1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
235 #: apt-private/private-download.cc
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "%s alınamadı %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
270 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
271 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
275 #. if (Packages == 1)
277 #. c1out << std::endl;
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Bozuk paketler"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
302 #: apt-private/private-install.cc
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
313 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
326 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
331 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
339 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
346 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
353 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
357 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
360 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
364 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
366 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
367 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Yes, do as I say!"
370 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
372 #: apt-private/private-install.cc
375 "You are about to do something potentially harmful.\n"
376 "To continue type in the phrase '%s'\n"
379 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
380 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
383 #: apt-private/private-install.cc
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Do you want to continue?"
389 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Some files failed to download"
393 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
395 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
396 msgid "Download complete and in download only mode"
397 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
404 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
405 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
427 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
428 "sisteminizden kayboldu:"
430 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
431 "sisteminizden kayboldu:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
435 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
439 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
446 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
447 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
451 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
462 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
469 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
470 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
471 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Use '%s' to remove it."
476 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
477 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
478 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
483 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
486 #: apt-private/private-install.cc
488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
492 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
517 #: apt-private/private-install.cc
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
534 #: apt-private/private-install.cc
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
539 #: apt-private/private-install.cc
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
544 #: apt-private/private-list.cc
548 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
558 #: apt-private/private-main.cc
560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
565 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
566 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
567 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
568 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr "[kurulu,yerel]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr "[kurulu,otomatik]"
591 #: apt-private/private-output.cc
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[artık-yapılandırma]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "ama %s kurulu"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "ama %s kurulacak"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ama kurulabilir değil"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ama o bir sanal paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ama kurulu değil"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "ama kurulmayacak"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
673 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr "Tam Metin Arama"
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
744 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "not a real package (virtual)"
757 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
759 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
761 msgid "Unable to locate package %s"
762 msgstr "%s paketi bulunamadı"
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Package files:"
766 msgstr "Paket dosyaları:"
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
770 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
772 #. Show any packages have explicit pins
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Pinned packages:"
775 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
777 #. Print the package name and the version we are forcing to
778 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
781 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
783 #: apt-private/private-show.cc
787 #: apt-private/private-show.cc
791 #: apt-private/private-show.cc
795 #. Show the priority tables
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Version table:"
798 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
803 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
808 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
813 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
823 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
825 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
829 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Unable to find a source package for %s"
832 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
834 #: apt-private/private-source.cc
837 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
840 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
844 #: apt-private/private-source.cc
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
852 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
854 "komutunu kullanın.\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "%s kaynağını al\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
922 "Architectures for setup"
924 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
925 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
941 #: apt-private/private-sources.cc
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
946 #: apt-private/private-sources.cc
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
951 #: apt-private/private-unmet.cc
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
960 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
966 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
967 "komutunu çalıştırın.\n"
969 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
970 "komutunu çalıştırın.\n"
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "All packages are up to date."
974 msgstr "Tüm paketler güncel."
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
978 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total package names: "
982 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total package structures: "
986 msgstr "Toplam paket yapıları: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Normal packages: "
990 msgstr " Normal paketler: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Pure virtual packages: "
994 msgstr " Saf sanal paketler: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Single virtual packages: "
998 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Mixed virtual packages: "
1002 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total distinct versions: "
1010 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total distinct descriptions: "
1014 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total dependencies: "
1018 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total ver/file relations: "
1022 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total Desc/File relations: "
1026 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total Provides mappings: "
1030 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total globbed strings: "
1034 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total slack space: "
1038 msgstr "Toplam serbest alan: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total space accounted for: "
1042 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1047 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1048 "komutunu kullanın."
