]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* merged from the mvo branch
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 12:41+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
214 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
215 "\n"
216 "Kommandoer:\n"
217 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
218 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
219 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
221 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
222 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
223 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
224 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
225 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
226 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
227 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
228 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
230 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
231 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
232 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
233 "\n"
234 "Tilvalg:\n"
235 " -h Denne hjælpetekst.\n"
236 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
237 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
238 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
239 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
240 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
241 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
455 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:197
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:211
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:285
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:320
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:402
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:454
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter afhængigheder..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " mislykkedes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Færdig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
881 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Afbryder."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
911 "eller prøv med --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Afbryder installationen."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
935 "deaktiveret.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installeret]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1101
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1106
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
963 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
964 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1125
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1187
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1009 msgid ""
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "used instead."
1012 msgstr ""
1013 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1014 "bruges i stedet."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1020 "AutoRemover"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1038 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1068 #, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1082 "en løsning)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislykkedes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Færdig"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1234 "ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " purge - Remove and purge packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1297 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1298 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1301 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1302 "install.\n"
1303 "\n"
1304 "Kommandoer:\n"
1305 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1306 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1307 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1308 " remove - Afinstallér pakker\n"
1309 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1310 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1311 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1312 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1314 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1315 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1316 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1317 "\n"
1318 "Tilvalg:\n"
1319 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1320 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1321 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1322 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1323 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1324 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1325 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1326 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1327 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1328 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1329 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1330 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1331 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1333 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1334 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 msgid "Hit "
1338 msgstr "Havde "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 msgid "Get:"
1342 msgstr "Henter:"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 msgid "Ign "
1346 msgstr "Ignorerer "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 msgid "Err "
1350 msgstr "Fejl "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 #, c-format
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #, c-format
1359 msgid " [Working]"
1360 msgstr " [Arbejder]"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 msgstr ""
1369 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 msgstr ""
1390 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1393 "bruges til at angive filens type.\n"
1394 "\n"
1395 "Tilvalg:\n"
1396 " -h Denne hjælpetekst\n"
1397 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1398 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1399 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1404
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1409
1410 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1411 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1412 # at only 80 characters per line, if possible.
1413 #: dselect/install:100
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr ""
1424 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr ""
1430 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Ødelagt arkiv"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arkivet er for kort"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 #, c-format
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 #, c-format
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 #, c-format
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Stien %s er for lang"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 #, c-format
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Stien er for lang"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 #, c-format
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 #, c-format
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Læser fillisten"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1625 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1626 "pakken!"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1666 #, c-format
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1671 #, c-format
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1683 msgstr ""
1684 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1685 "elementet"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1688 #, c-format
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:114
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:123
1710 msgid ""
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1713 msgstr ""
1714 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1715 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:131
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1719 msgstr "Forkert cd"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:166
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:171
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1733
1734 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1735 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Kunne ikke finde"
1738
1739 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1740 #: methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1743
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1747
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:162
1750 msgid "Logging in"
1751 msgstr "Logget på"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:168
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 #, c-format
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:210
1767 #, c-format
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:217
1772 #, c-format
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:237
1777 msgid ""
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "is empty."
1780 msgstr ""
1781 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1782 "ProxyLogin er tom."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:265
1785 #, c-format
1786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:291
1790 #, c-format
1791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795 msgid "Connection timeout"
1796 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:335
1799 msgid "Server closed the connection"
1800 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1803 msgid "Read error"
1804 msgstr "Læsefejl"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807 msgid "A response overflowed the buffer."
