1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [Nameščeno]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Na %s je premalo prostora."
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
229 #: apt-private/private-install.cc
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
236 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
241 #: apt-private/private-install.cc
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
254 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
259 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
262 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
269 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
276 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
283 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
287 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
289 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
290 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Yes, do as I say!"
293 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "You are about to do something potentially harmful.\n"
299 "To continue type in the phrase '%s'\n"
302 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
303 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
306 #: apt-private/private-install.cc
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Do you want to continue?"
312 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Some files failed to download"
316 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
318 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
319 msgid "Download complete and in download only mode"
320 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
322 #: apt-private/private-install.cc
324 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
327 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
332 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Unable to correct missing packages."
336 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Aborting install."
340 msgstr "Prekinjanje namestitve."
342 #: apt-private/private-install.cc
344 "The following package disappeared from your system as\n"
345 "all files have been overwritten by other packages:"
347 "The following packages disappeared from your system as\n"
348 "all files have been overwritten by other packages:"
350 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
351 "datoteke prepisali drugi paketi:"
353 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
354 "datoteke prepisali drugi paketi:"
356 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
357 "datoteke prepisali drugi paketi:"
359 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
360 "datoteke prepisali drugi paketi:"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
364 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
369 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
370 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
372 #: apt-private/private-install.cc
374 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
375 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
377 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
379 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
382 #. if (Packages == 1)
384 #. c1out << std::endl;
386 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
387 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
388 #. "that package should be filed.") << std::endl;
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
393 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
397 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
403 "The following packages were automatically installed and are no longer "
405 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
406 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
408 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
409 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
415 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
416 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
417 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
418 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
419 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Use '%s' to remove it."
424 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
425 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
426 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
427 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
428 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
432 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
439 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
442 #: apt-private/private-install.cc
444 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
445 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
446 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
447 "or been moved out of Incoming."
449 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
450 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
451 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Broken packages"
456 msgstr "Pokvarjeni paketi"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "The following additional packages will be installed:"
461 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Suggested packages:"
465 msgstr "Predlagani paketi:"
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "Recommended packages:"
469 msgstr "Priporočeni paketi:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
486 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
490 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
507 #: apt-private/private-list.cc
511 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
515 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 #: apt-private/private-main.cc
523 "NOTE: This is only a simulation!\n"
524 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
525 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
526 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
528 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
529 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
530 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
531 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
533 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
540 msgstr " [Nameščeno]"
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,local]"
545 msgstr " [Nameščeno]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[installed,auto-removable]"
551 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr " [Nameščeno]"
556 #: apt-private/private-output.cc
559 msgstr " [Nameščeno]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[upgradable from: %s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[residual-config]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but %s is installed"
573 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
575 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but %s is to be installed"
578 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installable"
582 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is a virtual package"
586 msgstr "vendar je navidezen paket"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installed"
590 msgstr "vendar ni nameščen"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not going to be installed"
594 msgstr "vendar ne bo nameščen"
596 #: apt-private/private-output.cc
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
602 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following NEW packages will be installed:"
606 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be REMOVED:"
610 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have been kept back:"
614 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be upgraded:"
618 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
622 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following held packages will be changed:"
626 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
628 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "%s (due to %s)"
631 msgstr "%s (zaradi %s)"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
639 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
644 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
646 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "%lu reinstalled, "
649 msgstr "%lu posodobljenih, "
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%lu downgraded, "
654 msgstr "%lu postaranih, "
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
659 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
664 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
683 #: apt-private/private-output.cc
687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
688 #: apt-private/private-output.cc
692 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
697 #: apt-private/private-search.cc
698 msgid "You must give at least one search pattern"
699 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
701 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "Full Text Search"
705 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
707 msgid "Package file %s is out of sync."
708 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
710 #: apt-private/private-show.cc
712 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
714 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
720 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "not a real package (virtual)"
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
725 msgid "No packages found"
726 msgstr "Noben paket ni bil najden"
728 #: apt-private/private-sources.cc
730 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
731 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
733 #: apt-private/private-sources.cc
735 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
738 #: apt-private/private-update.cc
739 msgid "The update command takes no arguments"
740 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
742 #: apt-private/private-update.cc
744 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
746 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
752 #: apt-private/private-update.cc
753 msgid "All packages are up to date."
