1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-01 20:39-0300\n"
11 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pacotes Pinados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
133 msgstr " Candidatos: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Pin do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Esse texto de ajuda.\n"
222 " -p=? O cache de pacotes.\n"
223 " -s=? O cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
256 " shell - Modo Shell\n"
257 " dump - Mostra a configuração\n"
260 " -h Esse texto de ajuda.\n"
261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
285 "e informação de template de pacotes debian.\n"
288 " -h Esse texto de ajuda\n"
289 " -t Define o diretório temporário\n"
290 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
291 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossível escrever para %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " generate config [groups]\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " contents caminho\n"
370 " generate config [grupos]\n"
373 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
375 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
379 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
380 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
383 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
384 "especificar um arquivo override src\n"
386 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390 "repositório debian :\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h Este texto de ajuda\n"
396 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
397 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
399 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
400 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
401 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
402 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
403 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:43
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:59
421 msgid "Unable to open DB2 file %s"
422 msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:99
426 msgid "File date has changed %s"
427 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:140
430 msgid "Archive has no control record"
431 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
434 msgid "Unable to get a cursor"
435 msgstr "Impossível obter um cursor"
437 #: ftparchive/writer.cc:78
439 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
440 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
442 #: ftparchive/writer.cc:83
444 msgid "W: Unable to stat %s\n"
445 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
447 #: ftparchive/writer.cc:122
451 #: ftparchive/writer.cc:124
455 #: ftparchive/writer.cc:131
456 msgid "E: Errors apply to file "
457 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
459 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
461 msgid "Failed to resolve %s"
462 msgstr "Falha ao resolver %s"
464 #: ftparchive/writer.cc:160
465 msgid "Tree walking failed"
466 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
468 #: ftparchive/writer.cc:185
470 msgid "Failed to open %s"
471 msgstr "Falha ao abrir %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:242
475 msgid " DeLink %s [%s]\n"
476 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:250
480 msgid "Failed to readlink %s"
481 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:254
485 msgid "Failed to unlink %s"
486 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:261
490 msgid "*** Failed to link %s to %s"
491 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:271
495 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
496 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
499 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr "Falha ao checar %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:358
505 msgid "Archive had no package field"
506 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
508 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
510 msgid " %s has no override entry\n"
511 msgstr " %s não possui entrada override\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
516 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
518 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
519 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
520 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
522 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
524 msgid "Unable to open %s"
525 msgstr "Impossível abrir %s"
527 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
529 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
530 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
532 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
534 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
535 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
537 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
539 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
540 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
542 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
544 msgid "Failed to read the override file %s"
545 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
547 #: ftparchive/multicompress.cc:75
549 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
550 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:105
554 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
555 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
558 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
559 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:198
562 msgid "Failed to create FILE*"
563 msgstr "Falha ao criar FILE*"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:201
566 msgid "Failed to fork"
567 msgstr "Falha oa executar fork"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:215
570 msgid "Compress Child"
571 msgstr "Compactar Filho"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:238
575 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
576 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:289
579 msgid "Failed to create subprocess IPC"
580 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:324
583 msgid "Failed to exec compressor "
584 msgstr "Falha ao executar compressor "
586 #: ftparchive/multicompress.cc:363
588 msgstr "descompactador"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:406
591 msgid "IO to subprocess/file failed"
592 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:458
595 msgid "Failed to read while computing MD5"
596 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:475
600 msgid "Problem unlinking %s"
601 msgstr "Problema executando unlinking %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
605 msgid "Failed to rename %s to %s"
606 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:117
612 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
614 msgid "Regex compilation error - %s"
615 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
617 #: cmdline/apt-get.cc:234
618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
619 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
621 #: cmdline/apt-get.cc:324
623 msgid "but %s is installed"
624 msgstr "mas %s está instalado"
626 #: cmdline/apt-get.cc:326
628 msgid "but %s is to be installed"
629 msgstr "mas %s está para ser instalado"
631 #: cmdline/apt-get.cc:333
632 msgid "but it is not installable"
633 msgstr "mas não está instalável"
635 #: cmdline/apt-get.cc:335
636 msgid "but it is a virtual package"
637 msgstr "mas é um pacote virtual"
639 #: cmdline/apt-get.cc:338
640 msgid "but it is not installed"
641 msgstr "mas não está instalado"
643 #: cmdline/apt-get.cc:338
644 msgid "but it is not going to be installed"
645 msgstr "mas não vai ser instalado"
