]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
Release 1.3~exp2
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 18:21+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Aynı: %lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "İndir: %lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hata: %lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Çalışıyor]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 " '%1$s'\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " başarısız oldu."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Tamamlandı"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
95 "gerekebilir."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Sıralama"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Kurulu]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr ""
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
204
205 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
206 #: cmdline/apt-mark.cc
207 msgid "No packages found"
208 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
212 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
216 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Some packages could not be authenticated"
220 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Install these packages without verification?"
224 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
225
226 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, lütfen --allow ile başlayan "
233 "seçeneklerden birini kullanın."
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid ""
237 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "unauthenticated"
239 msgstr ""
240 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
241 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "%s alınamadı %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
270 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
271 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
272 "olduğunu gösterir."
273
274 #.
275 #. if (Packages == 1)
276 #. {
277 #. c1out << std::endl;
278 #. c1out <<
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #. }
283 #.
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Bozuk paketler"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr ""
299 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
300 "bırakılmış."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr ""
307 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
308 "kullanıldı."
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
312 msgstr ""
313 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
314 "kullanıldı."
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
322 "kullanıldı."
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
326 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
330 msgstr ""
331 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
332 "eposta atın"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
339 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
346 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
353 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
354
355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
360 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
364 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
365
366 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
367 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Yes, do as I say!"
370 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "You are about to do something potentially harmful.\n"
376 "To continue type in the phrase '%s'\n"
377 " ?] "
378 msgstr ""
379 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
380 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
381 " ?] "
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Abort."
385 msgstr "Vazgeç."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Do you want to continue?"
389 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Some files failed to download"
393 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
394
395 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
396 msgid "Download complete and in download only mode"
397 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
402 "missing?"
403 msgstr ""
404 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
405 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
409 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
428 "sisteminizden kayboldu:"
429 msgstr[1] ""
430 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
431 "sisteminizden kayboldu:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
435 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
439 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
447 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
451 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 msgid_plural ""
457 "The following packages were automatically installed and are no longer "
458 "required:"
459 msgstr[0] ""
460 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
461 msgstr[1] ""
462 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
463 "duyulmuyor:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
468 msgid_plural ""
469 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
470 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
471 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, c-format
475 msgid "Use '%s' to remove it."
476 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
477 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
478 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr ""
483 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
484 "gerekebilir:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid ""
488 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
489 "solution)."
490 msgstr ""
491 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
492 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "The following additional packages will be installed:"
496 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Suggested packages:"
500 msgstr "Önerilen paketler:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Recommended packages:"
504 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
514 msgstr ""
515 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc
518 #, c-format
519 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
520 msgstr ""
521 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
527 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
530 #, c-format
531 msgid "%s set to manually installed.\n"
532 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc
535 #, c-format
536 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
537 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
542 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
543
544 #: apt-private/private-list.cc
545 msgid "Listing"
546 msgstr "Listeleme"
547
548 #: apt-private/private-list.cc
549 #, c-format
550 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
551 msgid_plural ""
552 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
553 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
554 msgstr[1] ""
555 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
556 "kullanın."
557
558 #: apt-private/private-main.cc
559 msgid ""
560 "NOTE: This is only a simulation!\n"
561 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
562 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
563 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 msgstr ""
565 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
566 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
567 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
568 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "bilinmeyen"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr "[kurulu,yerel]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr "[kurulu,otomatik]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr "[kurulu]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[artık-yapılandırma]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "ama %s kurulu"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "ama %s kurulacak"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ama kurulabilir değil"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ama o bir sanal paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ama kurulu değil"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "ama kurulmayacak"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ya da"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
673 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr "[E/h]"
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr "[e/H]"
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr "E"
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr "H"
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr "Tam Metin Arama"
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
751 msgstr[1] ""
752 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
753 "kullanabilirsiniz."
