]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-download.cc
233 #, c-format
234 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid ""
253 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
254 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
255 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
256 "or been moved out of Incoming."
257 msgstr ""
258 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
259 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
260 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
360 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "เลิกทำ"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
385 "missing อาจช่วยได้"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
408 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid ""
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 msgstr ""
423 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
424 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 msgid_plural ""
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
461 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
531 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
532 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
533 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "ไม่ทราบ"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " หรือ"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid ""
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 msgstr ""
637 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
638 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[Y/n]"
671 msgstr "[Y/n]"
672
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "[y/N]"
679 msgstr "[y/N]"
680
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "Y"
684 msgstr "Y"
685
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "N"
689 msgstr "N"
690
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 #, c-format
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 #, c-format
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 msgid_plural ""
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
715
716 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "not a real package (virtual)"
718 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
719
720 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unable to locate package %s"
723 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "Package files:"
727 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
731 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
732
733 #. Show any packages have explicit pins
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Pinned packages:"
736 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "(not found)"
740 msgstr "(ไม่พบ)"
741
742 #. Print the package name and the version we are forcing to
743 #: apt-private/private-show.cc
744 #, c-format
745 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Installed: "
750 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid " Candidate: "
754 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(none)"
758 msgstr "(ไม่มี)"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Package pin: "
762 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
763
764 #. Show the priority tables
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid " Version table:"
767 msgstr " ตารางรุ่น:"
768
769 #: apt-private/private-source.cc
770 #, c-format
771 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
772 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
773
774 #: apt-private/private-source.cc
775 #, c-format
776 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
777 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, c-format
781 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
782 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, c-format
786 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
787 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, c-format
791 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
792 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
796 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to find a source package for %s"
801 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
807 "%s\n"
808 msgstr ""
809 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
810 "%s\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Please use:\n"
816 "%s\n"
817 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
818 msgstr ""
819 "กรุณาใช้:\n"
820 "%s\n"
821 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
826 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
827
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
833 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
834
835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
836 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
840 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Fetch source %s\n"
845 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Failed to fetch some archives."
849 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
854 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
859 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
864 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Build command '%s' failed.\n"
869 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
874 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "%s has no build depends.\n"
879 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
883 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
889 "Architectures for setup"
890 msgstr ""
891 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
901 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Failed to process build dependencies"
905 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
906
907 #: apt-private/private-sources.cc
908 #, c-format
909 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
910 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
911
912 #: apt-private/private-sources.cc
913 #, c-format
914 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
915 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
916
917 #: apt-private/private-unmet.cc
918 #, c-format
919 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
920 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
921
922 #: apt-private/private-update.cc
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
925
926 #: apt-private/private-update.cc
927 #, c-format
928 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
929 msgid_plural ""
930 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
931 msgstr[0] ""
932 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "All packages are up to date."
936 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 #, fuzzy
940 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
941 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Total package names: "
945 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
946
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid "Total package structures: "
949 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
950
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid " Normal packages: "
953 msgstr " แพกเกจปกติ: "
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid " Pure virtual packages: "
957 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid " Single virtual packages: "
961 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid " Mixed virtual packages: "
965 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid " Missing: "
969 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total distinct versions: "
973 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total distinct descriptions: "
977 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total dependencies: "
981 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total ver/file relations: "
985 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total Desc/File relations: "
989 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total Provides mappings: "
993 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total globbed strings: "
997 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total slack space: "
1001 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total space accounted for: "
1005 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1009 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid ""
1013 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1014 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1015 "\n"
1016 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1017 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1018 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1019 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1020 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1021 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Show source records"
1026 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1030 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show raw dependency information for a package"
1034 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1038 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show a readable record for the package"
1042 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "List the names of all packages in the system"
1046 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show policy settings"
1050 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1051
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1053 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1054 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055
1056 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1059 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1060
1061 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1064 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid ""
1068 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1069 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1070 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1071 "mount point."
