]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
* doc/apt-key.8.xml:
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-04 16:28+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #: apt.ent:7
21 #, no-wrap
22 msgid ""
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24 " <author>\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
27 " </author>\n"
28 "\">\n"
29 msgstr ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36
37 #. type: Plain text
38 #: apt.ent:13
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42 "\t<para>\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44 "\t</para>\n"
45 "\">\n"
46 msgstr ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.ent:24
55 #, no-wrap
56 msgid ""
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
64 " </para>\n"
65 " </refsect1>\n"
66 "\">\n"
67 msgstr ""
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75 " </para>\n"
76 " </refsect1>\n"
77 "\">\n"
78
79 #. type: Plain text
80 #: apt.ent:32
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
87 " </para>\n"
88 " </refsect1>\n"
89 "\">\n"
90 msgstr ""
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.ent:42
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109 " </para>\n"
110 " </listitem>\n"
111 " </varlistentry>\n"
112 msgstr ""
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
119 " </para>\n"
120 " </listitem>\n"
121 " </varlistentry>\n"
122
123 #. type: Plain text
124 #: apt.ent:50
125 #, no-wrap
126 msgid ""
127 " <varlistentry>\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
131 " </para>\n"
132 " </listitem>\n"
133 " </varlistentry>\n"
134 msgstr ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: apt.ent:62
145 #, no-wrap
146 msgid ""
147 " <varlistentry>\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
155 " </para>\n"
156 " </listitem>\n"
157 " </varlistentry>\n"
158 msgstr ""
159 " <varlistentry>\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:74
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:85
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent:91
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
234 " </varlistentry>\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:97
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
249 " </varlistentry>\n"
250 "\">\n"
251 msgstr ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent:103
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent:109
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
281 " </varlistentry>\n"
282 "\">\n"
283 msgstr ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent:119
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:125
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 "\">\n"
322 msgstr ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: apt.ent:131
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: apt.ent:137
347 #, no-wrap
348 msgid ""
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354 msgstr ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:144
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
368 " &sources-list;\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
370 " </varlistentry>\n"
371 msgstr ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent:150
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent:156
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent:163
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:171
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:175
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent:184
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
478 "\">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:195
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
493 "\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499 "\">\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: apt.ent:198
503 msgid ""
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:201
510 msgid ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:204
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent:207
525 msgid ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:210
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:213
539 msgid ""
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:216
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:219
553 msgid ""
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:222
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:225
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:228
575 msgid ""
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:231
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:234
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592 "\"override-file\">"
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:237
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600 "\"pathprefix\">"
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:240
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent:243
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
616
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
620 msgid "8"
621 msgstr "8"
622
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
628 msgid "APT"
629 msgstr "APT"
630
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
632 #: apt-get.8.xml:33
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
635
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
641 msgid "Description"
642 msgstr "Beschreibung"
643
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
645 #: apt-get.8.xml:39
646 msgid ""
647 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
651 msgstr ""
652 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
656
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659 #: apt-ftparchive.1.xml:54
660 msgid ""
661 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662 "one of the commands below must be present."
663 msgstr ""
664 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
666
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
668 #: apt-get.8.xml:49
669 msgid ""
670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
679 msgstr ""
680 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
692 #: apt-get.8.xml:61
693 msgid ""
694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701 "status of another package will be left at their current version. An "
702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703 "command> knows that new versions of packages are available."
704 msgstr ""
705 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
716
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718 #: apt-get.8.xml:74
719 msgid ""
720 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729 "individual packages."
730 msgstr ""
731 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
741
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743 #: apt-get.8.xml:87
744 msgid ""
745 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
750 "new packages)."
751 msgstr ""
752 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757 "Installieren von neuen Paketen)."
758
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760 #: apt-get.8.xml:98
761 msgid ""
762 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
767 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
768 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
771 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773 "get's conflict resolution system."
774 msgstr ""
775 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788 "get getroffen wurden."
789
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
791 #: apt-get.8.xml:116
792 msgid ""
793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798 "name (stable, testing, unstable)."
799 msgstr ""
800 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
806 "ausgewählt werden."
807
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
809 #: apt-get.8.xml:123
810 msgid ""
811 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
812 "used with care."
813 msgstr ""
814 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
818 #: apt-get.8.xml:126
819 msgid ""
820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
827 msgstr ""
828 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836 "heruntergeladen und installiert."
837
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:137
840 msgid ""
841 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842 "installation policy for individual packages."
843 msgstr ""
844 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848 #: apt-get.8.xml:141
849 msgid ""
850 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
851 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
856 "expression."
857 msgstr ""
858 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
866
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868 #: apt-get.8.xml:151
869 msgid ""
870 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874 "installed instead of removed."
875 msgstr ""
876 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
883 #: apt-get.8.xml:159
884 msgid ""
885 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
887 "too)."
888 msgstr ""
889 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
894 #: apt-get.8.xml:164
895 msgid ""
896 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899 "the newest available version of that source package while respecting the "
900 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
903 msgstr ""
904 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911 "wurde, wenn möglich."
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914 #: apt-get.8.xml:172
915 #, fuzzy
916 #| msgid ""
917 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
918 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
919 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
920 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
921 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
922 #| "could install."
923 msgid ""
924 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
925 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
926 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
927 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
928 "versions or none at all."
929 msgstr ""
930 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
931 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
932 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
933 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
934 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
935 "installiert haben oder installieren könnten."
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
938 #: apt-get.8.xml:178
939 msgid ""
940 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
941 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
942 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
943 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
944 "package will not be unpacked."
945 msgstr ""
946 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
947 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
948 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
949 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
950 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
951
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
953 #: apt-get.8.xml:185
954 msgid ""
955 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
956 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
957 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
958 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
959 "literal> option."
960 msgstr ""
961 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
962 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
963 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
964 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
965 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
966 "literal>-Option."
967
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
969 #: apt-get.8.xml:191
970 #, fuzzy
971 #| msgid ""
972 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
973 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
974 #| "tar balls."
975 msgid ""
976 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
977 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
978 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
979 msgstr ""
980 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
981 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
982 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
983
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
985 #: apt-get.8.xml:197
986 msgid ""
987 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
988 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
989 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
990 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
991 "option> option instead."
992 msgstr ""
993 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
994 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
995 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
996 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
997 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
998 "angegeben werden."
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml:204
1002 msgid ""
1003 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1004 "and checks for broken dependencies."
1005 msgstr ""
1006 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1007 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1008
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1010 #: apt-get.8.xml:209
1011 msgid ""
1012 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1013 "current directory."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1016 "Verzeichnis herunterladen."
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml:215
1020 msgid ""
1021 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1022 "package files. It removes everything but the lock file from "
1023 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1024 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1025 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1026 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1027 "disk space."
1028 msgstr ""
1029 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1030 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1031 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1032 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1033 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1034 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1035 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-get.8.xml:225
1039 msgid ""
1040 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1041 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1042 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1043 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1044 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1045 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1046 "is set to off."
1047 msgstr ""
1048 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1049 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1050 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1051 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1052 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1053 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1054 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1055 "sie auf »off« gesetzt ist."
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:235
1059 msgid ""
1060 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1061 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1062 "now no longer needed."
1063 msgstr ""
1064 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1065 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1066 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-get.8.xml:240
1070 msgid ""
1071 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1072 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1073 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1074 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1075 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1076 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1077 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1078 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1079 "<option>install</option> command."
1080 msgstr ""
1081 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1082 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1083 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1084 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1085 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1086 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1087 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1088 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1089 "Befehl <option>install</option> angeben."
1090
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1092 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1093 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1094 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1095 msgid "options"
1096 msgstr "Optionen"
1097
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-get.8.xml:263
1100 msgid ""
1101 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1102 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1103 msgstr ""
1104 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1105 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-get.8.xml:268
1109 msgid ""
1110 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1111 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1112 msgstr ""
1113 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1114 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1115
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 #: apt-get.8.xml:273
1118 msgid ""
1119 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1120 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1121 msgstr ""
1122 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1123 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1124 "literal>."
1125
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-get.8.xml:278
1128 msgid ""
1129 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1130 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1131 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1132 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1133 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1134 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1135 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1136 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1137 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1138 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1139 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1140 msgstr ""
1141 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1142 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1143 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1144 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1145 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1146 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1147 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1148 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1149 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1150 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1151 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1152 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1153 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-get.8.xml:293
1157 msgid ""
1158 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1160 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1161 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1162 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1163 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1164 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1165 msgstr ""
1166 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1167 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1168 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1169 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1170 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1171 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1172 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1173 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1174 "literal>."
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-get.8.xml:304
1178 msgid ""
1179 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1180 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1181 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1182 msgstr ""
1183 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1184 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1185 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1186 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-get.8.xml:311
1190 msgid ""
1191 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1192 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1193 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1194 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1195 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1196 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1197 "<literal>quiet</literal>."
1198 msgstr ""
1199 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1200 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1201 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1202 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1203 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1204 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1205 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1206 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml:326
1210 msgid ""
1211 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1212 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1213 "Simulate</literal>."
1214 msgstr ""
1215 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1216 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1217 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-get.8.xml:330
1221 #, fuzzy
1222 #| msgid ""
1223 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1224 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1225 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1226 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1227 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1228 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1229 #| "literal>)."
1230 msgid ""
1231 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1232 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1233 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1234 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1235 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1236 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1237 "get</literal>."
1238 msgstr ""
1239 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
1240 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
1241 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
1242 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1243 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
1244 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
1245 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
1246
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-get.8.xml:338
1249 #, fuzzy
1250 #| msgid ""
1251 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1252 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1253 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1254 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
1255 msgid ""
1256 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1257 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1258 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1259 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1260 "breaks that are of no consequence (rare)."
1261 msgstr ""
1262 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
1263 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
1264 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1265 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1266
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #: apt-get.8.xml:346
1269 msgid ""
1270 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1271 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1272 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1273 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1274 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1275 msgstr ""
1276 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1277 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1278 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1279 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1280 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1281 "Get::Assume-Yes</literal>."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml:354
1285 msgid ""
1286 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1287 "Assume-No</literal>."
1288 msgstr ""
1289 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1290 "Get::Assume-No</literal>."
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:359
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid ""
1296 #| "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
1297 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1298 msgid ""
1299 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1300 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1301 msgstr ""
1302 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1303 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1304 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307 #: apt-get.8.xml:365
1308 msgid ""
1309 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1310 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1311 msgstr ""
1312 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1313 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1314 "Versions</literal>."
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-get.8.xml:371
1318 msgid ""
1319 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1320 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1321 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1322 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1323 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1324 "Architecture</literal>"
1325 msgstr ""
1326 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1327 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1328 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1329 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1330 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1331 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1332
1333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334 #: apt-get.8.xml:381
1335 msgid ""
1336 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1337 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1338 msgstr ""
1339 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1340 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-get.8.xml:386
1344 msgid ""
1345 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1346 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1347 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1348 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1349 msgstr ""
1350 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1351 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1352 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1353 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1354 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml:393
1358 msgid ""
1359 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1360 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1361 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1362 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1363 msgstr ""
1364 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1365 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1366 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1367 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1368 "literal>."
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #: apt-get.8.xml:400
1372 msgid ""
1373 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1374 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1375 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1376 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1377 msgstr ""
1378 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1379 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1380 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1381 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1382 "literal>."
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1385 #: apt-get.8.xml:408
1386 msgid ""
1387 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1388 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1389 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1390 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1391 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1392 msgstr ""
1393 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1394 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1395 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1396 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1397 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-get.8.xml:416
1401 msgid ""
1402 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1403 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1404 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1405 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1406 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1407 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1408 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1409 "Print-URIs</literal>."
1410 msgstr ""
1411 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1412 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1413 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1414 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1415 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1416 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1417 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1418 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1419 "Get::Print-URIs</literal>."
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-get.8.xml:427
1423 msgid ""
1424 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1425 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1426 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1427 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1428 msgstr ""
1429 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1430 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1431 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1432 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1433
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1435 #: apt-get.8.xml:435
1436 msgid ""
1437 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1438 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1439 msgstr ""
1440 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1441 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: apt-get.8.xml:440
1445 #, fuzzy
1446 #| msgid ""
1447 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1448 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1449 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1450 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1451 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1452 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
1453 msgid ""
1454 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1455 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1456 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1457 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1458 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1459 "List-Cleanup</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1462 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1463 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1464 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1465 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1466 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1467 "Get::List-Cleanup</literal>."
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:450
1471 msgid ""
1472 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1473 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1474 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1475 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1476 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1477 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1478 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1479 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1480 "also the &apt-preferences; manual page."
1481 msgstr ""
1482 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1483 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1484 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1485 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1486 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1487 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1488 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1489 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1490 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1491 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1492 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-get.8.xml:465
1496 msgid ""
1497 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1498 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1499 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1500 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1501 msgstr ""
1502 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1503 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1504 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1505 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1506 "Trivial-Only</literal>."
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-get.8.xml:472
1510 msgid ""
1511 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1512 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1513 msgstr ""
1514 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1515 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1516
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:478
1519 msgid ""
1520 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1521 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1522 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1523 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1526 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1527 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1528 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1529 "AutomaticRemove</literal>."
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-get.8.xml:485
1533 msgid ""
1534 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1535 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1536 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1537 "specified, these commands will only accept source package names as "
1538 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1539 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1540 "Source</literal>."
1541 msgstr ""
1542 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1543 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1544 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1545 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1546 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1547 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1548 "Get::Only-Source</literal>."
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-get.8.xml:496
1552 msgid ""
1553 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1554 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1555 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1556 msgstr ""
1557 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1558 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1559 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1560 "literal>."
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-get.8.xml:502
1564 msgid ""
1565 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1566 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1567 msgstr ""
1568 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1569 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-get.8.xml:507
1573 msgid ""
1574 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1575 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1576 "AllowUnauthenticated</literal>."
1577 msgstr ""
1578 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1579 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1580 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1583 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1584 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "Dateien"
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1589 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1590 #: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1591 #: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1592 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1593 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1594 msgid "See Also"
1595 msgstr "Siehe auch"
1596
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1598 #: apt-get.8.xml:529
1599 msgid ""
1600 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1601 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1602 "preferences;, the APT Howto."
1603 msgstr ""
1604 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1605 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1606 "preferences;, das APT-Howto."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1609 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1610 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1611 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1612 msgid "Diagnostics"
1613 msgstr "Diagnose"
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1616 #: apt-get.8.xml:535
1617 msgid ""
1618 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1619 "error."
1620 msgstr ""
1621 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1622 "100 bei Fehlern."
1623
1624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1625 #: apt-cache.8.xml:33
1626 msgid "query the APT cache"
1627 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1630 #: apt-cache.8.xml:39
1631 msgid ""
1632 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1633 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1634 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1635 "output from the package metadata."
1636 msgstr ""
1637 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1638 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1639 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1640 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643 #: apt-cache.8.xml:49
1644 msgid ""
1645 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1646 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1647 msgstr ""
1648 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1649 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1650 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1653 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1654 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1655 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1656 msgid "&synopsis-pkg;"
1657 msgstr "&synopsis-pkg;"
1658
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 #: apt-cache.8.xml:54
1661 msgid ""
1662 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1663 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1664 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1665 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1666 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1667 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1668 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1669 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1670 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1671 msgstr ""
1672 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1673 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1674 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1675 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1676 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1677 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1678 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1679 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1680 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1681 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1684 #: apt-cache.8.xml:66
1685 #, no-wrap
1686 msgid ""
1687 "Package: libreadline2\n"
1688 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1689 "Reverse Depends: \n"
1690 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1691 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1692 "Dependencies:\n"
1693 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1694 "Provides:\n"
1695 "2.1-12 - \n"
1696 "Reverse Provides: \n"
1697 msgstr ""
1698 "Package: libreadline2\n"
1699 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1700 "Reverse Depends: \n"
1701 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1702 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1703 "Dependencies:\n"
1704 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1705 "Provides:\n"
1706 "2.1-12 - \n"
1707 "Reverse Provides: \n"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cache.8.xml:78
1711 msgid ""
1712 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1713 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1714 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1715 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1716 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1717 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1718 "best to consult the apt source code."
1719 msgstr ""
1720 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1721 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1722 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1723 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1724 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1725 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: apt-cache.8.xml:87
1729 msgid ""
1730 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1731 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1732 msgstr ""
1733 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1734 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1735
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1737 #: apt-cache.8.xml:90
1738 msgid ""
1739 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1740 "in the cache."
1741 msgstr ""
1742 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1743 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:94
1747 msgid ""
1748 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1749 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1750 "between their names and the names used by other packages for them in "
1751 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1752 msgstr ""
1753 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1754 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1755 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1756 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1757 "Kategorie."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760 #: apt-cache.8.xml:100
1761 msgid ""
1762 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1763 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1764 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1765 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1766 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1767 "named \"mail-transport-agent\"."
1768 msgstr ""
1769 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1770 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1771 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1772 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1773 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1774 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1777 #: apt-cache.8.xml:108
1778 msgid ""
1779 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1780 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1781 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1782 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1783 msgstr ""
1784 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1785 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1786 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1787 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:114
1791 msgid ""
1792 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1793 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1794 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1795 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1796 msgstr ""
1797 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1798 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1799 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1800 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1803 #: apt-cache.8.xml:121
1804 msgid ""
1805 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1806 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1807 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1808 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1809 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1810 msgstr ""
1811 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1812 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1813 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1814 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1815 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1816 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:128
1820 #, fuzzy
1821 #| msgid ""
1822 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1823 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1824 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1825 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1826 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1827 msgid ""
1828 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1829 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1830 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1831 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1832 "larger than the number of total package names."
1833 msgstr ""
1834 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1835 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1836 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1837 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1838 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1839 "sein."
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1842 #: apt-cache.8.xml:135
1843 msgid ""
1844 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1845 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1846 msgstr ""
1847 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1848 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: apt-cache.8.xml:143
1852 #, fuzzy
1853 #| msgid ""
1854 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1855 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1856 #| "records that declare the name to be a Binary."