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1053 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1056 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1057 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1058 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1059 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1060 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show source records"
1065 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1069 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show raw dependency information for a package"
1073 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1077 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show a readable record for the package"
1081 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "List the names of all packages in the system"
1085 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show policy settings"
1089 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1093 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1097 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1102 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1107 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1108 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1112 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1113 "deneyebilirsiniz.\n"
1114 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1115 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1125 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "Arguments not in pairs"
1132 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1139 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1142 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1144 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "show the active configuration setting"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Desteklenen birimler:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188 "and information about them from authenticated sources and\n"
1189 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190 "with their dependencies.\n"
1192 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1193 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1194 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1196 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1197 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1198 "(install) komutlarıdır.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "Paket listelerini yenile"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Remove packages"
1214 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Remove packages and config files"
1218 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1221 msgid "Remove automatically all unused packages"
1222 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1226 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Follow dselect selections"
1230 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1234 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Erase downloaded archive files"
1238 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase old downloaded archive files"
1242 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1246 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download source archives"
1250 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download the binary package into the current directory"
1254 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1258 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Need one URL as argument"
1262 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1266 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Download Failed"
1270 msgstr "İndirme Başarısız"
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1275 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1281 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1282 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1284 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1285 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1287 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1288 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1290 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "download the given uri to the target-path"
1294 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1298 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "detect proxy using apt.conf"
1306 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1311 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1316 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1321 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "%s was already set on hold.\n"
1326 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s was already not hold.\n"
1331 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1335 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "%s set on hold.\n"
1340 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1345 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Selected %s for purge.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Selected %s for removal.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Selected %s for installation.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1368 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1369 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1370 "all packages with or without a certain marking.\n"
1372 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1374 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1375 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1379 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1383 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Mark a package as held back"
1387 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Unset a package set as held back"
1391 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1395 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Print the list of manually installed packages"
1399 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Print the list of package on hold"
1403 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1407 "Usage: apt [options] command\n"
1409 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1410 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1411 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1412 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1413 "interactive use by default.\n"
1418 msgid "list packages based on package names"
1419 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1422 msgid "search in package descriptions"
1423 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1426 msgid "show package details"
1427 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1431 msgid "install packages"
1435 msgid "remove packages"
1436 msgstr "paket kaldır"
1438 #. system wide stuff
1440 msgid "update list of available packages"
1441 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1444 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1445 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1448 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1449 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1453 msgid "edit the source information file"
1454 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1458 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1459 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1463 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1464 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1466 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1467 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1470 msgid "Wrong CD-ROM"
1471 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1475 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1476 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1479 msgid "Disk not found."
1480 msgstr "Disk bulunamadı."
1482 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1483 msgid "File not found"
1484 msgstr "Dosya bulunamadı"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Connecting to %s (%s)"
1489 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1491 #: methods/connect.cc
1494 msgstr "[IP: %s %s]"
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1504 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1509 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1511 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1518 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1520 #. We say this mainly because the pause here is for the
1521 #. ssh connection that is still going
1522 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "Connecting to %s"
1525 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Could not resolve '%s'"
1530 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1535 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1540 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1545 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1550 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1552 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1553 msgid "Failed to stat"
1554 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1556 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1557 msgid "Failed to set modification time"
1558 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1561 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1562 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1564 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1567 msgstr "Giriş yapılıyor"
1570 msgid "Unable to determine the peer name"
1571 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1574 msgid "Unable to determine the local name"
1575 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1579 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1580 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1584 msgid "USER failed, server said: %s"
1585 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1589 msgid "PASS failed, server said: %s"
1590 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1594 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1597 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1598 "ftp::ProxyLogin boş."
1602 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1603 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1607 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1608 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Connection timeout"
1612 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1615 msgid "Server closed the connection"
1616 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620 msgstr "Okuma hatası"
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "A response overflowed the buffer."
1624 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1627 msgid "Protocol corruption"
1628 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1632 msgstr "Yazma hatası"
1635 msgid "Could not create a socket"
1636 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1640 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1643 msgid "Could not connect passive socket."
1644 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1648 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1651 msgid "Could not bind a socket"
1652 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1655 msgid "Could not listen on the socket"
1656 msgstr "Soket dinlenemedi"
1659 msgid "Could not determine the socket's name"
1660 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1663 msgid "Unable to send PORT command"
1664 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1669 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1674 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1677 msgid "Data socket connect timed out"
1678 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1681 msgid "Unable to accept connection"
1682 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1685 msgid "Problem hashing file"
1686 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1691 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "Data socket timed out"
1695 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1700 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1702 #. Get the files information
1708 msgid "Unable to invoke "
1709 msgstr "Çağrılamıyor "
1711 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1712 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1715 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1718 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1721 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1727 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1731 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1732 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1736 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1737 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1740 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1741 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1744 msgid "Unknown error executing apt-key"
1745 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1747 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1750 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1754 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1755 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1759 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1761 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1764 msgid "Error writing to the file"
1765 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1768 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1769 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1772 msgid "Error reading from server"
1773 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1776 msgid "Error writing to file"
1777 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1780 msgid "Select failed"
1781 msgstr "Seçme başarısız"
1784 msgid "Connection timed out"
1785 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1788 msgid "Error writing to output file"
1789 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1791 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1792 #. Only warn if there is no sources.list file.