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "not a real package (virtual)"
757 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
758
759 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 #, c-format
761 msgid "Unable to locate package %s"
762 msgstr "%s paketi bulunamadı"
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Package files:"
766 msgstr "Paket dosyaları:"
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
770 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
771
772 #. Show any packages have explicit pins
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "Pinned packages:"
775 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
776
777 #. Print the package name and the version we are forcing to
778 #: apt-private/private-show.cc
779 #, c-format
780 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
781 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Installed: "
785 msgstr " Kurulu: "
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Candidate: "
789 msgstr " Aday: "
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid "(none)"
793 msgstr "(hiçbiri)"
794
795 #. Show the priority tables
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Version table:"
798 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
803 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
808 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
813 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
823 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Unable to find a source package for %s"
832 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
838 "%s\n"
839 msgstr ""
840 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
841 "yapılmaktadır:\n"
842 "%s\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
852 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
853 "%s\n"
854 "komutunu kullanın.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "%s kaynağını al\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
922 "Architectures for setup"
923 msgstr ""
924 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
925 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, c-format
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
945
946 #: apt-private/private-sources.cc
947 #, c-format
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
949 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
950
951 #: apt-private/private-unmet.cc
952 #, c-format
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 #, c-format
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 msgid_plural ""
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 msgstr[0] ""
966 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
967 "komutunu çalıştırın.\n"
968 msgstr[1] ""
969 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
970 "komutunu çalıştırın.\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "All packages are up to date."
974 msgstr "Tüm paketler güncel."
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
978 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total package names: "
982 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total package structures: "
986 msgstr "Toplam paket yapıları: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Normal packages: "
990 msgstr " Normal paketler: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Pure virtual packages: "
994 msgstr " Saf sanal paketler: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Single virtual packages: "
998 msgstr " Tekil sanal paketler: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Mixed virtual packages: "
1002 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Missing: "
1006 msgstr " Eksik: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total distinct versions: "
1010 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total distinct descriptions: "
1014 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total dependencies: "
1018 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total ver/file relations: "
1022 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total Desc/File relations: "
1026 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total Provides mappings: "
1030 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total globbed strings: "
1034 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total slack space: "
1038 msgstr "Toplam serbest alan: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total space accounted for: "
1042 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1046 msgstr ""
1047 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1048 "komutunu kullanın."
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1053 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 "\n"
1055 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1056 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1057 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1058 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1059 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1060 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show source records"
1065 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1069 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show raw dependency information for a package"
1073 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1077 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show a readable record for the package"
1081 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "List the names of all packages in the system"
1085 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show policy settings"
1089 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1093 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1097 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1102 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid ""
1106 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1107 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1108 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1109 "mount point."
1110 msgstr ""
1111 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1112 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1113 "deneyebilirsiniz.\n"
1114 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1115 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1124 "\n"
1125 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "Arguments not in pairs"
1132 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1138 "\n"
1139 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1143 "\n"
1144 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "show the active configuration setting"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1170 "manual' kullanın."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Desteklenen birimler:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188 "and information about them from authenticated sources and\n"
1189 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190 "with their dependencies.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1193 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1194 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1197 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1198 "(install) komutlarıdır.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "Paket listelerini yenile"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Remove packages"
1214 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Remove packages and config files"
1218 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1221 msgid "Remove automatically all unused packages"
1222 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1226 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Follow dselect selections"
1230 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1234 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Erase downloaded archive files"
1238 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase old downloaded archive files"
1242 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1246 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download source archives"
1250 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download the binary package into the current directory"
1254 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1258 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Need one URL as argument"
1262 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1266 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Download Failed"
1270 msgstr "İndirme Başarısız"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1275 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1281 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1282 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1283 "\n"
1284 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1285 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1288 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1289 "\n"
1290 "apt-helper apt'nin bir dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "download the given uri to the target-path"
1294 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1295
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1298 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "detect proxy using apt.conf"
1306 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1311 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1316 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1321 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was already set on hold.\n"
1326 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already not hold.\n"
1331 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1335 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "%s set on hold.\n"
1340 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1345 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Selected %s for purge.\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Selected %s for removal.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Selected %s for installation.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1368 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1369 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1370 "all packages with or without a certain marking.\n"
1371 msgstr ""
1372 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1375 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1379 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1383 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Mark a package as held back"
1387 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Unset a package set as held back"
1391 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1395 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Print the list of manually installed packages"
1399 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Print the list of package on hold"
1403 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt [options] command\n"
1408 "\n"
1409 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1410 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1411 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1412 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1413 "interactive use by default.\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. query
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 msgid "list packages based on package names"
1419 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid "search in package descriptions"
1423 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1424
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 msgid "show package details"
1427 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1428
1429 #. package stuff
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid "install packages"
1432 msgstr "paket kur"
1433
1434 #: cmdline/apt.cc
1435 msgid "remove packages"
1436 msgstr "paket kaldır"
1437
1438 #. system wide stuff
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "update list of available packages"
1441 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1445 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1449 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1450
1451 #. misc
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "edit the source information file"
1454 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1459 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 msgid ""
1463 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1464 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1465 msgstr ""
1466 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1467 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 msgid "Wrong CD-ROM"
1471 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1472
1473 #: methods/cdrom.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1476 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 msgid "Disk not found."