1857 msgid ""
1858 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1859 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1860 "records that declare the name to be a binary package."
1861 msgstr ""
1862 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1863 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1864 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-cache.8.xml:149
1868 msgid ""
1869 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1870 "It is primarily for debugging."
1871 msgstr ""
1872 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1873 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 #: apt-cache.8.xml:154
1877 msgid ""
1878 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1879 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1880 msgstr ""
1881 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1882 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1883 "benutzt."
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-cache.8.xml:159
1887 msgid ""
1888 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1889 "package cache."
1890 msgstr ""
1891 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1892 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #: apt-cache.8.xml:164
1896 msgid ""
1897 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1898 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1899 msgstr ""
1900 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1901 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1902 "Pakete."
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1905 #: apt-cache.8.xml:169
1906 msgid "&synopsis-regex;"
1907 msgstr "&synopsis-regex;"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:170
1911 msgid ""
1912 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1913 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1914 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1915 "expression and prints out the package name and the short description, "
1916 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1917 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1918 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1919 "description is not searched, only the package name is."
1920 msgstr ""
1921 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1922 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1923 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1924 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1925 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1926 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1927 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1928 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 #: apt-cache.8.xml:181
1932 msgid ""
1933 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1934 "and'ed together."
1935 msgstr ""
1936 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1937 "die »und«-verknüpft werden."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-cache.8.xml:186
1941 msgid ""
1942 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1943 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1944 msgstr ""
1945 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1946 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1947 "können."
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-cache.8.xml:191
1951 msgid ""
1952 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1953 "package has."
1954 msgstr ""
1955 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1956 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959 #: apt-cache.8.xml:195
1960 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1961 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cache.8.xml:196
1965 msgid ""
1966 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1967 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1968 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1969 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1970 "option> option."
1971 msgstr ""
1972 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1973 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1974 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1975 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1976 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1977
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-cache.8.xml:201
1980 msgid ""
1981 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1982 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1983 "the generated list."
1984 msgstr ""
1985 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1986 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1987 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-cache.8.xml:207
1991 msgid ""
1992 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1993 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1994 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1995 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1996 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1997 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1998 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1999 "GivenOnly</literal> option."
2000 msgstr ""
2001 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2002 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2003 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2004 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2005 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2006 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2007 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2008 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2009 "GivenOnly</literal>."
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2012 #: apt-cache.8.xml:216
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid ""
2015 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2016 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2017 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2018 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2019 msgid ""
2020 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2021 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2022 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2023 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2024 msgstr ""
2025 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
2026 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
2027 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2028 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
2029 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-cache.8.xml:221
2033 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2034 msgstr ""
2035 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2036 "darstellen."
2037
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:225
2040 msgid ""
2041 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2042 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2043 msgstr ""
2044 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2045 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2046 "ulink>."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2049 #: apt-cache.8.xml:229
2050 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2051 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2054 #: apt-cache.8.xml:230
2055 msgid ""
2056 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2057 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2058 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2059 "selection of the named package."
2060 msgstr ""
2061 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2062 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2063 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2064 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:237
2068 msgid ""
2069 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2070 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2071 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2072 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2073 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2074 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2075 "Architecture</literal>)."
2076 msgstr ""
2077 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2078 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2079 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2080 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2081 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2082 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2083 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2086 #: apt-cache.8.xml:253
2087 msgid ""
2088 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2089 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2090 "pkgcache</literal>."
2091 msgstr ""
2092 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2093 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2094 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2095 "pkgcache</literal>."
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-cache.8.xml:259
2099 msgid ""
2100 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2101 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2102 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2103 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2104 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2105 msgstr ""
2106 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2107 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2108 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2109 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2110 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2111 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2112 "srcpkgcache</literal>."
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-cache.8.xml:267
2116 msgid ""
2117 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2118 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2119 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2120 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2123 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2124 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2125 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2126 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2129 #: apt-cache.8.xml:274
2130 msgid ""
2131 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2132 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2133 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2134 msgstr ""
2135 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2136 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2137 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2138 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-cache.8.xml:288
2142 msgid ""
2143 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2144 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2145 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2146 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2147 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2148 msgstr ""
2149 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2150 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2151 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2152 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2153 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2154 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cache.8.xml:295
2158 msgid ""
2159 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2160 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2161 msgstr ""
2162 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2163 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cache.8.xml:300
2167 msgid ""
2168 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2169 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2170 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2171 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2172 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2173 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2174 msgstr ""
2175 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2176 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2177 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2178 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2179 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2180 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cache.8.xml:309
2184 msgid ""
2185 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2186 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2187 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2188 msgstr ""
2189 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2190 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2191 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2192 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml:315
2196 msgid ""
2197 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2198 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2199 msgstr ""
2200 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2201 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-cache.8.xml:320
2205 msgid ""
2206 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2207 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2208 "AllNames</literal>."
2209 msgstr ""
2210 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2211 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2212 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-cache.8.xml:326
2216 msgid ""
2217 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2218 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2219 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2220 msgstr ""
2221 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2222 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2223 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cache.8.xml:333
2227 msgid ""
2228 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2229 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2230 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2231 msgstr ""
2232 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2233 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2234 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2237 #: apt-cache.8.xml:351
2238 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2239 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242 #: apt-cache.8.xml:356
2243 msgid ""
2244 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2245 "on error."
2246 msgstr ""
2247 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2248 "100 bei Fehlern."
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2251 #: apt-key.8.xml:32
2252 msgid "APT key management utility"
2253 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2256 #: apt-key.8.xml:39
2257 msgid ""
2258 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2259 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2260 "keys will be considered trusted."
2261 msgstr ""
2262 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2263 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2264 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2265 "vertrauenswürdig betrachtet."
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2268 #: apt-key.8.xml:45
2269 msgid "Commands"
2270 msgstr "Befehle"
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-key.8.xml:50
2274 msgid ""
2275 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2276 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2277 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2278 msgstr ""
2279 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2280 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2281 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-key.8.xml:63
2285 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2286 msgstr ""
2287 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-key.8.xml:74
2291 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2292 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-key.8.xml:85
2296 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2297 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2300 #: apt-key.8.xml:96
2301 msgid "List trusted keys."
2302 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-key.8.xml:107
2306 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2307 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-key.8.xml:118
2311 msgid ""
2312 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2313 "public key."
2314 msgstr ""
2315 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2316 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-key.8.xml:130
2320 msgid ""
2321 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2322 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2323 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2324 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2325 "Debian."
2326 msgstr ""
2327 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2328 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2329 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2330 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2331 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-key.8.xml:144
2335 #, fuzzy
2336 #| msgid ""
2337 #| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
2338 #| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
2339 #| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
2340 #| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
2341 #| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
2342 #| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2343 msgid ""
2344 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2345 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2346 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2347 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2348 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2349 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2350 msgstr ""
2351 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2352 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2353 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2354 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2355 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2356 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2357 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2360 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2361 msgid "Options"
2362 msgstr "Optionen"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-key.8.xml:161
2366 msgid ""
2367 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2368 "previous section."
2369 msgstr ""
2370 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2371 "Befehlen definiert sein müssen."
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-key.8.xml:164
2375 msgid ""
2376 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2377 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2378 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2379 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2380 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2381 "this one."
2382 msgstr ""
2383 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2384 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2385 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2386 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2387 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2388 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-key.8.xml:179
2392 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2393 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-key.8.xml:180
2397 msgid "Local trust database of archive keys."
2398 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2401 #: apt-key.8.xml:183
2402 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2403 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: apt-key.8.xml:184
2407 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2408 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-key.8.xml:187
2412 msgid ""
2413 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2414 msgstr ""
2415 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-key.8.xml:188
2419 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2420 msgstr ""
2421 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #: apt-key.8.xml:197
2425 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2426 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2429 #: apt-mark.8.xml:33
2430 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2431 msgstr ""
2432 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2433 "entfernen"
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436 #: apt-mark.8.xml:39
2437 msgid ""
2438 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2439 "being automatically installed."
2440 msgstr ""
2441 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2442 "installiert markiert ist."
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #: apt-mark.8.xml:43
2446 msgid ""
2447 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2448 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2449 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2450 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2451 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2452 msgstr ""
2453 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2454 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2455 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2456 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2457 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2458 "<command>aptitude</command> entfernt."
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2461 #: apt-mark.8.xml:52
2462 msgid ""
2463 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2464 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2465 "installed packages depend on this package."
2466 msgstr ""
2467 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2468 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2469 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-mark.8.xml:60
2473 msgid ""
2474 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2475 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2476 "if no other packages depend on it."
2477 msgstr ""
2478 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2479 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2480 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-mark.8.xml:68
2484 msgid ""
2485 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2486 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2487 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2488 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2489 "affected by the <option>--file</option> option."
2490 msgstr ""
2491 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2492 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2493 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2494 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2495 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2496 "option>."
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2499 #: apt-mark.8.xml:78
2500 msgid ""
2501 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2502 "package to allow all actions again."
2503 msgstr ""
2504 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2505 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-mark.8.xml:84
2509 msgid ""
2510 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2511 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2512 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2513 "given only those which are automatically installed will be shown."
2514 msgstr ""
2515 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2516 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2517 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2518 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2519 "die automatisch installiert wurden."
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-mark.8.xml:92
2523 msgid ""
2524 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2525 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2526 "installed packages instead."
2527 msgstr ""
2528 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2529 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2530 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-mark.8.xml:99
2534 msgid ""
2535 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2536 "the same way as for the other show commands."
2537 msgstr ""
2538 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2539 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-mark.8.xml:115
2543 msgid ""
2544 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2545 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2546 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2547 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2548 msgstr ""
2549 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2550 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2551 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2552 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2555 #: apt-mark.8.xml:136
2556 msgid ""
2557 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2558 "error."
2559 msgstr ""
2560 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2561 "Fehlern nicht Null."
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2564 #: apt-secure.8.xml:47
2565 msgid "Archive authentication support for APT"
2566 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2569 #: apt-secure.8.xml:52
2570 msgid ""
2571 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2572 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2573 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2574 "the Release file signing key."
2575 msgstr ""
2576 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2577 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2578 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2579 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2582 #: apt-secure.8.xml:60
2583 msgid ""
2584 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
2585 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
2586 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2587 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
2588 "sources to be verified before downloading packages from them."
2589 msgstr ""
2590 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2591 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2592 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2593 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2594 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2595 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2598 #: apt-secure.8.xml:69
2599 msgid ""
2600 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2601 "authentication feature."
2602 msgstr ""
2603 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2604 "neue Authentifizierungsfunktion."
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2607 #: apt-secure.8.xml:74
2608 msgid "Trusted archives"
2609 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2612 #: apt-secure.8.xml:77
2613 msgid ""
2614 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
2615 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
2616 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
2617 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
2618 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
2619 "archive integrity is correct."
2620 msgstr ""
2621 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2622 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2623 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2624 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2625 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2626 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2627 "sicherstellt."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-secure.8.xml:85
2631 msgid ""
2632 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2633 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2634 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2635 "packages respectively)."
2636 msgstr ""
2637 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2638 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2639 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2640 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643 #: apt-secure.8.xml:92
2644 msgid ""
2645 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2646 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
2647 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
2648 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
2649 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
2650 "procedures to ensure the identity of the key holder."
2651 msgstr ""
2652 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2653 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2654 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2655 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2656 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2657 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2658 "sicherzustellen."
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2661 #: apt-secure.8.xml:102
2662 msgid ""
2663 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2664 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
2665 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
2666 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
2667 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
2668 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
2669 msgstr ""
2670 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
2671 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
2672 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
2673 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
2674 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
2675 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
2676 "Schlüsselbund."
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2679 #: apt-secure.8.xml:112
2680 msgid ""
2681 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2682 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
2683 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
2684 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
2685 "file are checked."
2686 msgstr ""
2687 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
2688 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
2689 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
2690 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
2691 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 #: apt-secure.8.xml:119
2695 msgid ""
2696 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2697 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2698 msgstr ""
2699 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2700 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2703 #: apt-secure.8.xml:124
2704 msgid ""
2705 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2706 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
2707 "process and provide malicious software either by controlling a network "
2708 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
2709 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
2710 msgstr ""
2711 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2712 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2713 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2714 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2715 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2716 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2719 #: apt-secure.8.xml:132
2720 msgid ""
2721 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2722 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2723 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2724 "host."
2725 msgstr ""
2726 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2727 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2728 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2729 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732 #: apt-secure.8.xml:139
2733 msgid ""
2734 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2735 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2736 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2737 "package signature."
2738 msgstr ""
2739 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2740 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2741 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2742 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2745 #: apt-secure.8.xml:145
2746 msgid "User configuration"
2747 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2750 #: apt-secure.8.xml:147
2751 msgid ""
2752 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2753 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
2754 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
2755 "keys used in the Debian package repositories."
2756 msgstr ""
2757 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2758 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2759 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2760 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2761 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2764 #: apt-secure.8.xml:154
2765 msgid ""
2766 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2767 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2768 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2769 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2770 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2771 "have configured."
2772 msgstr ""
2773 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2774 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2775 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2776 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2777 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2778 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2779 "herunterladen und prüfen kann."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2782 #: apt-secure.8.xml:163
2783 msgid "Archive configuration"
2784 msgstr "Archivkonfiguration"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787 #: apt-secure.8.xml:165
2788 msgid ""
2789 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2790 "maintenance you have to:"
2791 msgstr ""
2792 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2793 "stellen möchten, müssen Sie:"
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2796 #: apt-secure.8.xml:170
2797 msgid ""
2798 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2799 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2800 "command> (provided in apt-utils)."
2801 msgstr ""
2802 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2803 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2804 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2807 #: apt-secure.8.xml:175
2808 msgid ""
2809 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2810 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2811 "gpg Release</command>."
2812 msgstr ""
2813 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2814 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2815 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2818 #: apt-secure.8.xml:179
2819 msgid ""
2820 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2821 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2822 "archive."
2823 msgstr ""
2824 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2825 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2826 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-secure.8.xml:186
2830 msgid ""
2831 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
2832 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
2833 "outlined."
2834 msgstr ""
2835 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2836 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2837 "Schritten folgen."
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2840 #: apt-secure.8.xml:194
2841 msgid ""
2842 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2843 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2844 msgstr ""
2845 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2846 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2849 #: apt-secure.8.xml:198
2850 msgid ""
2851 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2852 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2853 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2854 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2855 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2856 "ulink> by V. Alex Brennen."
2857 msgstr ""
2858 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2859 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2860 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2861 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2862 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2863 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2866 #: apt-secure.8.xml:211
2867 msgid "Manpage Authors"
2868 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2871 #: apt-secure.8.xml:213
2872 msgid ""
2873 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2874 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2875 msgstr ""
2876 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2877 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2880 #: apt-cdrom.8.xml:32
2881 msgid "APT CD-ROM management utility"
2882 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2885 #: apt-cdrom.8.xml:38
2886 msgid ""
2887 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2888 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2889 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2890 "burns and verifying the index files."
2891 msgstr ""
2892 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2893 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2894 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2895 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2898 #: apt-cdrom.8.xml:45
2899 msgid ""
2900 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2901 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2902 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2903 msgstr ""
2904 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2905 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2906 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2907 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-cdrom.8.xml:56
2911 msgid ""
2912 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2913 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2914 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2915 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2916 "title."
2917 msgstr ""
2918 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2919 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2920 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2921 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2922 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-cdrom.8.xml:64
2926 msgid ""
2927 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2928 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2929 "filename>"
2930 msgstr ""
2931 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2932 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2933 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-cdrom.8.xml:72
2937 msgid ""
2938 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2939 "stored file name"
2940 msgstr ""
2941 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2942 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-cdrom.8.xml:85
2946 msgid ""
2947 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2948 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2949 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2950 msgstr ""
2951 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2952 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2953 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2954 "cdrom::mount</literal>."
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-cdrom.8.xml:94
2958 msgid ""
2959 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2960 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2961 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2962 msgstr ""
2963 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2964 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2965 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2966 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-cdrom.8.xml:103
2970 msgid ""
2971 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2972 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2973 "NoMount</literal>."
2974 msgstr ""
2975 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2976 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2977 "literal>."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-cdrom.8.xml:111
2981 msgid ""
2982 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2983 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2984 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2985 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2986 msgstr ""
2987 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2988 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2989 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2990 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-cdrom.8.xml:121
2994 msgid ""
2995 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2996 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2997 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2998 msgstr ""
2999 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3000 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3001 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-cdrom.8.xml:132
3005 msgid ""
3006 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3007 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3008 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3009 msgstr ""
3010 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3011 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3012 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3015 #: apt-cdrom.8.xml:145
3016 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3017 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3020 #: apt-cdrom.8.xml:150
3021 msgid ""
3022 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3023 "on error."
3024 msgstr ""
3025 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3026 "100 bei Fehlern."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3029 #: apt-config.8.xml:33
3030 msgid "APT Configuration Query program"
3031 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3034 #: apt-config.8.xml:39
3035 msgid ""
3036 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3037 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3038 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3039 "manner that is easy to use for scripted applications."
3040 msgstr ""
3041 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3042 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3043 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3044 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3045 "Anwendungen zu benutzen ist."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-config.8.xml:51
3049 #, fuzzy
3050 #| msgid ""
3051 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3052 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3053 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3054 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3055 #| "script it should be used like:"
3056 msgid ""
3057 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3058 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3059 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3060 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3061 "follows:"
3062 msgstr ""
3063 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
3064 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
3065 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
3066 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
3067 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3070 #: apt-config.8.xml:59
3071 #, no-wrap
3072 msgid ""
3073 "OPTS=\"-f\"\n"
3074 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3075 "eval $RES\n"
3076 msgstr ""
3077 "OPTS=\"-f\"\n"
3078 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3079 "eval $RES\n"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-config.8.xml:64
3083 msgid ""
3084 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3085 "options with a default of <option>-f</option>."
3086 msgstr ""
3087 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3088 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-config.8.xml:68
3092 msgid ""
3093 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3094 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3095 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3096 msgstr ""
3097 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3098 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3099 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3100 "intern geprüft."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-config.8.xml:77
3104 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3105 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-config.8.xml:90
3109 msgid ""
3110 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3111 "empty to remove them from the output."