1793 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1795 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1797 msgid "Unable to read %s"
1798 msgstr "%s okunamadı"
1800 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1803 msgid "Unable to change to %s"
1804 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1806 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807 #. and provide a config option to define that default
1808 #: methods/mirror.cc
1810 msgid "No mirror file '%s' found "
1811 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc
1817 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1818 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1820 #: methods/mirror.cc
1822 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1823 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1825 #: methods/mirror.cc
1827 msgid "[Mirror: %s]"
1828 msgstr "[Yansı: %s]"
1830 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1831 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1833 msgid "Failed to stat %s"
1834 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1836 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Bad header line"
1850 msgstr "Kötü başlık satırı"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1854 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1858 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1862 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "This HTTP server has broken range support"
1866 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Unknown date format"
1870 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header data"
1874 msgstr "Kötü başlık verisi"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Connection failed"
1878 msgstr "Bağlantı başarısız"
1880 #: methods/server.cc
1883 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1886 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1887 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Internal error"
1894 msgid "Empty files can't be valid archives"
1895 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1897 #: dselect/install:33
1898 msgid "Bad default setting!"
1899 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1901 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1902 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1910 #: dselect/install:102
1911 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1913 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1915 #: dselect/install:103
1916 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1922 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1925 #: dselect/install:105
1927 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1929 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1930 "yeniden çalıştırın"
1932 #: dselect/update:30
1933 msgid "Merging available information"
1934 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1936 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1938 "Usage: apt-dump-solver\n"
1940 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1941 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1944 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1947 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1948 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1959 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1961 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1962 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1965 " -h Bu yardım dosyası\n"
1966 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1967 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1968 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
1995 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
1996 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2000 " -h Bu yardım metni.\n"
2001 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2002 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2003 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 msgid "Unknown package record!"
2007 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2013 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2014 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2015 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Package extension list is too long"
2020 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error processing directory %s"
2025 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Source extension list is too long"
2029 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error writing header to contents file"
2033 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Error processing contents %s"
2038 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2043 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " generate config [groups]\n"
2050 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2051 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2052 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2054 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2055 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2056 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2057 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2059 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2060 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2062 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2063 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2064 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2065 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 " -h This help text\n"
2072 " --md5 Control MD5 generation\n"
2073 " -s=? Source override file\n"
2075 " -d=? Select the optional caching database\n"
2076 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2077 " --contents Control contents file generation\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2081 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2082 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2083 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2086 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2087 " clean yapılandırma\n"
2089 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2090 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2091 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2093 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2094 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2095 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2096 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2097 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2099 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2100 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2101 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2103 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2104 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2105 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2106 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2107 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 " -h Bu yardım metni\n"
2114 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2115 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2117 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2118 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2119 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2120 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2121 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "No selections matched"
2125 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145 "remove and re-create the database."
2147 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2148 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Failed to read .dsc"
2157 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Archive has no control record"
2161 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to get a cursor"
2165 msgstr "İmleç alınamıyor"
2167 #: ftparchive/contents.cc
2168 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2169 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Failed to fork"
2183 msgstr "fork yapılamadı"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Compress child"
2187 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Internal error, failed to create %s"
2192 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "IO to subprocess/file failed"
2196 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to read while computing MD5"
2200 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Unable to open %s"
2210 msgstr "%s açılamıyor"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Failed to read the override file %s"
2222 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2234 #: ftparchive/override.cc
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2253 #: ftparchive/writer.cc
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "%s çözümlenemedi"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "%s açılamadı"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Archive had no package field"
2297 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " %s has no override entry\n"
2302 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " %s has no source override entry\n"
2312 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive signature"
2321 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Error reading archive member header"
2325 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive member header %s"
2330 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header"
2334 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Archive is too short"
2338 msgstr "Arşiv çok kısa"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Failed to read the archive headers"
2342 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Bozuk arşiv"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 msgid "Failed to write file %s"
2379 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 msgid "Failed to close file %s"
2384 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The path %s is too long"
2389 msgstr "%s yolu çok uzun"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "Unpacking %s more than once"
2394 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The directory %s is diverted"
2399 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The diversion path is too long"
2408 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2417 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The path is too long"
2421 msgstr "Yol çok uzun"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2426 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2431 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "Unable to stat %s"
2436 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "DropNode called on still linked node"
2440 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to locate the hash element!"