1480 msgstr "Disk bulunamadı."
1481
1482 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1483 msgid "File not found"
1484 msgstr "Dosya bulunamadı"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s (%s)"
1489 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "[IP: %s %s]"
1494 msgstr "[IP: %s %s]"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1504 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1509 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1510
1511 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1512 msgid "Failed"
1513 msgstr "Başarısız"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1518 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1519
1520 #. We say this mainly because the pause here is for the
1521 #. ssh connection that is still going
1522 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Connecting to %s"
1525 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not resolve '%s'"
1530 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1535 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1540 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1545 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1550 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1551
1552 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1553 msgid "Failed to stat"
1554 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1555
1556 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1557 msgid "Failed to set modification time"
1558 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1559
1560 #: methods/file.cc
1561 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1562 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1563
1564 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1565 #: methods/ftp.cc
1566 msgid "Logging in"
1567 msgstr "Giriş yapılıyor"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 msgid "Unable to determine the peer name"
1571 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid "Unable to determine the local name"
1575 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1580 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "USER failed, server said: %s"
1585 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "PASS failed, server said: %s"
1590 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid ""
1594 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1595 "is empty."
1596 msgstr ""
1597 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1598 "ftp::ProxyLogin boş."
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1603 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1608 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Connection timeout"
1612 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Server closed the connection"
1616 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1619 msgid "Read error"
1620 msgstr "Okuma hatası"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "A response overflowed the buffer."
1624 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Protocol corruption"
1628 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1631 msgid "Write error"
1632 msgstr "Yazma hatası"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not create a socket"
1636 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1640 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not connect passive socket."
1644 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1648 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not bind a socket"
1652 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not listen on the socket"
1656 msgstr "Soket dinlenemedi"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not determine the socket's name"
1660 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to send PORT command"
1664 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1669 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1674 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Data socket connect timed out"
1678 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to accept connection"
1682 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1685 msgid "Problem hashing file"
1686 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1691 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "Data socket timed out"
1695 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1700 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1701
1702 #. Get the files information
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Query"
1705 msgstr "Sorgu"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to invoke "
1709 msgstr "Çağrılamıyor "
1710
1711 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1712 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1716 "authentication?)"
1717 msgstr ""
1718 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1719 "gerektiriyor mu?)"
1720
1721 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid ""
1725 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1726 msgstr ""
1727 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1728 "gerektiriyor mu?)"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1732 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid ""
1736 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1737 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1741 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid "Unknown error executing apt-key"
1745 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1746
1747 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1755 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid ""
1759 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1760 "available:\n"
1761 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error writing to the file"
1765 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1769 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error reading from server"
1773 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to file"
1777 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Select failed"
1781 msgstr "Seçme başarısız"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Connection timed out"
1785 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error writing to output file"
1789 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1790
1791 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1792 #. Only warn if there is no sources.list file.
1793 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1795 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to read %s"
1798 msgstr "%s okunamadı"
1799
1800 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to change to %s"
1804 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1805
1806 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807 #. and provide a config option to define that default
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "No mirror file '%s' found "
1811 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1812
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1818 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1819
1820 #: methods/mirror.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1823 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1824
1825 #: methods/mirror.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "[Mirror: %s]"
1828 msgstr "[Yansı: %s]"
1829
1830 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1831 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to stat %s"
1834 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1835
1836 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1839
1840 #: methods/rsh.cc
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Waiting for headers"
1846 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Bad header line"
1850 msgstr "Kötü başlık satırı"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1854 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1858 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1862 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "This HTTP server has broken range support"
1866 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Unknown date format"
1870 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header data"
1874 msgstr "Kötü başlık verisi"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Connection failed"
1878 msgstr "Bağlantı başarısız"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1884 "5 apt.conf)"
1885 msgstr ""
1886 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1887 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "İç hata"
1892
1893 #: methods/store.cc
1894 msgid "Empty files can't be valid archives"
1895 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1896
1897 #: dselect/install:33
1898 msgid "Bad default setting!"