3112 msgstr ""
3113 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3114 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3117 #: apt-config.8.xml:95
3118 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3119 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122 #: apt-config.8.xml:96
3123 #, fuzzy
3124 #| msgid ""
3125 #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3126 #| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3127 #| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3128 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3129 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3130 #| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3131 #| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
3132 msgid ""
3133 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3134 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3135 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3136 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3137 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3138 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3139 msgstr ""
3140 "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
3141 "Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
3142 "durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
3143 "großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
3144 "B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
3145 "verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
3146 "ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
3147 "&percnt; ausgegeben werden."
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3152 msgid "&apt-conf;"
3153 msgstr "&apt-conf;"
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3156 #: apt-config.8.xml:115
3157 msgid ""
3158 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3159 "on error."
3160 msgstr ""
3161 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3162 "dezimal 100 bei Fehlern."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3165 #: apt.conf.5.xml:20
3166 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3167 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3170 #: apt.conf.5.xml:21
3171 msgid "dburrows@debian.org"
3172 msgstr "dburrows@debian.org"
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3175 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3176 msgid "5"
3177 msgstr "5"
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3180 #: apt.conf.5.xml:38
3181 msgid "Configuration file for APT"
3182 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3185 #: apt.conf.5.xml:42
3186 msgid ""
3187 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3188 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3189 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3190 "common command line parser to provide a uniform environment."
3191 msgstr ""
3192 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
3193 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
3194 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
3195 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
3196 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3199 #: apt.conf.5.xml:47
3200 msgid ""
3201 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3202 "following order:"
3203 msgstr ""
3204 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3205 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3208 #: apt.conf.5.xml:49
3209 msgid ""
3210 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3211 "any)"
3212 msgstr ""
3213 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3214 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3217 #: apt.conf.5.xml:51
3218 msgid ""
3219 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3220 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3221 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3222 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3223 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
3224 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
3225 "silently ignored."
3226 msgstr ""
3227 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3228 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3229 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3230 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3231 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3232 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3233 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3234 "sie stillschweigend ignoriert."
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3237 #: apt.conf.5.xml:58
3238 msgid ""
3239 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3240 msgstr ""
3241 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3242 "angegeben wird"
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3245 #: apt.conf.5.xml:60
3246 msgid ""
3247 "the command line options are applied to override the configuration "
3248 "directives or to load even more configuration files."
3249 msgstr ""
3250 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3251 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3254 #: apt.conf.5.xml:64
3255 msgid "Syntax"
3256 msgstr "Syntax"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #: apt.conf.5.xml:65
3260 msgid ""
3261 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3262 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3263 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3264 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3265 "their parent groups."
3266 msgstr ""
3267 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3268 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3269 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3270 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3271 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3274 #: apt.conf.5.xml:71
3275 msgid ""
3276 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3277 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3278 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3279 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3280 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
3281 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
3282 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
3283 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
3284 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
3285 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
3286 "opened with curly braces, like:"
3287 msgstr ""
3288 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3289 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3290 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3291 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3292 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3293 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
3294 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
3295 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
3296 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
3297 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
3298 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
3299 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
3300 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3303 #: apt.conf.5.xml:85
3304 #, no-wrap
3305 msgid ""
3306 "APT {\n"
3307 " Get {\n"
3308 " Assume-Yes \"true\";\n"
3309 " Fix-Broken \"true\";\n"
3310 " };\n"
3311 "};\n"
3312 msgstr ""
3313 "APT {\n"
3314 " Get {\n"
3315 " Assume-Yes \"true\";\n"
3316 " Fix-Broken \"true\";\n"
3317 " };\n"
3318 "};\n"
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt.conf.5.xml:93
3322 msgid ""
3323 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3324 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3325 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
3326 msgstr ""
3327 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3328 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3329 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
3330 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
3331 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3334 #: apt.conf.5.xml:98
3335 #, no-wrap
3336 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3337 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3340 #: apt.conf.5.xml:101
3341 msgid ""
3342 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3343 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3344 msgstr ""
3345 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
3346 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
3347 "aussehen könnte."
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350 #: apt.conf.5.xml:105
3351 msgid ""
3352 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3353 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3354 msgstr ""
3355 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
3356 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3357 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt.conf.5.xml:108
3361 msgid ""
3362 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
3363 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
3364 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3365 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
3366 "option by reassigning a new value to the option."
3367 msgstr ""
3368 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3369 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3370 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3371 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3372 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3373 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376 #: apt.conf.5.xml:113
3377 msgid ""
3378 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
3379 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
3380 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
3381 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
3382 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
3383 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
3384 "lines also need to end with a semicolon.)"
3385 msgstr ""
3386 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
3387 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
3388 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
3389 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3390 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
3391 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3392 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3393 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3396 #: apt.conf.5.xml:121
3397 msgid ""
3398 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3399 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3400 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3401 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3402 "overridden, only cleared."
3403 msgstr ""
3404 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
3405 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
3406 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
3407 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
3408 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
3409 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3412 #: apt.conf.5.xml:126
3413 msgid ""
3414 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3415 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3416 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3417 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3418 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
3419 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
3420 msgstr ""
3421 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3422 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3423 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3424 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3425 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3426 "Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
3427 "vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
3428 "benutzt werden.)"
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3431 #: apt.conf.5.xml:133
3432 msgid ""
3433 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
3434 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
3435 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
3436 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
3437 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
3438 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
3439 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
3440 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
3441 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
3442 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
3443 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
3444 "them."
3445 msgstr ""
3446 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
3447 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
3448 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
3449 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
3450 "Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
3451 "eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
3452 "jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
3453 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
3454 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
3455 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
3456 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
3457 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
3458 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
3459 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3462 #: apt.conf.5.xml:145
3463 msgid "The APT Group"
3464 msgstr "Die APT-Gruppe"
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3467 #: apt.conf.5.xml:146
3468 msgid ""
3469 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3470 "options for all of the tools."
3471 msgstr ""
3472 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3473 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt.conf.5.xml:151
3477 msgid ""
3478 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3479 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3480 "compiled for."
3481 msgstr ""
3482 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3483 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3484 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487 #: apt.conf.5.xml:157
3488 msgid ""
3489 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3490 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
3491 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
3492 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
3493 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
3494 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
3495 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
3496 "architectures</command>."
3497 msgstr ""
3498 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
3499 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3500 "literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
3501 "auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
3502 "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
3503 "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
3504 "die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
3505 "fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
3506 "architectures</command> abgefragt werden können."
3507
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509 #: apt.conf.5.xml:167
3510 msgid ""
3511 "Default release to install packages from if more than one version available. "
3512 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
3513 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
3514 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
3515 msgstr ""
3516 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3517 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3518 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3519 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt.conf.5.xml:173
3523 msgid ""
3524 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
3525 "ignore held packages in its decision making."
3526 msgstr ""
3527 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3528 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt.conf.5.xml:178
3532 msgid ""
3533 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3534 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3535 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3536 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3537 msgstr ""
3538 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3539 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3540 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3541 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3542 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3543 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #: apt.conf.5.xml:185
3547 msgid ""
3548 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
3549 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
3550 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
3551 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
3552 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
3553 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
3554 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
3555 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
3556 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
3557 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
3558 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
3559 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
3560 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
3561 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
3562 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
3563 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
3564 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
3565 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
3566 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
3567 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
3568 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
3569 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
3570 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
3571 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
3572 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
3573 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
3574 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
3575 "improving or correcting the upgrade process."
3576 msgstr ""
3577 "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
3578 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
3579 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
3580 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
3581 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
3582 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
3583 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
3584 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
3585 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
3586 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
3587 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
3588 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
3589 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
3590 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
3591 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
3592 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
3593 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
3594 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
3595 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
3596 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
3597 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
3598 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
3599 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
3600 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
3601 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
3602 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
3603 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
3604 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
3605 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
3606 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
3607 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
3608 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
3609 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
3610 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
3611 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt.conf.5.xml:208
3615 msgid ""
3616 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3617 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
3618 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
3619 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
3620 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
3621 "those packages depend on."
3622 msgstr ""
3623 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
3624 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
3625 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
3626 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
3627 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
3628 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
3629 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
3630
3631 # FIXME s/These value/This value/
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt.conf.5.xml:217
3634 msgid ""
3635 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3636 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
3637 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
3638 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3639 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
3640 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3641 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3642 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3643 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
3644 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
3645 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3646 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3647 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3648 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3649 "automatic grow of the cache is disabled."
3650 msgstr ""
3651 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3652 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
3653 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3654 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3655 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3656 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3657 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3658 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3659 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3660 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3661 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3662 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3663 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3664 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3665 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3666 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3667 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt.conf.5.xml:233
3671 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3672 msgstr ""
3673 "definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
3674 "werden."
3675
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:237
3678 msgid ""
3679 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
3680 "for more information about the options here."
3681 msgstr ""
3682 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3683 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3684 "erhalten."
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt.conf.5.xml:242
3688 msgid ""
3689 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
3690 "documentation for more information about the options here."
3691 msgstr ""
3692 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3693 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3694 "erhalten."
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt.conf.5.xml:247
3698 msgid ""
3699 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
3700 "documentation for more information about the options here."
3701 msgstr ""
3702 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3703 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3704 "erhalten."
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3707 #: apt.conf.5.xml:253
3708 msgid "The Acquire Group"
3709 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3712 #: apt.conf.5.xml:254
3713 msgid ""
3714 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3715 "packages and the URI handlers."
3716 msgstr ""
3717 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3718 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt.conf.5.xml:259
3722 msgid ""
3723 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
3724 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
3725 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
3726 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3727 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
3728 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
3729 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3730 msgstr ""
3731 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
3732 "verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
3733 "Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
3734 "kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
3735 "jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
3736 "Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
3737 "<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
3738 "ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
3739 "literal> benutzt werden."
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt.conf.5.xml:270
3743 msgid ""
3744 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3745 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3746 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
3747 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
3748 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
3749 "be made by appending the label of the archive to the option name."
3750 msgstr ""
3751 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
3752 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
3753 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
3754 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
3755 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
3756 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
3757 "den Optionsnamen vorgenommen werden."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt.conf.5.xml:281
3761 msgid ""
3762 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
3763 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
3764 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
3765 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
3766 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
3767 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
3768 msgstr ""
3769 "minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
3770 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
3771 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
3772 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
3773 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
3774 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3775 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
3776 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt.conf.5.xml:292
3780 msgid ""
3781 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3782 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3783 msgstr ""
3784 "versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
3785 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
3786 "True."
3787
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789 #: apt.conf.5.xml:295
3790 msgid ""
3791 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3792 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3793 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3794 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
3795 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3796 "complete file is downloaded instead of the patches."
3797 msgstr ""
3798 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3799 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
3800 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
3801 "aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
3802 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
3803 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
3804 "der Patche heruntergeladen."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt.conf.5.xml:305
3808 msgid ""
3809 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3810 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3811 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3812 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3813 "connection per URI type will be opened."
3814 msgstr ""
3815 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3816 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3817 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3818 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3819 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3820 "URI-Art geöffnet wird."
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt.conf.5.xml:313
3824 msgid ""
3825 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3826 "files the given number of times."
3827 msgstr ""
3828 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3829 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #: apt.conf.5.xml:318
3833 msgid ""
3834 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3835 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3836 msgstr ""
3837 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3838 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3839 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt.conf.5.xml:323
3843 msgid ""
3844 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3845 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
3846 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
3847 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3848 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3849 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
3850 msgstr ""
3851 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
3852 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
3853 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
3854 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
3855 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3856 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3857 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt.conf.5.xml:331
3861 msgid ""
3862 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3863 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
3864 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
3865 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
3866 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
3867 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
3868 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
3869 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
3870 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
3871 msgstr ""
3872 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3873 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3874 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3875 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3876 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
3877 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
3878 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
3879 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
3880 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
3881 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
3882 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
3883 "unterstützt keine dieser Optionen."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
3887 msgid ""
3888 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3889 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
3890 "timeout."
3891 msgstr ""
3892 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
3893 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
3894 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897 #: apt.conf.5.xml:344
3898 msgid ""
3899 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3900 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3901 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
3902 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3903 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3904 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3905 "HTTP/1.1 specification."
3906 msgstr ""
3907 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3908 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3909 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3910 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3911 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3912 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3913 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3914 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt.conf.5.xml:351
3918 msgid ""
3919 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
3920 "redirects, which is enabled by default."
3921 msgstr ""
3922 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3923 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:354
3927 msgid ""
3928 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3929 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
3930 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
3931 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
3932 "multiple servers at the same time.)"
3933 msgstr ""
3934 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3935 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
3936 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
3937 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
3938 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
3939 "deaktiviert.)"
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3942 #: apt.conf.5.xml:359
3943 msgid ""
3944 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3945 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3946 "clients only if the client uses a known identifier."
3947 msgstr ""
3948 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3949 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3950 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3951 "bekannten Bezeichner verwendet."
3952
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954 #: apt.conf.5.xml:366
3955 msgid ""
3956 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
3957 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
3958 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
3959 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
3960 "not supported yet."
3961 msgstr ""
3962 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
3963 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
3964 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
3965 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
3966 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt.conf.5.xml:372
3970 msgid ""
3971 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3972 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
3973 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3974 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
3975 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
3976 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
3977 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
3978 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
3979 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
3980 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
3981 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
3982 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
3983 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
3984 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
3985 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
3986 "option."
3987 msgstr ""
3988 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
3989 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
3990 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
3991 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
3992 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
3993 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
3994 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
3995 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
3996 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
3997 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
3998 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
3999 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
4000 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
4001 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
4002 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
4003 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
4004 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
4005 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt.conf.5.xml:391
4009 msgid ""
4010 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4011 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4012 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4013 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4014 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4015 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4016 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4017 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4018 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4019 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4020 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4021 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4022 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4023 "respective URI component."
4024 msgstr ""
4025 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
4026 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
4027 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
4028 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
4029 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
4030 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
4031 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
4032 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
4033 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
4034 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
4035 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
4036 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
4037 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4038 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4039 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
4040 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt.conf.5.xml:410
4044 msgid ""
4045 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4046 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4047 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4048 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4049 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4050 msgstr ""
4051 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4052 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4053 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4054 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4055 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
4056 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
4057 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt.conf.5.xml:417
4061 msgid ""
4062 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4063 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4064 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4065 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4066 msgstr ""
4067 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4068 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4069 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4070 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4071 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt.conf.5.xml:422
4075 msgid ""
4076 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4077 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4078 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4079 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4080 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4081 msgstr ""
4082 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4083 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4084 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4085 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4086 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4087 "Server RFC2428 unterstützen."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4090 #: apt.conf.5.xml:435
4091 #, no-wrap
4092 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4093 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt.conf.5.xml:430
4097 msgid ""
4098 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4099 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4100 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4101 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4102 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4103 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4104 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4105 "can be specified using UMount."
4106 msgstr ""
4107 "CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
4108 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
4109 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4110 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4111 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
4112 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
4113 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
4114 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
4115 "können per UMount angegeben werden."
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt.conf.5.xml:441
4119 msgid ""
4120 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4121 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4122 "passed to gpgv."
4123 msgstr ""
4124 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
4125 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
4126 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4129 #: apt.conf.5.xml:452
4130 #, no-wrap
4131 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4132 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt.conf.5.xml:447
4136 msgid ""
4137 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4138 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4139 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4140 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4141 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4142 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4143 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4144 msgstr ""
4145 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4146 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4147 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4148 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4149 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4150 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4151 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4152 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4155 #: apt.conf.5.xml:457
4156 #, no-wrap
4157 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4158 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4161 #: apt.conf.5.xml:460
4162 #, no-wrap
4163 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4164 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt.conf.5.xml:453
4168 msgid ""
4169 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4170 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4171 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4172 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4173 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4174 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4175 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4176 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4177 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4178 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4179 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4180 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4181 msgstr ""
4182 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4183 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
4184 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
4185 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
4186 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
4187 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
4188 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
4189 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
4190 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
4191 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4192 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
4193 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4194 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
4195 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4198 #: apt.conf.5.xml:464
4199 #, no-wrap
4200 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4201 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt.conf.5.xml:462
4205 msgid ""
4206 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4207 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4208 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4209 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4210 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4211 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4212 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4213 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4214 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4215 "type."
4216 msgstr ""
4217 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4218 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
4219 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
4220 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
4221 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
4222 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
4223 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
4224 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
4225 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
4226 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
4227 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml:469
4231 msgid ""
4232 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4233 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4234 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4235 msgstr ""
4236 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4237 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4238 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4239 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt.conf.5.xml:476
4243 msgid ""
4244 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4245 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4246 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4247 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4248 msgstr ""
4249 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4250 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4251 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4252 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4253 "False."
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt.conf.5.xml:484
4257 msgid ""
4258 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4259 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4260 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4261 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4262 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4263 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4264 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4265 "before you set here impossible values."
4266 msgstr ""
4267 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
4268 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
4269 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
4270 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
4271 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
4272 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
4273 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
4274 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
4275 "hier unmögliche Werte einsetzen."