2444 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to allocate diversion"
2448 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Internal error in AddDiversion"
2452 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2457 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2462 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2467 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2472 "disabled by default."
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2478 "potentially dangerous to use."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Hash Sum mismatch"
2489 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Size mismatch"
2498 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Invalid file format"
2502 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Signature error"
2506 msgstr "İmza hatası"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2514 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2515 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2517 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "GPG error: %s: %s"
2521 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2536 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2537 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2543 "weak security information for it"
2546 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2547 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2548 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2553 "repository will not be applied."
2555 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2556 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2561 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2563 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2564 #. back to queueing Packages files without verification
2565 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "The repository '%s' is not signed."
2569 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2571 #. No Release file was present so fall
2572 #. back to queueing Packages files without verification
2573 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2577 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2582 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2587 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2590 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2600 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2605 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2613 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2617 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 msgid "The method driver %s could not be found."
2622 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 msgid "Is the package %s installed?"
2627 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 msgid "Method %s did not start correctly"
2632 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2639 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2644 msgid "List directory %spartial is missing."
2645 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2650 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 msgid "Unable to lock directory %s"
2655 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2668 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2669 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2671 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2673 msgid "Clean of %s is not supported"
2674 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2702 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc
2713 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2714 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The list of sources could not be read."
2718 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2728 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Couldn't find task '%s'"
2733 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2738 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2743 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2748 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2753 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2758 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Tanımlanıyor... "
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2823 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2824 "da yanlış mimariye sahip."
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2838 "This disc is called: \n"
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2876 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2884 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Command line option %s is not boolean"
2889 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 msgid "Option %s requires an argument."
2894 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2900 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2907 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Option '%s' is too long"
2912 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2917 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 msgid "Invalid operation %s"
2922 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2927 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Opening configuration file %s"
2932 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2937 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2942 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2947 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2952 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2962 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2967 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2973 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2979 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Problem unlinking the file %s"
2984 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2989 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Could not open lock file %s"
2994 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2999 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Could not get lock %s"
3004 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3009 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3015 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3021 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3028 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3034 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3039 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3044 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3049 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3054 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Unexpected end of file"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3062 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Failed to exec compressor "
3066 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3081 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3086 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Problem closing the file %s"
3091 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3096 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Problem syncing the file"
3100 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Can't mmap an empty file"
3104 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3109 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3114 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Unable to close mmap"
3118 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Unable to synchronize mmap"
3122 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3127 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Failed to truncate file"
3131 msgstr "Dosya kesilemedi"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3137 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3140 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3148 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3154 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 msgid "%c%s... Error!"
3160 msgstr "%c%s... Hata!"
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 msgid "%c%s... Done"
3165 msgstr "%c%s... Bitti"
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #. Print the spinner
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... %u%%"
3175 msgstr "%c%s... %u%%"
3177 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3180 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3181 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3183 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 msgid "%lih %limin %lis"
3187 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3189 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 msgstr "%li dk. %li sn."
3195 #. TRANSLATOR: s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgid "Selection %s not found"
3204 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3206 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3207 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3208 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3212 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3214 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3215 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3216 #. two sources.list entries
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3220 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Unable to parse Release file %s"
3225 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "No sections in Release file %s"
3230 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3235 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3247 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
3249 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3253 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3258 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3263 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3265 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3267 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3268 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3276 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3291 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 msgstr "Kilitlenmemiş"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "%s kuruluyor"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgstr "%s kaldırılıyor"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3327 #. FIXME: use a better string after freeze
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Directory '%s' missing"
3331 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3335 msgid "Could not open file '%s'"
3336 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Preparing %s"
3341 msgstr "%s hazırlanıyor"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Unpacking %s"
3346 msgstr "%s paketi açılıyor"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Preparing to configure %s"
3351 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Installed %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgstr "%s kaldırıldı"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Can not write log (%s)"
3381 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3406 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3407 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3429 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Building dependency tree"
3441 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Candidate versions"
3445 msgstr "Aday sürümler"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Dependency generation"
3449 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Reading state information"
3453 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Failed to open StateFile %s"
3458 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3463 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3466 msgid "Send scenario to solver"
3467 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3470 msgid "Send request to solver"
3471 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3474 msgid "Prepare for receiving solution"
3475 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3478 msgid "External solver failed without a proper error message"
3479 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3482 msgid "Execute external solver"
3483 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records.\n"
3488 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3493 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3503 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3508 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Hash mismatch for: %s"
3513 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3517 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3518 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3521 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3522 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3526 msgid "Progress: [%3i%%]"
3527 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3529 #: apt-pkg/install-progress.cc
3530 msgid "Running dpkg"
3531 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3533 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3536 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3537 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3539 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3540 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3544 msgid "Could not configure '%s'. "
3545 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3551 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3552 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3554 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3555 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3556 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3557 "seçeneğini etkinleştirin."