647 #: cmdline/apt-get.cc:343
651 #: cmdline/apt-get.cc:372
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:398
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:420
660 msgid "The following packages have been kept back"
661 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:441
664 msgid "The following packages will be upgraded"
665 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
667 #: cmdline/apt-get.cc:462
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
669 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
671 #: cmdline/apt-get.cc:482
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:535
677 msgid "%s (due to %s) "
678 msgstr "%s (por causa de %s) "
680 #: cmdline/apt-get.cc:543
682 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
686 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
688 #: cmdline/apt-get.cc:573
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
693 #: cmdline/apt-get.cc:577
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu reinstalados, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:579
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu desatualizados, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:581
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
708 #: cmdline/apt-get.cc:585
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:645
714 msgid "Correcting dependencies..."
715 msgstr "Corrigindo dependências..."
717 #: cmdline/apt-get.cc:648
721 #: cmdline/apt-get.cc:651
722 msgid "Unable to correct dependencies"
723 msgstr "Impossível corrigir dependências"
725 #: cmdline/apt-get.cc:654
726 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
727 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
729 #: cmdline/apt-get.cc:656
733 #: cmdline/apt-get.cc:660
734 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
735 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
737 #: cmdline/apt-get.cc:663
738 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
739 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
741 #: cmdline/apt-get.cc:717
742 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
743 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
745 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
746 msgid "Unable to lock the download directory"
747 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
749 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
750 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
751 msgid "The list of sources could not be read."
752 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
754 #: cmdline/apt-get.cc:773
756 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
757 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:776
761 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
762 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:781
766 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
768 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:784
772 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
773 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:801
777 msgid "You don't have enough free space in %s."
778 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
780 #: cmdline/apt-get.cc:810
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
784 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
785 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
786 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
788 #: cmdline/apt-get.cc:818
789 msgid "Yes, do as I say!"
790 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:820
795 "You are about to do something potentially harmful\n"
796 "To continue type in the phrase '%s'\n"
799 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
800 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
807 #: cmdline/apt-get.cc:841
808 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
809 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
811 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
813 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
814 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:928
817 msgid "Some files failed to download"
818 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
820 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
821 msgid "Download complete and in download only mode"
822 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
824 #: cmdline/apt-get.cc:935
826 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
829 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
832 #: cmdline/apt-get.cc:939
833 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
834 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
836 #: cmdline/apt-get.cc:944
837 msgid "Unable to correct missing packages."
838 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Aborting Install."
842 msgstr "Abortando Instalação."
844 #: cmdline/apt-get.cc:978
846 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
847 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:988
851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
852 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:1006
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1017
861 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
862 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1029
866 msgstr " [Instalado]"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1034
869 msgid "You should explicitly select one to install."
870 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
872 #: cmdline/apt-get.cc:1039
875 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
876 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
877 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
880 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
881 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
882 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
883 "a partir das fontes do sources.list\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1059
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1062
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1090
903 msgid "%s is already the newest version.\n"
904 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1117
908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
909 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1119
913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1125
918 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
919 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1235
922 msgid "The update command takes no arguments"
923 msgstr "O comando update não leva argumentos"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1248
926 msgid "Unable to lock the list directory"
927 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1300
931 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
935 "antigos foram usados em seu lugar."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1319
938 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
939 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
943 msgid "Couldn't find package %s"
944 msgstr "Impossível achar pacote %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1432
948 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
949 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1462
952 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
953 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1465
957 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
961 "(ou especifique uma solução)."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1477
965 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
966 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
967 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
968 "or been moved out of Incoming."