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4278 #: apt.conf.5.xml:500
4279 #, no-wrap
4280 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4281 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt.conf.5.xml:490
4285 msgid ""
4286 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4287 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4288 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4289 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4290 "that these codes are not included twice in the list. If "
4291 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4292 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4293 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4294 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4295 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4296 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4297 "know that it should download also this files without actually use them if "
4298 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4299 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4300 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4301 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4302 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4303 "\"0\"/>"
4304 msgstr ""
4305 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4306 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4307 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4308 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4309 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4310 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4311 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4312 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
4313 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4314 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4315 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
4316 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
4317 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
4318 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
4319 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
4320 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
4321 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
4322 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
4323 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #: apt.conf.5.xml:501
4327 msgid ""
4328 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4329 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4330 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4331 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4332 msgstr ""
4333 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4334 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4335 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4336 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4337 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4340 #: apt.conf.5.xml:512
4341 msgid "Directories"
4342 msgstr "Verzeichnisse"
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:514
4346 msgid ""
4347 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4348 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4349 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4350 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4351 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4352 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4353 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4354 msgstr ""
4355 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4356 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4357 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4358 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
4359 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4360 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4361 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4362 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4365 #: apt.conf.5.xml:521
4366 msgid ""
4367 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4368 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4369 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4370 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4371 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4372 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4373 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4374 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4375 msgstr ""
4376 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4377 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4378 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4379 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4380 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4381 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
4382 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4383 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4384 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4385 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4388 #: apt.conf.5.xml:530
4389 msgid ""
4390 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4391 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4392 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4393 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4394 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4395 msgstr ""
4396 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4397 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4398 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4399 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4400 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4403 #: apt.conf.5.xml:536
4404 msgid ""
4405 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4406 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4407 "main config file is loaded."
4408 msgstr ""
4409 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4410 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4411 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4412 "geladen."
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4415 #: apt.conf.5.xml:540
4416 msgid ""
4417 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4418 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4419 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4420 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4421 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4422 "literal> specify the location of the respective programs."
4423 msgstr ""
4424 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4425 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4426 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4427 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4428 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4429 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4430 "Programms an."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:548
4434 msgid ""
4435 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4436 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4437 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4438 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4439 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4440 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4441 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4442 "filename>."
4443 msgstr ""
4444 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4445 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4446 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4447 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4448 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4449 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4450 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:561
4454 msgid ""
4455 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4456 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4457 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4458 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4459 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4460 "patterns can use regular expression syntax."
4461 msgstr ""
4462 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4463 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4464 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4465 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4466 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4467 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4468 "diese Muster verwandt werden."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4471 #: apt.conf.5.xml:570
4472 msgid "APT in DSelect"
4473 msgstr "APT in DSelect"
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4476 #: apt.conf.5.xml:572
4477 msgid ""
4478 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4479 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4480 "section."
4481 msgstr ""
4482 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4483 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4484 "<literal>DSelect</literal>."
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4487 #: apt.conf.5.xml:577
4488 msgid ""
4489 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
4490 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
4491 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
4492 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
4493 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
4494 "packages."
4495 msgstr ""
4496 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
4497 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
4498 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
4499 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
4500 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
4501 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
4502 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml:586
4506 msgid ""
4507 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4508 "when it is run for the install phase."
4509 msgstr ""
4510 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4511 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt.conf.5.xml:591
4515 msgid ""
4516 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4517 "when it is run for the update phase."
4518 msgstr ""
4519 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4520 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt.conf.5.xml:596
4524 msgid ""
4525 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4526 "The default is to prompt only on error."
4527 msgstr ""
4528 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4529 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4532 #: apt.conf.5.xml:602
4533 msgid "How APT calls dpkg"
4534 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4537 #: apt.conf.5.xml:603
4538 msgid ""
4539 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4540 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4541 msgstr ""
4542 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4543 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 #: apt.conf.5.xml:608
4547 msgid ""
4548 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
4549 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4550 "&dpkg;."
4551 msgstr ""
4552 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
4553 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4554 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt.conf.5.xml:614
4558 msgid ""
4559 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4560 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4561 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4562 "fail APT will abort."
4563 msgstr ""
4564 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4565 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4566 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4567 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4568 "APT abgebrochen."
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4571 #: apt.conf.5.xml:621
4572 msgid ""
4573 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
4574 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4575 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4576 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
4577 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4578 msgstr ""
4579 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
4580 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4581 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4582 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4583 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
4584 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
4585 "pro Zeile."
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt.conf.5.xml:627
4589 msgid ""
4590 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4591 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4592 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4593 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4594 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4595 msgstr ""
4596 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4597 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4598 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4599 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4600 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4601 "literal> gegeben wird."
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt.conf.5.xml:635
4605 msgid ""
4606 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
4607 "</filename>."
4608 msgstr ""
4609 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
4610 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt.conf.5.xml:640
4614 msgid ""
4615 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
4616 "default is to disable signing and produce all binaries."
4617 msgstr ""
4618 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4619 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4620 "Programme werden erstellt."
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4623 #: apt.conf.5.xml:645
4624 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4625 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:646
4629 msgid ""
4630 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
4631 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
4632 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
4633 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
4634 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
4635 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
4636 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
4637 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
4638 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
4639 "100% state while it actually configures all packages."
4640 msgstr ""
4641 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
4642 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
4643 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
4644 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
4645 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
4646 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
4647 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
4648 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
4649 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
4650 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
4651 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
4652 "konfiguriert werden."
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4655 #: apt.conf.5.xml:661
4656 #, no-wrap
4657 msgid ""
4658 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4659 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4660 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4661 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4662 msgstr ""
4663 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4664 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4665 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4666 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4669 #: apt.conf.5.xml:655
4670 msgid ""
4671 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4672 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4673 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4674 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
4675 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4676 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4677 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
4678 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4679 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4680 msgstr ""
4681 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4682 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4683 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4684 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4685 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4686 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4687 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4688 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4689 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
4690 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
4691 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:668
4695 msgid ""
4696 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
4697 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4698 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
4699 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
4700 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
4701 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
4702 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
4703 msgstr ""
4704 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
4705 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
4706 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
4707 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
4708 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
4709 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
4710 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
4711 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
4712 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt.conf.5.xml:676
4716 msgid ""
4717 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4718 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4719 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4720 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
4721 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
4722 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
4723 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
4724 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
4725 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
4726 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
4727 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
4728 msgstr ""
4729 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4730 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
4731 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
4732 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
4733 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
4734 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
4735 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
4736 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
4737 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
4738 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
4739 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
4740 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
4741 "mehr startbar sein könnte."
4742
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt.conf.5.xml:687
4745 msgid ""
4746 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
4747 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
4748 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
4749 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
4750 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
4751 "you could deactivate this option in all but the last run."
4752 msgstr ""
4753 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
4754 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
4755 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4756 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4757 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4758 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4759 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4760 "deaktivieren."
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt.conf.5.xml:694
4764 msgid ""
4765 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4766 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
4767 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
4768 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
4769 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4770 msgstr ""
4771 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4772 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4773 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4774 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4775 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4776 "benötigt werden."
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #: apt.conf.5.xml:700
4780 msgid ""
4781 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
4782 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
4783 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
4784 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
4785 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
4786 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
4787 "really useful."
4788 msgstr ""
4789 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
4790 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
4791 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
4792 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
4793 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
4794 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
4795 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4798 #: apt.conf.5.xml:715
4799 #, no-wrap
4800 msgid ""
4801 "OrderList::Score {\n"
4802 "\tDelete 500;\n"
4803 "\tEssential 200;\n"
4804 "\tImmediate 10;\n"
4805 "\tPreDepends 50;\n"
4806 "};"
4807 msgstr ""
4808 "OrderList::Score {\n"
4809 "\tDelete 500;\n"
4810 "\tEssential 200;\n"
4811 "\tImmediate 10;\n"
4812 "\tPreDepends 50;\n"
4813 "};"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt.conf.5.xml:708
4817 msgid ""
4818 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
4819 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
4820 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
4821 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
4822 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
4823 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
4824 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
4825 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
4826 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4827 msgstr ""
4828 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4829 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4830 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4831 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4832 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
4833 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
4834 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4835 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4836 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4837 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4840 #: apt.conf.5.xml:728
4841 msgid "Periodic and Archives options"
4842 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4845 #: apt.conf.5.xml:729
4846 msgid ""
4847 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4848 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
4849 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
4850 "the brief documentation of these options."
4851 msgstr ""
4852 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4853 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4854 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4855 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4856 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4859 #: apt.conf.5.xml:737
4860 msgid "Debug options"
4861 msgstr "Fehlersuchoptionen"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4864 #: apt.conf.5.xml:739
4865 msgid ""
4866 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4867 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4868 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4869 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4870 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4871 "few may be:"
4872 msgstr ""
4873 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4874 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4875 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4876 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4877 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4878 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4879 "könnten es sein:"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:750
4883 msgid ""
4884 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4885 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4886 "literal>."
4887 msgstr ""
4888 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4889 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4890 "getroffenen Entscheidungen ein."
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4893 #: apt.conf.5.xml:758
4894 msgid ""
4895 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4896 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4897 "literal>) as a non-root user."
4898 msgstr ""
4899 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4900 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4901 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:767
4905 msgid ""
4906 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4907 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4908 msgstr ""
4909 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4910 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
4911
4912 #. TODO: provide a
4913 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4914 #. to do this.
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4916 #: apt.conf.5.xml:775
4917 msgid ""
4918 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4919 "in CD-ROM IDs."
4920 msgstr ""
4921 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4922 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4925 #: apt.conf.5.xml:785
4926 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4927 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt.conf.5.xml:794
4931 msgid ""
4932 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4933 msgstr ""
4934 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
4935 "literal>-Quellen beziehen."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml:805
4939 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4940 msgstr ""
4941 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
4942 "beziehen."
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt.conf.5.xml:816
4946 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4947 msgstr ""
4948 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
4949 "beziehen."
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt.conf.5.xml:827
4953 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4954 msgstr ""
4955 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
4956 "beziehen."
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4959 #: apt.conf.5.xml:838
4960 msgid ""
4961 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4962 "<literal>gpg</literal>."
4963 msgstr ""
4964 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
4965 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:849
4969 msgid ""
4970 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4971 "stored on CD-ROMs."
4972 msgstr ""
4973 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
4974 "CD-ROMs gespeichert sind."
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:859
4978 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4979 msgstr ""
4980 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt.conf.5.xml:869
4984 msgid ""
4985 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4986 "literal> libraries."
4987 msgstr ""
4988 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
4989 "Bibliotheken generiert wurde."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt.conf.5.xml:879
4993 msgid ""
4994 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4995 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4996 "a CD-ROM."
4997 msgstr ""
4998 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
4999 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5000 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt.conf.5.xml:890
5004 msgid ""
5005 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5006 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5007 msgstr ""
5008 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5009 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5010 "gleichen Zeit laufen."
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:902
5014 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5015 msgstr ""
5016 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5017 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt.conf.5.xml:912
5021 msgid ""
5022 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5023 "cryptographic signatures of downloaded files."
5024 msgstr ""
5025 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5026 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:922
5030 msgid ""
5031 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5032 "and errors relating to package index list diffs."
5033 msgstr ""
5034 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5035 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt.conf.5.xml:934
5039 msgid ""
5040 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5041 "index diffs instead of full indices."
5042 msgstr ""
5043 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5044 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5045 "werden."
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt.conf.5.xml:945
5049 msgid ""
5050 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5051 msgstr ""
5052 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5053 "durchführen."
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:956
5057 msgid ""
5058 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5059 "the removal of unused packages."
5060 msgstr ""
5061 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5062 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5063 "beziehen."
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt.conf.5.xml:966
5067 msgid ""
5068 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5069 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5070 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5071 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5072 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5073 msgstr ""
5074 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5075 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5076 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5077 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5078 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5079 "literal>."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 #: apt.conf.5.xml:980
5083 msgid ""
5084 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5085 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5086 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5087 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5088 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5089 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5090 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5091 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5092 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5093 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5094 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5095 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5096 msgstr ""
5097 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5098 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5099 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5100 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5101 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5102 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5103 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
5104 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
5105 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
5106 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
5107 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
5108 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
5109 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
5110 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
5111 "erscheint."
5112
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5114 #: apt.conf.5.xml:1002
5115 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5116 msgstr ""
5117 "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 #: apt.conf.5.xml:1012
5121 msgid ""
5122 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5123 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5124 msgstr ""
5125 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5126 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5127 "sind, aus."
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt.conf.5.xml:1023
5131 msgid ""
5132 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5133 "any errors encountered while parsing it."
5134 msgstr ""
5135 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5136 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5139 #: apt.conf.5.xml:1034
5140 msgid ""
5141 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5142 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5143 msgstr ""
5144 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5145 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5146 "soll."
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #: apt.conf.5.xml:1046
5150 msgid ""
5151 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5152 msgstr ""
5153 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5154 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt.conf.5.xml:1057
5158 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5159 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml:1067
5163 msgid ""
5164 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5165 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5166 msgstr ""
5167 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5168 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5169 "aufgetreten ist)."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172 #: apt.conf.5.xml:1078
5173 msgid ""
5174 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5175 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5176 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5177 msgstr ""
5178 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5179 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5180 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5181 "Marker</literal> beschrieben."
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #: apt.conf.5.xml:1090
5185 msgid ""
5186 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5187 "list</filename>."
5188 msgstr ""
5189 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5190 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5193 #: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5194 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5195 msgid "Examples"
5196 msgstr "Beispiele"
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199 #: apt.conf.5.xml:1113
5200 msgid ""
5201 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5202 "possible options."
5203 msgstr ""
5204 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5205 "möglichen Optionen zeigen."
5206
5207 #. ? reading apt.conf
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209 #: apt.conf.5.xml:1125
5210 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5211 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5214 #: apt_preferences.5.xml:32
5215 msgid "Preference control file for APT"
5216 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #: apt_preferences.5.xml:37
5220 msgid ""
5221 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5222 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5223 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5224 "installation."
5225 msgstr ""
5226 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5227 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5228 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5229 "Installation ausgewählt werden."
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt_preferences.5.xml:42
5233 msgid ""
5234 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5235 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5236 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5237 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5238 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5239 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5240 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5241 "user control over which one is selected for installation."
5242 msgstr ""
5243 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5244 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5245 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5246 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5247 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5248 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
5249 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5250 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5251 "Installation ausgewählt wird."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5254 #: apt_preferences.5.xml:52
5255 msgid ""
5256 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5257 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5258 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5259 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5260 "choice of instance, only the choice of version."
5261 msgstr ""
5262 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5263 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5264 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5265 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5266 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5267 "der Version."
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270 #: apt_preferences.5.xml:59
5271 msgid ""
5272 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5273 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5274 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5275 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5276 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5277 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5278 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5279 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5280 "different releases. You have been warned."
5281 msgstr ""
5282 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5283 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5284 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5285 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5286 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5287 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5288 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5289 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5290 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5291 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt_preferences.5.xml:70
5295 msgid ""
5296 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5297 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5298 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5299 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5300 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5301 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5302 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5303 "case it will be silently ignored."
5304 msgstr ""
5305 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5306 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5307 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5308 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5309 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5310 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5311 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5312 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5313 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5316 #: apt_preferences.5.xml:79
5317 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5318 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5321 #: apt_preferences.5.xml:94
5322 #, no-wrap
5323 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5324 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5327 #: apt_preferences.5.xml:97
5328 #, no-wrap
5329 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5330 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5333 #: apt_preferences.5.xml:81
5334 msgid ""
5335 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5336 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5337 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5338 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5339 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5340 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5341 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5342 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5343 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5344 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5345 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5346 msgstr ""
5347 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5348 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5349 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5350 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5351 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5352 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5353 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5354 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5355 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5356 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5357 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5358 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5361 #: apt_preferences.5.xml:101
5362 msgid ""
5363 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5364 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5365 msgstr ""
5366 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5367 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5368 "Zuweisung:"
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5371 #: apt_preferences.5.xml:106
5372 msgid "priority 1"
5373 msgstr "Priorität 1"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5376 #: apt_preferences.5.xml:107
5377 msgid ""
5378 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5379 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5380 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5381 "<literal>experimental</literal> archive."
5382 msgstr ""
5383 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5384 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5385 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5386 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5389 #: apt_preferences.5.xml:113
5390 msgid "priority 100"
5391 msgstr "Priorität 100"
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5394 #: apt_preferences.5.xml:114
5395 msgid ""
5396 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5397 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5398 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5399 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5400 msgstr ""
5401 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5402 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5403 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5404 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5405 "backports</literal>."
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5408 #: apt_preferences.5.xml:121
5409 msgid "priority 500"
5410 msgstr "Priorität 500"
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5413 #: apt_preferences.5.xml:122
5414 msgid ""
5415 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5416 "release."
5417 msgstr ""
5418 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5419 "gehören."
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5422 #: apt_preferences.5.xml:126
5423 msgid "priority 990"
5424 msgstr "Priorität 990"
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5427 #: apt_preferences.5.xml:127
5428 msgid ""
5429 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5430 msgstr ""
5431 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5434 #: apt_preferences.5.xml:132
5435 msgid ""
5436 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5437 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5438 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5439 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5440 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5441 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5442 msgstr ""
5443 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5444 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5445 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5446 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5447 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5448 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5449 "markiert sind."
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5452 #: apt_preferences.5.xml:139
5453 msgid ""
5454 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5455 "determine which version of a package to install."
5456 msgstr ""
5457 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5458 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5459 "ist."
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5462 #: apt_preferences.5.xml:142
5463 msgid ""
5464 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5465 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5466 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5467 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5468 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5469 msgstr ""
5470 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5471 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5472 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5473 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5474 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5475 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5478 #: apt_preferences.5.xml:148
5479 msgid "Install the highest priority version."
5480 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5483 #: apt_preferences.5.xml:149
5484 msgid ""
5485 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5486 "(that is, the one with the higher version number)."
5487 msgstr ""
5488 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5489 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5492 #: apt_preferences.5.xml:152
5493 msgid ""
5494 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5495 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5496 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5497 msgstr ""
5498 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5499 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5500 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5501 "installierte installiert."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5504 #: apt_preferences.5.xml:158
5505 msgid ""
5506 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5507 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5508 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5509 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5510 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5511 msgstr ""
5512 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5513 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5514 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5515 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5516 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5517 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5520 #: apt_preferences.5.xml:165
5521 msgid ""
5522 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5523 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5524 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5525 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5526 msgstr ""
5527 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5528 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5529 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5530 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5531 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5534 #: apt_preferences.5.xml:170
5535 msgid ""
5536 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5537 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5538 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5539 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5540 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5541 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5542 "than the installed version."
5543 msgstr ""
5544 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5545 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5546 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5547 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5548 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5549 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5550 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5551 "hat."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5554 #: apt_preferences.5.xml:179
5555 msgid "The Effect of APT Preferences"
5556 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5559 #: apt_preferences.5.xml:181
5560 msgid ""
5561 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5562 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5563 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5564 "specific form and a general form."