756 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
759 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
761 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
764 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total package names: "
768 msgstr "Vseh imen paketov: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid "Total package structures: "
772 msgstr "Skupno struktur paketov : "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid " Normal packages: "
776 msgstr " Običajni paketi: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid " Pure virtual packages: "
780 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid " Single virtual packages: "
784 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid " Mixed virtual packages: "
788 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total distinct versions: "
796 msgstr "Vseh različic: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total distinct descriptions: "
800 msgstr "Skupno različnih opisov: "
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total dependencies: "
804 msgstr "Vseh odvisnosti: "
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total ver/file relations: "
808 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "Total Desc/File relations: "
812 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
814 #: cmdline/apt-cache.cc
815 msgid "Total Provides mappings: "
816 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Total globbed strings: "
820 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Total slack space: "
824 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid "Total space accounted for: "
828 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
832 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
834 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
836 msgid "Unable to locate package %s"
837 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "Package files:"
841 msgstr "Datoteke paketa:"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
845 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
847 #. Show any packages have explicit pins
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid "Pinned packages:"
850 msgstr "Pripeti paketi:"
852 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgstr "(ni najdeno)"
856 #. Print the package name and the version we are forcing to
857 #: cmdline/apt-cache.cc
859 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
862 #: cmdline/apt-cache.cc
866 #: cmdline/apt-cache.cc
870 #: cmdline/apt-cache.cc
874 #: cmdline/apt-cache.cc
875 msgid " Package pin: "
876 msgstr " Bucika paketa: "
878 #. Show the priority tables
879 #: cmdline/apt-cache.cc
880 msgid " Version table:"
881 msgstr " Preglednica različic:"
883 #: cmdline/apt-cache.cc
885 "Usage: apt-cache [options] command\n"
886 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
888 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
889 "from APT's binary cache files\n"
891 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
892 " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
894 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
895 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
897 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
898 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
899 #: cmdline/apt-mark.cc
903 #: cmdline/apt-cache.cc
906 " -h This help text.\n"
907 " -p=? The package cache.\n"
908 " -s=? The source cache.\n"
909 " -q Disable progress indicator.\n"
910 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
911 " -c=? Read this configuration file\n"
912 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
913 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
916 " -h To besedilo pomoči.\n"
917 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
918 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
919 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
920 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
921 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
922 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
923 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "Show source records"
928 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Search the package list for a regex pattern"
932 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
934 #: cmdline/apt-cache.cc
935 msgid "Show raw dependency information for a package"
936 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 msgid "Show reverse dependency information for a package"
940 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid "Show a readable record for the package"
944 msgstr "Show a readable record for the package"
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid "List the names of all packages in the system"
948 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid "Show policy settings"
952 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
956 "Usage: apt [options] command\n"
963 msgid "list packages based on package names"
968 msgid "search in package descriptions"
969 msgstr "Branje seznama paketov"
972 msgid "show package details"
978 msgid "install packages"
979 msgstr "Pripeti paketi:"
983 msgid "remove packages"
984 msgstr "Pokvarjeni paketi"
986 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
987 msgid "Remove automatically all unused packages"
988 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
993 msgid "update list of available packages"
994 msgstr "vendar je navidezen paket"
997 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1001 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1004 #. for compat with muscle memory
1008 msgid "edit the source information file"
1009 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1013 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1017 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1018 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1020 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1023 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1025 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1027 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1028 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1029 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1033 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1034 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1035 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1037 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1039 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1041 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1042 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1043 "udev and /etc/fstab.\n"
1046 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1050 " -h This help text\n"
1051 " -d CD-ROM mount point\n"
1052 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1054 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1055 " -a Thorough scan mode\n"
1056 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1057 " -c=? Read this configuration file\n"
1058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1062 " -h To besedilo pomoči.\n"
1063 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1064 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1065 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1066 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1067 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1068 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1071 #: cmdline/apt-config.cc
1072 msgid "Arguments not in pairs"
1073 msgstr "Argumenti niso v parih"
1075 #: cmdline/apt-config.cc
1077 "Usage: apt-config [options] command\n"
1079 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1081 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1083 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 " -h To besedilo pomoči.\n"
1094 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1095 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1097 #: cmdline/apt-config.cc
1098 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1101 #: cmdline/apt-config.cc
1102 msgid "show the active configuration setting"
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1107 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1108 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1113 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1115 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1118 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1123 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1128 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Couldn't find package %s"
1133 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1137 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1138 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1145 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Unable to lock the download directory"
1154 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1169 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1172 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1180 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1184 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1189 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1198 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1199 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1203 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Fetch source %s\n"
1208 msgstr "Dobi vir %s\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Failed to fetch some archives."