1072 msgstr ""
1073 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1074 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1075 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1079 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid ""
1083 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1084 "\n"
1085 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1086 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1087 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid "Arguments not in pairs"
1092 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1093
1094 #: cmdline/apt-config.cc
1095 #, fuzzy
1096 msgid ""
1097 "Usage: apt-config [options] command\n"
1098 "\n"
1099 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1100 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1101 msgstr ""
1102 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1103 "\n"
1104 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: cmdline/apt-config.cc
1111 msgid "show the active configuration setting"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't find package %s"
1117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1122 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 msgid ""
1126 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1127 "instead."
1128 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Supported modules:"
1136 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "\n"
1145 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1146 "and information about them from authenticated sources and\n"
1147 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1148 "with their dependencies.\n"
1149 msgstr ""
1150 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1151 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1155 "update และ install\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Retrieve new lists of packages"
1159 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Perform an upgrade"
1163 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1167 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Remove packages"
1171 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Remove packages and config files"
1175 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1178 msgid "Remove automatically all unused packages"
1179 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1183 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Follow dselect selections"
1187 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1191 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Erase downloaded archive files"
1195 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Erase old downloaded archive files"
1199 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1203 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Download source archives"
1207 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Download the binary package into the current directory"
1211 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1215 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1216
1217 #: cmdline/apt-helper.cc
1218 msgid "Need one URL as argument"
1219 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1223 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Download Failed"
1227 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1238 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1239 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1240 "\n"
1241 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1242 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1243 msgstr ""
1244 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1245 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1246 "\n"
1247 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "download the given uri to the target-path"
1251 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "detect proxy using apt.conf"
1263 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1268 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1273 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "%s was already set on hold.\n"
1283 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "%s was already not hold.\n"
1288 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1292 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "%s set on hold.\n"
1297 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1302 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Selected %s for purge.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Selected %s for removal.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Selected %s for installation.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1325 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1326 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1327 "all packages with or without a certain marking.\n"
1328 msgstr ""
1329 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1332 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1340 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Mark a package as held back"
1344 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Unset a package set as held back"
1348 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1352 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Print the list of manually installed packages"
1356 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Print the list of package on hold"
1360 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1361
1362 #: cmdline/apt.cc
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt [options] command\n"
1365 "\n"
1366 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1367 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1368 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1369 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1370 "interactive use by default.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. query
1374 #: cmdline/apt.cc
1375 msgid "list packages based on package names"
1376 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1377
1378 #: cmdline/apt.cc
1379 msgid "search in package descriptions"
1380 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1381
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 msgid "show package details"
1384 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1385
1386 #. package stuff
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid "install packages"
1389 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1390
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 msgid "remove packages"
1393 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1394
1395 #. system wide stuff
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "update list of available packages"
1398 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1402 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1406 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1407
1408 #. misc
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 msgid "edit the source information file"
1411 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1412
1413 #: methods/cdrom.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1416 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1417
1418 #: methods/cdrom.cc
1419 msgid ""
1420 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1421 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1422 msgstr ""
1423 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1424
1425 #: methods/cdrom.cc
1426 msgid "Wrong CD-ROM"
1427 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1428
1429 #: methods/cdrom.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1432 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid "Disk not found."
1436 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1439 msgid "File not found"
1440 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1441
1442 #: methods/connect.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Connecting to %s (%s)"
1445 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1446
1447 #: methods/connect.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "[IP: %s %s]"
1450 msgstr "[IP: %s %s]"
1451
1452 #: methods/connect.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1455 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456
1457 #: methods/connect.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1465 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1466
1467 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "Failed"
1469 msgstr "ล้มเหลว"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1475
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1496 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1507
1508 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1509 msgid "Failed to stat"
1510 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1511
1512 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1513 msgid "Failed to set modification time"
1514 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1515
1516 #: methods/file.cc
1517 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1518 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1519
1520 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1521 #: methods/ftp.cc
1522 msgid "Logging in"
1523 msgstr "เข้าระบบ"
1524
1525 #: methods/ftp.cc
1526 msgid "Unable to determine the peer name"
1527 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1528
1529 #: methods/ftp.cc
1530 msgid "Unable to determine the local name"
1531 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1532
1533 #: methods/ftp.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1536 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "USER failed, server said: %s"
1541 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1542
1543 #: methods/ftp.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "PASS failed, server said: %s"
1546 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1547
1548 #: methods/ftp.cc
1549 msgid ""
1550 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1551 "is empty."