5565 msgstr ""
5566 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5567 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5568 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5569 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5570 "allgemeine Gestalt."
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5573 #: apt_preferences.5.xml:187
5574 msgid ""
5575 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5576 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5577 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5578 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5579 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5580 msgstr ""
5581 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5582 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5583 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5584 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5585 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
5586 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5589 #: apt_preferences.5.xml:194
5590 #, no-wrap
5591 msgid ""
5592 "Package: perl\n"
5593 "Pin: version 5.8*\n"
5594 "Pin-Priority: 1001\n"
5595 msgstr ""
5596 "Package: perl\n"
5597 "Pin: version 5.8*\n"
5598 "Pin-Priority: 1001\n"
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5601 #: apt_preferences.5.xml:200
5602 msgid ""
5603 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5604 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5605 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5606 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5607 "fully qualified domain name."
5608 msgstr ""
5609 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5610 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5611 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5612 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5613 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5616 #: apt_preferences.5.xml:206
5617 msgid ""
5618 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5619 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5620 "all package versions available from the local site."
5621 msgstr ""
5622 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5623 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5624 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5627 #: apt_preferences.5.xml:211
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "Package: *\n"
5631 "Pin: origin \"\"\n"
5632 "Pin-Priority: 999\n"
5633 msgstr ""
5634 "Package: *\n"
5635 "Pin: origin \"\"\n"
5636 "Pin-Priority: 999\n"
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5639 #: apt_preferences.5.xml:216
5640 msgid ""
5641 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5642 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5643 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5644 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5645 msgstr ""
5646 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5647 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5648 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5649 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5650 "de.debian.org« identifiziert wird."
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5653 #: apt_preferences.5.xml:220
5654 #, no-wrap
5655 msgid ""
5656 "Package: *\n"
5657 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5658 "Pin-Priority: 999\n"
5659 msgstr ""
5660 "Package: *\n"
5661 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5662 "Pin-Priority: 999\n"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5665 #: apt_preferences.5.xml:224
5666 msgid ""
5667 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5668 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5669 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5670 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5671 "\"."
5672 msgstr ""
5673 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5674 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5675 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5676 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5677 "oder »Ximian«."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5680 #: apt_preferences.5.xml:229
5681 msgid ""
5682 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5683 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5684 "literal>\"."
5685 msgstr ""
5686 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5687 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5688 "Priorität zu."
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5691 #: apt_preferences.5.xml:233
5692 #, no-wrap
5693 msgid ""
5694 "Package: *\n"
5695 "Pin: release a=unstable\n"
5696 "Pin-Priority: 50\n"
5697 msgstr ""
5698 "Package: *\n"
5699 "Pin: release a=unstable\n"
5700 "Pin-Priority: 50\n"
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5703 #: apt_preferences.5.xml:238
5704 msgid ""
5705 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5706 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5707 "</literal>\"."
5708 msgstr ""
5709 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5710 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5711 "hohe Priorität zu."
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5714 #: apt_preferences.5.xml:242
5715 #, no-wrap
5716 msgid ""
5717 "Package: *\n"
5718 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5719 "Pin-Priority: 900\n"
5720 msgstr ""
5721 "Package: *\n"
5722 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5723 "Pin-Priority: 900\n"
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5726 #: apt_preferences.5.xml:247
5727 msgid ""
5728 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5729 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5730 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5731 msgstr ""
5732 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5733 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5734 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5737 #: apt_preferences.5.xml:252
5738 #, no-wrap
5739 msgid ""
5740 "Package: *\n"
5741 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5742 "Pin-Priority: 500\n"
5743 msgstr ""
5744 "Package: *\n"
5745 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5746 "Pin-Priority: 500\n"
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5749 #: apt_preferences.5.xml:262
5750 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5751 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5754 #: apt_preferences.5.xml:264
5755 msgid ""
5756 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5757 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5758 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5759 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5760 "expression surrounded by slashes)."
5761 msgstr ""
5762 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
5763 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5764 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
5765 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
5766 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5767 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5770 #: apt_preferences.5.xml:273
5771 #, no-wrap
5772 msgid ""
5773 "Package: gnome* /kde/\n"
5774 "Pin: release n=experimental\n"
5775 "Pin-Priority: 500\n"
5776 msgstr ""
5777 "Package: gnome* /kde/\n"
5778 "Pin: release n=experimental\n"
5779 "Pin-Priority: 500\n"
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5782 #: apt_preferences.5.xml:279
5783 msgid ""
5784 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5785 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5786 "packages from a release starting with karmic."
5787 msgstr ""
5788 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5789 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5790 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5793 #: apt_preferences.5.xml:285
5794 #, no-wrap
5795 msgid ""
5796 "Package: *\n"
5797 "Pin: release n=karmic*\n"
5798 "Pin-Priority: 990\n"
5799 msgstr ""
5800 "Package: *\n"
5801 "Pin: release n=karmic*\n"
5802 "Pin-Priority: 990\n"
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5805 #: apt_preferences.5.xml:291
5806 msgid ""
5807 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5808 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5809 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5810 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
5811 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5812 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
5813 msgstr ""
5814 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5815 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5816 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5817 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5818 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5819 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
5820 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5823 #: apt_preferences.5.xml:307
5824 msgid "How APT Interprets Priorities"
5825 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5828 #: apt_preferences.5.xml:310
5829 msgid ""
5830 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5831 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5832 msgstr ""
5833 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5834 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5835 "(grob gesagt):"
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5838 #: apt_preferences.5.xml:315
5839 msgid "P &gt; 1000"
5840 msgstr "P &gt; 1000"
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5843 #: apt_preferences.5.xml:316
5844 msgid ""
5845 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5846 "package"
5847 msgstr ""
5848 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5849 "des Pakets durchführt"
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5852 #: apt_preferences.5.xml:320
5853 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5854 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5857 #: apt_preferences.5.xml:321
5858 msgid ""
5859 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5860 "release, unless the installed version is more recent"
5861 msgstr ""
5862 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5863 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5866 #: apt_preferences.5.xml:326
5867 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5868 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
5869
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5871 #: apt_preferences.5.xml:327
5872 msgid ""
5873 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5874 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5875 msgstr ""
5876 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5877 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5878 "neuer ist"
5879
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5881 #: apt_preferences.5.xml:332
5882 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5883 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5886 #: apt_preferences.5.xml:333
5887 msgid ""
5888 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5889 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5890 msgstr ""
5891 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5892 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5893 "installierte Version neuer ist"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5896 #: apt_preferences.5.xml:338
5897 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
5898 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5901 #: apt_preferences.5.xml:339
5902 msgid ""
5903 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5904 "the package"
5905 msgstr ""
5906 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5907 "installierte Version des Pakets gibt"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5910 #: apt_preferences.5.xml:343
5911 msgid "P &lt; 0"
5912 msgstr "P &lt; 0"
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5915 #: apt_preferences.5.xml:344
5916 msgid "prevents the version from being installed"
5917 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5920 #: apt_preferences.5.xml:349
5921 msgid ""
5922 "If any specific-form records match an available package version then the "
5923 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5924 "that, if any general-form records match an available package version then "
5925 "the first such record determines the priority of the package version."
5926 msgstr ""
5927 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5928 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5929 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5930 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5931 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5934 #: apt_preferences.5.xml:355
5935 msgid ""
5936 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5937 "presented earlier:"
5938 msgstr ""
5939 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
5940 "bereits gezeigten Datensätze:"
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5943 #: apt_preferences.5.xml:359
5944 #, no-wrap
5945 msgid ""
5946 "Package: perl\n"
5947 "Pin: version 5.8*\n"
5948 "Pin-Priority: 1001\n"
5949 "\n"
5950 "Package: *\n"
5951 "Pin: origin \"\"\n"
5952 "Pin-Priority: 999\n"
5953 "\n"
5954 "Package: *\n"
5955 "Pin: release unstable\n"
5956 "Pin-Priority: 50\n"
5957 msgstr ""
5958 "Package: perl\n"
5959 "Pin: version 5.8*\n"
5960 "Pin-Priority: 1001\n"
5961 "\n"
5962 "Package: *\n"
5963 "Pin: origin \"\"\n"
5964 "Pin-Priority: 999\n"
5965 "\n"
5966 "Package: *\n"
5967 "Pin: release unstable\n"
5968 "Pin-Priority: 50\n"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971 #: apt_preferences.5.xml:372
5972 msgid "Then:"
5973 msgstr "Dann:"
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5976 #: apt_preferences.5.xml:374
5977 msgid ""
5978 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5979 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5980 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
5981 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
5982 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
5983 msgstr ""
5984 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
5985 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
5986 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5987 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
5988 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5991 #: apt_preferences.5.xml:379
5992 msgid ""
5993 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5994 "available from the local system has priority over other versions, even "
5995 "versions belonging to the target release."
5996 msgstr ""
5997 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
5998 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
5999 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6002 #: apt_preferences.5.xml:383
6003 msgid ""
6004 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6005 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6006 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6007 "and no version of the package is already installed."
6008 msgstr ""
6009 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6010 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6011 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6012 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6013 "Pakets installiert ist."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6016 #: apt_preferences.5.xml:393
6017 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6018 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6021 #: apt_preferences.5.xml:395
6022 msgid ""
6023 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6024 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6025 "describe the packages available at that location."
6026 msgstr ""
6027 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6028 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6029 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6032 #: apt_preferences.5.xml:399
6033 msgid ""
6034 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6035 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6036 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6037 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6038 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6039 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6040 "relevant for setting APT priorities:"
6041 msgstr ""
6042 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6043 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6044 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6045 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6046 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6047 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6048 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6051 #: apt_preferences.5.xml:407
6052 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6053 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6056 #: apt_preferences.5.xml:408
6057 msgid "gives the package name"
6058 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6061 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6062 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6063 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6066 #: apt_preferences.5.xml:412
6067 msgid "gives the version number for the named package"
6068 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6071 #: apt_preferences.5.xml:417
6072 msgid ""
6073 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6074 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6075 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6076 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6077 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6078 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6079 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6080 "relevant for setting APT priorities:"
6081 msgstr ""
6082 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6083 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6084 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6085 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6086 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6087 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6088 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6089 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6090 "APT-Prioritäten relevant:"
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6093 #: apt_preferences.5.xml:428
6094 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6095 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6098 #: apt_preferences.5.xml:429
6099 msgid ""
6100 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6101 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6102 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6103 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6104 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6105 "the line:"
6106 msgstr ""
6107 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6108 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6109 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6110 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6111 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6112 "die folgende Zeile benötigen:"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6115 #: apt_preferences.5.xml:439
6116 #, no-wrap
6117 msgid "Pin: release a=stable\n"
6118 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6121 #: apt_preferences.5.xml:445
6122 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6123 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6126 #: apt_preferences.5.xml:446
6127 msgid ""
6128 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6129 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6130 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6131 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6132 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6133 "preferences file would require the line:"
6134 msgstr ""
6135 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6136 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6137 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6138 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6139 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6140 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6143 #: apt_preferences.5.xml:455
6144 #, no-wrap
6145 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6146 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6149 #: apt_preferences.5.xml:462
6150 msgid ""
6151 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6152 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6153 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6154 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6155 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6156 msgstr ""
6157 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6158 "Debian-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es normalerweise "
6159 "keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und <literal>unstable</"
6160 "literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht veröffentlicht wurden. "
6161 "Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde eine der folgenden Zeilen "
6162 "benötigen:"
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6165 #: apt_preferences.5.xml:471
6166 #, no-wrap
6167 msgid ""
6168 "Pin: release v=3.0\n"
6169 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6170 "Pin: release 3.0\n"
6171 msgstr ""
6172 "Pin: release v=3.0\n"
6173 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6174 "Pin: release 3.0\n"
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt_preferences.5.xml:480
6178 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6179 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6182 #: apt_preferences.5.xml:481
6183 msgid ""
6184 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6185 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6186 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6187 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6188 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6189 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6190 msgstr ""
6191 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6192 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6193 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6194 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6195 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6196 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6197 "Zeilen benötigen:"
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6200 #: apt_preferences.5.xml:490
6201 #, no-wrap
6202 msgid "Pin: release c=main\n"
6203 msgstr "Pin: release c=main\n"
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6206 #: apt_preferences.5.xml:496
6207 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6208 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6211 #: apt_preferences.5.xml:497
6212 msgid ""
6213 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6214 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6215 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6216 "the line:"
6217 msgstr ""
6218 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6219 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6220 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6223 #: apt_preferences.5.xml:503
6224 #, no-wrap
6225 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6226 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6229 #: apt_preferences.5.xml:509
6230 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6231 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6234 #: apt_preferences.5.xml:510
6235 msgid ""
6236 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6237 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6238 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6239 "the line:"
6240 msgstr ""
6241 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6242 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6243 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6244 "die folgende Zeile benötigen:"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6247 #: apt_preferences.5.xml:516
6248 #, no-wrap
6249 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6250 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253 #: apt_preferences.5.xml:523
6254 msgid ""
6255 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6256 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6257 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6258 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6259 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6260 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6261 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6262 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6263 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6264 "<literal>unstable</literal> distribution."
6265 msgstr ""
6266 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6267 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6268 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6269 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6270 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6271 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6272 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6273 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6274 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6275 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6276 "Distribution heruntergeladen wurde."
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6279 #: apt_preferences.5.xml:536
6280 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6281 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6284 #: apt_preferences.5.xml:538
6285 msgid ""
6286 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6287 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6288 "provides a place for comments."
6289 msgstr ""
6290 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6291 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6292 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6295 #: apt_preferences.5.xml:547
6296 msgid "Tracking Stable"
6297 msgstr "Stable verfolgen"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6300 #: apt_preferences.5.xml:555
6301 #, no-wrap
6302 msgid ""
6303 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6304 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6305 "Package: *\n"
6306 "Pin: release a=stable\n"
6307 "Pin-Priority: 900\n"
6308 "\n"
6309 "Package: *\n"
6310 "Pin: release o=Debian\n"
6311 "Pin-Priority: -10\n"
6312 msgstr ""
6313 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6314 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6315 "Package: *\n"
6316 "Pin: release a=stable\n"
6317 "Pin-Priority: 900\n"
6318 "\n"
6319 "Package: *\n"
6320 "Pin: release o=Debian\n"
6321 "Pin-Priority: -10\n"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6324 #: apt_preferences.5.xml:549
6325 msgid ""
6326 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6327 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6328 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6329 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6330 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6331 msgstr ""
6332 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6333 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6334 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6335 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6336 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6339 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6340 #: apt_preferences.5.xml:676
6341 #, no-wrap
6342 msgid ""
6343 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6344 "apt-get upgrade\n"
6345 "apt-get dist-upgrade\n"
6346 msgstr ""
6347 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6348 "apt-get upgrade\n"
6349 "apt-get dist-upgrade\n"
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6352 #: apt_preferences.5.xml:567
6353 msgid ""
6354 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6355 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6356 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6357 "id=\"0\"/>"
6358 msgstr ""
6359 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6360 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6361 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6362 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6365 #: apt_preferences.5.xml:584
6366 #, no-wrap
6367 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6368 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6371 #: apt_preferences.5.xml:578
6372 msgid ""
6373 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6374 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6375 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6376 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6377 msgstr ""
6378 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6379 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6380 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6381 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6382 "\" id=\"0\"/>"
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6385 #: apt_preferences.5.xml:590
6386 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6387 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6390 #: apt_preferences.5.xml:599
6391 #, no-wrap
6392 msgid ""
6393 "Package: *\n"
6394 "Pin: release a=testing\n"
6395 "Pin-Priority: 900\n"
6396 "\n"
6397 "Package: *\n"
6398 "Pin: release a=unstable\n"
6399 "Pin-Priority: 800\n"
6400 "\n"
6401 "Package: *\n"
6402 "Pin: release o=Debian\n"
6403 "Pin-Priority: -10\n"
6404 msgstr ""
6405 "Package: *\n"
6406 "Pin: release a=testing\n"
6407 "Pin-Priority: 900\n"
6408 "\n"
6409 "Package: *\n"
6410 "Pin: release a=unstable\n"
6411 "Pin-Priority: 800\n"
6412 "\n"
6413 "Package: *\n"
6414 "Pin: release o=Debian\n"
6415 "Pin-Priority: -10\n"
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6418 #: apt_preferences.5.xml:592
6419 msgid ""
6420 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6421 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6422 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6423 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6424 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6425 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6426 msgstr ""
6427 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6428 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6429 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6430 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6431 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6432 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6435 #: apt_preferences.5.xml:613
6436 msgid ""
6437 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6438 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6439 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6440 "id=\"0\"/>"
6441 msgstr ""
6442 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6443 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6444 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6445 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6446
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6448 #: apt_preferences.5.xml:633
6449 #, no-wrap
6450 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6451 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6454 #: apt_preferences.5.xml:624
6455 msgid ""
6456 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6457 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6458 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6459 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6460 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6461 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6462 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6463 msgstr ""
6464 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6465 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6466 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6467 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6468 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6469 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6470 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6471 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6474 #: apt_preferences.5.xml:640
6475 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6476 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6479 #: apt_preferences.5.xml:654
6480 #, no-wrap
6481 msgid ""
6482 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6483 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6484 "Package: *\n"
6485 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6486 "Pin-Priority: 900\n"
6487 "\n"
6488 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6489 "Package: *\n"
6490 "Pin: release n=sid\n"
6491 "Pin-Priority: 800\n"
6492 "\n"
6493 "Package: *\n"
6494 "Pin: release o=Debian\n"
6495 "Pin-Priority: -10\n"
6496 msgstr ""
6497 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6498 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6499 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6500 "Package: *\n"
6501 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6502 "Pin-Priority: 900\n"
6503 "\n"
6504 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6505 "Package: *\n"
6506 "Pin: release a=sid\n"
6507 "Pin-Priority: 800\n"
6508 "\n"
6509 "Package: *\n"
6510 "Pin: release o=Debian\n"
6511 "Pin-Priority: -10\n"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6514 #: apt_preferences.5.xml:642
6515 msgid ""
6516 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6517 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6518 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6519 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6520 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6521 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6522 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6523 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6524 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6525 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6526 msgstr ""
6527 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6528 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6529 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6530 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6531 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6532 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6533 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6534 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6535 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6536 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6537 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6540 #: apt_preferences.5.xml:671
6541 msgid ""
6542 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6543 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6544 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6545 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6546 msgstr ""
6547 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6548 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
6549 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6550 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6553 #: apt_preferences.5.xml:691
6554 #, no-wrap
6555 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6556 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6559 #: apt_preferences.5.xml:682
6560 msgid ""
6561 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6562 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6563 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6564 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6565 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6566 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6567 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6568 msgstr ""
6569 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6570 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6571 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6572 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6573 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6574 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6575 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6576 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6579 #: apt_preferences.5.xml:706
6580 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6581 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6584 #: sources.list.5.xml:33
6585 msgid "Package resource list for APT"
6586 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6589 #: sources.list.5.xml:37
6590 msgid ""
6591 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6592 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6593 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6594 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6595 msgstr ""
6596 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
6597 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
6598 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
6599 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
6600 "list</filename>."