1212 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1217 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1227 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1232 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1243 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1244 "Architectures for setup"
1246 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
1247 "apt.conf(5) APT::Architectures"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1257 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1272 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1275 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1282 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1294 "package %s can't satisfy version requirements"
1296 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1297 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1305 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1306 "%s nima različice kandidata"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Supported modules:"
1324 msgstr "Podprti moduli:"
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1328 "Usage: apt-get [options] command\n"
1329 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1333 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1337 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1338 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1340 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1341 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1346 " -h This help text.\n"
1347 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348 " -qq No output except for errors\n"
1349 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355 " -b Build the source package after fetching it\n"
1356 " -V Show verbose version numbers\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360 "pages for more information and options.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 " -h To besedilo pomoči.\n"
1365 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1366 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1367 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1368 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1369 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1370 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1371 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1372 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1373 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1374 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1375 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1376 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1378 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1379 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1381 #: cmdline/apt-get.cc
1382 msgid "Retrieve new lists of packages"
1383 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1385 #: cmdline/apt-get.cc
1386 msgid "Perform an upgrade"
1387 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1391 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Remove packages"
1395 msgstr "Odstrani pakete"
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Remove packages and config files"
1399 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1401 #: cmdline/apt-get.cc
1402 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1403 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1405 #: cmdline/apt-get.cc
1406 msgid "Follow dselect selections"
1407 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1409 #: cmdline/apt-get.cc
1410 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1411 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1413 #: cmdline/apt-get.cc
1414 msgid "Erase downloaded archive files"
1415 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1417 #: cmdline/apt-get.cc
1418 msgid "Erase old downloaded archive files"
1419 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1421 #: cmdline/apt-get.cc
1422 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1423 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1425 #: cmdline/apt-get.cc
1426 msgid "Download source archives"
1427 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1429 #: cmdline/apt-get.cc
1430 msgid "Download the binary package into the current directory"
1431 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1433 #: cmdline/apt-get.cc
1434 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1435 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1437 #: cmdline/apt-helper.cc
1438 msgid "Need one URL as argument"
1441 #: cmdline/apt-helper.cc
1443 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1445 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1448 msgid "Download Failed"
1451 #: cmdline/apt-helper.cc
1453 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1456 #: cmdline/apt-helper.cc
1458 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1459 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1461 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1464 #: cmdline/apt-helper.cc
1465 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1468 #: cmdline/apt-helper.cc
1469 msgid "download the given uri to the target-path"
1472 #: cmdline/apt-helper.cc
1473 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1476 #: cmdline/apt-helper.cc
1477 msgid "detect proxy using apt.conf"
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1483 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1488 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1493 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "%s was already set on hold.\n"
1498 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "%s was already not hold.\n"
1503 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1507 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "%s set on hold.\n"
1512 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1517 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "Selected %s for purge.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 msgid "Selected %s for removal.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 msgid "Selected %s for installation.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc
1536 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1538 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1539 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1541 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1543 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1544 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1549 " -h This help text.\n"
1550 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1551 " -qq No output except for errors\n"
1552 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1553 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1559 " -h To besedilo pomoči.\n"
1560 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1561 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1562 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1563 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1564 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1565 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1568 #: cmdline/apt-mark.cc
1569 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1570 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1572 #: cmdline/apt-mark.cc
1573 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1574 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1576 #: cmdline/apt-mark.cc
1577 msgid "Mark a package as held back"
1580 #: cmdline/apt-mark.cc
1581 msgid "Unset a package set as held back"
1584 #: cmdline/apt-mark.cc
1585 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1588 #: cmdline/apt-mark.cc
1589 msgid "Print the list of manually installed packages"
1592 #: cmdline/apt-mark.cc
1593 msgid "Print the list of package on hold"
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1603 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1604 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1606 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1607 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1610 msgid "Wrong CD-ROM"
1611 msgstr "Napačen CD-ROM"
1615 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1616 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1619 msgid "Disk not found."
