]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
272
273 #.
274 #. if (Packages == 1)
275 #. {
276 #. c1out << std::endl;
277 #. c1out <<
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #. }
282 #.
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
293 msgstr ""
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
295 "пакунками!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, fuzzy
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid ""
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 "packages."
317 msgstr ""
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
346 msgstr ""
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr ""
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
359 msgstr ""
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
361
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
377 " ?] "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Перервано."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgid_plural ""
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
422 msgstr[0] ""
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
425 msgstr[1] ""
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
428 msgstr[2] ""
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
466 msgid_plural ""
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
469 msgstr[1] ""
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
471 msgstr[2] ""
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
484 msgstr ""
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
486 "install':"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid ""
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "solution)."
492 msgstr ""
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(не знайдено)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Встановлено: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Кандидат: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(відсутній)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr ""
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
840 "тексти"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
854 "%s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Please use:\n"
860 "%s\n"
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
862 msgstr ""
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
864 "%s\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr ""
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
919 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "%s has no build depends.\n"
924 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 msgstr ""
929 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
930 "пакунок"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
937 msgstr ""
938 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
939 "Архітектури для налащтування"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
944 msgstr ""
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
949 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to process build dependencies"
953 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
954
955 #: apt-private/private-sources.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
958 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
959
960 #: apt-private/private-sources.cc
961 #, c-format
962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
963 msgstr ""
964
965 #: apt-private/private-unmet.cc
966 #, c-format
967 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
968 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 #, c-format
976 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
977 msgid_plural ""
978 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
979 msgstr[0] ""
980 msgstr[1] ""
981 msgstr[2] ""
982
983 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "All packages are up to date."
985 msgstr ""
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 #, fuzzy
989 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
990 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package names: "
994 msgstr "Всього імен пакунків: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total package structures: "
998 msgstr "Всього структур пакунків: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Normal packages: "
1002 msgstr " Нормальних пакунків: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Pure virtual packages: "
1006 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Single virtual packages: "
1010 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Mixed virtual packages: "
1014 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid " Missing: "
1018 msgstr " Відсутні: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct versions: "
1022 msgstr "Всього унікальних версій: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total distinct descriptions: "
1026 msgstr "Всього унікальних описів: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total dependencies: "
1030 msgstr "Всього залежностей: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total ver/file relations: "
1034 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Desc/File relations: "
1038 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Total slack space: "
1052 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total space accounted for: "
1056 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1060 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid ""
1064 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1065 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1068 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1069 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1070 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1071 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1072 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show source records"
1077 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1081 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show raw dependency information for a package"
1085 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1089 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show a readable record for the package"
1093 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "List the names of all packages in the system"
1097 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show policy settings"
1101 msgstr "показати поточну політику"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1105 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1110 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1115 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid ""
1119 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1120 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1121 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1122 "mount point."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Аргументи не в парах"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1151 "\n"
1152 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1178 "і 'apt-mark manual'."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Підтримувані модулі:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1201 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1202 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1205 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1206 "і install.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr ""
1219 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Remove packages"
1223 msgstr "видалити пакунки"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages and config files"
1227 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1230 msgid "Remove automatically all unused packages"
1231 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1235 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Follow dselect selections"
1239 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1243 msgstr ""
1244 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "видалити завантажені архіви"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1277 msgstr ""
1278 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1279 "тексти"
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "Download Failed"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1293 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1294 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1295 "\n"
1296 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1297 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "download the given uri to the target-path"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "detect proxy using apt.conf"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already set on hold.\n"
1334 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already not hold.\n"
1339 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "%s set on hold.\n"
1348 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1353 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Selected %s for purge.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Selected %s for removal.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for installation.\n"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1376 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1377 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1378 "all packages with or without a certain marking.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1383 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1384 "показувати позначки.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1388 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1392 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark a package as held back"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Unset a package set as held back"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of manually installed packages"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of package on hold"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt [options] command\n"
1417 "\n"
1418 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1419 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1420 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1421 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1422 "interactive use by default.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. query
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "list packages based on package names"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 #, fuzzy
1432 msgid "search in package descriptions"
1433 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "show package details"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. package stuff
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "install packages"
1443 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 #, fuzzy
1447 msgid "remove packages"
1448 msgstr "Зламані пакунки"
1449
1450 #. system wide stuff
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid "update list of available packages"
1454 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. misc
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 #, fuzzy
1467 msgid "edit the source information file"
1468 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1469
1470 #: methods/cdrom.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1473 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 msgid ""
1477 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1478 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1479 msgstr ""
1480 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1481 "не може додавати нові CD-ROM"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 msgid "Wrong CD-ROM"
1485 msgstr "Невірний CD-ROM"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1490 msgstr ""
1491 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 msgid "Disk not found."