1808 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811 msgid "Protocol corruption"
1812 msgstr "Protokolfejl"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1815 msgid "Write error"
1816 msgstr "Skrivefejl"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:877
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Forespørgsel"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Kunne ikke udføre "
1894
1895 #: methods/connect.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:71
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:86
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:93
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1919
1920 #: methods/connect.cc:108
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1924
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Forbinder til %s"
1931
1932 #: methods/connect.cc:167
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1936
1937 #: methods/connect.cc:173
1938 #, c-format
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1941
1942 #: methods/connect.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:223
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:100
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:204
1962 msgid ""
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr ""
1965 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 msgstr ""
1975 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1979 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1983 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:256
1986 msgid ""
1987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "available:\n"
1989 msgstr ""
1990 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1991 "tilgængelig:\n"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:64
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1996 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:109
1999 #, c-format
2000 msgid "Read error from %s process"
2001 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2002
2003 #: methods/http.cc:377
2004 msgid "Waiting for headers"
2005 msgstr "Afventer hoveder"
2006
2007 #: methods/http.cc:523
2008 #, c-format
2009 msgid "Got a single header line over %u chars"
2010 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2011
2012 #: methods/http.cc:531
2013 msgid "Bad header line"
2014 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2015
2016 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2017 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2018 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2019
2020 #: methods/http.cc:586
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2022 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2023
2024 #: methods/http.cc:601
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2026 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2027
2028 #: methods/http.cc:603
2029 msgid "This HTTP server has broken range support"
2030 msgstr ""
2031 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2032
2033 #: methods/http.cc:627
2034 msgid "Unknown date format"
2035 msgstr "Ukendt datoformat"
2036
2037 #: methods/http.cc:774
2038 msgid "Select failed"
2039 msgstr "Valg mislykkedes"
2040
2041 #: methods/http.cc:779
2042 msgid "Connection timed out"
2043 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2044
2045 #: methods/http.cc:802
2046 msgid "Error writing to output file"
2047 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2048
2049 #: methods/http.cc:833
2050 msgid "Error writing to file"
2051 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2052
2053 #: methods/http.cc:861
2054 msgid "Error writing to the file"
2055 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2056
2057 #: methods/http.cc:875
2058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2059 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2060
2061 #: methods/http.cc:877
2062 msgid "Error reading from server"
2063 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2064
2065 #: methods/http.cc:1104
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2068
2069 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2072
2073 #: methods/http.cc:1228
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "Intern fejl"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2087 #, c-format
2088 msgid "Selection %s not found"
2089 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2092 #, c-format
2093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2094 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2097 #, c-format
2098 msgid "Opening configuration file %s"
2099 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2102 #, c-format
2103 msgid "Line %d too long (max %u)"
2104 msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2129 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2134 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2139 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2144 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Error!"
2149 msgstr "%c%s... Fejl!"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Done"
2154 msgstr "%c%s... Færdig"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2159 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not understood"
2165 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not boolean"
2170 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s requires an argument."
2175 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 #, c-format
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Ugyldig handling %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2217 #, c-format
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not get lock %s"
2234 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2237 #, c-format
2238 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open file %s"
2259 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2262 #, c-format
2263 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2267 #, c-format
2268 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2272 msgid "Problem closing the file"
2273 msgstr "Problem under lukning af fil"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2276 msgid "Problem unlinking the file"
2277 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2280 msgid "Problem syncing the file"
2281 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 #, c-format
2297 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2301 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2302 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgid "Depends"
2306 msgstr "Afhængigheder"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "PreDepends"
2310 msgstr "Præ-afhængigheder"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Suggests"
2314 msgstr "Foreslåede"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgid "Recommends"
2318 msgstr "Anbefalede"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Conflicts"
2322 msgstr "Konflikter"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Replaces"
2326 msgstr "Erstatter"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 msgid "Obsoletes"
2330 msgstr "Overflødiggør"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgid "Breaks"
2334 msgstr "Ødelægger"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 msgid "important"
2338 msgstr "vigtig"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "required"
2342 msgstr "krævet"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "standard"
2346 msgstr "standard"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 msgid "optional"
2350 msgstr "frivillig"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 msgid "extra"
2354 msgstr "ekstra"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2357 msgid "Building dependency tree"
2358 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2361 msgid "Candidate versions"
2362 msgstr "Kandidatversioner"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2365 msgid "Dependency generation"
2366 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening %s"
2420 msgstr "Åbner %s"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2423 #, c-format
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433 #, c-format
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2441
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 msgstr ""
2449 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2450 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2451 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2452 "LoopBreak'."