1552 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1557 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1562 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connection timeout"
1566 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Server closed the connection"
1570 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1571
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1573 msgid "Read error"
1574 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1575
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 msgid "A response overflowed the buffer."
1578 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Protocol corruption"
1582 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1583
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1585 msgid "Write error"
1586 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Could not create a socket"
1590 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1594 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not connect passive socket."
1598 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1602 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not bind a socket"
1606 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Could not listen on the socket"
1610 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not determine the socket's name"
1614 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to send PORT command"
1618 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1623 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1628 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Data socket connect timed out"
1632 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Unable to accept connection"
1636 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1639 msgid "Problem hashing file"
1640 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1645 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Data socket timed out"
1649 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1654 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1655
1656 #. Get the files information
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Query"
1659 msgstr "สอบถาม"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Unable to invoke "
1663 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1664
1665 #: methods/gpgv.cc
1666 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1667 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1668
1669 #: methods/gpgv.cc
1670 msgid ""
1671 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1672 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1673
1674 #: methods/gpgv.cc
1675 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1676 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1677
1678 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1683 "authentication?)"
1684 msgstr ""
1685 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1686 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid "Unknown error executing apt-key"
1690 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1691
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1694 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1695
1696 #: methods/gpgv.cc
1697 msgid ""
1698 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1699 "available:\n"
1700 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1701
1702 #: methods/http.cc
1703 msgid "Error writing to the file"
1704 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1705
1706 #: methods/http.cc
1707 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1709
1710 #: methods/http.cc
1711 msgid "Error reading from server"
1712 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1713
1714 #: methods/http.cc
1715 msgid "Error writing to file"
1716 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1717
1718 #: methods/http.cc
1719 msgid "Select failed"
1720 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1721
1722 #: methods/http.cc
1723 msgid "Connection timed out"
1724 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1725
1726 #: methods/http.cc
1727 msgid "Error writing to output file"
1728 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1729
1730 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1731 #. Only warn if there is no sources.list file.
1732 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1734 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read %s"
1737 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1738
1739 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to change to %s"
1743 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1744
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1757 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1758
1759 #: methods/mirror.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1762 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1763
1764 #: methods/mirror.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "[Mirror: %s]"
1767 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1768
1769 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to stat %s"
1773 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1774
1775 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1776 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1777 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1778
1779 #: methods/rsh.cc
1780 msgid "Connection closed prematurely"
1781 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1782
1783 #: methods/server.cc
1784 msgid "Waiting for headers"
1785 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1786
1787 #: methods/server.cc
1788 msgid "Bad header line"
1789 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1790
1791 #: methods/server.cc
1792 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1793 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1794
1795 #: methods/server.cc
1796 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1797 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1798
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1801 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1802
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "This HTTP server has broken range support"
1805 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1806
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "Unknown date format"
1809 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Bad header data"
1813 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Connection failed"
1817 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1823 "5 apt.conf)"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Internal error"
1828 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1829
1830 #: methods/store.cc
1831 msgid "Empty files can't be valid archives"
1832 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1833
1834 #: dselect/install:33
1835 msgid "Bad default setting!"
1836 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1837
1838 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1839 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Press [Enter] to continue."
1842 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1843
1844 #: dselect/install:92
1845 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1846 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1847
1848 #: dselect/install:102
1849 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1850 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1851
1852 #: dselect/install:103
1853 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1854 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1855
1856 #: dselect/install:104
1857 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1858 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1859
1860 #: dselect/install:105
1861 msgid ""
1862 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1863 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1864
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1868
1869 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1873 "\n"
1874 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1875 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1876 "configuration questions before installation of packages.\n"
1877 msgstr ""
1878 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1879 "\n"
1880 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1881 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1882 "\n"
1883 "ตัวเลือก:\n"
1884 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1885 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1886 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1887 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1888
1889 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to mkstemp %s"
1892 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1893
1894 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to write to %s"
1897 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1898
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1900 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1901 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1902
1903 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1904 #, fuzzy
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-internal-solver\n"
1907 "\n"
1908 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1909 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1910 "the like.\n"
1911 msgstr ""
1912 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1913 "\n"
1914 "apt-internal-solver "
1915 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1916 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1917 "\n"
1918 "ตัวเลือก:\n"
1919 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1920 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1921 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1922 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1923
1924 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1925 msgid "Unknown package record!"
