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3538 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3542 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3546 msgid "Progress: [%3i%%]"
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Running dpkg"
3551 msgstr "Виконується dpkg"
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3559 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3560 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 msgid "Could not configure '%s'. "
3565 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3574 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3575 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3576 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Empty package cache"
3581 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted"
3585 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3589 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3594 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3599 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3604 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgstr "Залежності (Depends)"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgstr "Ламає (Breaks)"
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgstr "Покращує (Enhances)"
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgstr "необхідні (required)"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgstr "важливі (important)"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgstr "стандартні (standard)"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgstr "необов'язкові (optional)"
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgstr "додаткові (extra)"
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3664 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3666 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3667 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3671 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3675 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3679 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3683 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3687 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Reading package lists"
3691 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "IO Error saving source cache"
3695 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3697 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3699 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3700 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3705 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3706 "available in the sources"
3708 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3709 "доступним у вихідних кодах"
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3713 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3714 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3718 msgid "Did not understand pin type %s"
3719 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3728 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3730 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3734 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgstr "Відкриття %s"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3749 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3759 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3766 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3768 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3770 #: apt-pkg/tagfile.cc
3772 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3775 #: apt-pkg/update.cc
3777 msgid "Failed to fetch %s %s"
3778 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3780 #: apt-pkg/update.cc
3782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3786 "замість них були використані старіші версії."
3788 #: apt-pkg/upgrade.cc
3789 msgid "Calculating upgrade"
3790 msgstr "Обчислення оновлень"
3793 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3796 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3797 #~ "на '%s' пакунках"
3800 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3803 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3807 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3809 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3810 #~ "%s новіше, аніж треба"
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3816 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3817 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3820 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3821 #~ "candidate version"
3823 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3824 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3826 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3827 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3829 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3830 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3832 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3833 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3835 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3836 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3839 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3840 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3843 #~ "from APT's binary cache files\n"
3845 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3846 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3848 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3849 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3853 #~ " -h This help text.\n"
3854 #~ " -p=? The package cache.\n"
3855 #~ " -s=? The source cache.\n"
3856 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3857 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3863 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3864 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3865 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3866 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3867 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3868 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3869 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3871 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3876 #~ " -h This help text\n"
3877 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3878 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3879 #~ " -m No mounting\n"
3880 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3881 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3882 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3883 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3889 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3890 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3891 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3892 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3893 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3894 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3896 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3907 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3908 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3914 #~ " -qq No output except for errors\n"
3915 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3916 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3922 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3923 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3924 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3925 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3926 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3927 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3928 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3930 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3934 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3936 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3938 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -s Use source file sorting\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3950 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3953 #~ " -h цей текст\n"
3954 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3955 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3956 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ msgid "Child process failed"
3959 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3962 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3964 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3967 #~ msgid "Failed to create pipes"
3968 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3970 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3971 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3973 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3974 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3976 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3977 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3980 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3981 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3985 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3989 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3992 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3995 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3999 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4002 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4005 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4008 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4011 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4014 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4016 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4017 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4019 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4020 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4023 #~ msgid "Collecting File Provides"
4024 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4027 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4028 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4030 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4031 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4033 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4034 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4037 #~ msgid "Total dependency version space: "
4038 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4040 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4041 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4044 #~ msgstr "Виконано"
4046 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4047 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4050 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4051 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4053 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4054 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4057 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4058 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4060 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4061 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4064 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4065 #~ "seems to be corrupt."
4067 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4071 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4075 #~ "виглядає пошкодженим."
4077 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4078 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4080 #~ msgid "Downloading %s %s"
4081 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4083 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4084 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4086 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4087 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4090 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4091 #~ "need to manually fix this package."
4093 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4094 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4096 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4098 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4100 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4101 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4103 #~ msgid "Failed to remove %s"
4104 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4106 #~ msgid "Unable to create %s"
4107 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4109 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4110 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4112 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4113 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4115 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4116 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4118 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4119 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4121 #~ msgid "Reading file listing"
4122 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4125 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4126 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4129 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4130 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4131 #~ "версію пакунка!"
4133 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4134 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4137 #~ msgid "Internal error getting a node"
4138 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4141 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4142 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4145 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4146 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4149 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4150 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4153 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4154 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4156 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4157 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4159 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4160 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4162 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4163 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4165 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4166 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4168 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4169 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4171 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4172 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4174 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4175 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4177 #~ msgid "Read error from %s process"
4178 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4180 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4181 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4183 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4184 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4186 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4187 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4190 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4192 #~ msgid "decompressor"
4193 #~ msgstr "декомпресор"
4195 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4196 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4198 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4199 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4202 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4205 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4208 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4211 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4214 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4217 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4220 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4226 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4229 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4231 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4232 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4234 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4236 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4239 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4241 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4242 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4244 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4245 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4247 #~ msgid "Could not patch file"
4248 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4250 #~ msgid " %4i %s\n"
4251 #~ msgstr " %4i %s\n"
4254 #~ msgstr "%4i %s\n"
4256 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4257 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4260 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4261 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4262 #~ "that package should be filed."
4264 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4265 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4266 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4268 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4269 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4271 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4272 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4274 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4275 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4277 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4278 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4280 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4281 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4284 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4285 #~ "%i signatures\n"
4287 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4288 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4290 #~ msgid "openpty failed\n"
4291 #~ msgstr "openpty не вдався\n"