]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* Updated Czech translation from Miroslav Kure <kurem@u...
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-01 20:39-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltando: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatos: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
229 "informações.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
251 "\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
253 "do APT\n"
254 "\n"
255 "Comandos:\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
258 "\n"
259 "Opções:\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
283 "\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
286 "\n"
287 "Opções:\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 msgstr ""
366 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " contents caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
381 "\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
384 "especificar um arquivo override src\n"
385 "\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Opções:\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
397 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
398 " -q Quieto\n"
399 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
401 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
410 #, c-format
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:43
415 #, c-format
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:59
420 #, c-format
421 msgid "Unable to open DB2 file %s"
422 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:99
425 #, c-format
426 msgid "File date has changed %s"
427 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:140
430 msgid "Archive has no control record"
431 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
434 msgid "Unable to get a cursor"
435 msgstr "Impossível obter um cursor"
436
437 #: ftparchive/writer.cc:78
438 #, c-format
439 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
440 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:83
443 #, c-format
444 msgid "W: Unable to stat %s\n"
445 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:122
448 msgid "E: "
449 msgstr "E: "
450
451 #: ftparchive/writer.cc:124
452 msgid "W: "
453 msgstr "W: "
454
455 #: ftparchive/writer.cc:131
456 msgid "E: Errors apply to file "
457 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
460 #, c-format
461 msgid "Failed to resolve %s"
462 msgstr "Falha ao resolver %s"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:160
465 msgid "Tree walking failed"
466 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:185
469 #, c-format
470 msgid "Failed to open %s"
471 msgstr "Falha ao abrir %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:242
474 #, c-format
475 msgid " DeLink %s [%s]\n"
476 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:250
479 #, c-format
480 msgid "Failed to readlink %s"
481 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:254
484 #, c-format
485 msgid "Failed to unlink %s"
486 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:261
489 #, c-format
490 msgid "*** Failed to link %s to %s"
491 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:271
494 #, c-format
495 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
496 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
499 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
500 #, c-format
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr "Falha ao checar %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358
505 msgid "Archive had no package field"
506 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
509 #, c-format
510 msgid " %s has no override entry\n"
511 msgstr " %s não possui entrada override\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
514 #, c-format
515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
516 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
517
518 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
519 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
520 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
521
522 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
523 #, c-format
524 msgid "Unable to open %s"
525 msgstr "Impossível abrir %s"
526
527 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
528 #, c-format
529 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
530 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
531
532 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
535 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
536
537 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
540 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
541
542 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
543 #, c-format
544 msgid "Failed to read the override file %s"
545 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:75
548 #, c-format
549 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
550 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:105
553 #, c-format
554 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
555 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
558 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
559 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:198
562 msgid "Failed to create FILE*"
563 msgstr "Falha ao criar FILE*"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:201
566 msgid "Failed to fork"
567 msgstr "Falha oa executar fork"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:215
570 msgid "Compress Child"
571 msgstr "Compactar Filho"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:238
574 #, c-format
575 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
576 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:289
579 msgid "Failed to create subprocess IPC"
580 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:324
583 msgid "Failed to exec compressor "
584 msgstr "Falha ao executar compressor "
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:363
587 msgid "decompressor"
588 msgstr "descompactador"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:406
591 msgid "IO to subprocess/file failed"
592 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:458
595 msgid "Failed to read while computing MD5"
596 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:475
599 #, c-format
600 msgid "Problem unlinking %s"
601 msgstr "Problema executando unlinking %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
604 #, c-format
605 msgid "Failed to rename %s to %s"
606 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:117
609 msgid "Y"
610 msgstr "S"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
613 #, c-format
614 msgid "Regex compilation error - %s"
615 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:234
618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
619 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:324
622 #, c-format
623 msgid "but %s is installed"
624 msgstr "mas %s está instalado"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:326
627 #, c-format
628 msgid "but %s is to be installed"
629 msgstr "mas %s está para ser instalado"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:333
632 msgid "but it is not installable"
633 msgstr "mas não está instalável"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:335
636 msgid "but it is a virtual package"
637 msgstr "mas é um pacote virtual"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:338
640 msgid "but it is not installed"
641 msgstr "mas não está instalado"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:338
644 msgid "but it is not going to be installed"
645 msgstr "mas não vai ser instalado"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:343
648 msgid " or"
649 msgstr " ou"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:372
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:398
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:420
660 msgid "The following packages have been kept back"
661 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:441
664 msgid "The following packages will be upgraded"
665 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:462
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
669 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:482
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:535
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s) "
678 msgstr "%s (por causa de %s) "
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:543
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
686 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:573
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:577
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu reinstalados, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:579
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu desatualizados, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:581
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:585
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:645
714 msgid "Correcting dependencies..."