1926 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1927
1928 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1933 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1934 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1938 msgid "Package extension list is too long"
1939 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1940
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1942 #, c-format
1943 msgid "Error processing directory %s"
1944 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1945
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1947 msgid "Source extension list is too long"
1948 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1951 msgid "Error writing header to contents file"
1952 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 #, c-format
1956 msgid "Error processing contents %s"
1957 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1958
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1962 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1963 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964 " contents path\n"
1965 " release path\n"
1966 " generate config [groups]\n"
1967 " clean config\n"
1968 "\n"
1969 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1970 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1971 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1972 "\n"
1973 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1974 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1975 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1976 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1977 "\n"
1978 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1979 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1980 "\n"
1981 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1982 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1983 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1984 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1985 "Debian archive:\n"
1986 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1987 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1988 "\n"
1989 "Options:\n"
1990 " -h This help text\n"
1991 " --md5 Control MD5 generation\n"
1992 " -s=? Source override file\n"
1993 " -q Quiet\n"
1994 " -d=? Select the optional caching database\n"
1995 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1996 " --contents Control contents file generation\n"
1997 " -c=? Read this configuration file\n"
1998 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1999 msgstr ""
2000 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2001 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2002 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2003 " contents path\n"
2004 " release path\n"
2005 " generate config [groups]\n"
2006 " clean config\n"
2007 "\n"
2008 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2009 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2012 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2013 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2014 "\n"
2015 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2016 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2017 "\n"
2018 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2019 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2020 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2021 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2022 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2023 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2024 "\n"
2025 "ตัวเลือก:\n"
2026 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2027 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2028 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2029 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2030 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2031 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2032 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2033 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2034 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "No selections matched"
2038 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2043 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2044
2045 #: ftparchive/cachedb.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2048 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2049
2050 #: ftparchive/cachedb.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2053 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2054
2055 #: ftparchive/cachedb.cc
2056 msgid ""
2057 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2058 "remove and re-create the database."
2059 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2064 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2065
2066 #: ftparchive/cachedb.cc
2067 msgid "Failed to read .dsc"
2068 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2069
2070 #: ftparchive/cachedb.cc
2071 msgid "Archive has no control record"
2072 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2073
2074 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 msgid "Unable to get a cursor"
2076 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2077
2078 #: ftparchive/contents.cc
2079 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2080 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc
2088 #, c-format
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2117
2118 #: ftparchive/override.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to open %s"
2121 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2122
2123 #. skip spaces
2124 #. find end of word
2125 #: ftparchive/override.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2128 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to read the override file %s"
2133 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2134
2135 #: ftparchive/override.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2138 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2139
2140 #: ftparchive/override.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2143 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2144
2145 #: ftparchive/override.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2148 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2149
2150 #: ftparchive/writer.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2153 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2154
2155 #: ftparchive/writer.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2158 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2159
2160 #: ftparchive/writer.cc
2161 msgid "E: "
2162 msgstr "E: "
2163
2164 #: ftparchive/writer.cc
2165 msgid "W: "
2166 msgstr "W: "
2167
2168 #: ftparchive/writer.cc
2169 msgid "E: Errors apply to file "
2170 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to resolve %s"
2175 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc
2178 msgid "Tree walking failed"
2179 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to open %s"
2184 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2185
2186 #: ftparchive/writer.cc
2187 #, c-format
2188 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2189 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to readlink %s"
2194 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2199 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 #, c-format
2203 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2204 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "Archive had no package field"
2208 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid " %s has no override entry\n"
2213 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2218 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid " %s has no source override entry\n"
2223 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 #, c-format
2227 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2228 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2231 msgid "Invalid archive signature"
2232 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2235 msgid "Error reading archive member header"
2236 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid archive member header %s"
2241 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2244 msgid "Invalid archive member header"
2245 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2248 msgid "Archive is too short"
2249 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 msgid "Failed to read the archive headers"
2253 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2258 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2261 msgid "Corrupted archive"