970 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
971 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
972 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
973 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
978 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
979 "that package should be filed."
981 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
982 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
983 "pacotes deve ser enviado."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1490
986 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
987 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1493
990 msgid "Broken packages"
991 msgstr "Pacotes quebrados"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1519
994 msgid "The following extra packages will be installed:"
995 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1599
998 msgid "Suggested packages:"
999 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1002 msgid "Recommended packages:"
1003 msgstr "Pacotes recomendados :"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1006 msgid "Calculating Upgrade... "
1007 msgstr "Calculando Atualização... "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1018 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1019 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1023 msgid "Unable to find a source package for %s"
1024 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1028 msgid "You don't have enough free space in %s"
1029 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1033 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1034 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1038 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1039 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1043 msgid "Fetch Source %s\n"
1044 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1047 msgid "Failed to fetch some archives."
1048 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1052 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1053 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1057 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1058 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1062 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1063 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1066 msgid "Child process failed"
1067 msgstr "Processo filho falhou"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1070 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1077 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 "a dependência de %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1092 "pôde ser encontrado"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1098 "package %s can satisfy version requirements"
1100 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1101 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1105 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1106 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1108 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
1109 "as dependências de construção.\n"
1110 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1113 msgid "Failed to process build dependencies"
1114 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1117 msgid "Supported Modules:"
1118 msgstr "Módulos Suportados:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1122 "Usage: apt-get [options] command\n"
1123 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1126 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1127 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1131 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1132 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1133 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1134 " remove - Remove packages\n"
1135 " source - Download source archives\n"
1136 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1137 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1138 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1139 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1140 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1141 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1144 " -h This help text.\n"
1145 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1146 " -qq No output except for errors\n"
1147 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1148 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1149 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1150 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1151 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1152 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1153 " -b Build the source package after fetching it\n"
1154 " -V Show verbose version numbers\n"
1155 " -c=? Read this configuration file\n"
1156 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1157 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1158 "pages for more information and options.\n"
1159 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1161 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1162 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1163 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1166 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1167 "são update e install\n"
1170 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1171 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1172 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove um pacote\n"
1174 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1175 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1176 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1178 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1179 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1180 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1183 " -h Esse texto de ajuda\n"
1184 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1185 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1186 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1187 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1188 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1189 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1190 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1191 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1192 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1193 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1194 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1195 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1197 "para maiores informações e opções.\n"
1198 " Esse APT têm Poderes de Super Vaca.\n"
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1223 msgstr " [Trabalhando]"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1228 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1234 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1237 msgid "Unknown package record!"
1238 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1242 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1244 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1245 "to indicate what kind of file it is.\n"
1248 " -h This help text\n"
1249 " -s Use source file sorting\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1255 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1256 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1259 " -h Esse texto de ajuda\n"
1260 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1261 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1262 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1264 #: dselect/install:32
1265 msgid "Bad default setting!"
1266 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1268 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1269 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1270 msgid "Press enter to continue."
1271 msgstr "Pressione enter para continuar."
1273 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1274 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1275 # at only 80 characters per line, if possible.
1276 #: dselect/install:100
1277 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1278 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1280 #: dselect/install:101
1281 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1282 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1284 #: dselect/install:102
1285 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1286 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1288 #: dselect/install:103
1290 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1292 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1295 #: dselect/update:30
1296 msgid "Merging Available information"
1297 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1300 msgid "Failed to create pipes"
1301 msgstr "Falha ao criar pipes"
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1304 msgid "Failed to exec gzip "
1305 msgstr "Falha ao executar gzip "
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1308 msgid "Corrupted archive"
1309 msgstr "Arquivo corrompido"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1312 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1313 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1317 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1318 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1321 msgid "Invalid archive signature"
1322 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1325 msgid "Error reading archive member header"
1326 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1329 msgid "Invalid archive member header"
1330 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1333 msgid "Archive is too short"
1334 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1337 msgid "Failed to read the archive headers"
1338 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1340 #: apt-inst/filelist.cc:384
1341 msgid "DropNode called on still linked node"
1342 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1344 #: apt-inst/filelist.cc:416
1345 msgid "Failed to locate the hash element!"