715 msgstr "Corrigindo dependências..."
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:648
718 msgid " failed."
719 msgstr " falhou."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:651
722 msgid "Unable to correct dependencies"
723 msgstr "Impossível corrigir dependências"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:654
726 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
727 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:656
730 msgid " Done"
731 msgstr " Pronto"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:660
734 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
735 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:663
738 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
739 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:717
742 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
743 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
746 msgid "Unable to lock the download directory"
747 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
750 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
751 msgid "The list of sources could not be read."
752 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:773
755 #, c-format
756 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
757 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:776
760 #, c-format
761 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
762 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:781
765 #, c-format
766 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
767 msgstr ""
768 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:784
771 #, c-format
772 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
773 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:801
776 #, c-format
777 msgid "You don't have enough free space in %s."
778 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:810
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
785 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
786 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:818
789 msgid "Yes, do as I say!"
790 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:820
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "You are about to do something potentially harmful\n"
796 "To continue type in the phrase '%s'\n"
797 " ?] "
798 msgstr ""
799 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
800 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
801 " ?] "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
804 msgid "Abort."
805 msgstr "Abortado."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:841
808 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
809 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
812 #, c-format
813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
814 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:928
817 msgid "Some files failed to download"
818 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
821 msgid "Download complete and in download only mode"
822 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:935
825 msgid ""
826 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
827 "missing?"
828 msgstr ""
829 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
830 "--fix-missing?"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:939
833 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
834 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:944
837 msgid "Unable to correct missing packages."
838 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Aborting Install."
842 msgstr "Abortando Instalação."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:978
845 #, c-format
846 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
847 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:988
850 #, c-format
851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
852 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1006
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1017
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
862 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1029
865 msgid " [Installed]"
866 msgstr " [Instalado]"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1034
869 msgid "You should explicitly select one to install."
870 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1039
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
876 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
877 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
878 "of sources.list\n"
879 msgstr ""
880 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
881 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
882 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
883 "a partir das fontes do sources.list\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1059
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1062
890 #, c-format
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 #, c-format
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr ""
898 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
899 "feito.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1090
902 #, c-format
903 msgid "%s is already the newest version.\n"
904 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1117
907 #, c-format
908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
909 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1119
912 #, c-format
913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1125
917 #, c-format
918 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
919 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1235
922 msgid "The update command takes no arguments"
923 msgstr "O comando update não leva argumentos"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1248
926 msgid "Unable to lock the list directory"
927 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1300
930 msgid ""
931 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
932 "used instead."
933 msgstr ""
934 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
935 "antigos foram usados em seu lugar."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1319
938 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
939 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't find package %s"
944 msgstr "Impossível achar pacote %s"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1432
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
949 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1462
952 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
953 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1465
956 msgid ""
957 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
958 "solution)."
959 msgstr ""
960 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
961 "(ou especifique uma solução)."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1477
964 msgid ""
965 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
966 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
967 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
968 "or been moved out of Incoming."
969 msgstr ""
970 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
971 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
972 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
973 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 msgid ""
977 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
978 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
979 "that package should be filed."
980 msgstr ""
981 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
982 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
983 "pacotes deve ser enviado."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1490
986 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
987 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1493
990 msgid "Broken packages"
991 msgstr "Pacotes quebrados"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1519
994 msgid "The following extra packages will be installed:"
995 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1599
998 msgid "Suggested packages:"
999 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1002 msgid "Recommended packages:"
1003 msgstr "Pacotes recomendados :"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1006 msgid "Calculating Upgrade... "
1007 msgstr "Calculando Atualização... "
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1010 msgid "Failed"
1011 msgstr "Falhou"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1014 msgid "Done"
1015 msgstr "Pronto"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1018 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1019 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1022 #, c-format
1023 msgid "Unable to find a source package for %s"
1024 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1027 #, c-format
1028 msgid "You don't have enough free space in %s"
1029 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1032 #, c-format
1033 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1034 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1037 #, c-format
1038 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetch Source %s\n"
1044 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1047 msgid "Failed to fetch some archives."