2262 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2265 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2266 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2271 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2276 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2281 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2284 msgid "Unparsable control file"
2285 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2286
2287 #: apt-inst/dirstream.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to write file %s"
2290 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2291
2292 #: apt-inst/dirstream.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to close file %s"
2295 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "The path %s is too long"
2300 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Unpacking %s more than once"
2305 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "The directory %s is diverted"
2310 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2315 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc
2318 msgid "The diversion path is too long"
2319 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2324 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc
2327 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2328 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc
2331 msgid "The path is too long"
2332 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2337 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2342 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unable to stat %s"
2347 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2348
2349 #: apt-inst/filelist.cc
2350 msgid "DropNode called on still linked node"
2351 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2352
2353 #: apt-inst/filelist.cc
2354 msgid "Failed to locate the hash element!"
2355 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2356
2357 #: apt-inst/filelist.cc
2358 msgid "Failed to allocate diversion"
2359 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2360
2361 #: apt-inst/filelist.cc
2362 msgid "Internal error in AddDiversion"
2363 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2364
2365 #: apt-inst/filelist.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2368 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2369
2370 #: apt-inst/filelist.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2373 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2374
2375 #: apt-inst/filelist.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2378 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2381 msgid ""
2382 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2383 "disabled by default."
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2387 msgid ""
2388 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2389 "potentially dangerous to use."
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2393 msgid ""
2394 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2395 "details."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2401 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2404 msgid "Hash Sum mismatch"
2405 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2408 msgid "Size mismatch"
2409 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2412 msgid "Invalid file format"
2413 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Signature error"
2418 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid ""
2423 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2424 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2425 msgstr ""
2426 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2427 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2428
2429 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "GPG error: %s: %s"
2433 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2439 "architecture '%s'"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2446 "or malformed file)"
2447 msgstr ""
2448 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2449 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2455 "weak security information for it"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2460 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2461
2462 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2463 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2464 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2469 "repository will not be applied."
2470 msgstr ""
2471 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2472 "ของคลังแพกเกจนี้"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2477 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2478
2479 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2480 #. back to queueing Packages files without verification
2481 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "The repository '%s' is not signed."
2485 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2486
2487 #. No Release file was present so fall
2488 #. back to queueing Packages files without verification
2489 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2493 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2498 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid ""
2502 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2503 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2510 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2511 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2516 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2522 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2523
2524 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2528 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "The method driver %s could not be found."
2533 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Is the package %s installed?"
2538 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2549 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "List directory %spartial is missing."
2554 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2559 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to lock directory %s"
2564 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2575 "user '%s'."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Clean of %s is not supported"
2581 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2582
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2584 #. two days
2585 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc
2602 msgid ""
2603 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2604 "held packages."
2605 msgstr ""
2606 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2607 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc
2610 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2611 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2612
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2615 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2616
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2620
2621 #: apt-pkg/cachefile.cc
2622 msgid "The list of sources could not be read."
2623 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2628 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2633 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2634
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Couldn't find task '%s'"
2638 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2643 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2648 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2653 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2654
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2658 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2659
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2663 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2664
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2668 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2674 "neither of them"
2675 msgstr ""
2676 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Line %u too long in source list %s."
2681 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc
2684 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2690 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc
2697 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2698 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc
2701 msgid "Identifying... "
2702 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Stored label: %s\n"
2707 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc
2710 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2711 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2717 "%zu signatures\n"
2718 msgstr ""
2719 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2720 "%zu รายการ\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 msgid ""
2724 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2725 "wrong architecture?"