1346 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:463
1349 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:468
1353 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1354 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:481
1358 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:510
1363 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:553
1368 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1369 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1373 msgid "Failed write file %s"
1374 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1378 msgid "Failed to close file %s"
1379 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1381 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1383 msgid "The path %s is too long"
1384 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1386 #: apt-inst/extract.cc:127
1388 msgid "Unpacking %s more than once"
1389 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1391 #: apt-inst/extract.cc:137
1393 msgid "The directory %s is diverted"
1394 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1396 #: apt-inst/extract.cc:147
1398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1401 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1402 msgid "The diversion path is too long"
1403 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1405 #: apt-inst/extract.cc:243
1407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1408 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1410 #: apt-inst/extract.cc:283
1411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1414 #: apt-inst/extract.cc:287
1415 msgid "The path is too long"
1416 msgstr "O caminho é muito longo"
1418 #: apt-inst/extract.cc:417
1420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:434
1425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1431 msgid "Unable to read %s"
1432 msgstr "Impossível ler %s"
1434 #: apt-inst/extract.cc:494
1436 msgid "Unable to stat %s"
1437 msgstr "Impossível checar %s"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1441 msgid "Failed to remove %s"
1442 msgstr "Falha ao remover %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1446 msgid "Unable to create %s"
1447 msgstr "Impossível criar %s"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1451 msgid "Failed to stat %sinfo"
1452 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1455 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1456 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1458 #. Build the status cache
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1462 msgid "Reading Package Lists"
1463 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1467 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1468 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1472 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1473 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1476 msgid "Reading File Listing"
1477 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1482 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1483 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1486 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1487 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1488 "versão do pacote !"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1492 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1493 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1496 msgid "Internal Error getting a Node"
1497 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1501 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1502 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1505 msgid "The diversion file is corrupted"
1506 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1511 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1512 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1515 msgid "Internal Error adding a diversion"
1516 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1519 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1520 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1523 msgid "Reading File List"
1524 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1528 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1529 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1533 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1534 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1538 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1539 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1543 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1544 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1548 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1549 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1553 msgid "Couldn't change to %s"
1554 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1557 msgid "Internal Error, could not locate member"
1558 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1561 msgid "Failed to locate a valid control file"
1562 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1565 msgid "Unparsible control file"
1566 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1568 #: methods/cdrom.cc:113
1570 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1571 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1573 #: methods/cdrom.cc:122
1575 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1576 "cannot be used to add new CDs"
1578 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1579 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1581 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1585 #: methods/cdrom.cc:163
1587 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1588 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1590 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1591 msgid "File not found"
1592 msgstr "Arquivo não encontrado"
1594 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Falha ao checar"
1598 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1602 #: methods/file.cc:42
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 #: methods/ftp.cc:162
1611 #: methods/ftp.cc:168
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1615 #: methods/ftp.cc:173
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1619 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1621 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1622 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1624 #: methods/ftp.cc:210
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1629 #: methods/ftp.cc:217
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1634 #: methods/ftp.cc:237
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1639 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1640 "ProxyLogin está vazio."
1642 #: methods/ftp.cc:265
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:291
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1656 #: methods/ftp.cc:335
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1660 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1662 msgstr "Erro de leitura"
1664 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1668 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Corrupção de protocolo"
1672 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1674 msgstr "Erro de Gravação"
1676 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1680 #: methods/ftp.cc:698
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1684 #: methods/ftp.cc:704
1685 msgid "Could not connect passive socket."