2453
2454 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2455 #, c-format
2456 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2457 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr ""
2464 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2467 msgid ""
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "held packages."
2470 msgstr ""
2471 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2472 "tilbageholdte pakker."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr ""
2477 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2480 #, c-format
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2485 #, c-format
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502 #, c-format
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507 #, c-format
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2512 #, c-format
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2515
2516 #: apt-pkg/init.cc:124
2517 #, c-format
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:140
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2524
2525 #: apt-pkg/clean.cc:57
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2529
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2535 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2547 #, c-format
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr ""
2607 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr ""
2620 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633 #, c-format
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638 #, c-format
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Samler filudbud"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 #, c-format
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2660 #, fuzzy
2661 #| msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgid "Hash Sum mismatch"
2663 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2666 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2667 msgstr ""
2668 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2674 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 msgstr ""
2676 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2677 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2683 "manually fix this package."
2684 msgstr ""
2685 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2686 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2695 msgid "Size mismatch"
2696 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2697
2698 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2699 #, c-format
2700 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2701 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 "Mounting CD-ROM\n"
2708 msgstr ""
2709 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2710 "Monterer cdrom\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2713 msgid "Identifying.. "
2714 msgstr "Identificerer.. "
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2717 #, c-format
2718 msgid "Stored label: %s \n"
2719 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2722 #, c-format
2723 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2727 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "Venter på disken...\n"
2733
2734 #. Mount the new CDROM
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2736 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2740 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2747 "signatures\n"
2748 msgstr ""
2749 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2750 "signaturer\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2753 #, c-format
2754 msgid "Found label '%s'\n"
2755 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This disc is called: \n"
2765 "'%s'\n"
2766 msgstr ""
2767 "Denne disk hedder: \n"
2768 " %s \n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "Klargør %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2812 #, c-format
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Pakker %s ud"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2822 #, c-format
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Sætter %s op"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2827 #, c-format
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "Installerede %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2837 #, c-format
2838 msgid "Removing %s"
2839 msgstr "Fjerner %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2842 #, c-format
2843 msgid "Removed %s"
2844 msgstr "Fjernede %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2852 #, c-format
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "Fjernede %s helt"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2857 #, fuzzy, c-format
2858 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
2859 msgid "Directory '%s' missing"
2860 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2863 #, fuzzy, c-format
2864 #| msgid "Select failed"
2865 msgid "openpty failed\n"
2866 msgstr "Valg mislykkedes"
2867
2868 #: methods/rred.cc:219
2869 msgid "Could not patch file"
2870 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2871
2872 #: methods/rsh.cc:330
2873 msgid "Connection closed prematurely"
2874 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2875
2876 #~ msgid "File date has changed %s"
2877 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2878
2879 #~ msgid "Reading file list"
2880 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2881
2882 #~ msgid "Could not execute "
2883 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2884
2885 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2886 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2887
2888 #~ msgid "Removed with config %s"
2889 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2890
2891 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2892 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2896 #~ "dependencies.\n"
2897 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2900 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2901 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2902
2903 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2906 #~ "filerne."