1620 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1622 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1626 #: methods/connect.cc
1628 msgid "Connecting to %s (%s)"
1629 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1631 #: methods/connect.cc
1634 msgstr "[IP: %s %s]"
1636 #: methods/connect.cc
1638 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1639 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1641 #: methods/connect.cc
1643 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1644 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1646 #: methods/connect.cc
1648 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1649 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1651 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655 #: methods/connect.cc
1657 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1658 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1660 #. We say this mainly because the pause here is for the
1661 #. ssh connection that is still going
1662 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "Connecting to %s"
1665 msgstr "Povezovanje z %s"
1667 #: methods/connect.cc
1669 msgid "Could not resolve '%s'"
1670 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1672 #: methods/connect.cc
1674 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1675 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1677 #: methods/connect.cc
1679 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1680 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1682 #: methods/connect.cc
1684 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1685 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1687 #: methods/connect.cc
1689 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1690 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1692 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Določitev ni uspela"
1696 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 msgstr "Prijavljanje"
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1738 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1750 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Povezava je zakasnela"
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1758 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1760 msgstr "Napaka branja"
1762 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Okvara protokola"
1770 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1772 msgstr "Napaka pisanja"
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1824 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1833 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1842 #. Get the files information
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Ni mogoče klicati "
1852 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1853 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1857 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1859 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1862 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1864 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1866 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1867 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1870 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1875 msgid "Unknown error executing apt-key"
1876 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1879 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1880 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1884 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1887 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1890 msgid "Empty files can't be valid archives"
1891 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1894 msgid "Error writing to the file"
1895 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1898 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1899 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1902 msgid "Error reading from server"
1903 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1906 msgid "Error writing to file"
1907 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1910 msgid "Select failed"
1911 msgstr "Izbira ni uspela"
1914 msgid "Connection timed out"
1915 msgstr "Povezava je zakasnela"
1918 msgid "Error writing to output file"
1919 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1921 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1922 #. Only warn if there is no sources.list file.
1923 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1925 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1927 msgid "Unable to read %s"
1928 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1930 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1933 msgid "Unable to change to %s"
1934 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1936 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1937 #. and provide a config option to define that default
1938 #: methods/mirror.cc
1940 msgid "No mirror file '%s' found "
1941 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1943 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1944 #. and provide a config option to define that default
1945 #: methods/mirror.cc
1947 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1948 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1950 #: methods/mirror.cc
1952 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1953 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1955 #: methods/mirror.cc
1957 msgid "[Mirror: %s]"
1958 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1960 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1961 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1962 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1965 msgid "Connection closed prematurely"
1966 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "Čakanje na glave"
1972 #: methods/server.cc
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1976 #: methods/server.cc
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1980 #: methods/server.cc
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1984 #: methods/server.cc
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1988 #: methods/server.cc
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1992 #: methods/server.cc
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Neznana oblika datuma"
1996 #: methods/server.cc
1997 msgid "Bad header data"
1998 msgstr "Napačni podatki glave"
2000 #: methods/server.cc
2001 msgid "Connection failed"
2002 msgstr "Povezava ni uspela"
2004 #: methods/server.cc
2007 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2011 #: methods/server.cc
2012 msgid "Internal error"
2013 msgstr "Notranja napaka"
2015 #: dselect/install:33
2016 msgid "Bad default setting!"
2017 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
2019 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2022 msgid "Press [Enter] to continue."
2023 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
2025 #: dselect/install:92
2026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
2029 #: dselect/install:102
2030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2032 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
2034 #: dselect/install:103
2035 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2036 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
2038 #: dselect/install:104
2039 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2041 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
2044 #: dselect/install:105
2046 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2047 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
2049 #: dselect/update:30
2050 msgid "Merging available information"
2051 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
2053 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2055 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2057 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2058 "from debian packages\n"
2061 " -h This help text\n"
2062 " -t Set the temp dir\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
2068 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
2069 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
2072 " -h To besedilo pomoči\n"
2073 " -t Nastavi začasno mapo\n"
2074 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2075 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
2077 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2079 msgid "Unable to mkstemp %s"
2080 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2082 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2084 msgid "Unable to write to %s"
2085 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
2087 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2088 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2089 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
2091 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2093 "Usage: apt-internal-solver\n"
2095 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2096 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2099 " -h This help text.\n"
2100 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2106 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2107 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2111 " -h To besedilo pomoči\n"
2112 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2113 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2114 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2117 msgid "Unknown package record!"