1495 msgstr "Диск не знайдено."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498 msgid "File not found"
1499 msgstr "Файл не знайдено"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "[IP: %s %s]"
1509 msgstr "[IP: %s %s]"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1525
1526 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1527 msgid "Failed"
1528 msgstr "Невдача"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1534
1535 #. We say this mainly because the pause here is for the
1536 #. ssh connection that is still going
1537 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Connecting to %s"
1540 msgstr "З'єднання з %s"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not resolve '%s'"
1545 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1566
1567 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Failed to stat"
1570 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1571
1572 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to set modification time"
1574 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1575
1576 #: methods/file.cc
1577 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1578 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1579
1580 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Logging in"
1583 msgstr "Логінюсь в"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Unable to determine the peer name"
1587 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid "Unable to determine the local name"
1591 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1596 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "USER failed, server said: %s"
1601 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "PASS failed, server said: %s"
1606 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid ""
1610 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1611 "is empty."
1612 msgstr ""
1613 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 "пустий."
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1619 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1624 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "Connection timeout"
1628 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Server closed the connection"
1632 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635 msgid "Read error"
1636 msgstr "Помилка зчитування"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "A response overflowed the buffer."
1640 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Protocol corruption"
1644 msgstr "Спотворений протокол"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Write error"
1648 msgstr "Помилка запису"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not create a socket"
1652 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not connect passive socket."
1660 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1664 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not listen on the socket"
1672 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not determine the socket's name"
1676 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to send PORT command"
1680 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1685 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1690 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Data socket connect timed out"
1694 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Unable to accept connection"
1698 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1699
1700 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1701 msgid "Problem hashing file"
1702 msgstr "Проблема хешування файла"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1707 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1708
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710 msgid "Data socket timed out"
1711 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1716 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1717
1718 #. Get the files information
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Query"
1721 msgstr "Черга"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to invoke "
1725 msgstr "Неможливо викликати "
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1729 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid ""
1733 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1734 msgstr ""
1735 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1736 "відбиток?!"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1740 msgstr ""
1741 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1742
1743 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1748 "authentication?)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "Unknown error executing apt-key"
1753 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1757 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid ""
1761 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1762 "available:\n"
1763 msgstr ""
1764 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1765 "відсутній:\n"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to the file"
1769 msgstr "Помилка запису у файл"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1773 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error reading from server"
1777 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to file"
1781 msgstr "Помилка запису у файл"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Select failed"
1785 msgstr "Вибір провалився"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Connection timed out"
1789 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error writing to output file"
1793 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1794
1795 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1796 #. Only warn if there is no sources.list file.
1797 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1799 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1803
1804 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to change to %s"
1808 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1809
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "No mirror file '%s' found "
1815 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1816
1817 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1818 #. and provide a config option to define that default
1819 #: methods/mirror.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1822 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1823
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1827 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1828
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "[Mirror: %s]"
1832 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1833
1834 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1835 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to stat %s"
1838 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1839
1840 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1841 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1842 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1843
1844 #: methods/rsh.cc
1845 msgid "Connection closed prematurely"
1846 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "Очікування на заголовки"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "This HTTP server has broken range support"
1870 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Невідомий формат дати"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Bad header data"
1878 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Connection failed"
1882 msgstr "З'єднання не вдалося"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1888 "5 apt.conf)"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Internal error"
1893 msgstr "Внутрішня помилка"
1894
1895 #: methods/store.cc
1896 msgid "Empty files can't be valid archives"
1897 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1898
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1902
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press [Enter] to continue."