2907
2908 #~ msgid "<- '"
2909 #~ msgstr "<- '"
2910
2911 #~ msgid "'"
2912 #~ msgstr "'"
2913
2914 #~ msgid "-> '"
2915 #~ msgstr "-> '"
2916
2917 #~ msgid "Followed conf file from "
2918 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2919
2920 #~ msgid " to "
2921 #~ msgstr " til "
2922
2923 #~ msgid "Extract "
2924 #~ msgstr "Ekstrahér "
2925
2926 #~ msgid "Aborted, backing out"
2927 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2928
2929 #~ msgid "De-replaced "
2930 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2931
2932 #~ msgid " from "
2933 #~ msgstr " fra "
2934
2935 #~ msgid "Backing out "
2936 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2937
2938 #~ msgid " [new node]"
2939 #~ msgstr " [ny knude]"
2940
2941 #~ msgid "Replaced file "
2942 #~ msgstr "Erstattede filen "
2943
2944 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2945 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2946
2947 #~ msgid "Unimplemented"
2948 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2949
2950 #~ msgid "You must give at least one file name"
2951 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2952
2953 #~ msgid "Generating cache"
2954 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2955
2956 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2957 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2958
2959 #~ msgid "Problem with MergeList"
2960 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2961
2962 #~ msgid "Regex compilation error"
2963 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2964
2965 #~ msgid "Write to stdout failed"
2966 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2967
2968 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2969 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2970
2971 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2972 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2973
2974 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2975 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2976
2977 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2978 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2979
2980 #~ msgid "I found (binary):"
2981 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2982
2983 #~ msgid "I found (source):"
2984 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2985
2986 #~ msgid "Found "
2987 #~ msgstr "Fandt "
2988
2989 #~ msgid " source indexes."
2990 #~ msgstr " kildeindekser."
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2996
2997 #~ msgid " '"
2998 #~ msgstr " '"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3002 #~ "\n"
3003 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3004 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3005 #~ "and /etc/fstab.\n"
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Commands:\n"
3008 #~ " add - Add a CDROM\n"
3009 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Options:\n"
3012 #~ " -h This help text\n"
3013 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3014 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3015 #~ " -m No mounting\n"
3016 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3017 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3018 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3019 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3020 #~ "See fstab(5)\n"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3023 #~ "\n"
3024 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3025 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3026 #~ "og /etc/fstab.\n"
3027 #~ "\n"
3028 #~ "Kommandoer:\n"
3029 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3030 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "Tilvalg:\n"
3033 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3034 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3035 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3036 #~ " -m Montér ikke\n"
3037 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3038 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3039 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3040 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3041 #~ "Se fstab(5)\n"
3042
3043 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3044 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3045
3046 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3047 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3048
3049 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3050 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3051
3052 #~ msgid " New "
3053 #~ msgstr " Ny "
3054
3055 #~ msgid "B "
3056 #~ msgstr "B "
3057
3058 #~ msgid " files "
3059 #~ msgstr " filer "
3060
3061 #~ msgid " pkgs in "
3062 #~ msgstr " pakker i "
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3066 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3068 #~ " contents path\n"
3069 #~ " generate config [groups]\n"
3070 #~ " clean config\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3073 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3074 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3075 #~ " contents sti\n"
3076 #~ " generate config [grupper]\n"
3077 #~ " clean config\n"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Options:\n"
3081 #~ " -h This help text\n"
3082 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3083 #~ " -s=? Source override file\n"
3084 #~ " -q Quiet\n"
3085 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3086 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3087 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3088 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3089 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Tilvalg:\n"
3092 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3093 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3094 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3095 #~ " -q Stille\n"
3096 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3097 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3098 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3099 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3100 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3101
3102 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3103 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3104
3105 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3106 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3107
3108 #~ msgid "Done. "
3109 #~ msgstr "Færdig. "
3110
3111 #~ msgid "B in "
3112 #~ msgstr "B i "
3113
3114 #~ msgid " archives. Took "
3115 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3116
3117 #~ msgid "B hit."
3118 #~ msgstr "B ramtes."
3119
3120 #~ msgid " not "
3121 #~ msgstr " ikke "
3122
3123 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3124 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3125
3126 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3127 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3128
3129 #~ msgid "Error parsing file record"
3130 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3131
3132 #~ msgid "Failed too stat %s"
3133 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3134
3135 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3136 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"