2726 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Found label '%s'\n"
2731 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2735 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "This disc is called: \n"
2741 "'%s'\n"
2742 msgstr ""
2743 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2744 "'%s'\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Copying package lists..."
2748 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Writing new source list\n"
2752 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2756 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2757
2758 #: apt-pkg/clean.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to stat %s."
2761 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2766 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2769 msgid "Failed to stat the cdrom"
2770 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2771
2772 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2776 "other options."
2777 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2778
2779 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2783 "options"
2784 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Command line option %s is not boolean"
2789 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Option %s requires an argument."
2794 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2799 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2804 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Option '%s' is too long"
2809 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2814 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Invalid operation %s"
2819 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2824 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Opening configuration file %s"
2829 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2834 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2839 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2844 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2849 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2854 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2859 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2864 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2869 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2874 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Problem unlinking the file %s"
2879 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2884 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not open lock file %s"
2889 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2894 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Could not get lock %s"
2899 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2904 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2909 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2914 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2920 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2925 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2930 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2935 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2940 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2945 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2950 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 msgid "Unexpected end of file"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2958 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Failed to exec compressor "
2962 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not open file %s"
2967 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not open file descriptor %d"
2972 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2977 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2982 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Problem closing the file %s"
2987 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2992 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Problem syncing the file"
2996 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
2999 msgid "Can't mmap an empty file"
3000 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3005 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3010 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3013 msgid "Unable to close mmap"
3014 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3017 msgid "Unable to synchronize mmap"
3018 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3023 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3026 msgid "Failed to truncate file"
3027 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3033 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3034 msgstr ""
3035 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3036 "apt.conf)"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3042 "reached."
3043 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3046 msgid ""
3047 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3048 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "%c%s... Error!"
3053 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "%c%s... Done"
3058 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3061 msgid "..."
3062 msgstr "..."
3063
3064 #. Print the spinner
3065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "%c%s... %u%%"
3068 msgstr "%c%s... %u%%"
3069
3070 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3074 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3075
3076 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "%lih %limin %lis"
3080 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3081
3082 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "%limin %lis"
3086 msgstr "%liนาที %liวิ"
3087
3088 #. TRANSLATOR: s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%lis"
3092 msgstr "%liวิ"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Selection %s not found"
3097 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3098
3099 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3100 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3101 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3102 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3105 msgstr ""
3106
3107 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3108 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3109 #. two sources.list entries
3110 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Unable to parse Release file %s"
3118 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "No sections in Release file %s"
3123 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3128 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3134 "security purposes"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3145 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3146
3147 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3161 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3167 "it?"
3168 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3173 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3174
3175 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3176 #. dpkg --configure -a
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3181 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3184 msgid "Not locked"
3185 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Installing %s"
3190 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Configuring %s"
3195 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Removing %s"
3200 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Completely removing %s"
3205 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Noting disappearance of %s"
3210 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Running post-installation trigger %s"
3215 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3216
3217 #. FIXME: use a better string after freeze
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Directory '%s' missing"
3221 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not open file '%s'"
3226 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Preparing %s"
3231 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Unpacking %s"
3236 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Preparing to configure %s"
3241 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Installed %s"
3246 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Preparing for removal of %s"
3251 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Removed %s"
3256 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Preparing to completely remove %s"
3261 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Completely removed %s"
3266 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Can not write log (%s)"
3271 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3275 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3279 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3283 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3284
3285 #. check if its not a follow up error
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3288 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgid ""
3292 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3293 "error from a previous failure."