2118 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2122 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2124 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 " -h This help text\n"
2129 " -s Use source file sorting\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2135 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2137 "določa vrsto datoteke.\n"
2140 " -h to besedilo pomoči\n"
2141 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2142 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2143 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 msgid "Package extension list is too long"
2147 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 msgid "Error processing directory %s"
2152 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155 msgid "Source extension list is too long"
2156 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 msgid "Error writing header to contents file"
2160 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "Error processing contents %s"
2165 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2169 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2170 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2171 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2174 " generate config [groups]\n"
2177 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2178 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2179 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2181 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2182 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2183 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2184 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2186 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2187 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2189 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2190 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2191 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2192 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2194 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2195 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2198 " -h This help text\n"
2199 " --md5 Control MD5 generation\n"
2200 " -s=? Source override file\n"
2202 " -d=? Select the optional caching database\n"
2203 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2204 " --contents Control contents file generation\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2208 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2209 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2210 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2213 " generate config [skupine]\n"
2216 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2217 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2218 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2220 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2221 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2222 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2223 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2225 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2226 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2229 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2230 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2231 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2232 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2233 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2234 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2237 " -h To besedilo pomoči\n"
2238 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2239 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2241 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2242 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2243 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2244 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2245 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2248 msgid "No selections matched"
2249 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2253 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2254 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2256 #: ftparchive/cachedb.cc
2258 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2259 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2263 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2264 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2266 #: ftparchive/cachedb.cc
2268 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2269 "remove and re-create the database."
2271 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2272 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2274 #: ftparchive/cachedb.cc
2276 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2277 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2279 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2281 msgid "Failed to stat %s"
2282 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
2284 #: ftparchive/cachedb.cc
2286 msgid "Failed to read .dsc"
2287 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2290 msgid "Archive has no control record"
2291 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2293 #: ftparchive/cachedb.cc
2294 msgid "Unable to get a cursor"
2295 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2297 #: ftparchive/contents.cc
2298 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2299 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2301 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2304 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2306 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2309 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Failed to fork"
2313 msgstr "Vejitev ni uspela"
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 msgid "Compress child"
2317 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2319 #: ftparchive/multicompress.cc
2321 msgid "Internal error, failed to create %s"
2322 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2324 #: ftparchive/multicompress.cc
2325 msgid "IO to subprocess/file failed"
2326 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2328 #: ftparchive/multicompress.cc
2329 msgid "Failed to read while computing MD5"
2330 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2332 #: ftparchive/multicompress.cc
2334 msgid "Problem unlinking %s"
2335 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2337 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2339 msgid "Failed to rename %s to %s"
2340 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2342 #: ftparchive/override.cc
2344 msgid "Unable to open %s"
2345 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2349 #: ftparchive/override.cc
2351 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2352 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2354 #: ftparchive/override.cc
2356 msgid "Failed to read the override file %s"
2357 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2359 #: ftparchive/override.cc
2361 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2362 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2364 #: ftparchive/override.cc
2366 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2367 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2369 #: ftparchive/override.cc
2371 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2372 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2374 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2377 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2379 #: ftparchive/writer.cc
2381 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2382 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2384 #: ftparchive/writer.cc
2388 #: ftparchive/writer.cc
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid "E: Errors apply to file "
2394 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2396 #: ftparchive/writer.cc
2398 msgid "Failed to resolve %s"
2399 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 msgid "Tree walking failed"
2403 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2405 #: ftparchive/writer.cc
2407 msgid "Failed to open %s"
2408 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2410 #: ftparchive/writer.cc
2412 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2413 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2415 #: ftparchive/writer.cc
2417 msgid "Failed to readlink %s"
2418 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2420 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "Failed to unlink %s"
2423 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2425 #: ftparchive/writer.cc
2427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2428 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2430 #: ftparchive/writer.cc
2432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2433 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 msgid "Archive had no package field"
2437 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2439 #: ftparchive/writer.cc
2441 msgid " %s has no override entry\n"
2442 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2444 #: ftparchive/writer.cc
2446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2447 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2449 #: ftparchive/writer.cc
2451 msgid " %s has no source override entry\n"
2452 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2454 #: ftparchive/writer.cc
2456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2457 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460 msgid "Invalid archive signature"
2461 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464 msgid "Error reading archive member header"
2465 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2469 msgid "Invalid archive member header %s"
2470 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2473 msgid "Invalid archive member header"
2474 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2477 msgid "Archive is too short"
2478 msgstr "Arhiv je prekratek"
2480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2481 msgid "Failed to read the archive headers"