1899 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1900
1901 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1902 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1903 msgid "Press [Enter] to continue."
1904 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1905
1906 #: dselect/install:92
1907 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1908 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1909
1910 #: dselect/install:102
1911 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1912 msgstr ""
1913 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1914
1915 #: dselect/install:103
1916 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1917 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1918
1919 #: dselect/install:104
1920 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1921 msgstr ""
1922 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1923 "iletinin"
1924
1925 #: dselect/install:105
1926 msgid ""
1927 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1928 msgstr ""
1929 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1930 "yeniden çalıştırın"
1931
1932 #: dselect/update:30
1933 msgid "Merging available information"
1934 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1935
1936 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1937 msgid ""
1938 "Usage: apt-dump-solver\n"
1939 "\n"
1940 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1941 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1948 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1949
1950 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1956 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1957 "configuration questions before installation of packages.\n"
1958 msgstr ""
1959 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1962 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1963 "\n"
1964 "Seçenekler:\n"
1965 " -h Bu yardım dosyası\n"
1966 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1967 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1968 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to mkstemp %s"
1973 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1974
1975 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to write to %s"
1978 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1982 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1983
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1991 "the like.\n"
1992 msgstr ""
1993 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
1996 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
1997 "arayüzdür.\n"
1998 "\n"
1999 "Seçenekler:\n"
2000 " -h Bu yardım metni.\n"
2001 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2002 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2003 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2004
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 msgid "Unknown package record!"
2007 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2008
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 msgid ""
2011 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2014 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2015 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Package extension list is too long"
2020 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 #, c-format
2024 msgid "Error processing directory %s"
2025 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Source extension list is too long"
2029 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error writing header to contents file"
2033 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "Error processing contents %s"
2038 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2043 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " contents path\n"
2046 " release path\n"
2047 " generate config [groups]\n"
2048 " clean config\n"
2049 "\n"
2050 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2051 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2052 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2055 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2056 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2057 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2058 "\n"
2059 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2060 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2061 "\n"
2062 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2063 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2064 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2065 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2066 "Debian archive:\n"
2067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 "\n"
2070 "Options:\n"
2071 " -h This help text\n"
2072 " --md5 Control MD5 generation\n"
2073 " -s=? Source override file\n"
2074 " -q Quiet\n"
2075 " -d=? Select the optional caching database\n"
2076 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2077 " --contents Control contents file generation\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2080 msgstr ""
2081 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2082 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2083 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2084 " contents konum\n"
2085 " release konum\n"
2086 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2087 " clean yapılandırma\n"
2088 "\n"
2089 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2090 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2091 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2092 "\n"
2093 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2094 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2095 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2096 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2097 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2098 "\n"
2099 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2100 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2101 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2102 "\n"
2103 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2104 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2105 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2106 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2107 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2108 "\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Seçenekler:\n"
2113 " -h Bu yardım metni\n"
2114 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2115 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2116 " -q Sessiz\n"
2117 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2118 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2119 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2120 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2121 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "No selections matched"
2125 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid ""
2144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145 "remove and re-create the database."
2146 msgstr ""
2147 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2148 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Failed to read .dsc"
2157 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Archive has no control record"
2161 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to get a cursor"
2165 msgstr "İmleç alınamıyor"
2166
2167 #: ftparchive/contents.cc
2168 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2169 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Failed to fork"
2183 msgstr "fork yapılamadı"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Compress child"
2187 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Internal error, failed to create %s"
2192 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "IO to subprocess/file failed"
2196 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to read while computing MD5"
2200 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to open %s"
2210 msgstr "%s açılamıyor"
2211
2212 #. skip spaces
2213 #. find end of word
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to read the override file %s"
2222 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: "
2251 msgstr "H: "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: "
2255 msgstr "U: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "%s çözümlenemedi"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "%s açılamadı"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Archive had no package field"
2297 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s has no override entry\n"
2302 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " %s has no source override entry\n"
2312 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive signature"
2321 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Error reading archive member header"
2325 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid archive member header %s"
2330 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header"
2334 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Archive is too short"
2338 msgstr "Arşiv çok kısa"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Failed to read the archive headers"
2342 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Bozuk arşiv"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2375
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to write file %s"
2379 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2380
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to close file %s"
2384 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The path %s is too long"
2389 msgstr "%s yolu çok uzun"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Unpacking %s more than once"
2394 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "The directory %s is diverted"
2399 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The diversion path is too long"
2408 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2417 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The path is too long"
2421 msgstr "Yol çok uzun"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2426 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2431 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat %s"
2436 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "DropNode called on still linked node"
2440 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to locate the hash element!"