1907 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1908
1909 #: dselect/install:92
1910 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1912
1913 #: dselect/install:102
1914 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1915 msgstr ""
1916 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1917
1918 #: dselect/install:103
1919 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1920 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1921
1922 #: dselect/install:104
1923 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1924 msgstr ""
1925 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1926 "помилки"
1927
1928 #: dselect/install:105
1929 msgid ""
1930 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1931 msgstr ""
1932 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1933 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1934
1935 #: dselect/update:30
1936 msgid "Merging available information"
1937 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1945 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1946 "configuration questions before installation of packages.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1951 "і файли-шаблони\n"
1952 "\n"
1953 "Опції:\n"
1954 " -h Цей текст\n"
1955 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1956 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1957 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Неможливо записати в %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1980 "the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Використання: apt-internal-solver\n"
1983 "\n"
1984 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
1985 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
1986 "для дебагу чи інших цілей\n"
1987 "\n"
1988 "Опції:\n"
1989 " -h Цей текст допомоги.\n"
1990 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1991 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1992 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1993 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1994
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid "Unknown package record!"
1997 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
1998
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2002 "\n"
2003 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2004 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2005 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Package extension list is too long"
2010 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Error processing directory %s"
2015 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Source extension list is too long"
2019 msgstr ""
2020 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2021 "довгий"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error writing header to contents file"
2025 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 #, c-format
2029 msgid "Error processing contents %s"
2030 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2035 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " contents path\n"
2038 " release path\n"
2039 " generate config [groups]\n"
2040 " clean config\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2043 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2044 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2045 "\n"
2046 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2047 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2048 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2049 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2050 "\n"
2051 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2052 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2053 "\n"
2054 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2055 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2056 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2057 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2058 "Debian archive:\n"
2059 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061 "\n"
2062 "Options:\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " --md5 Control MD5 generation\n"
2065 " -s=? Source override file\n"
2066 " -q Quiet\n"
2067 " -d=? Select the optional caching database\n"
2068 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2069 " --contents Control contents file generation\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2072 msgstr ""
2073 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2074 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076 " contents path\n"
2077 " release path\n"
2078 " generate config [groups]\n"
2079 " clean config\n"
2080 "\n"
2081 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2082 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2083 "заміни\n"
2084 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2087 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2088 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2089 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2090 "допомогою файлу override.\n"
2091 "\n"
2092 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2093 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2094 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2095 "\n"
2096 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2097 "теці\n"
2098 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2099 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2100 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2101 "зазначений\n"
2102 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2103 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106 "\n"
2107 "Параметри:\n"
2108 " -h Цей текст\n"
2109 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2110 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2111 "текстами\n"
2112 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2113 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2114 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2115 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2116 " (файлу Contents)\n"
2117 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2118 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Збігів не виявлено"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid ""
2141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142 "remove and re-create the database."
2143 msgstr ""
2144 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2145 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2164
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to rename %s to %s"
2203 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to open %s"
2208 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2209
2210 #. skip spaces
2211 #. find end of word
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to read the override file %s"
2220 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2240 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2245 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "E: "
2249 msgstr "П: "
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: "
2253 msgstr "У: "
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: Errors apply to file "
2257 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to resolve %s"
2262 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Tree walking failed"
2266 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to open %s"
2271 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2276 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to readlink %s"
2281 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Archive had no package field"
2295 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid " %s has no override entry\n"
2300 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid " %s has no source override entry\n"
2310 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Невірний підпис архіву"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Invalid archive member header"
2333 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Archive is too short"
2337 msgstr "Архів занадто малий"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Failed to read the archive headers"
2341 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2346 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Corrupted archive"
2350 msgstr "Пошкоджений архів"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2354 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2359 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2364 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2369 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "Unparsable control file"
2373 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2374
2375 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to write file %s"
2378 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2379
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to close file %s"
2383 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The path %s is too long"
2388 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unpacking %s more than once"
2393 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "The directory %s is diverted"
2398 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2403 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, fuzzy
2407 msgid "The diversion path is too long"
2408 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The path is too long"
2422 msgstr "Шлях занадто довгий"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s"
2437 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "DropNode called on still linked node"
2441 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to locate the hash element!"