1686 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1688 #: methods/ftp.cc:722
1689 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1692 #: methods/ftp.cc:736
1693 msgid "Could not bind a socket"
1694 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1696 #: methods/ftp.cc:740
1697 msgid "Could not listen on the socket"
1698 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1700 #: methods/ftp.cc:747
1701 msgid "Could not determine the socket's name"
1702 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1704 #: methods/ftp.cc:779
1705 msgid "Unable to send PORT command"
1706 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1708 #: methods/ftp.cc:789
1710 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1713 #: methods/ftp.cc:798
1715 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:818
1719 msgid "Data socket connect timed out"
1720 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1722 #: methods/ftp.cc:825
1723 msgid "Unable to accept connection"
1724 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1726 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1727 msgid "Problem hashing file"
1728 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1730 #: methods/ftp.cc:877
1732 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1735 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1736 msgid "Data socket timed out"
1737 msgstr "Socket de dados expirou"
1739 #: methods/ftp.cc:922
1741 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1744 #. Get the files information
1745 #: methods/ftp.cc:997
1749 #: methods/ftp.cc:1104
1750 msgid "Unable to invoke "
1751 msgstr "Impossível invocar "
1753 #: methods/connect.cc:64
1755 msgid "Connecting to %s (%s)"
1756 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1758 #: methods/connect.cc:71
1761 msgstr "[IP: %s %s]"
1763 #: methods/connect.cc:80
1765 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1768 #: methods/connect.cc:86
1770 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1771 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1773 #: methods/connect.cc:92
1775 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1776 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1778 #: methods/connect.cc:104
1780 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1781 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1783 #. We say this mainly because the pause here is for the
1784 #. ssh connection that is still going
1785 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1787 msgid "Connecting to %s"
1788 msgstr "Conectando a %s"
1790 #: methods/connect.cc:163
1792 msgid "Could not resolve '%s'"
1793 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1795 #: methods/connect.cc:167
1797 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1798 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1800 #: methods/connect.cc:169
1802 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1803 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1805 #: methods/connect.cc:216
1807 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1808 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1810 #: methods/gzip.cc:57
1812 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1813 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1815 #: methods/gzip.cc:102
1817 msgid "Read error from %s process"
1818 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1820 #: methods/http.cc:340
1821 msgid "Waiting for headers"
1822 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1824 #: methods/http.cc:486
1826 msgid "Got a single header line over %u chars"
1827 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1829 #: methods/http.cc:494
1830 msgid "Bad header line"
1831 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1833 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1834 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1835 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1837 #: methods/http.cc:549
1838 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1839 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1841 #: methods/http.cc:564
1842 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1845 #: methods/http.cc:566
1846 msgid "This http server has broken range support"
1847 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1849 #: methods/http.cc:590
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "Formato de data desconhecido"
1853 #: methods/http.cc:733
1854 msgid "Select failed"
1855 msgstr "Seleção falhou."
1857 #: methods/http.cc:738
1858 msgid "Connection timed out"
1859 msgstr "Conexão expirou"
1861 #: methods/http.cc:761
1862 msgid "Error writing to output file"
1863 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1865 #: methods/http.cc:789
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1869 #: methods/http.cc:814
1870 msgid "Error writing to the file"
1871 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1873 #: methods/http.cc:828
1874 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1875 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1877 #: methods/http.cc:830
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "Erro lendo do servidor"
1881 #: methods/http.cc:1061
1882 msgid "Bad header Data"
1883 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1885 #: methods/http.cc:1078
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Conexão falhou."
1889 #: methods/http.cc:1169
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "Erro interno"
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1894 msgid "Can't mmap an empty file"
1895 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1899 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1900 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1904 msgid "Selection %s not found"
1905 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1909 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1910 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1914 msgid "Opening configuration file %s"
1915 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1920 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1925 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1930 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1936 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1941 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1946 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1951 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1956 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1960 msgid "%c%s... Error!"
1961 msgstr "%c%s... Erro !"
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1965 msgid "%c%s... Done"
1966 msgstr "%c%s... Pronto"
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1970 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1971 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1976 msgid "Command line option %s is not understood"
1977 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1981 msgid "Command line option %s is not boolean"
1982 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1986 msgid "Option %s requires an argument."