3294 msgstr ""
3295 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid ""
3299 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3300 "error"
3301 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306 "error"
3307 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3312 "local system"
3313 msgstr ""
3314 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3319 msgstr ""
3320 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3321
3322 #: apt-pkg/depcache.cc
3323 msgid "Building dependency tree"
3324 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3325
3326 #: apt-pkg/depcache.cc
3327 msgid "Candidate versions"
3328 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3329
3330 #: apt-pkg/depcache.cc
3331 msgid "Dependency generation"
3332 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3333
3334 #: apt-pkg/depcache.cc
3335 msgid "Reading state information"
3336 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3337
3338 #: apt-pkg/depcache.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to open StateFile %s"
3341 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3342
3343 #: apt-pkg/depcache.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3346 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc
3349 msgid "Send scenario to solver"
3350 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc
3353 msgid "Send request to solver"
3354 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc
3357 msgid "Prepare for receiving solution"
3358 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc
3361 msgid "External solver failed without a proper error message"
3362 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc
3365 msgid "Execute external solver"
3366 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3367
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Wrote %i records.\n"
3371 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3372
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3376 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3377
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3381 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3382
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3386 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3387
3388 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3391 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3392
3393 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Hash mismatch for: %s"
3396 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3397
3398 #: apt-pkg/init.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3401 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3402
3403 #: apt-pkg/init.cc
3404 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3405 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3406
3407 #: apt-pkg/install-progress.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Progress: [%3i%%]"
3410 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3411
3412 #: apt-pkg/install-progress.cc
3413 msgid "Running dpkg"
3414 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3415
3416 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3420 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3421 msgstr ""
3422 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3423 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3424
3425 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Could not configure '%s'. "
3428 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3429
3430 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3436 msgstr ""
3437 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3438 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3439 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3440 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3441
3442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3443 msgid "Empty package cache"
3444 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3445
3446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3447 msgid "The package cache file is corrupted"
3448 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3449
3450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3451 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3452 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3453
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3457 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3458
3459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3462 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3463
3464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3465 #, fuzzy
3466 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3467 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3468
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3470 msgid "Depends"
3471 msgstr "ต้องใช้"
3472
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "PreDepends"
3475 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3476
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "Suggests"
3479 msgstr "แนะนำ"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "Recommends"
3483 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "Conflicts"
3487 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Replaces"
3491 msgstr "แทนที่"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "Obsoletes"
3495 msgstr "ใช้แทน"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Breaks"
3499 msgstr "ทำให้พัง"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Enhances"
3503 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "required"
3507 msgstr "จำเป็น"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "important"
3511 msgstr "สำคัญ"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "standard"
3515 msgstr "มาตรฐาน"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "optional"
3519 msgstr "ตัวเลือก"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "extra"
3523 msgstr "ส่วนเสริม"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3526 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3527 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3528
3529 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3530 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3534 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3537 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3538 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3542 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3545 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3546 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3550 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Reading package lists"
3554 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "IO Error saving source cache"
3558 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3563 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3564
3565 #: apt-pkg/policy.cc
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3569 "available in the sources"
3570 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3571
3572 #: apt-pkg/policy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3575 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3576
3577 #: apt-pkg/policy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Did not understand pin type %s"
3580 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3581
3582 #: apt-pkg/policy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: apt-pkg/policy.cc
3588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3589 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3590
3591 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3592 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3595 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3596
3597 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Opening %s"
3600 msgstr "กำลังเปิด %s"
3601
3602 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3605 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3606
3607 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3610 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3611
3612 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3615 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3616
3617 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3620 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3621
3622 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3629 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3630
3631 #: apt-pkg/tagfile.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: apt-pkg/update.cc
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Failed to fetch %s %s"
3639 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3640
3641 #: apt-pkg/update.cc
3642 msgid ""
3643 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3644 "used instead."