1048 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1051 #, c-format
1052 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1053 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1056 #, c-format
1057 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1058 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1061 #, c-format
1062 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1066 msgid "Child process failed"
1067 msgstr "Processo filho falhou"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1070 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1071 msgstr ""
1072 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1073 "de construção"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1081 #, c-format
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1089 "found"
1090 msgstr ""
1091 "a dependência de %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1092 "pôde ser encontrado"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1099 msgstr ""
1100 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1101 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1104 msgid ""
1105 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1106 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1107 msgstr ""
1108 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1109 "as dependências de construção.\n"
1110 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1113 msgid "Failed to process build dependencies"
1114 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1117 msgid "Supported Modules:"
1118 msgstr "Módulos Suportados:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1121 msgid ""
1122 "Usage: apt-get [options] command\n"
1123 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 "\n"
1126 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1127 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1128 "and install.\n"
1129 "\n"
1130 "Commands:\n"
1131 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1132 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1133 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1134 " remove - Remove packages\n"
1135 " source - Download source archives\n"
1136 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1137 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1138 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1139 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1140 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1141 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1142 "\n"
1143 "Options:\n"
1144 " -h This help text.\n"
1145 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1146 " -qq No output except for errors\n"
1147 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1148 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1149 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1150 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1151 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1152 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1153 " -b Build the source package after fetching it\n"
1154 " -V Show verbose version numbers\n"
1155 " -c=? Read this configuration file\n"
1156 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1157 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1158 "pages for more information and options.\n"
1159 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1162 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1163 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1166 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1167 "são update e install\n"
1168 "\n"
1169 "Comandos:\n"
1170 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1171 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1172 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove um pacote\n"
1174 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1175 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1176 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1178 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1179 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1180 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1181 "\n"
1182 "Opções:\n"
1183 " -h Esse texto de ajuda\n"
1184 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1185 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1186 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1187 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1188 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1189 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1190 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1191 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1192 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1193 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1194 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1195 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1197 "para maiores informações e opções.\n"
1198 " Esse APT têm Poderes de Super Vaca.\n"
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1201 msgid "Hit "
1202 msgstr "Atingido "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1205 msgid "Get:"
1206 msgstr "Obtendo:"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1209 msgid "Ign "
1210 msgstr "Ign "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1213 msgid "Err "
1214 msgstr "Err "
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1217 #, c-format
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1222 msgid " [Working]"
1223 msgstr " [Trabalhando]"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1229 " '%s'\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1231 msgstr ""
1232 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1233 " '%s'\n"
1234 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1239
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1246 "\n"
1247 "Options:\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 msgstr ""
1253 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1256 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1257 "\n"
1258 "Opções:\n"
1259 " -h Esse texto de ajuda\n"
1260 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1263
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1267
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Pressione enter para continuar."
1272
1273 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1274 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1275 # at only 80 characters per line, if possible.
1276 #: dselect/install:100
1277 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1279
1280 #: dselect/install:101
1281 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1282 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1283
1284 #: dselect/install:102
1285 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1286 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1287
1288 #: dselect/install:103
1289 msgid ""
1290 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1291 msgstr ""
1292 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1293 "nstalar novamente"
1294
1295 #: dselect/update:30
1296 msgid "Merging Available information"
1297 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1298
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1300 msgid "Failed to create pipes"
1301 msgstr "Falha ao criar pipes"
1302
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1304 msgid "Failed to exec gzip "
1305 msgstr "Falha ao executar gzip "
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1308 msgid "Corrupted archive"
1309 msgstr "Arquivo corrompido"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1312 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1313 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1318 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1321 msgid "Invalid archive signature"
1322 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1325 msgid "Error reading archive member header"
1326 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1329 msgid "Invalid archive member header"
1330 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1333 msgid "Archive is too short"
1334 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1337 msgid "Failed to read the archive headers"
1338 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1339
1340 #: apt-inst/filelist.cc:384
1341 msgid "DropNode called on still linked node"
1342 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1343
1344 #: apt-inst/filelist.cc:416
1345 msgid "Failed to locate the hash element!"