2445 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Failed to allocate diversion"
2450 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Internal error in AddDiversion"
2454 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2459 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2464 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2469 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid ""
2473 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2474 "disabled by default."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid ""
2479 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480 "potentially dangerous to use."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2486 "details."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2492 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Hash Sum mismatch"
2496 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Невідповідність розміру"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Invalid file format"
2505 msgstr "Невірна дія %s"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Signature error"
2510 msgstr "Помилка запису"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid ""
2515 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2516 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2517 msgstr ""
2518 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2519 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2520
2521 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "GPG error: %s: %s"
2525 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2531 "architecture '%s'"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2538 "or malformed file)"
2539 msgstr ""
2540 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2541 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2547 "weak security information for it"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2552 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2553
2554 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2555 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2556 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2561 "repository will not be applied."
2562 msgstr ""
2563 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2564 "репозиторія не будуть застосовані."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2569 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2570
2571 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2572 #. back to queueing Packages files without verification
2573 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "The repository '%s' is not signed."
2577 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2578
2579 #. No Release file was present so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2585 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2590 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid ""
2594 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2595 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 msgstr ""
2604 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2605 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr ""
2617 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2618
2619 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2623 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Is the package %s installed?"
2633 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2644 msgstr ""
2645 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "List directory %spartial is missing."
2650 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2655 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to lock directory %s"
2660 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2671 "user '%s'."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Clean of %s is not supported"
2677 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2678
2679 #. only show the ETA if it makes sense
2680 #. two days
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2684 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Retrieving file %li of %li"
2689 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 msgstr ""
2696 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 msgid ""
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "held packages."
2702 msgstr ""
2703 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2704 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2709
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2716 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The list of sources could not be read."
2720 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Couldn't find task '%s'"
2735 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2740 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2745 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2750 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755 msgstr ""
2756 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2757 "віртуальним"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2767 msgstr ""
2768 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2769 "встановлено"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2775 "neither of them"
2776 msgstr ""
2777 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2778 "так як вони відсутні"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Waiting for disc...\n"
2796 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Identifying... "
2804 msgstr "Ідентифікація... "
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Stored label: %s\n"
2809 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2819 "%zu signatures\n"
2820 msgstr ""
2821 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2822 "перекладів і %zu підписів\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid ""
2826 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827 "wrong architecture?"
2828 msgstr ""
2829 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2830 "невірна архітектура?"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This disc is called: \n"
2845 "'%s'\n"
2846 msgstr ""
2847 "Цей диск зветься: \n"
2848 "'%s'\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2861
2862 #: apt-pkg/clean.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2870 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873 msgid "Failed to stat the cdrom"
2874 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2880 "other options."
2881 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2887 "options"
2888 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Command line option %s is not boolean"
2893 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Option %s requires an argument."
2898 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2903 msgstr ""
2904 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2909 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Option '%s' is too long"
2914 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2919 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Invalid operation %s"
2924 msgstr "Невірна дія %s"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2929 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Opening configuration file %s"
2934 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2939 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2944 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2949 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2954 msgstr ""
2955 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2956 "найвищому рівні"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2961 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2966 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2971 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2976 msgstr ""
2977 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2978 "аргумент"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2983 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Problem unlinking the file %s"
2988 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2993 msgstr ""
2994 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2995 "для зчитування"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not open lock file %s"
3000 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3005 msgstr ""
3006 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3007 "файловій системі nfs"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not get lock %s"
3012 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3033 msgstr ""
3034 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3039 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3044 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3049 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3054 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3059 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3064 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Unexpected end of file"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3072 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to exec compressor "
3076 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not open file %s"
3081 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not open file descriptor %d"
3086 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3091 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3096 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Problem closing the file %s"
3101 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3106 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem syncing the file"
3110 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Can't mmap an empty file"
3114 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3124 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to close mmap"
3128 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Unable to synchronize mmap"
3132 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3137 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Failed to truncate file"
3141 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid ""
3146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 msgstr ""
3149 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3150 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3156 "reached."
3157 msgstr ""
3158 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid ""
3162 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3163 msgstr ""
3164 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3165 "користувачем."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s... Помилка!"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s... Виконано"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "..."