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6603 #: sources.list.5.xml:42
6604 msgid ""
6605 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6606 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6607 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6608 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6609 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6610 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6611 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6612 "comment by using a #."
6613 msgstr ""
6614 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
6615 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
6616 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
6617 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
6618 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
6619 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
6620 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
6621 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
6622 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
6623 "Kommentar markiert werden."
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6626 #: sources.list.5.xml:53
6627 msgid "sources.list.d"
6628 msgstr "sources.list.d"
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6631 #: sources.list.5.xml:54
6632 msgid ""
6633 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6634 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6635 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6636 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6637 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6638 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6639 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6640 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6641 msgstr ""
6642 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6643 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6644 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6645 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6646 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6647 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6648 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6649 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6650 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6653 #: sources.list.5.xml:65
6654 msgid "The deb and deb-src types"
6655 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6658 #: sources.list.5.xml:66
6659 msgid ""
6660 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6661 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6662 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6663 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6664 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6665 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6666 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6667 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6668 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6669 "to fetch source indexes."
6670 msgstr ""
6671 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6672 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6673 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6674 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
6675 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6676 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6677 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6678 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6679 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6680 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6683 #: sources.list.5.xml:78
6684 msgid ""
6685 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6686 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6687 msgstr ""
6688 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6689 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6692 #: sources.list.5.xml:81
6693 #, no-wrap
6694 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6695 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6698 #: sources.list.5.xml:83
6699 msgid ""
6700 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6701 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6702 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6703 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6704 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6705 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6706 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6707 "literal> must be present."
6708 msgstr ""
6709 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6710 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6711 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6712 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
6713 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
6714 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
6715 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
6716 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6719 #: sources.list.5.xml:92
6720 msgid ""
6721 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6722 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6723 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6724 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6725 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6726 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6727 msgstr ""
6728 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
6729 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
6730 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
6731 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
6732 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
6733 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
6734 "mit der aktuellen Architektur generieren."
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6737 #: sources.list.5.xml:100
6738 msgid ""
6739 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6740 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6741 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6742 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6743 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6744 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6745 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6746 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6747 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6748 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6749 msgstr ""
6750 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
6751 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
6752 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
6753 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
6754 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
6755 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
6756 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
6757 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
6758 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
6759 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
6760 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
6761 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6764 #: sources.list.5.xml:112
6765 msgid ""
6766 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6767 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6768 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6769 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6770 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6771 "settings will be ignored silently:"
6772 msgstr ""
6773 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6774 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6775 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6776 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6777 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6778 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6779 "stillschweigend ignoriert werden."
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6782 #: sources.list.5.xml:117
6783 msgid ""
6784 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6785 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6786 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6787 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6788 "will be downloaded."
6789 msgstr ""
6790 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6791 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6792 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6793 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6794 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6795 "heruntergeladen."
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6798 #: sources.list.5.xml:121
6799 msgid ""
6800 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6801 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6802 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6803 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6804 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6805 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6806 msgstr ""
6807 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6808 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6809 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6810 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6811 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6812 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6813 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6816 #: sources.list.5.xml:128
6817 msgid ""
6818 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6819 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6820 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6821 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6822 msgstr ""
6823 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6824 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6825 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6826 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6827 "Rechnern, zum Beispiel)."
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6830 #: sources.list.5.xml:133
6831 msgid "Some examples:"
6832 msgstr "Einige Beispiele:"
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6835 #: sources.list.5.xml:135
6836 #, no-wrap
6837 msgid ""
6838 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6839 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6840 " "
6841 msgstr ""
6842 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6843 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6844 " "
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6847 #: sources.list.5.xml:141
6848 msgid "URI specification"
6849 msgstr "URI-Beschreibung"
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6852 #: sources.list.5.xml:143
6853 #, fuzzy
6854 #| msgid "more recognizable URI types"
6855 msgid "The currently recognized URI types are:"
6856 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6859 #: sources.list.5.xml:147
6860 msgid ""
6861 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6862 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6863 "archives."
6864 msgstr ""
6865 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6866 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6867 "lokale Spiegel oder Archive."
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6870 #: sources.list.5.xml:154
6871 msgid ""
6872 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6873 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6874 msgstr ""
6875 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
6876 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
6877 "der Quellenliste zu erstellen."
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6880 #: sources.list.5.xml:161
6881 msgid ""
6882 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6883 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6884 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6885 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6886 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6887 "authentication."
6888 msgstr ""
6889 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
6890 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
6891 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
6892 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
6893 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
6894 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897 #: sources.list.5.xml:172
6898 msgid ""
6899 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6900 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6901 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6902 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6903 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6904 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6905 "ignored."
6906 msgstr ""
6907 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
6908 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
6909 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
6910 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
6911 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
6912 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
6913 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
6914 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6917 #: sources.list.5.xml:183
6918 msgid ""
6919 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6920 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6921 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6922 msgstr ""
6923 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
6924 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
6925 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
6926 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: sources.list.5.xml:190
6930 msgid ""
6931 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6932 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6933 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6934 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6935 "file transfers from the remote."
6936 msgstr ""
6937 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
6938 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
6939 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
6940 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
6941 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
6942 "aus der Ferne durchzuführen."
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6945 #: sources.list.5.xml:198
6946 #, fuzzy
6947 #| msgid "more recognizable URI types"
6948 msgid "adding more recognizable URI types"
6949 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6952 #: sources.list.5.xml:200
6953 msgid ""
6954 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6955 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6956 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6957 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6958 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6959 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6960 "transport-debtorrent;."
6961 msgstr ""
6962 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
6963 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
6964 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
6965 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
6966 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
6967 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
6968 "verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6971 #: sources.list.5.xml:212
6972 msgid ""
6973 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6974 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6975 msgstr ""
6976 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
6977 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6980 #: sources.list.5.xml:214
6981 #, no-wrap
6982 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6983 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6986 #: sources.list.5.xml:216
6987 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6988 msgstr ""
6989 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
6990 "benutzt."
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6993 #: sources.list.5.xml:217
6994 #, no-wrap
6995 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6996 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6999 #: sources.list.5.xml:219
7000 msgid "Source line for the above"
7001 msgstr "Quellzeile für obiges"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7004 #: sources.list.5.xml:220
7005 #, no-wrap
7006 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7007 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: sources.list.5.xml:222
7011 msgid ""
7012 "The first line gets package information for the architectures in "
7013 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7014 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7015 msgstr ""
7016 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7017 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7018 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7021 #: sources.list.5.xml:224
7022 #, no-wrap
7023 msgid ""
7024 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7025 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7026 msgstr ""
7027 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7028 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031 #: sources.list.5.xml:227
7032 msgid ""
7033 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7034 "hamm/main area."
7035 msgstr ""
7036 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7037 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7040 #: sources.list.5.xml:229
7041 #, no-wrap
7042 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7043 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046 #: sources.list.5.xml:231
7047 msgid ""
7048 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7049 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7050 msgstr ""
7051 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7052 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7053 "benutzen."
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7056 #: sources.list.5.xml:233
7057 #, no-wrap
7058 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7059 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7062 #: sources.list.5.xml:235
7063 msgid ""
7064 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7065 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7066 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7067 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7068 msgstr ""
7069 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7070 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7071 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7072 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7073 "für beide Quellzeilen benutzt."
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7076 #: sources.list.5.xml:239
7077 #, no-wrap
7078 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7079 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7082 #: sources.list.5.xml:248
7083 #, no-wrap
7084 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7085 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088 #: sources.list.5.xml:241
7089 msgid ""
7090 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7091 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7092 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7093 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7094 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7095 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7096 "id=\"0\"/>"
7097 msgstr ""
7098 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7099 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7100 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7101 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7102 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7103 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7104 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7105 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7108 #: sources.list.5.xml:253
7109 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7110 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7113 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7114 msgid "1"
7115 msgstr "1"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7118 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7119 msgid ""
7120 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7121 "Debian packages"
7122 msgstr ""
7123 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7124 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7127 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7128 msgid ""
7129 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7130 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7131 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7132 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7133 "format:"
7134 msgstr ""
7135 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7136 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7137 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7138 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7139 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7140 "generiert:"
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7143 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7144 msgid "package version template-file config-script"
7145 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7148 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7149 msgid ""
7150 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7151 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7152 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7153 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7154 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7155 msgstr ""
7156 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7157 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7158 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7159 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7160 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7163 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7164 msgid ""
7165 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7166 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7167 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7168 msgstr ""
7169 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7170 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7171 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7175 msgid ""
7176 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7177 "decimal 100 on error."
7178 msgstr ""
7179 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7180 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7183 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7184 msgid "Utility to sort package index files"
7185 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7188 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7189 msgid ""
7190 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
7191 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7192 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7193 "internal sorting rules."
7194 msgstr ""
7195 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7196 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7197 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7200 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7201 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7202 msgstr ""
7203 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
7204 "Datei sein."
7205
7206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7208 msgid ""
7209 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7210 "SortPkgs::Source</literal>."
7211 msgstr ""
7212 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7213 "SortPkgs::Source</literal>."
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7216 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7217 msgid ""
7218 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7219 "100 on error."
7220 msgstr ""
7221 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7222 "dezimal 100 bei Fehlern."
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7225 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7226 msgid "Utility to generate index files"
7227 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7230 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7231 msgid ""
7232 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7233 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7234 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7235 "site."
7236 msgstr ""
7237 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7238 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7239 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7240 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7243 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7244 msgid ""
7245 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7246 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7247 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7248 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7249 "generation process for a complete archive."
7250 msgstr ""
7251 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7252 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7253 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7254 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7257 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7258 msgid ""
7259 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7260 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7261 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7262 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7263 "output files."
7264 msgstr ""
7265 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7266 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7267 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7268 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7269 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7270 "Ausgabedateien erzeugt."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7274 msgid ""
7275 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7276 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7277 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7278 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7279 msgstr ""
7280 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7281 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7282 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7283 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7287 msgid ""
7288 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7289 msgstr ""
7290 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7291 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7294 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7295 msgid ""
7296 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7297 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7298 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7299 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7300 msgstr ""
7301 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7302 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7303 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7304 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7307 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7308 msgid ""
7309 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7310 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7311 "change the source override file that will be used."
7312 msgstr ""
7313 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7314 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7315 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7316 "ändern."
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7320 msgid ""
7321 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7322 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7323 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7324 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7325 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7326 "package is separated by a comma in the output."
7327 msgstr ""
7328 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7329 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7330 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7331 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7332 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7333 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7334 "getrennt in der Ausgabe."
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7338 msgid ""
7339 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7340 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7341 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7342 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7343 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7344 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7345 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7346 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7347 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7348 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7349 msgstr ""
7350 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7351 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7352 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7353 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7354 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7355 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7356 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7357 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7358 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7359 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7360 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7361 "Prüfsumme enthält."
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7364 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7365 msgid ""
7366 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7367 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7368 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7369 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7370 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7371 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7372 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7373 "<literal>Description</literal>."
7374 msgstr ""
7375 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7376 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7377 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7378 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7379 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7380 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7381 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7382 "<literal>Description</literal>."
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7386 msgid ""
7387 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7388 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7389 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7390 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7391 "maintaining the required settings."
7392 msgstr ""
7393 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7394 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7395 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7396 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7397 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7398 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7401 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7402 msgid ""
7403 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7404 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7405 msgstr ""
7406 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7407 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7408 "Datensätze entfernt."
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7411 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7412 msgid "The Generate Configuration"
7413 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7417 msgid ""
7418 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7419 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7420 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7421 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7422 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7423 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7424 msgstr ""
7425 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7426 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7427 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7428 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7429 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7430 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7431 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7434 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7435 msgid ""
7436 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7437 msgstr ""
7438 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7439 "unterhalb beschrieben"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7442 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7443 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7444 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7447 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7448 msgid ""
7449 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7450 "to locate the files required during the generation process. These "
7451 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7452 "to produce a complete an absolute path."
7453 msgstr ""
7454 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7455 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7456 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7457 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7458 "absoluten Pfad zu bilden."
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7462 msgid ""
7463 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7464 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7465 "nodes."
7466 msgstr ""
7467 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7468 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7469 "enthält."
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7473 msgid "Specifies the location of the override files."
7474 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7478 msgid "Specifies the location of the cache files."
7479 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7483 msgid ""
7484 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7485 "literal> setting is used below."
7486 msgstr ""
7487 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7488 "unterhalb gesetzt ist."
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7491 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7492 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7493 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7496 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7497 msgid ""
7498 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7499 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7500 "override these defaults with a per-section setting."
7501 msgstr ""
7502 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7503 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7504 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7507 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7508 msgid ""
7509 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
7510 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7511 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7512 "'. gzip'."
7513 msgstr ""
7514 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7515 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7516 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7517 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7518 "ist ». gzip«."
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7521 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7522 msgid ""
7523 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7524 "defaults to '.deb'."
7525 msgstr ""
7526 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7527 "Vorgabe ist ».deb«."
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7530 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7531 msgid ""
7532 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7533 "controls the compression for the Sources files."
7534 msgstr ""
7535 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7536 "Kompression der Quelldateien steuert."
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7539 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7540 msgid ""
7541 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7542 "defaults to '.dsc'."
7543 msgstr ""
7544 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7545 "Vorgabe ist ».dsc«."
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7549 msgid ""
7550 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7551 "controls the compression for the Contents files."
7552 msgstr ""
7553 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7554 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7558 msgid ""
7559 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7560 "controls the compression for the Translation-en master file."
7561 msgstr ""
7562 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7563 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7567 msgid ""
7568 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7569 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7570 "Links</literal> setting."
7571 msgstr ""
7572 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7573 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7574 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7578 msgid ""
7579 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7580 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7581 msgstr ""
7582 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7583 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7586 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7587 msgid ""
7588 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7589 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7590 "<filename>Translation-en</filename> file."
7591 msgstr ""
7592 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7593 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7594 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7597 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7598 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7599 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7602 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7603 msgid ""
7604 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7605 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7606 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7607 msgstr ""
7608 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7609 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7610 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7614 msgid ""
7615 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7616 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7617 "be rebuilt."
7618 msgstr ""
7619 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7620 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7621 "Tage alle neu gebildet werden."
7622
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7624 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7625 msgid ""
7626 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7627 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7628 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7629 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7630 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7631 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7632 msgstr ""
7633 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7634 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7635 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7636 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7637 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7638 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7639 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7643 msgid ""
7644 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7645 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7646 msgstr ""
7647 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7648 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7652 msgid ""
7653 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7654 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7655 msgstr ""
7656 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7657 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7661 msgid ""
7662 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7663 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7664 msgstr ""
7665 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7666 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7669 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7670 msgid ""
7671 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7672 "source/Sources</filename>"
7673 msgstr ""
7674 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7675 "source/Sources</filename>"
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7678 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7679 msgid ""
7680 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7681 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7682 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7683 msgstr ""
7684 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7685 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7686 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7690 msgid ""
7691 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7692 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7693 "filename>"
7694 msgstr ""
7695 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7696 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7697 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7701 msgid ""
7702 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
7703 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7704 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7705 "command> will integrate those package files together automatically."
7706 msgstr ""
7707 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
7708 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
7709 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
7710 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7711 "automatisch integrieren."
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7715 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7716 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7720 msgid ""
7721 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7722 "can share the same database."
7723 msgstr ""
7724 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7725 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7729 msgid ""
7730 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7731 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7732 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7733 msgstr ""
7734 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7735 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7736 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7740 msgid ""
7741 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7742 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7743 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7744 "when processing source indexes."
7745 msgstr ""
7746 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7747 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7748 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7749 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7752 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7753 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7754 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7757 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7758 msgid ""
7759 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7760 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7761 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7762 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7763 "variable."
7764 msgstr ""
7765 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7766 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7767 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7768 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7769 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7772 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7773 msgid ""
7774 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7775 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7776 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7777 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7778 msgstr ""
7779 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7780 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7781 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7782 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7783 "codename;</filename>."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7786 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7787 msgid ""
7788 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7789 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7790 "variables."
7791 msgstr ""
7792 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7793 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7794 "Variablen benutzt werden."
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7798 #, no-wrap
7799 msgid ""
7800 "for i in Sections do \n"
7801 " for j in Architectures do\n"
7802 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7803 " "
7804 msgstr ""
7805 "for i in Abschnitte do\n"
7806 " for j in Architekturen do\n"
7807 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7808 " "
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7811 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7812 msgid ""
7813 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7814 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7815 "\" id=\"0\"/>"
7816 msgstr ""
7817 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7818 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7819 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7823 msgid ""
7824 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7825 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7826 "free</literal>"
7827 msgstr ""
7828 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7829 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7830 "non-free</literal>"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7833 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7834 msgid ""
7835 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7836 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7837 "this tree has a source archive."