1346 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:463
1349 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:468
1353 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1354 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:481
1357 #, c-format
1358 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:510
1362 #, c-format
1363 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:553
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1369 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1370
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1372 #, c-format
1373 msgid "Failed write file %s"
1374 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1375
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to close file %s"
1379 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1382 #, c-format
1383 msgid "The path %s is too long"
1384 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:127
1387 #, c-format
1388 msgid "Unpacking %s more than once"
1389 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:137
1392 #, c-format
1393 msgid "The directory %s is diverted"
1394 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:147
1397 #, c-format
1398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1402 msgid "The diversion path is too long"
1403 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:243
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1408 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:283
1411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:287
1415 msgid "The path is too long"
1416 msgstr "O caminho é muito longo"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:417
1419 #, c-format
1420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:434
1424 #, c-format
1425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to read %s"
1432 msgstr "Impossível ler %s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:494
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to stat %s"
1437 msgstr "Impossível checar %s"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to remove %s"
1442 msgstr "Falha ao remover %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to create %s"
1447 msgstr "Impossível criar %s"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to stat %sinfo"
1452 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1455 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1456 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1457
1458 #. Build the status cache
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1462 msgid "Reading Package Lists"
1463 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1468 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1472 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1473 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1476 msgid "Reading File Listing"
1477 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1483 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1484 "package!"
1485 msgstr ""
1486 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1487 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1488 "versão do pacote !"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1493 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1496 msgid "Internal Error getting a Node"
1497 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1502 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1505 msgid "The diversion file is corrupted"
1506 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1512 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1515 msgid "Internal Error adding a diversion"
1516 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1519 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1520 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1523 msgid "Reading File List"
1524 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1529 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1532 #, c-format
1533 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1534 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1537 #, c-format
1538 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1539 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1540
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1542 #, c-format
1543 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1544 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1545
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1547 #, c-format
1548 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1549 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1552 #, c-format
1553 msgid "Couldn't change to %s"
1554 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1557 msgid "Internal Error, could not locate member"
1558 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1561 msgid "Failed to locate a valid control file"
1562 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1565 msgid "Unparsible control file"
1566 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc:113
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1571 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1572
1573 #: methods/cdrom.cc:122
1574 msgid ""
1575 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1576 "cannot be used to add new CDs"
1577 msgstr ""
1578 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1579 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1582 msgid "Wrong CD"
1583 msgstr "CD errado"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:163
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1588 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1591 msgid "File not found"
1592 msgstr "Arquivo não encontrado"
1593
1594 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Falha ao checar"
1597
1598 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1601
1602 #: methods/file.cc:42
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1605
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc:162
1608 msgid "Logging in"
1609 msgstr "Logando"
1610
1611 #: methods/ftp.cc:168
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1614
1615 #: methods/ftp.cc:173
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1620 #, c-format
1621 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1622 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:210
1625 #, c-format
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:217
1630 #, c-format
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:237
1635 msgid ""
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "is empty."
1638 msgstr ""
1639 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1640 "ProxyLogin está vazio."
1641
1642 #: methods/ftp.cc:265
1643 #, c-format
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:291
1648 #, c-format
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:335
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1661 msgid "Read error"
1662 msgstr "Erro de leitura"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Corrupção de protocolo"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1673 msgid "Write Error"
1674 msgstr "Erro de Gravação"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:698
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:704
1685 msgid "Could not connect passive socket."
1686 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:722
1689 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:736
1693 msgid "Could not bind a socket"
1694 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:740
1697 msgid "Could not listen on the socket"
1698 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:747
1701 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:779
1705 msgid "Unable to send PORT command"
1706 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:789
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:798
1714 #, c-format
1715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:818
1719 msgid "Data socket connect timed out"
1720 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:825
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1727 msgid "Problem hashing file"
1728 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:877
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1736 msgid "Data socket timed out"
1737 msgstr "Socket de dados expirou"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:922
1740 #, c-format
1741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1743
1744 #. Get the files information
1745 #: methods/ftp.cc:997
1746 msgid "Query"
1747 msgstr "Pesquisa"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:1104
1750 msgid "Unable to invoke "
1751 msgstr "Impossível invocar "
1752
1753 #: methods/connect.cc:64
1754 #, c-format
1755 msgid "Connecting to %s (%s)"
1756 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1757
1758 #: methods/connect.cc:71
1759 #, c-format
1760 msgid "[IP: %s %s]"
1761 msgstr "[IP: %s %s]"
1762
1763 #: methods/connect.cc:80
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1767
1768 #: methods/connect.cc:86
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1771 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1772
1773 #: methods/connect.cc:92
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1776 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1777
1778 #: methods/connect.cc:104
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1782
1783 #. We say this mainly because the pause here is for the
1784 #. ssh connection that is still going
1785 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s"
1788 msgstr "Conectando a %s"
1789
1790 #: methods/connect.cc:163
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not resolve '%s'"
1793 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1794
1795 #: methods/connect.cc:167
1796 #, c-format
1797 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1798 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1799