2482 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2486 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2487 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2490 msgid "Corrupted archive"
2491 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2495 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2500 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2502 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2504 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2505 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2507 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2509 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2510 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2512 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2513 msgid "Unparsable control file"
2514 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2516 #: apt-inst/dirstream.cc
2518 msgid "Failed to write file %s"
2519 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2521 #: apt-inst/dirstream.cc
2523 msgid "Failed to close file %s"
2524 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2526 #: apt-inst/extract.cc
2528 msgid "The path %s is too long"
2529 msgstr "Pot %s je predolga"
2531 #: apt-inst/extract.cc
2533 msgid "Unpacking %s more than once"
2534 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2536 #: apt-inst/extract.cc
2538 msgid "The directory %s is diverted"
2539 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2541 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2544 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The diversion path is too long"
2548 msgstr "Pot odklona je predloga"
2550 #: apt-inst/extract.cc
2552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2553 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2555 #: apt-inst/extract.cc
2556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2557 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2559 #: apt-inst/extract.cc
2560 msgid "The path is too long"
2561 msgstr "Pot je predolga"
2563 #: apt-inst/extract.cc
2565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2566 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2568 #: apt-inst/extract.cc
2570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2571 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2573 #: apt-inst/extract.cc
2575 msgid "Unable to stat %s"
2576 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2578 #: apt-inst/filelist.cc
2579 msgid "DropNode called on still linked node"
2580 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2582 #: apt-inst/filelist.cc
2583 msgid "Failed to locate the hash element!"
2584 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2587 msgid "Failed to allocate diversion"
2588 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2590 #: apt-inst/filelist.cc
2591 msgid "Internal error in AddDiversion"
2592 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2594 #: apt-inst/filelist.cc
2596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2597 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2599 #: apt-inst/filelist.cc
2601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2602 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2604 #: apt-inst/filelist.cc
2606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2607 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2609 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2611 msgid "List directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 msgid "Unable to lock directory %s"
2622 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2631 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2633 msgid "Clean of %s is not supported"
2634 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2636 #. only show the ETA if it makes sense
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 msgid "Retrieving file %li of %li"
2646 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2657 "potentially dangerous to use."
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2668 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 msgid "Hash Sum mismatch"
2673 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "Size mismatch"
2677 msgstr "Neujemanje velikosti"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 msgid "Invalid file format"
2682 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 msgid "Signature error"
2687 msgstr "Napaka pisanja"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2693 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2695 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2696 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2698 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 msgid "GPG error: %s: %s"
2702 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708 "or malformed file)"
2710 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2711 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2717 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2718 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2719 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2724 "repository will not be applied."
2726 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2727 "skladišče ne bo uveljavljena."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2731 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2732 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2734 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2735 #. back to queueing Packages files without verification
2736 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 msgid "The repository '%s' is not signed."
2740 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2742 #. No Release file was present so fall
2743 #. back to queueing Packages files without verification
2744 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2748 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2752 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2753 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2757 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2758 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2767 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2768 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2772 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2773 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2778 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2780 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2783 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2786 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2787 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2791 msgid "The method driver %s could not be found."
2792 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2794 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2796 msgid "Is the package %s installed?"
2797 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2799 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2801 msgid "Method %s did not start correctly"
2802 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2804 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2807 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2808 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc
2818 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2822 "povzročili zadržani paketi."
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc
2825 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2828 #: apt-pkg/cachefile.cc
2829 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2830 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2832 #: apt-pkg/cachefile.cc
2833 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2834 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc
2837 msgid "The list of sources could not be read."
2838 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2840 #: apt-pkg/cacheset.cc
2842 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2843 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2847 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2848 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2852 msgid "Couldn't find task '%s'"
2853 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2855 #: apt-pkg/cacheset.cc
2857 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2858 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc
2862 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2863 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2865 #: apt-pkg/cacheset.cc
2867 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2868 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2870 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2874 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc
2879 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2880 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2884 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2885 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc
2890 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2893 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2894 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2898 msgid "Line %u too long in source list %s."
2899 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2902 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2903 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2907 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2908 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2911 msgid "Waiting for disc...\n"
2912 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2915 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2916 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2919 msgid "Identifying... "
2920 msgstr "Identificiranje ... "
2924 msgid "Stored label: %s\n"
2925 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2928 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2929 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2934 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2937 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2942 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2943 "wrong architecture?"