7838 msgstr ""
7839 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7840 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7841 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7842
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7844 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7845 msgid ""
7846 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7847 "and maintainer address information."
7848 msgstr ""
7849 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7850 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7854 msgid ""
7855 "Sets the source override file. The override file contains section "
7856 "information."
7857 msgstr ""
7858 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7859 "Abschnittsinformationen."
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7862 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7863 msgid "Sets the binary extra override file."
7864 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7867 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7868 msgid "Sets the source extra override file."
7869 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7872 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7873 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7874 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7877 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7878 msgid ""
7879 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7880 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7881 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7882 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7883 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7884 msgstr ""
7885 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
7886 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
7887 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
7888 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
7889 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7893 msgid "Sets the Packages file output."
7894 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7898 msgid ""
7899 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7900 "<literal>Sources</literal> is required."
7901 msgstr ""
7902 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
7903 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7907 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7908 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7911 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7912 msgid "Sets the binary override file."
7913 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7916 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7917 msgid "Sets the source override file."
7918 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
7919
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7921 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7922 msgid "Sets the cache DB."
7923 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7927 msgid "Appends a path to all the output paths."
7928 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7931 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7932 msgid "Specifies the file list file."
7933 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7936 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7937 msgid "The Binary Override File"
7938 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7941 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7942 msgid ""
7943 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7944 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7945 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7946 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7947 "permutation field."
7948 msgstr ""
7949 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
7950 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
7951 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
7952 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
7953 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7956 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7957 #, no-wrap
7958 msgid "old [// oldn]* => new"
7959 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7962 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7963 #, no-wrap
7964 msgid "new"
7965 msgstr "neu"
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7968 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7969 msgid ""
7970 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7971 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7972 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7973 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7974 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7975 "maintainer field."
7976 msgstr ""
7977 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
7978 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
7979 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
7980 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
7981 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
7982 "bedingungslos."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7985 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7986 msgid "The Source Override File"
7987 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7990 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7991 msgid ""
7992 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7993 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7994 "package name, the second is the section to assign it."
7995 msgstr ""
7996 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
7997 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
7998 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8001 #: apt-ftparchive.1.xml:497
8002 msgid "The Extra Override File"
8003 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8006 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8007 msgid ""
8008 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8009 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8010 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8011 msgstr ""
8012 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8013 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8014 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8015 "ist der neue Wert."
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: apt-ftparchive.1.xml:510
8019 msgid ""
8020 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8021 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8022 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8023 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8024 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8025 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8026 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8027 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8028 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8029 msgstr ""
8030 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8031 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8032 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8033 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8034 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8035 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8036 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8037 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8038 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8039 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8040 "literal> sein kann."
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8043 #: apt-ftparchive.1.xml:521
8044 msgid ""
8045 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8046 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8047 msgstr ""
8048 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8049 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8050 "DB</literal>."
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8053 #: apt-ftparchive.1.xml:527
8054 msgid ""
8055 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8056 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8057 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8058 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8059 msgstr ""
8060 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8061 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8062 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8063 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8064 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8067 #: apt-ftparchive.1.xml:535
8068 msgid ""
8069 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8070 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8071 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8072 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8073 msgstr ""
8074 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8075 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8076 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8077 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8078 "DeLinkAct</literal>."
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8081 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8082 msgid ""
8083 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8084 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8085 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8086 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8087 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8088 msgstr ""
8089 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8090 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8091 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8092 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8093 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8094 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8097 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8098 msgid ""
8099 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8100 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8101 "literal>."
8102 msgstr ""
8103 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8104 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8105 "SourceOverride</literal>."
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8108 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8109 msgid ""
8110 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8111 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8112 msgstr ""
8113 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8114 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8115
8116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8117 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8118 msgid ""
8119 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8120 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8121 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8122 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8123 msgstr ""
8124 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8125 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8126 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8127 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8128 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8131 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8132 msgid ""
8133 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8134 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8135 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8136 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8137 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8138 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8139 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8140 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8141 "are useless."
8142 msgstr ""
8143 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8144 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8145 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8146 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8147 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8148 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8149 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8150 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8151 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8152 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8155 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8156 msgid ""
8157 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8158 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8159 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8160 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8161 "in the generate command."
8162 msgstr ""
8163 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8164 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8165 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8166 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8167 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8168 "werden kann."
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8171 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8172 #, no-wrap
8173 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8174 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8177 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8178 msgid ""
8179 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8180 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8181 msgstr ""
8182 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8183 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8184 ">"
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8187 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8188 msgid ""
8189 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8190 "100 on error."
8191 msgstr ""
8192 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8193 "dezimal 100 bei Fehlern."
8194
8195 #. type: TH
8196 #: apt.8:17
8197 #, no-wrap
8198 msgid "apt"
8199 msgstr "apt"
8200
8201 #. type: TH
8202 #: apt.8:17
8203 #, no-wrap
8204 msgid "16 June 1998"
8205 msgstr "16. Juni 1998"
8206
8207 #. type: TH
8208 #: apt.8:17
8209 #, no-wrap
8210 msgid "Debian"
8211 msgstr "Debian"
8212
8213 #. type: SH
8214 #: apt.8:18
8215 #, no-wrap
8216 msgid "NAME"
8217 msgstr "NAME"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: apt.8:20
8221 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8222 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8223
8224 #. type: SH
8225 #: apt.8:20
8226 #, no-wrap
8227 msgid "SYNOPSIS"
8228 msgstr "ÜBERSICHT"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: apt.8:22
8232 msgid "B<apt>"
8233 msgstr "B<apt>"
8234
8235 #. type: SH
8236 #: apt.8:22
8237 #, no-wrap
8238 msgid "DESCRIPTION"
8239 msgstr "BESCHREIBUNG"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: apt.8:31
8243 msgid ""
8244 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8245 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8246 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8247 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8248 msgstr ""
8249 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8250 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8251 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8252 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8253
8254 #. type: SH
8255 #: apt.8:31
8256 #, no-wrap
8257 msgid "SEE ALSO"
8258 msgstr "SIEHE AUCH"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: apt.8:38
8262 msgid ""
8263 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8264 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8265 msgstr ""
8266 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8267 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8268
8269 #. type: SH
8270 #: apt.8:38
8271 #, no-wrap
8272 msgid "DIAGNOSTICS"
8273 msgstr "DIAGNOSE"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: apt.8:40
8277 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8278 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8279
8280 #. type: SH
8281 #: apt.8:40
8282 #, no-wrap
8283 msgid "BUGS"
8284 msgstr "FEHLER"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: apt.8:42
8288 msgid "This manpage isn't even started."
8289 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: apt.8:51
8293 msgid ""
8294 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8295 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8296 "B<reportbug>(1) command."
8297 msgstr ""
8298 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8299 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8300 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8301
8302 #. type: SH
8303 #: apt.8:51
8304 #, no-wrap
8305 msgid "AUTHOR"
8306 msgstr "AUTOR"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: apt.8:52
8310 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8311 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8312
8313 #. type: <title></title>
8314 #: guide.sgml:4
8315 msgid "APT User's Guide"
8316 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8317
8318 #. type: <author></author>
8319 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8320 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8321 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8322
8323 #. type: <version></version>
8324 #: guide.sgml:7
8325 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8326 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8327
8328 #. type: <abstract></abstract>
8329 #: guide.sgml:11
8330 msgid ""
8331 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8332 msgstr ""
8333 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8334 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8335
8336 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8337 #: guide.sgml:15
8338 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8339 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8340
8341 #. type: <p></p>
8342 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8343 msgid ""
8344 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8345 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8346 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8347 "or (at your option) any later version."
8348 msgstr ""
8349 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8350 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8351 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8352 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8353
8354 #. type: <p></p>
8355 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8356 msgid ""
8357 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8358 "GPL for the full license."
8359 msgstr ""
8360 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8361 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8362
8363 #. type: <heading></heading>
8364 #: guide.sgml:32
8365 msgid "General"
8366 msgstr "Allgemein"
8367
8368 #. type: <p></p>
8369 #: guide.sgml:38
8370 msgid ""
8371 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8372 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8373 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8374 "packages from the Internet."
8375 msgstr ""
8376 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8377 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8378 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8379 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8380
8381 #. type: <heading></heading>
8382 #: guide.sgml:39
8383 msgid "Anatomy of the Package System"
8384 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8385
8386 #. type: <p></p>
8387 #: guide.sgml:44
8388 msgid ""
8389 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8390 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8391 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8392 msgstr ""
8393 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8394 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8395 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8396 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8397
8398 #. type: <p></p>
8399 #: guide.sgml:52
8400 msgid ""
8401 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8402 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8403 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8404 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8405 "in mail transport agents, X servers and so on."
8406 msgstr ""
8407 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8408 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8409 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8410 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8411 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8412 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8413
8414 #. type: <p></p>
8415 #: guide.sgml:57
8416 msgid ""
8417 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8418 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8419 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8420 "properly."
8421 msgstr ""
8422 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8423 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8424 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8425 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8426 "funktionieren."
8427
8428 #. type: <p></p>
8429 #: guide.sgml:63
8430 msgid ""
8431 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8432 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8433 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8434 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8435 msgstr ""
8436 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8437 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8438 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8439 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8440 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8441
8442 #. type: <p></p>
8443 #: guide.sgml:73
8444 msgid ""
8445 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8446 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8447 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8448 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8449 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8450 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8451 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8452 "other mail transport agents."
8453 msgstr ""
8454 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8455 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8456 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8457 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8458 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8459 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8460 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8461 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8462 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8463 "haben."
8464
8465 #. type: <p></p>
8466 #: guide.sgml:83
8467 msgid ""
8468 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8469 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8470 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8471 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8472 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8473 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8474 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8475 "trying to manually fix packages."
8476 msgstr ""
8477 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8478 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8479 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8480 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8481 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8482 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8483 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8484 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8485 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8486
8487 #. type: <p></p>
8488 #: guide.sgml:88
8489 msgid ""
8490 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8491 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8492 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8493 "packages for installation."
8494 msgstr ""
8495 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8496 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8497 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8498 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8499 "helfen."
8500
8501 #. type: <heading></heading>
8502 #: guide.sgml:96
8503 msgid "apt-get"
8504 msgstr "apt-get"
8505
8506 #. type: <p></p>
8507 #: guide.sgml:102
8508 msgid ""
8509 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8510 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8511 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8512 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8513 msgstr ""
8514 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8515 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8516 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8517 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8518
8519 #. type: <p></p>
8520 #: guide.sgml:109
8521 msgid ""
8522 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8523 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8524 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8525 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8526 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8527 "instance,"
8528 msgstr ""
8529 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8530 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8531 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8532 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8533 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8534 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8535
8536 #. type: <example></example>
8537 #: guide.sgml:116
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "# apt-get update\n"
8541 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8542 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8543 "Reading Package Lists... Done\n"
8544 "Building Dependency Tree... Done"
8545 msgstr ""
8546 "# apt-get update\n"
8547 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8548 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8549 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8550 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8551
8552 #. type: <p><taglist>
8553 #: guide.sgml:120
8554 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8555 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8556
8557 #. type: <tag></tag>
8558 #: guide.sgml:121
8559 msgid "upgrade"
8560 msgstr "upgrade"
8561
8562 #. type: <p></p>
8563 #: guide.sgml:131
8564 msgid ""
8565 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8566 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8567 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8568 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8569 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8570 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8571 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8572 msgstr ""
8573 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8574 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8575 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8576 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8577 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8578 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8579 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8580 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8581 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8582 "erzwingen."
8583
8584 #. type: <tag></tag>
8585 #: guide.sgml:131
8586 msgid "install"
8587 msgstr "install"
8588
8589 #. type: <p></p>
8590 #: guide.sgml:140
8591 msgid ""
8592 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8593 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8594 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8595 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8596 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8597 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8598 "anything other than its arguments are changed."
8599 msgstr ""
8600 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8601 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8602 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8603 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8604 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8605 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8606 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8607 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8608
8609 #. type: <tag></tag>
8610 #: guide.sgml:140
8611 msgid "dist-upgrade"
8612 msgstr "dist-upgrade"
8613
8614 #. type: <p></p>
8615 #: guide.sgml:149
8616 msgid ""
8617 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8618 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8619 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8620 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8621 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8622 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8623 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8624 msgstr ""
8625 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8626 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8627 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8628 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8629 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8630 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8631 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8632 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8633 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8634 "geblieben sind."
8635
8636 #. type: <p></p>
8637 #: guide.sgml:152
8638 msgid ""
8639 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8640 "decisions may sometimes be quite surprising."
8641 msgstr ""
8642 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8643 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8644
8645 #. type: <p></p>
8646 #: guide.sgml:163
8647 msgid ""
8648 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8649 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8650 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8651 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8652 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8653 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8654 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8655 msgstr ""
8656 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8657 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8658 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8659 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8660 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8661 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8662 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8663 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8664 "wird."
8665
8666 #. type: <heading></heading>
8667 #: guide.sgml:168
8668 msgid "DSelect"
8669 msgstr "DSelect"
8670
8671 #. type: <p></p>
8672 #: guide.sgml:173
8673 msgid ""
8674 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8675 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8676 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8677 "them."
8678 msgstr ""
8679 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8680 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8681 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8682 "installiert sie tatsächlich."
8683
8684 #. type: <p></p>
8685 #: guide.sgml:184
8686 msgid ""
8687 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8688 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8689 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8690 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8691 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8692 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8693 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8694 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8695 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8696 msgstr ""
8697 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8698 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8699 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8700 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8701 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8702 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8703 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8704 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8705 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8706 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8707 "dem Internet herunterlädt."
8708
8709 #. type: <example></example>
8710 #: guide.sgml:198
8711 #, no-wrap
8712 msgid ""
8713 " Set up a list of distribution source locations\n"
8714 "\t \n"
8715 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8716 " The access schemes I know about are: http file\n"
8717 "\t \n"
8718 " For example:\n"
8719 " file:/mnt/debian,\n"
8720 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8721 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8722 " \n"
8723 " \n"
8724 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8725 msgstr ""
8726 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8727 "\t \n"
8728 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8729 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8730 "\t \n"
8731 " Zum Beispiel:\n"
8732 " file:/mnt/debian,\n"
8733 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8734 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8735 " \n"
8736 " \n"
8737 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8738
8739 #. type: <p></p>
8740 #: guide.sgml:205
8741 msgid ""
8742 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8743 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8744 "get."
8745 msgstr ""
8746 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8747 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8748 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8749
8750 #. type: <example></example>
8751 #: guide.sgml:212
8752 #, no-wrap
8753 msgid ""
8754 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8755 " package file ending in a /. The distribution\n"
8756 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8757 " \n"
8758 " Distribution [stable]:"
8759 msgstr ""
8760 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8761 " \n"
8762 " Distribution [stable]:"
8763
8764 #. type: <p></p>
8765 #: guide.sgml:222
8766 msgid ""
8767 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8768 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8769 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8770 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8771 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8772 "into the US is legal however."
8773 msgstr ""
8774 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8775 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8776 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8777 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8778 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8779 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8780 "importieren ist jedoch legal."
8781
8782 #. type: <example></example>
8783 #: guide.sgml:228
8784 #, no-wrap
8785 msgid ""
8786 " Please give the components to get\n"
8787 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8788 " \n"
8789 " Components [main contrib non-free]:"
8790 msgstr ""
8791 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8792 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8793 " \n"
8794 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8795
8796 #. type: <p></p>
8797 #: guide.sgml:236
8798 msgid ""
8799 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8800 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8801 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8802 "restrictions placed on their use and distribution."
8803 msgstr ""
8804 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8805 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8806 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8807 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8808 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8809
8810 #. type: <p></p>
8811 #: guide.sgml:240
8812 msgid ""
8813 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8814 "until you have specified all that you want."
8815 msgstr ""
8816 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8817 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8818 "möchten."
8819
8820 #. type: <p></p>
8821 #: guide.sgml:247
8822 msgid ""
8823 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8824 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8825 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8826 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8827 "tt> has been run before."
8828 msgstr ""
8829 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8830 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8831 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8832 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8833 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8834 "tt> ausgeführt wurde."
8835
8836 #. type: <p></p>
8837 #: guide.sgml:253
8838 msgid ""
8839 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8840 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8841 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8842 "them together."
8843 msgstr ""
8844 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8845 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8846 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8847 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8848
8849 #. type: <p></p>
8850 #: guide.sgml:258
8851 msgid ""
8852 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8853 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8854 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8855 msgstr ""
8856 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8857 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8858 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8859
8860 #. type: <heading></heading>
8861 #: guide.sgml:264
8862 msgid "The Interface"
8863 msgstr "Die Schnittstelle"
8864
8865 #. type: <p></p>
8866 #: guide.sgml:278
8867 msgid ""
8868 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8869 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8870 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8871 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8872 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8873 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8874 "then will print out some informative status messages so that you can "
8875 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8876 msgstr ""
8877 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8878 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8879 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8880 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8881 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8882 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8883 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8884 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8885 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8886
8887 #. type: <heading></heading>
8888 #: guide.sgml:280
8889 msgid "Startup"
8890 msgstr "Anfang"
8891
8892 #. type: <p></p>
8893 #: guide.sgml:284
8894 msgid ""
8895 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8896 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8897 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8898 "tt>."
8899 msgstr ""
8900 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8901 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8902 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8903 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8904
8905 #. type: <example></example>
8906 #: guide.sgml:289
8907 #, no-wrap
8908 msgid ""
8909 "# apt-get check\n"
8910 "Reading Package Lists... Done\n"
8911 "Building Dependency Tree... Done"
8912 msgstr ""
8913 "# apt-get check\n"
8914 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8915 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8916
8917 #. type: <p></p>
8918 #: guide.sgml:297
8919 msgid ""
8920 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8921 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8922 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8923 "warning will be printed when apt-get exits."
8924 msgstr ""
8925 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8926 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8927 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8928 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8929 "Warnung ausgegeben."
8930
8931 #. type: <p></p>
8932 #: guide.sgml:303
8933 msgid ""
8934 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8935 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8936 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8937 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8938 msgstr ""
8939 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8940 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8941 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8942 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8943 "wird die Ausführung verweigern."