1800 #: methods/connect.cc:169
1801 #, c-format
1802 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1803 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:216
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1808 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1809
1810 #: methods/gzip.cc:57
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1813 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1814
1815 #: methods/gzip.cc:102
1816 #, c-format
1817 msgid "Read error from %s process"
1818 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1819
1820 #: methods/http.cc:340
1821 msgid "Waiting for headers"
1822 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1823
1824 #: methods/http.cc:486
1825 #, c-format
1826 msgid "Got a single header line over %u chars"
1827 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1828
1829 #: methods/http.cc:494
1830 msgid "Bad header line"
1831 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1832
1833 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1834 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1835 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1836
1837 #: methods/http.cc:549
1838 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1839 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1840
1841 #: methods/http.cc:564
1842 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1844
1845 #: methods/http.cc:566
1846 msgid "This http server has broken range support"
1847 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1848
1849 #: methods/http.cc:590
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "Formato de data desconhecido"
1852
1853 #: methods/http.cc:733
1854 msgid "Select failed"
1855 msgstr "Seleção falhou."
1856
1857 #: methods/http.cc:738
1858 msgid "Connection timed out"
1859 msgstr "Conexão expirou"
1860
1861 #: methods/http.cc:761
1862 msgid "Error writing to output file"
1863 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1864
1865 #: methods/http.cc:789
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1868
1869 #: methods/http.cc:814
1870 msgid "Error writing to the file"
1871 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1872
1873 #: methods/http.cc:828
1874 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1875 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1876
1877 #: methods/http.cc:830
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "Erro lendo do servidor"
1880
1881 #: methods/http.cc:1061
1882 msgid "Bad header Data"
1883 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1884
1885 #: methods/http.cc:1078
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Conexão falhou."
1888
1889 #: methods/http.cc:1169
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "Erro interno"
1892
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1894 msgid "Can't mmap an empty file"
1895 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1900 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1903 #, c-format
1904 msgid "Selection %s not found"
1905 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1908 #, c-format
1909 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1910 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1913 #, c-format
1914 msgid "Opening configuration file %s"
1915 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1920 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1925 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1935 msgstr ""
1936 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1941 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1959 #, c-format
1960 msgid "%c%s... Error!"
1961 msgstr "%c%s... Erro !"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1964 #, c-format
1965 msgid "%c%s... Done"
1966 msgstr "%c%s... Pronto"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1969 #, c-format
1970 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1971 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1975 #, c-format
1976 msgid "Command line option %s is not understood"
1977 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1980 #, c-format
1981 msgid "Command line option %s is not boolean"
1982 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1985 #, c-format
1986 msgid "Option %s requires an argument."
1987 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1990 #, c-format
1991 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1992 msgstr ""
1993 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1996 #, c-format
1997 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1998 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2001 #, c-format
2002 msgid "Option '%s' is too long"
2003 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2006 #, c-format
2007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2008 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2011 #, c-format
2012 msgid "Invalid operation %s"
2013 msgstr "Operação %s inválida"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2018 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to change to %s"
2023 msgstr "Impossível mudar para %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2026 msgid "Failed to stat the cdrom"
2027 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2030 #, c-format
2031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2032 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not open lock file %s"
2037 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2040 #, c-format
2041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2042 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not get lock %s"
2047 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2050 #, c-format
2051 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2052 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2055 #, c-format
2056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2057 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2060 #, c-format
2061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2062 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2065 #, c-format
2066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2067 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not open file %s"
2072 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2075 #, c-format
2076 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2077 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2080 msgid "Write error"
2081 msgstr "Erro de gravação"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2084 #, c-format
2085 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2086 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2089 msgid "Problem closing the file"
2090 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2093 msgid "Problem unlinking the file"
2094 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2097 msgid "Problem syncing the file"
2098 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2101 msgid "Empty package cache"
2102 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2105 msgid "The package cache file is corrupted"
2106 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2109 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2113 #, c-format
2114 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2115 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2118 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2119 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2122 msgid "Depends"
2123 msgstr "Depende"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2126 msgid "PreDepends"
2127 msgstr "Pré-Depende"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2130 msgid "Suggests"
2131 msgstr "Sugere"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2134 msgid "Recommends"
2135 msgstr "Recomenda"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2138 msgid "Conflicts"
2139 msgstr "Conflita"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2142 msgid "Replaces"
2143 msgstr "Substitui"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2146 msgid "Obsoletes"
2147 msgstr "Obsoleta"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2150 msgid "important"
2151 msgstr "importante"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2154 msgid "required"
2155 msgstr "requerido"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 msgid "standard"
2159 msgstr "padrão"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2162 msgid "optional"
2163 msgstr "opcional"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2166 msgid "extra"
2167 msgstr "extra"
2168
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2170 msgid "Building Dependency Tree"
2171 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2172
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2174 msgid "Candidate Versions"
2175 msgstr "Versões Candidatas"
2176
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2178 msgid "Dependency Generation"
2179 msgstr "Geração de Dependência"
2180
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2184 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2185
2186 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2189 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2194 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2199 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2204 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2209 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2214 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2217 #, c-format
2218 msgid "Vendor block %s is invalid"
2219 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2222 #, c-format
2223 msgid "Opening %s"
2224 msgstr "Abrindo %s"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2227 #, c-format
2228 msgid "Line %u too long in source list %s."