3179 msgstr ""
3180
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s... Виконано"
3186
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3192
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3197 msgstr "%liг %liхв %liс"
3198
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%limin %lis"
3203 msgstr "%liхв %liс"
3204
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%lis"
3209 msgstr "%liс"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3215
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3222 msgstr ""
3223
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3251 "security purposes"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3263
3264 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3287 "інший процес?"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3293
3294 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3295 #. dpkg --configure -a
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3300 msgstr ""
3301 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3302 "проблему. "
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 msgid "Not locked"
3306 msgstr "Не заблоковано"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "Встановлюється %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "Налаштовується %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Removing %s"
3321 msgstr "Видаляється %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "Повністю видаляється %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3331 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3337
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "Підготовка %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "Розпакування %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "Встановлено %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Removed %s"
3377 msgstr "Видалено %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "Повністю видалено %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Can not write log (%s)"
3392 msgstr "Неможливо записати в %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3400 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 msgstr ""
3405 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3406 "максимальної величини"
3407
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3417 msgstr ""
3418 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3419 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3427 "відсутність вільного місця на диску"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3435 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3441 "local system"
3442 msgstr ""
3443 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3444 "відсутність вільного місця на диску"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 msgstr ""
3450 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3451 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Building dependency tree"
3455 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Candidate versions"
3459 msgstr "Версії кандидатів"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Dependency generation"
3463 msgstr "Ґенерація залежностей"
3464
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Reading state information"
3467 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to open StateFile %s"
3472 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Send scenario to solver"
3482 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Send request to solver"
3487 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Prepare for receiving solution"
3492 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 msgid "External solver failed without a proper error message"
3496 msgstr ""
3497 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3498 "помилку"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Execute external solver"
3503 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Wrote %i records.\n"
3508 msgstr "Записано %i записів.\n"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3513 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3518 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3523 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3528 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Hash mismatch for: %s"
3533 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3534
3535 #: apt-pkg/init.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3538 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3539
3540 #: apt-pkg/init.cc
3541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3542 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3543
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Progress: [%3i%%]"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Running dpkg"
3551 msgstr "Виконується dpkg"
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3558 msgstr ""
3559 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3560 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3561
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not configure '%s'. "
3565 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3566
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3573 msgstr ""
3574 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3575 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3576 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3577 "LoopBreak."
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Empty package cache"
3581 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted"
3585 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3589 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3594 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3599 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #, fuzzy
3603 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3604 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Depends"
3608 msgstr "Залежності (Depends)"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "PreDepends"
3612 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Suggests"
3616 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Recommends"
3620 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Conflicts"
3624 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Replaces"
3628 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Obsoletes"
3632 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Breaks"
3636 msgstr "Ламає (Breaks)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Enhances"
3640 msgstr "Покращує (Enhances)"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "required"
3644 msgstr "необхідні (required)"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "important"
3648 msgstr "важливі (important)"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "standard"
3652 msgstr "стандартні (standard)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "optional"
3656 msgstr "необов'язкові (optional)"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "extra"
3660 msgstr "додаткові (extra)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3664 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3665
3666 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3667 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3671 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3675 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3679 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3683 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3687 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Reading package lists"
3691 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "IO Error saving source cache"
3695 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3700 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3706 "available in the sources"
3707 msgstr ""
3708 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3709 "доступним у вихідних кодах"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3714 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Did not understand pin type %s"
3719 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3728 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3729
3730 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3734 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Opening %s"
3739 msgstr "Відкриття %s"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3749 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3759 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3768 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3769
3770 #: apt-pkg/tagfile.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: apt-pkg/update.cc
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "Failed to fetch %s %s"
3778 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3779
3780 #: apt-pkg/update.cc
3781 msgid ""
3782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3783 "used instead."
3784 msgstr ""
3785 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3786 "замість них були використані старіші версії."