2444 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to allocate diversion"
2448 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Internal error in AddDiversion"
2452 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2457 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2462 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2467 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid ""
2471 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2472 "disabled by default."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid ""
2477 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2478 "potentially dangerous to use."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid ""
2483 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2484 "details."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Hash Sum mismatch"
2489 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Size mismatch"
2498 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Invalid file format"
2502 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Signature error"
2506 msgstr "İmza hatası"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2513 msgstr ""
2514 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2515 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2516
2517 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "GPG error: %s: %s"
2521 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2527 "architecture '%s'"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2535 msgstr ""
2536 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2537 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2543 "weak security information for it"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2547 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2548 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2553 "repository will not be applied."
2554 msgstr ""
2555 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2556 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2561 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2562
2563 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2564 #. back to queueing Packages files without verification
2565 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "The repository '%s' is not signed."
2569 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2570
2571 #. No Release file was present so fall
2572 #. back to queueing Packages files without verification
2573 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2577 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2582 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid ""
2586 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2587 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2588 msgstr ""
2589 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2590 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2591 "veriliyor."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 msgstr ""
2599 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2600 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2605 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2612
2613 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2617 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "The method driver %s could not be found."
2622 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Is the package %s installed?"
2627 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Method %s did not start correctly"
2632 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2638 msgstr ""
2639 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2640 "tuşuna basın."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "List directory %spartial is missing."
2645 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2650 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to lock directory %s"
2655 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2666 "user '%s'."
2667 msgstr ""
2668 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2669 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Clean of %s is not supported"
2674 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2675
2676 #. only show the ETA if it makes sense
2677 #. two days
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2681 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Retrieving file %li of %li"
2686 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2692 msgstr ""
2693 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2694 "bulunamıyor."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc
2697 msgid ""
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "held packages."
2700 msgstr ""
2701 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2702 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2710 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2711
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc
2713 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2714 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2715
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The list of sources could not be read."
2718 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2728 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Couldn't find task '%s'"
2733 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2738 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2743 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2748 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2753 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2758 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769 "neither of them"
2770 msgstr ""
2771 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2772 "seçilemiyor"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Tanımlanıyor... "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "%zu signatures\n"
2814 msgstr ""
2815 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2816 "bulundu\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid ""
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2822 msgstr ""
2823 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2824 "da yanlış mimariye sahip."
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This disc is called: \n"
2839 "'%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "Disk adı: \n"
2842 "'%s'\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874 "other options."
2875 msgstr ""
2876 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2877 "tanınmıyor."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2883 "options"
2884 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Command line option %s is not boolean"
2889 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Option %s requires an argument."
2894 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2899 msgstr ""
2900 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2901 "içermelidir."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2906 msgstr ""
2907 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option '%s' is too long"
2912 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2917 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid operation %s"
2922 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2927 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Opening configuration file %s"
2932 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2937 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2942 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2947 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2952 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2957 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2962 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2967 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2972 msgstr ""
2973 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2974 "gerektirir"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2979 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Problem unlinking the file %s"
2984 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2989 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not open lock file %s"
2994 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2999 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not get lock %s"
3004 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3009 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3014 msgstr ""
3015 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3020 msgstr ""
3021 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3027 msgstr ""
3028 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3029 "yok sayılıyor"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3034 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3039 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3044 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3049 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3054 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Unexpected end of file"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3062 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Failed to exec compressor "
3066 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3081 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3086 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Problem closing the file %s"
3091 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3096 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Problem syncing the file"
3100 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Can't mmap an empty file"
3104 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3109 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3114 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Unable to close mmap"
3118 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Unable to synchronize mmap"
3122 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3127 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Failed to truncate file"
3131 msgstr "Dosya kesilemedi"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3137 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3138 msgstr ""
3139 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3140 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3141 "kullanın)"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3147 "reached."