2945 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2946 "arhitektura napačna?"
2950 msgid "Found label '%s'\n"
2951 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2954 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2955 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2960 "This disc is called: \n"
2963 "Ta disk se imenuje: \n"
2967 msgid "Copying package lists..."
2968 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2971 msgid "Writing new source list\n"
2972 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2975 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2976 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2980 msgid "Unable to stat %s."
2981 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2983 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2985 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2986 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2989 msgid "Failed to stat the cdrom"
2990 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2997 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3002 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3004 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3008 msgid "Command line option %s is not boolean"
3009 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013 msgid "Option %s requires an argument."
3014 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3018 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3023 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3024 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3028 msgid "Option '%s' is too long"
3029 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3033 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3034 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3038 msgid "Invalid operation %s"
3039 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3044 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 msgid "Opening configuration file %s"
3049 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3054 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3059 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3064 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3070 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3075 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3080 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3085 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3091 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3096 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3101 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Could not open lock file %s"
3106 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3111 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Could not get lock %s"
3116 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3121 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3126 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3131 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3138 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3142 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3143 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3148 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3153 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3157 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3158 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3162 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3163 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3168 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "Could not open file %s"
3173 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 msgid "Could not open file descriptor %d"
3178 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3182 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Failed to exec compressor "
3186 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3191 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3196 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 msgid "Problem closing the file %s"
3201 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3206 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3210 msgid "Problem unlinking the file %s"
3211 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 msgid "Problem syncing the file"
3215 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Can't mmap an empty file"
3219 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3224 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3229 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 msgid "Unable to close mmap"
3233 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3236 msgid "Unable to synchronize mmap"
3237 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3242 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3245 msgid "Failed to truncate file"
3246 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3254 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3255 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3260 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3263 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3267 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3269 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3273 msgid "%c%s... Error!"
3274 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3278 msgid "%c%s... Done"
3279 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3281 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3285 #. Print the spinner
3286 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3288 msgid "%c%s... %u%%"
3289 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3291 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3295 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3297 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300 msgid "%lih %limin %lis"
3301 msgstr "%lih %limin %lis"
3303 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3307 msgstr "%limin %lis"
3309 #. TRANSLATOR: s means seconds
3310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3317 msgid "Selection %s not found"
3318 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3320 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3321 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3322 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3328 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3329 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3330 #. two sources.list entries
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3336 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338 msgid "Unable to parse Release file %s"
3339 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3341 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343 msgid "No sections in Release file %s"
3344 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3349 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3354 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3356 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3358 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3359 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3361 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3362 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3367 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3372 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3374 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3375 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3380 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3383 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3387 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3390 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3391 #. dpkg --configure -a
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3395 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3396 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3400 msgstr "Ni zaklenjeno"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Installing %s"
3405 msgstr "Nameščanje %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Configuring %s"
3410 msgstr "Nastavljanje %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgstr "Odstranjevanje %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Completely removing %s"
3420 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Noting disappearance of %s"
3425 msgstr "%s je izginil"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "Running post-installation trigger %s"
3430 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3432 #. FIXME: use a better string after freeze
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Directory '%s' missing"
3436 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Could not open file '%s'"
3441 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Preparing %s"
3446 msgstr "Pripravljanje %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Unpacking %s"
3451 msgstr "Razširjanje %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Preparing to configure %s"
3456 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Installed %s"
3461 msgstr "%s je bil nameščen"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "Preparing for removal of %s"
3466 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgstr "%s je bil odstranjen"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "Preparing to completely remove %s"
3476 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Completely removed %s"
3481 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 msgid "Can not write log (%s)"
3486 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3494 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3501 #. check if its not a follow up error
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3504 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3509 "error from a previous failure."