3787
3788 #: apt-pkg/upgrade.cc
3789 msgid "Calculating upgrade"
3790 msgstr "Обчислення оновлень"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3794 #~ "packages"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3797 #~ "на '%s' пакунках"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3801 #~ "found"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3804 #~ "знайдено"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3810 #~ "%s новіше, аніж треба"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3817 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3821 #~ "candidate version"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3824 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3825
3826 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3827 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3828
3829 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3830 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3831
3832 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3833 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3834
3835 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3836 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3840 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3843 #~ "from APT's binary cache files\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3846 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3849 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Options:\n"
3853 #~ " -h This help text.\n"
3854 #~ " -p=? The package cache.\n"
3855 #~ " -s=? The source cache.\n"
3856 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3857 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Опції:\n"
3863 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3864 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3865 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3866 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3867 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3868 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3869 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3870 #~ "tmp\n"
3871 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Options:\n"
3876 #~ " -h This help text\n"
3877 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3878 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3879 #~ " -m No mounting\n"
3880 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3881 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3882 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3883 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "See fstab(5)\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Опції:\n"
3888 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3889 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3890 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3891 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3892 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3893 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3894 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3895 #~ "tmp\n"
3896 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3897 #~ "conf(5)."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Options:\n"
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Опції:\n"
3906 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3907 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3908 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3914 #~ " -qq No output except for errors\n"
3915 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3916 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Опції:\n"
3922 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3923 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3924 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3925 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3926 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3927 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3928 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3929 #~ "tmp\n"
3930 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3931 #~ "conf(5)."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3937 #~ "used\n"
3938 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -s Use source file sorting\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3949 #~ "Опція -s\n"
3950 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3951 #~ "\n"
3952 #~ "Опції:\n"
3953 #~ " -h цей текст\n"
3954 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3955 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3956 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3957
3958 #~ msgid "Child process failed"
3959 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3965 #~ "тексти"
3966
3967 #~ msgid "Failed to create pipes"
3968 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3969
3970 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3971 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3972
3973 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3974 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3975
3976 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3977 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3981 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3992 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3995 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4002 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4005 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4008 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4011 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4014 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4015
4016 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4017 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4018
4019 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4020 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Collecting File Provides"
4024 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4028 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4029
4030 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4031 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4032
4033 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4034 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Total dependency version space: "
4038 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4039
4040 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4041 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4042
4043 #~ msgid "Done"
4044 #~ msgstr "Виконано"
4045
4046 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4047 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4051 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4052
4053 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4054 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4058 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4061 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4065 #~ "seems to be corrupt."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4068 #~ "пошкодженим."
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4075 #~ "виглядає пошкодженим."
4076
4077 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4078 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4079
4080 #~ msgid "Downloading %s %s"
4081 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4082
4083 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4084 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4085
4086 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4087 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4091 #~ "need to manually fix this package."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4094 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4095
4096 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4099
4100 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4101 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4102
4103 #~ msgid "Failed to remove %s"
4104 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4105
4106 #~ msgid "Unable to create %s"
4107 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4108
4109 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4110 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4111
4112 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4113 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4114
4115 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4116 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4117
4118 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4119 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4120
4121 #~ msgid "Reading file listing"
4122 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4126 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4127 #~ "package!"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4130 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4131 #~ "версію пакунка!"
4132
4133 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4134 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4135
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "Internal error getting a node"
4138 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4139
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4142 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4143
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4146 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4150 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4151
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4154 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4155
4156 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4157 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4158
4159 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4160 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4161
4162 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4163 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4164
4165 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4166 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4167
4168 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4169 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4170
4171 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4172 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4173
4174 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4175 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4176
4177 #~ msgid "Read error from %s process"
4178 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4179
4180 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4181 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4182
4183 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4184 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4185
4186 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4187 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4188
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4190 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4191
4192 #~ msgid "decompressor"
4193 #~ msgstr "декомпресор"
4194
4195 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4196 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4197
4198 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4199 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4202 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4203
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4205 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4206
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4208 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4211 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4214 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4217 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4220 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4226 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4229 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4230
4231 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4232 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4233
4234 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4237
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4239 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4240
4241 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4242 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4243
4244 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4245 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4246
4247 #~ msgid "Could not patch file"
4248 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4249
4250 #~ msgid " %4i %s\n"
4251 #~ msgstr " %4i %s\n"
4252
4253 #~ msgid "%4i %s\n"
4254 #~ msgstr "%4i %s\n"
4255
4256 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4257 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4261 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4262 #~ "that package should be filed."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4265 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4266 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4267
4268 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4269 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4270
4271 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4272 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4273
4274 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4275 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4276
4277 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4278 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4279
4280 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4281 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4285 #~ "%i signatures\n"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4288 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4289
4290 #~ msgid "openpty failed\n"
4291 #~ msgstr "openpty не вдався\n"