8944
8945 #. type: <example></example>
8946 #: guide.sgml:320
8947 #, no-wrap
8948 msgid ""
8949 "# apt-get check\n"
8950 "Reading Package Lists... Done\n"
8951 "Building Dependency Tree... Done\n"
8952 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8953 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8954 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8955 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8956 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8957 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8958 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8959 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8960 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8961 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8962 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8963 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8964 msgstr ""
8965 "# apt-get check\n"
8966 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
8967 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
8968 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
8969 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8970 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8971 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8972 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8973 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8974 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8975 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8976 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8977 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8978 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8979 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8980 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8981
8982 #. type: <p></p>
8983 #: guide.sgml:329
8984 msgid ""
8985 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8986 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8987 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8988 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8989 "problem is also included."
8990 msgstr ""
8991 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8992 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8993 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8994 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8995 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
8996
8997 #. type: <p></p>
8998 #: guide.sgml:337
8999 msgid ""
9000 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9001 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9002 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9003 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9004 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9005 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9006 "installed."
9007 msgstr ""
9008 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9009 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9010 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9011 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9012 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9013 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9014 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9015 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9016
9017 #. type: <p></p>
9018 #: guide.sgml:345
9019 msgid ""
9020 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9021 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9022 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9023 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9024 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9025 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9026 msgstr ""
9027 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9028 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9029 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9030 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9031 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9032 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9033
9034 #. type: <p></p>
9035 #: guide.sgml:351
9036 msgid ""
9037 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9038 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9039 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9040 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9041 "the situation enough to allow APT to proceed."
9042 msgstr ""
9043 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9044 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9045 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9046 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9047 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9048 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9049
9050 #. type: <heading></heading>
9051 #: guide.sgml:356
9052 msgid "The Status Report"
9053 msgstr "Der Statusbericht"
9054
9055 #. type: <p></p>
9056 #: guide.sgml:363
9057 msgid ""
9058 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9059 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9060 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9061 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9062 "other relevant activities to the command being executed."
9063 msgstr ""
9064 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9065 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9066 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9067 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9068 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9069 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9070
9071 #. type: <heading></heading>
9072 #: guide.sgml:364
9073 msgid "The Extra Package list"
9074 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9075
9076 #. type: <example></example>
9077 #: guide.sgml:372
9078 #, no-wrap
9079 msgid ""
9080 "The following extra packages will be installed:\n"
9081 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9082 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9083 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9084 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9085 " ssh"
9086 msgstr ""
9087 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9088 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9089 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9090 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9091 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9092 " ssh"
9093
9094 #. type: <p></p>
9095 #: guide.sgml:379
9096 msgid ""
9097 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9098 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9099 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9100 "result of an Auto Install."
9101 msgstr ""
9102 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9103 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9104 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9105 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9106 "automatischen Installation."
9107
9108 #. type: <heading></heading>
9109 #: guide.sgml:382
9110 msgid "The Packages to Remove"
9111 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9112
9113 #. type: <example></example>
9114 #: guide.sgml:389
9115 #, no-wrap
9116 msgid ""
9117 "The following packages will be REMOVED:\n"
9118 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9119 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9120 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9121 " nas xpilot xfig"
9122 msgstr ""
9123 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9124 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9125 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9126 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9127 " nas xpilot xfig"
9128
9129 #. type: <p></p>
9130 #: guide.sgml:399
9131 msgid ""
9132 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9133 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9134 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9135 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9136 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9137 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9138 "possibly due to an aborted installation."
9139 msgstr ""
9140 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9141 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9142 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9143 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9144 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9145 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9146 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9147 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9148
9149 #. type: <heading></heading>
9150 #: guide.sgml:402
9151 msgid "The New Packages list"
9152 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9153
9154 #. type: <example></example>
9155 #: guide.sgml:406
9156 #, no-wrap
9157 msgid ""
9158 "The following NEW packages will installed:\n"
9159 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9160 msgstr ""
9161 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9162 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9163
9164 #. type: <p></p>
9165 #: guide.sgml:411
9166 msgid ""
9167 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9168 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9169 "done."
9170 msgstr ""
9171 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9172 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9173 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9174
9175 #. type: <heading></heading>
9176 #: guide.sgml:414
9177 msgid "The Kept Back list"
9178 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9179
9180 #. type: <example></example>
9181 #: guide.sgml:419
9182 #, no-wrap
9183 msgid ""
9184 "The following packages have been kept back\n"
9185 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9186 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9187 msgstr ""
9188 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9189 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9190 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9191
9192 #. type: <p></p>
9193 #: guide.sgml:428
9194 msgid ""
9195 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9196 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9197 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9198 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9199 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9200 "to resolve their problems."
9201 msgstr ""
9202 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9203 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9204 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9205 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9206 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9207 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9208 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9209
9210 #. type: <heading></heading>
9211 #: guide.sgml:431
9212 msgid "Held Packages warning"
9213 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9214
9215 #. type: <example></example>
9216 #: guide.sgml:435
9217 #, no-wrap
9218 msgid ""
9219 "The following held packages will be changed:\n"
9220 " cvs"
9221 msgstr ""
9222 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9223 " cvs"
9224
9225 #. type: <p></p>
9226 #: guide.sgml:441
9227 msgid ""
9228 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9229 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9230 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9231 msgstr ""
9232 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9233 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9234 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9235 "oder »Install« vorkommen."
9236
9237 #. type: <heading></heading>
9238 #: guide.sgml:444
9239 msgid "Final summary"
9240 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9241
9242 #. type: <p></p>
9243 #: guide.sgml:447
9244 msgid ""
9245 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9246 msgstr ""
9247 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9248 "auftreten werden."
9249
9250 #. type: <example></example>
9251 #: guide.sgml:452
9252 #, no-wrap
9253 msgid ""
9254 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9255 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9256 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9257 msgstr ""
9258 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9259 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9260 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9261
9262 #. type: <p></p>
9263 #: guide.sgml:470
9264 msgid ""
9265 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9266 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9267 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9268 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9269 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9270 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9271 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9272 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9273 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9274 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9275 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9276 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9277 "the amount of space that will be freed."
9278 msgstr ""
9279 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9280 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9281 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9282 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9283 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9284 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9285 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9286 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9287 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9288 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9289 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9290 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9291 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9292
9293 #. type: <p></p>
9294 #: guide.sgml:473
9295 msgid ""
9296 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9297 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9298 msgstr ""
9299 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9300 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9301 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9302
9303 #. type: <heading></heading>
9304 #: guide.sgml:477
9305 msgid "The Status Display"
9306 msgstr "Der Anzeigestatus"
9307
9308 #. type: <p></p>
9309 #: guide.sgml:481
9310 msgid ""
9311 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9312 "status messages."
9313 msgstr ""
9314 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9315 "von Statusmeldungen aus."
9316
9317 #. type: <example></example>
9318 #: guide.sgml:490
9319 #, no-wrap
9320 msgid ""
9321 "# apt-get update\n"
9322 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9323 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9324 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9325 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9326 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9327 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9328 msgstr ""
9329 "# apt-get update\n"
9330 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9331 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9332 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9333 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9334 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9335 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9336
9337 #. type: <p></p>
9338 #: guide.sgml:500
9339 msgid ""
9340 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9341 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9342 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9343 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9344 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9345 "inaccuracies."
9346 msgstr ""
9347 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9348 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9349 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9350 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9351 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9352 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9353 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9354
9355 #. type: <p></p>
9356 #: guide.sgml:509
9357 msgid ""
9358 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9359 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9360 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9361 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9362 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9363 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9364 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9365 msgstr ""
9366 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9367 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9368 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9369 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9370 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9371 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9372 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9373 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9374
9375 #. type: <p></p>
9376 #: guide.sgml:524
9377 msgid ""
9378 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9379 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9380 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9381 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9382 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9383 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9384 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9385 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9386 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9387 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9388 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9389 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9390 "rate."
9391 msgstr ""
9392 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9393 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9394 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9395 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9396 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9397 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9398 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9399 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9400 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9401 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9402 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9403 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9404 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9405 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9406 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9407
9408 #. type: <p></p>
9409 #: guide.sgml:530
9410 msgid ""
9411 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9412 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9413 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9414 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9415 "display."
9416 msgstr ""
9417 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9418 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9419 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9420 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9421 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9422 "Statusanzeige zu entfernen."
9423
9424 #. type: <heading></heading>
9425 #: guide.sgml:535
9426 msgid "Dpkg"
9427 msgstr "Dpkg"
9428
9429 #. type: <p></p>
9430 #: guide.sgml:542
9431 msgid ""
9432 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9433 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9434 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9435 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9436 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9437 "questions are too varied to discuss completely here."
9438 msgstr ""
9439 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9440 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9441 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9442 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9443 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9444 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9445 "besprechen."
9446
9447 #. type: <title></title>
9448 #: offline.sgml:4
9449 msgid "Using APT Offline"
9450 msgstr "APT offline verwenden"
9451
9452 #. type: <version></version>
9453 #: offline.sgml:7
9454 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9455 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9456
9457 #. type: <abstract></abstract>
9458 #: offline.sgml:12
9459 msgid ""
9460 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9461 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9462 msgstr ""
9463 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9464 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9465 "herangeht."
9466
9467 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9468 #: offline.sgml:16
9469 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9470 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9471
9472 #. type: <heading></heading>
9473 #: offline.sgml:32
9474 msgid "Introduction"
9475 msgstr "Einleitung"
9476
9477 #. type: <heading></heading>
9478 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9479 msgid "Overview"
9480 msgstr "Übersicht"
9481
9482 #. type: <p></p>
9483 #: offline.sgml:40
9484 msgid ""
9485 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9486 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9487 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9488 "fast connection but they are physically distant."
9489 msgstr ""
9490 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9491 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9492 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9493 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9494 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9495
9496 #. type: <p></p>
9497 #: offline.sgml:51
9498 msgid ""
9499 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9500 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9501 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9502 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9503 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9504 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9505 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9506 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9507 "bad or no connection."
9508 msgstr ""
9509 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9510 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9511 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9512 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9513 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9514 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9515 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9516 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9517 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9518 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9519 "<em>Zielrechner</em>."
9520
9521 #. type: <p></p>
9522 #: offline.sgml:57
9523 msgid ""
9524 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9525 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9526 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9527 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9528 msgstr ""
9529 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9530 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9531 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9532 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9533 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9534
9535 #. type: <heading></heading>
9536 #: offline.sgml:63
9537 msgid "Using APT on both machines"
9538 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9539
9540 #. type: <p><example>
9541 #: offline.sgml:71
9542 msgid ""
9543 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9544 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9545 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9546 "to download. The disk directory structure should look like:"
9547 msgstr ""
9548 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9549 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9550 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9551 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9552 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9553
9554 #. type: <example></example>
9555 #: offline.sgml:80
9556 #, no-wrap
9557 msgid ""
9558 " /disc/\n"
9559 " archives/\n"
9560 " partial/\n"
9561 " lists/\n"
9562 " partial/\n"
9563 " status\n"
9564 " sources.list\n"
9565 " apt.conf"
9566 msgstr ""
9567 " /Platte/\n"
9568 " Archive/\n"
9569 " partial/\n"
9570 " lists/\n"
9571 " partial/\n"
9572 " status\n"
9573 " sources.list\n"
9574 " apt.conf"
9575
9576 #. type: <heading></heading>
9577 #: offline.sgml:88
9578 msgid "The configuration file"
9579 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9580
9581 #. type: <p></p>
9582 #: offline.sgml:96
9583 msgid ""
9584 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9585 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9586 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9587 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9588 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9589 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9590 msgstr ""
9591 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9592 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9593 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9594 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9595 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9596 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9597 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9598
9599 #. type: <p><example>
9600 #: offline.sgml:100
9601 msgid ""
9602 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9603 "disc:"
9604 msgstr ""
9605 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9606 "Platte benutzt:"
9607
9608 #. type: <example></example>
9609 #: offline.sgml:124
9610 #, no-wrap
9611 msgid ""
9612 " APT\n"
9613 " {\n"
9614 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9615 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9616 " Architecture \"i386\";\n"
9617 " \n"
9618 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9619 " };\n"
9620 " \n"
9621 " Dir\n"
9622 " {\n"
9623 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9624 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9625 " State \"/disc/\";\n"
9626 " State::status \"status\";\n"
9627 "\n"
9628 " // Binary caches will be stored locally\n"
9629 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9630 " Cache \"/tmp/\";\n"
9631 " \n"
9632 " // Location of the source list.\n"
9633 " Etc \"/disc/\";\n"
9634 " };"
9635 msgstr ""
9636 " APT\n"
9637 " {\n"
9638 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9639 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9640 " Zielmaschine hat */\n"
9641 " Architecture \"i386\";\n"
9642 " \n"
9643 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9644 " };\n"
9645 " \n"
9646 " Dir\n"
9647 " {\n"
9648 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9649 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9650 " State \"/disc/\";\n"
9651 " State::status \"status\";\n"
9652 "\n"
9653 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9654 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9655 " Cache \"/tmp/\";\n"
9656 " \n"
9657 " // Ort der Quellenliste.\n"
9658 " Etc \"/disc/\";\n"
9659 " };"
9660
9661 #. type: </example></p>
9662 #: offline.sgml:129
9663 msgid ""
9664 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9665 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9666 msgstr ""
9667 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9668 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9669
9670 #. type: <p><example>
9671 #: offline.sgml:136
9672 msgid ""
9673 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9674 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9675 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9676 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9677 "list. On the remote machine execute the following:"
9678 msgstr ""
9679 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9680 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9681 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9682 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9683 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9684 "Führen Sie das folgende aus:"
9685
9686 #. type: <example></example>
9687 #: offline.sgml:142
9688 #, no-wrap
9689 msgid ""
9690 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9691 " # apt-get update\n"
9692 " [ APT fetches the package files ]\n"
9693 " # apt-get dist-upgrade\n"
9694 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9695 msgstr ""
9696 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9697 " # apt-get update\n"
9698 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9699 " # apt-get dist-upgrade\n"
9700 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9701 " Upgrade durchzuführen ]"
9702
9703 #. type: </example></p>
9704 #: offline.sgml:149
9705 msgid ""
9706 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9707 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9708 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9709 "your selections back to the local computer."
9710 msgstr ""
9711 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9712 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9713 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9714 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9715
9716 #. type: <p><example>
9717 #: offline.sgml:153
9718 msgid ""
9719 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9720 "the target machine. Take the disc back and run:"
9721 msgstr ""
9722 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9723 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9724 "starten Sie:"
9725
9726 #. type: <example></example>
9727 #: offline.sgml:159
9728 #, no-wrap
9729 msgid ""
9730 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9731 " # apt-get check\n"
9732 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9733 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9734 " [ Or any other APT command ]"
9735 msgstr ""
9736 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9737 " # apt-get check\n"
9738 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9739 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9740 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9741
9742 #. type: <p></p>
9743 #: offline.sgml:165
9744 msgid ""
9745 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9746 "local one. This is very important!"
9747 msgstr ""
9748 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9749 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9750
9751 #. type: <p></p>
9752 #: offline.sgml:172
9753 msgid ""
9754 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9755 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9756 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9757 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9758 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9759 msgstr ""
9760 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9761 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9762 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9763 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9764 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9765 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9766 "wurden!"
9767
9768 #. type: <heading></heading>
9769 #: offline.sgml:178
9770 msgid "Using APT and wget"
9771 msgstr "APT und Wget benutzen"
9772
9773 #. type: <p></p>
9774 #: offline.sgml:185
9775 msgid ""
9776 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9777 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9778 "already has a list of available packages."
9779 msgstr ""
9780 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9781 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9782 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9783
9784 #. type: <p></p>
9785 #: offline.sgml:190
9786 msgid ""
9787 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9788 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9789 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9790 "packages."
9791 msgstr ""
9792 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9793 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9794 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9795 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9796 "herunterzuladen."
9797
9798 #. type: <heading></heading>
9799 #: offline.sgml:196
9800 msgid "Operation"
9801 msgstr "Betrieb"
9802
9803 #. type: <p><example>
9804 #: offline.sgml:200
9805 msgid ""
9806 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9807 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9808 msgstr ""
9809 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9810 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9811 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9812
9813 #. type: <example></example>
9814 #: offline.sgml:205
9815 #, no-wrap
9816 msgid ""
9817 " # apt-get dist-upgrade \n"
9818 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9819 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9820 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9821 msgstr ""
9822 " # apt-get dist-upgrade \n"
9823 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9824 " zufrieden sind ]\n"
9825 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9826 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9827
9828 #. type: </example></p>
9829 #: offline.sgml:210
9830 msgid ""
9831 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9832 "upgrade."
9833 msgstr ""
9834 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9835 "einschließlich »upgrade«."
9836
9837 #. type: <p></p>
9838 #: offline.sgml:216
9839 msgid ""
9840 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9841 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9842 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9843 "output on the disc."
9844 msgstr ""
9845 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9846 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9847 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9848 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9849
9850 #. type: <p><example>
9851 #: offline.sgml:219
9852 msgid "The remote machine would do something like"
9853 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9854
9855 #. type: <example></example>
9856 #: offline.sgml:223
9857 #, no-wrap
9858 msgid ""
9859 " # cd /disc\n"
9860 " # sh -x ./wget-script\n"
9861 " [ wait.. ]"
9862 msgstr ""
9863 " # cd /Platte\n"
9864 " # sh -x ./wget-script\n"
9865 " [ warten … Fertig ]"
9866
9867 #. type: </example><example>
9868 #: offline.sgml:228
9869 msgid ""
9870 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9871 "installation can proceed using,"
9872 msgstr ""
9873 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9874 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9875
9876 #. type: <example></example>
9877 #: offline.sgml:230
9878 #, no-wrap
9879 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9880 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9881
9882 #. type: </example></p>
9883 #: offline.sgml:234
9884 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9885 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid ""
9889 #~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9890 #~ "rsh."
9891 #~ msgstr ""
9892 #~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9893 #~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."