3511 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3512 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3519 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3527 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3528 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3532 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3535 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3536 "na krajevnem sistemu"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3542 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Building dependency tree"
3547 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 msgid "Candidate versions"
3551 msgstr "Različice kandidatov"
3553 #: apt-pkg/depcache.cc
3554 msgid "Dependency generation"
3555 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3557 #: apt-pkg/depcache.cc
3558 msgid "Reading state information"
3559 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3561 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 msgid "Failed to open StateFile %s"
3564 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3569 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3572 msgid "Send scenario to solver"
3573 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3576 msgid "Send request to solver"
3577 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3580 msgid "Prepare for receiving solution"
3581 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3584 msgid "External solver failed without a proper error message"
3585 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3588 msgid "Execute external solver"
3589 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3591 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3593 msgid "Wrote %i records.\n"
3594 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3596 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3599 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3603 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3604 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3606 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3610 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3611 "neujemajočimi datotekami.\n"
3613 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3615 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3616 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3618 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3620 msgid "Hash mismatch for: %s"
3621 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3626 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3630 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3632 #: apt-pkg/install-progress.cc
3634 msgid "Progress: [%3i%%]"
3637 #: apt-pkg/install-progress.cc
3638 msgid "Running dpkg"
3639 msgstr "Poganjanje dpkg"
3641 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3644 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3645 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3647 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3648 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3652 msgid "Could not configure '%s'. "
3653 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3655 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3658 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3659 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3660 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3662 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3663 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3664 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Empty package cache"
3668 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "The package cache file is corrupted"
3672 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3676 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3680 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3685 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3690 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgstr "Predodvisen od"
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3750 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3752 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3753 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3757 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3761 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3764 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3765 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3769 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3773 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776 msgid "Reading package lists"
3777 msgstr "Branje seznama paketov"
3779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780 msgid "IO Error saving source cache"
3781 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3786 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3791 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3792 "available in the sources"
3794 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3797 #: apt-pkg/policy.cc
3799 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3800 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3802 #: apt-pkg/policy.cc
3804 msgid "Did not understand pin type %s"
3805 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3807 #: apt-pkg/policy.cc
3809 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3812 #: apt-pkg/policy.cc
3813 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3814 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3816 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3817 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3819 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3820 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3822 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 msgstr "Odpiranje %s"
3827 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3830 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3832 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3835 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3837 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3839 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3840 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3842 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3844 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3845 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3847 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3849 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3852 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3853 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3854 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3856 #: apt-pkg/tagfile.cc
3858 msgid "Cannot convert %s to integer"
3861 #: apt-pkg/update.cc
3863 msgid "Failed to fetch %s %s"
3864 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3866 #: apt-pkg/update.cc
3868 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3871 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3872 "namesto njih uporabljene stare."
3874 #: apt-pkg/upgrade.cc
3875 msgid "Calculating upgrade"
3876 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3878 #~ msgid "Child process failed"
3879 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3882 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3884 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3886 #~ msgid "Failed to create pipes"
3887 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3889 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3890 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3892 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3893 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3895 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3896 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3899 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3904 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3909 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3913 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3916 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3920 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3924 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3927 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3930 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3934 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3940 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3943 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3944 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3946 #~ msgid "Collecting File Provides"
3947 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3950 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3951 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3953 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3954 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3956 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3959 #~ msgid "Total dependency version space: "
3960 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3962 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3966 #~ msgstr "Opravljeno"
3968 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3969 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3972 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
3975 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
3979 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3982 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3983 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3986 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987 #~ "seems to be corrupt."
3989 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3990 #~ "videti pokvarjen"
3993 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994 #~ "seems to be corrupt."
3996 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
3997 #~ "popravek je videti pokvarjen."
3999 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4002 #~ msgid "Downloading %s %s"
4003 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4008 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4009 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4012 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4013 #~ "need to manually fix this package."
4015 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4016 #~ "popraviti ta paket."
4018 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4023 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4024 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4026 #~ msgid "Failed to remove %s"
4027 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4029 #~ msgid "Unable to create %s"
4030 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4032 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4033 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4035 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4036 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4038 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4039 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4041 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4042 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4044 #~ msgid "Reading file listing"
4045 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4048 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4049 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4053 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4056 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4057 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4059 #~ msgid "Internal error getting a node"
4060 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4062 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4063 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4065 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4066 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4068 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4069 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4071 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4072 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4074 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4075 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4077 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4078 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4080 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4081 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4083 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4084 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4086 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4087 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4089 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4090 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4092 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4093 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4095 #~ msgid "Read error from %s process"
4096 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4098 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4099 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4101 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4102 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4104 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4105 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4107 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4108 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4110 #~ msgid "decompressor"
4111 #~ msgstr "program za razširjanje"
4113 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4114 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4116 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4117 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4120 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4123 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4126 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4129 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4132 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4135 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4138 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4141 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4144 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4147 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4150 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4151 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4153 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4154 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"