3148 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid ""
3152 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3153 msgstr ""
3154 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3155 "artırılamadı."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%c%s... Error!"
3160 msgstr "%c%s... Hata!"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%c%s... Done"
3165 msgstr "%c%s... Bitti"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 msgid "..."
3169 msgstr "..."
3170
3171 #. Print the spinner
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%c%s... %u%%"
3175 msgstr "%c%s... %u%%"
3176
3177 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3181 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3182
3183 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%lih %limin %lis"
3187 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3188
3189 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%limin %lis"
3193 msgstr "%li dk. %li sn."
3194
3195 #. TRANSLATOR: s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%lis"
3199 msgstr "%li sn."
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Selection %s not found"
3204 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3205
3206 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3207 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3208 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3212 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3213
3214 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3215 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3216 #. two sources.list entries
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3220 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Unable to parse Release file %s"
3225 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "No sections in Release file %s"
3230 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3235 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3241 "security purposes"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3247 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
3248
3249 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3253 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3258 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3263 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3268 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3274 "it?"
3275 msgstr ""
3276 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3277 "olmasın?"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3282 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3283
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290 msgstr ""
3291 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 msgid "Not locked"
3295 msgstr "Kilitlenmemiş"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "%s kuruluyor"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Removing %s"
3310 msgstr "%s kaldırılıyor"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3326
3327 #. FIXME: use a better string after freeze
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory '%s' missing"
3331 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open file '%s'"
3336 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing %s"
3341 msgstr "%s hazırlanıyor"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Unpacking %s"
3346 msgstr "%s paketi açılıyor"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to configure %s"
3351 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "%s kuruldu"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Removed %s"
3366 msgstr "%s kaldırıldı"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Can not write log (%s)"
3381 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393 msgstr ""
3394 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3395
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3405 msgstr ""
3406 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3407 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3422 "raporu yazılamadı"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3427 "local system"
3428 msgstr ""
3429 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3430 "yazılamadı"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435 msgstr ""
3436 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3437 "yazılamadı"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Building dependency tree"
3441 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Candidate versions"
3445 msgstr "Aday sürümler"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Dependency generation"
3449 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3450
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Reading state information"
3453 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open StateFile %s"
3458 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3463 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Send scenario to solver"
3467 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "Send request to solver"
3471 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Prepare for receiving solution"
3475 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3476
3477 #: apt-pkg/edsp.cc
3478 msgid "External solver failed without a proper error message"
3479 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 msgid "Execute external solver"
3483 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records.\n"
3488 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3493 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3503 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3508 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Hash mismatch for: %s"
3513 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3514
3515 #: apt-pkg/init.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3518 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3519
3520 #: apt-pkg/init.cc
3521 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3522 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3523
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Progress: [%3i%%]"
3527 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3528
3529 #: apt-pkg/install-progress.cc
3530 msgid "Running dpkg"
3531 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3532
3533 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3537 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3538 msgstr ""
3539 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3540 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Could not configure '%s'. "
3545 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3546
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3551 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3552 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3553 msgstr ""
3554 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3555 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3556 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3557 "seçeneğini etkinleştirin."
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Empty package cache"
3561 msgstr "Paket önbelleği boş"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is corrupted"
3565 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3569 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3574 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3579 msgstr ""
3580 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #, fuzzy
3584 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3585 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Depends"
3589 msgstr "Bağımlılıklar"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "PreDepends"
3593 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Suggests"
3597 msgstr "Önerdikleri"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Recommends"
3601 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Conflicts"
3605 msgstr "Çakışmalar"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Replaces"
3609 msgstr "Değiştirilenler"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Obsoletes"
3613 msgstr "Eskiyenler"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Breaks"
3617 msgstr "Bozdukları"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Enhances"
3621 msgstr "Geliştirdikleri"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "required"
3625 msgstr "gerekli"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "important"
3629 msgstr "önemli"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "standard"
3633 msgstr "standart"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "optional"
3637 msgstr "seçimlik"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "extra"
3641 msgstr "ilave"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3646
3647 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3660 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3668 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Reading package lists"
3672 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "IO Error saving source cache"
3676 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3682
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687 "available in the sources"
3688 msgstr ""
3689 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3690 "bir sürüm yok"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Did not understand pin type %s"
3700 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3710
3711 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Opening %s"
3720 msgstr "%s Açılıyor"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3748 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3750
3751 #: apt-pkg/tagfile.cc
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3754 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor"
3755
3756 #: apt-pkg/update.cc
3757 msgid ""
3758 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3759 "used instead."