3645 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3646
3647 #: apt-pkg/upgrade.cc
3648 msgid "Calculating upgrade"
3649 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3653 #~ "packages"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3659 #~ "found"
3660 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3664 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3668 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3671 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3675 #~ "candidate version"
3676 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3677
3678 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3679 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3680
3681 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3682 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3683
3684 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3685 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3686
3687 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3688 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3692 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3693 #~ "\n"
3694 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3695 #~ "from APT's binary cache files\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3698 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3699 #~ "\n"
3700 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3701
3702 #~ msgid "Commands:"
3703 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Options:\n"
3707 #~ " -h This help text.\n"
3708 #~ " -p=? The package cache.\n"
3709 #~ " -s=? The source cache.\n"
3710 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3711 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3712 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3713 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3714 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "ตัวเลือก:\n"
3717 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3718 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3719 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3720 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3721 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3722 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3723 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3724 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "CLI for apt.\n"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3732 #~ "\n"
3733 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Options:\n"
3738 #~ " -h This help text\n"
3739 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3740 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3741 #~ " -m No mounting\n"
3742 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3743 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3744 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3745 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3746 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 #~ "See fstab(5)\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "ตัวเลือก:\n"
3750 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3751 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3752 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3753 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3754 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3755 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3756 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3757 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Options:\n"
3761 #~ " -h This help text.\n"
3762 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3763 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "ตัวเลือก:\n"
3766 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3767 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3768 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Options:\n"
3772 #~ " -h This help text.\n"
3773 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3774 #~ " -qq No output except for errors\n"
3775 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3776 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3777 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3778 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3779 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "ตัวเลือก:\n"
3782 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3783 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3784 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3785 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3786 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3787 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3788 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3789 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3795 #~ "used\n"
3796 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "Options:\n"
3799 #~ " -h This help text\n"
3800 #~ " -s Use source file sorting\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3807 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "ตัวเลือก:\n"
3810 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3811 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3812 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3813 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3814
3815 #~ msgid "Child process failed"
3816 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3820 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3821
3822 #~ msgid "Failed to create pipes"
3823 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3824
3825 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3826 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3827
3828 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3829 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3830
3831 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3832 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3833
3834 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3835 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3836
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3838 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3841 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3842
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3844 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3845
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3847 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3848
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3850 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3851
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3853 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3854
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3856 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3859 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3862 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3865 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3866
3867 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3868 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3869
3870 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3871 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3872
3873 #~ msgid "Collecting File Provides"
3874 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3878 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3879
3880 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3881 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3882
3883 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3884 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3885
3886 #~ msgid "Total dependency version space: "
3887 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3888
3889 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3890 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3891
3892 #~ msgid "Done"
3893 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3894
3895 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3896 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3897
3898 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3899 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3900
3901 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3902 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3903
3904 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3905 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3906
3907 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3908 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3912 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3915 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3919 #~ "seems to be corrupt."
3920 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3924 #~ "seems to be corrupt."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3927 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3928
3929 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3930 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3931
3932 #~ msgid "Downloading %s %s"
3933 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3934
3935 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3936 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3937
3938 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3939 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3943 #~ "need to manually fix this package."
3944 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3945
3946 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3949 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3950
3951 #~ msgid "Failed to remove %s"
3952 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3953
3954 #~ msgid "Unable to create %s"
3955 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3956
3957 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3958 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3959
3960 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3961 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3962
3963 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3964 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3965
3966 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3967 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3968
3969 #~ msgid "Reading file listing"
3970 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3974 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3975 #~ "package!"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3978 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3979
3980 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3981 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3982
3983 #~ msgid "Internal error getting a node"
3984 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3985
3986 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3987 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3988
3989 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3990 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3991
3992 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3993 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3994
3995 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3996 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3997
3998 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3999 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4000
4001 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4002 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4003
4004 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4005 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4006
4007 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4008 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4009
4010 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4011 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4012
4013 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4014 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4015
4016 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4017 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4018
4019 #~ msgid "Read error from %s process"
4020 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4021
4022 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4023 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4024
4025 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4026 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4027
4028 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4029 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4030
4031 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4032 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4033
4034 #~ msgid "decompressor"
4035 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4036
4037 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4038 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4039
4040 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4041 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4042
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4044 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4045
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4047 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4048
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4050 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4053 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4056 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4059 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4062 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4065 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4068 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4069
4070 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4071 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4072
4073 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4074 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4075
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4077 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4080 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4081
4082 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4083 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4084
4085 #~ msgid "Could not patch file"
4086 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4087
4088 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4089 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4090
4091 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4092 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4096 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4097 #~ "that package should be filed."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4100 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4101
4102 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4103 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4104
4105 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4106 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4110 #~ "%i signatures\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4113 #~ "รายการ\n"
4114
4115 #~ msgid "openpty failed\n"
4116 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"