1987 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1991 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1993 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1997 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1998 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2002 msgid "Option '%s' is too long"
2003 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2008 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2012 msgid "Invalid operation %s"
2013 msgstr "Operação %s inválida"
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2017 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2018 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2022 msgid "Unable to change to %s"
2023 msgstr "Impossível mudar para %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2026 msgid "Failed to stat the cdrom"
2027 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2031 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2032 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2036 msgid "Could not open lock file %s"
2037 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2041 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2042 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2046 msgid "Could not get lock %s"
2047 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2051 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2052 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2056 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2057 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2061 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2062 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2066 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2067 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2071 msgid "Could not open file %s"
2072 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2076 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2077 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2081 msgstr "Erro de gravação"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2085 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2086 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2089 msgid "Problem closing the file"
2090 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2093 msgid "Problem unlinking the file"
2094 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2097 msgid "Problem syncing the file"
2098 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2101 msgid "Empty package cache"
2102 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2105 msgid "The package cache file is corrupted"
2106 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2109 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2114 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2115 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2118 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2119 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgstr "Pré-Depende"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2170 msgid "Building Dependency Tree"
2171 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2174 msgid "Candidate Versions"
2175 msgstr "Versões Candidatas"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2178 msgid "Dependency Generation"
2179 msgstr "Geração de Dependência"
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2183 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2184 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2186 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2188 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2189 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2194 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2199 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2204 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2209 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2214 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2218 msgid "Vendor block %s is invalid"
2219 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2228 msgid "Line %u too long in source list %s."
2229 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2233 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2234 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2238 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2239 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2243 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2244 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2248 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2249 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2251 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2254 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2255 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2256 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2258 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2259 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2260 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2266 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2271 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2273 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2274 "repositório para o mesmo."
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2278 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2281 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2282 "pacotes mantidos (hold)."
2284 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2285 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2286 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2290 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2295 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2296 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2298 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2300 msgid "The method driver %s could not be found."
2301 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2303 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2305 msgid "Method %s did not start correctly"
2306 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2308 #: apt-pkg/init.cc:119
2310 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2311 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2313 #: apt-pkg/init.cc:135
2314 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2315 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
2317 #: apt-pkg/clean.cc:61
2319 msgid "Unable to stat %s."
2320 msgstr "Impossível checar %s."
2322 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2323 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2324 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2326 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2327 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2332 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2333 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2337 #: apt-pkg/policy.cc:269
2338 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2339 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:291
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:299
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2351 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2352 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2357 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2362 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2367 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2372 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2377 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2382 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2392 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2396 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2403 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2407 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2412 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2413 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2417 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2418 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2422 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2423 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2426 msgid "Collecting File Provides"
2427 msgstr "Coletando File Provides"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2430 msgid "IO Error saving source cache"
2431 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2435 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2436 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2441 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2442 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2444 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2445 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2446 "não especificada)."
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2451 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2452 "manually fix this package."
2454 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2455 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2462 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "Tamanho incorreto"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2470 msgid "MD5Sum mismatch"
2471 msgstr "MD5Sum incorreto"
2473 #: methods/rsh.cc:264
2474 msgid "File Not Found"
2475 msgstr "Arquivo não encontrado"
2477 #: methods/rsh.cc:330
2478 msgid "Connection closed prematurely"
2479 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2481 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2483 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2491 #~ msgid "De-replaced "
2492 #~ msgstr "Substitui"
2495 #~ msgid "Replaced file "
2496 #~ msgstr "Substitui"
2499 #~ msgid "You must give at least one file name"
2500 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2503 #~ msgid "Regex compilation error"
2504 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2507 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2508 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2511 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2512 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2515 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2516 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2519 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2521 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2522 #~ "pressione enter\n"
2525 #~ msgid "This Disc is called:"
2526 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2529 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2530 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2533 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2534 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2537 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2538 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2542 #~ msgstr " falhou."
2549 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2550 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2553 #~ msgid "Failed too stat %s"
2554 #~ msgstr "Impossível checar %s."