3760 msgstr ""
3761 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3762 "sürümleri kullanıldı."
3763
3764 #: apt-pkg/upgrade.cc
3765 msgid "Calculating upgrade"
3766 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3767
3768 #~ msgid "(not found)"
3769 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3770
3771 #~ msgid " Package pin: "
3772 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3773
3774 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3777
3778 #, fuzzy
3779 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3780 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3784 #~ "packages"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3787 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3791 #~ "found"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3802 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3805 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3809 #~ "candidate version"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3812 #~ "yok"
3813
3814 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3815 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3816
3817 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3818 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3819
3820 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3821 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3822
3823 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3824 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3831 #~ "from APT's binary cache files\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3834 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3835 #~ "\n"
3836 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3837 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3838
3839 #~ msgid "Commands:"
3840 #~ msgstr "Komutlar:"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Options:\n"
3844 #~ " -h This help text.\n"
3845 #~ " -p=? The package cache.\n"
3846 #~ " -s=? The source cache.\n"
3847 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3848 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3849 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3855 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3856 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3857 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3858 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3859 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3860 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3861 #~ "cache=/tmp\n"
3862 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3863 #~ "atın.\n"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "CLI for apt.\n"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text\n"
3878 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3879 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3880 #~ " -m No mounting\n"
3881 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3882 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3883 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "See fstab(5)\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Seçenekler:\n"
3889 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3890 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3891 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3892 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3893 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3894 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3895 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3897 #~ "bakabilirsiniz."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Options:\n"
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Seçenekler:\n"
3906 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3907 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3908 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3909 #~ "cache=/tmp\n"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Options:\n"
3913 #~ " -h This help text.\n"
3914 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3915 #~ " -qq No output except for errors\n"
3916 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3917 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Seçenekler:\n"
3923 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3924 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3925 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3926 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3927 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3929 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3931 #~ "bakabilirsiniz."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3937 #~ "used\n"
3938 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "Options:\n"
3941 #~ " -h This help text\n"
3942 #~ " -s Use source file sorting\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3949 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "Seçenekler:\n"
3952 #~ " -h Bu yardım metni\n"
3953 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3954 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3955 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3956 #~ "tmp\n"
3957
3958 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
3961 #~ "seçeneğini kullanın"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3965 #~ "be authenticated."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
3968 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3972 #~ "please contact the owner of the repository."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
3975 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
3976
3977 #~ msgid "Child process failed"
3978 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3982 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3983
3984 #~ msgid "Failed to create pipes"
3985 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3986
3987 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3988 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3989
3990 #~ msgid "Total dependency version space: "
3991 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3992
3993 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3995
3996 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3997 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3998
3999 #~ msgid "Done"
4000 #~ msgstr "Bitti"
4001
4002 #~ msgid "Hit "
4003 #~ msgstr "Bağlandı "
4004
4005 #~ msgid "Get:"
4006 #~ msgstr "Alınıyor: "
4007
4008 #~ msgid "Ign "
4009 #~ msgstr "Yoksay "
4010
4011 #~ msgid "Err "
4012 #~ msgstr "Hata "
4013
4014 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4021 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4030 #~ "değil)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4035 #~ "anahtarı yok)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4040 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4043 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4046 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4053 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4058
4059 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4060 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4061
4062 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4063 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4064
4065 #~ msgid "Collecting File Provides"
4066 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4067
4068 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4069 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4070
4071 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4072 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4073
4074 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4075 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4076
4077 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4078 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4079
4080 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4081 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4082
4083 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4084 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4085
4086 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4087 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4088
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4091 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4092
4093 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4094 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4098 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4101 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4105 #~ "seems to be corrupt."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4108 #~ "duruyor."
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4112 #~ "seems to be corrupt."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4115 #~ "duruyor."
4116
4117 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4118 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4119
4120 #~ msgid "Downloading %s %s"
4121 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4122
4123 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4126
4127 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4128 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4132 #~ "need to manually fix this package."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4135 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4136
4137 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4140
4141 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4142 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"