2229 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2234 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2237 #, c-format
2238 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2239 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2244 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2247 #, c-format
2248 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2249 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2250
2251 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2255 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2256 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2257 msgstr ""
2258 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2259 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2260 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2261 "LoopBreak."
2262
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2264 #, c-format
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2266 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2267
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2272 msgstr ""
2273 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2274 "repositório para o mesmo."
2275
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2277 msgid ""
2278 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2279 "held packages."
2280 msgstr ""
2281 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2282 "pacotes mantidos (hold)."
2283
2284 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2285 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2286 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2287
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2289 #, c-format
2290 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2294 #, c-format
2295 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2296 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2299 #, c-format
2300 msgid "The method driver %s could not be found."
2301 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2304 #, c-format
2305 msgid "Method %s did not start correctly"
2306 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2307
2308 #: apt-pkg/init.cc:119
2309 #, c-format
2310 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2311 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2312
2313 #: apt-pkg/init.cc:135
2314 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2315 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2316
2317 #: apt-pkg/clean.cc:61
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to stat %s."
2320 msgstr "Impossível checar %s."
2321
2322 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2323 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2324 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2325
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2327 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2328 msgstr ""
2329 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2330 "aberto."
2331
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2333 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2334 msgstr ""
2335 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2336
2337 #: apt-pkg/policy.cc:269
2338 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2339 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:291
2342 #, c-format
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2345
2346 #: apt-pkg/policy.cc:299
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2351 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2352 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2357 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2362 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2367 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2372 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2382 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2391 msgstr ""
2392 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2393 "suportar."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2396 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2397 msgstr ""
2398 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2402 msgstr ""
2403 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2413 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2416 #, c-format
2417 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2418 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2423 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2426 msgid "Collecting File Provides"
2427 msgstr "Coletando File Provides"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2430 msgid "IO Error saving source cache"
2431 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2434 #, c-format
2435 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2436 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2442 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2443 msgstr ""
2444 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2445 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2446 "não especificada)."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2452 "manually fix this package."
2453 msgstr ""
2454 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2455 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2461 msgstr ""
2462 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2463 "para o pacote %s."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "Tamanho incorreto"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2470 msgid "MD5Sum mismatch"
2471 msgstr "MD5Sum incorreto"
2472
2473 #: methods/rsh.cc:264
2474 msgid "File Not Found"
2475 msgstr "Arquivo não encontrado"
2476
2477 #: methods/rsh.cc:330
2478 msgid "Connection closed prematurely"
2479 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2480
2481 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2484 #~ "debs."
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "Extract "
2488 #~ msgstr "extra"
2489
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "De-replaced "
2492 #~ msgstr "Substitui"
2493
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgid "Replaced file "
2496 #~ msgstr "Substitui"
2497
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid "You must give at least one file name"
2500 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Regex compilation error"
2504 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2508 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2512 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2516 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2522 #~ "pressione enter\n"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "This Disc is called:"
2526 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2530 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2534 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2538 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid " files "
2542 #~ msgstr " falhou."
2543
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid "Done. "
2546 #~ msgstr "Pronto"
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2550 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Failed too stat %s"
2554 #~ msgstr "Impossível checar %s."