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Empty package cache"
3561 msgstr "Paket önbelleği boş"
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is corrupted"
3565 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3569 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3574 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3580 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3585 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgstr "Bağımlılıklar"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgstr "Önerdikleri"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgstr "Değiştirilenler"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgstr "Geliştirdikleri"
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3647 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3660 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3668 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Reading package lists"
3672 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "IO Error saving source cache"
3676 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3678 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3680 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3686 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687 "available in the sources"
3689 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3694 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3699 msgid "Did not understand pin type %s"
3700 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3704 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3711 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 msgstr "%s Açılıyor"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3747 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3748 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3751 #: apt-pkg/tagfile.cc
3753 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3754 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3756 #: apt-pkg/update.cc
3758 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3761 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3762 "sürümleri kullanıldı."
3764 #: apt-pkg/upgrade.cc
3765 msgid "Calculating upgrade"
3766 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3768 #~ msgid "(not found)"
3769 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3771 #~ msgid " Package pin: "
3772 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3774 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3776 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3779 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3780 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3783 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3786 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3787 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3790 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3793 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3796 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3798 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3802 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3804 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3805 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3808 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3809 #~ "candidate version"
3811 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3814 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3815 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3817 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3818 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3820 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3821 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3823 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3824 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3827 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3831 #~ "from APT's binary cache files\n"
3833 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3834 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3836 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3837 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3839 #~ msgid "Commands:"
3840 #~ msgstr "Komutlar:"
3844 #~ " -h This help text.\n"
3845 #~ " -p=? The package cache.\n"
3846 #~ " -s=? The source cache.\n"
3847 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3848 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3849 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3854 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3855 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3856 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3857 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3858 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3859 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3860 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3862 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3866 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3870 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3872 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3877 #~ " -h This help text\n"
3878 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3879 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3880 #~ " -m No mounting\n"
3881 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3882 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3883 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3890 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3891 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3892 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3893 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3894 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3895 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3897 #~ "bakabilirsiniz."
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3907 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3908 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3913 #~ " -h This help text.\n"
3914 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3915 #~ " -qq No output except for errors\n"
3916 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3917 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3923 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3924 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3925 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3926 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3927 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3929 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3931 #~ "bakabilirsiniz."
3934 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3936 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3938 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -s Use source file sorting\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3949 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3952 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3953 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3954 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3955 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3958 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3960 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3961 #~ "seçeneğini kullanın"
3964 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3965 #~ "be authenticated."
3967 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3968 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3971 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3972 #~ "please contact the owner of the repository."
3974 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3975 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3977 #~ msgid "Child process failed"
3978 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3981 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3982 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3984 #~ msgid "Failed to create pipes"
3985 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3987 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3988 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3990 #~ msgid "Total dependency version space: "
3991 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3993 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3996 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3997 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4003 #~ msgstr "Bağlandı "
4006 #~ msgstr "Alınıyor: "
4014 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4016 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4020 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4021 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4025 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4029 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4034 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4039 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4040 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4043 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4046 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4050 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4053 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4057 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4059 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4060 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4062 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4063 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4065 #~ msgid "Collecting File Provides"
4066 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4068 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4069 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4071 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4072 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4074 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4075 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4077 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4078 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4080 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4081 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4083 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4084 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4086 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4087 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4090 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4091 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4093 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4094 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4097 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4098 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4100 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4101 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4104 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4105 #~ "seems to be corrupt."
4107 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4111 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4112 #~ "seems to be corrupt."
4114 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4117 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4118 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4120 #~ msgid "Downloading %s %s"
4121 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4123 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4125 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4127 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4128 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4131 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4132 #~ "need to manually fix this package."
4134 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4135 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4137 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4139 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4141 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4142 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"