1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
72 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Исправление зависимостей…"
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Установлен]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
148 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
149 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "However the following packages replace it:"
153 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
158 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
163 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
165 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
173 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
176 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
178 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
181 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "Most used commands:"
185 msgstr "Основные команды:"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
195 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
196 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
197 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
200 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
201 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
202 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
238 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
246 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
249 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
251 msgid "Failed to fetch %s %s"
252 msgstr "Не удалось получить %s %s"
254 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
259 #: apt-private/private-download.cc
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
275 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
276 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
277 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
280 #. if (Packages == 1)
282 #. c1out << std::endl;
284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
291 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Broken packages"
295 msgstr "Сломанные пакеты"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
305 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
312 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y без --allow-"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
318 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без --allow-"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
326 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
327 "change-held-packages."
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
331 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
335 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
342 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
349 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
351 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
352 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
353 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
357 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
361 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
362 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
366 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
372 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
375 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
376 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Yes, do as I say!"
379 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
381 #: apt-private/private-install.cc
384 "You are about to do something potentially harmful.\n"
385 "To continue type in the phrase '%s'\n"
388 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
389 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 msgstr "Аварийное завершение."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Do you want to continue?"
398 msgstr "Хотите продолжить?"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Some files failed to download"
402 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
404 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
405 msgid "Download complete and in download only mode"
406 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
413 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
414 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
418 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "Unable to correct missing packages."
422 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Aborting install."
426 msgstr "Аварийное завершение установки."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "The following package disappeared from your system as\n"
431 "all files have been overwritten by other packages:"
433 "The following packages disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
436 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
437 "теперь берутся из других пакетов:"
439 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
440 "теперь берутся из других пакетов:"
442 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
443 "теперь берутся из других пакетов:"
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
456 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
459 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
463 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
469 "The following packages were automatically installed and are no longer "
471 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
473 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
475 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
481 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
482 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
483 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
484 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "Use '%s' to remove it."
489 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
490 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
491 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
492 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
497 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
505 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
506 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "The following additional packages will be installed:"
510 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Suggested packages:"
514 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
516 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Recommended packages:"
518 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
523 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
529 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
534 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
536 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
540 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
542 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
544 msgid "%s set to manually installed.\n"
545 msgstr "%s установлен вручную.\n"
547 #: apt-private/private-install.cc
549 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
550 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
552 #: apt-private/private-install.cc
554 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
555 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
557 #: apt-private/private-list.cc
559 msgstr "Вывод списка"
561 #: apt-private/private-list.cc
563 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
565 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
566 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
567 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
568 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
570 #: apt-private/private-main.cc
572 "NOTE: This is only a simulation!\n"
573 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
574 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
575 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
577 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
578 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
579 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
580 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
582 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
589 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,local]"
593 msgstr "[установлен, локальный]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[installed,auto-removable]"
597 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr "[установлен, автоматически]"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgstr "[установлен]"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "[upgradable from: %s]"
610 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "[residual-config]"
614 msgstr "[остались файлы настроек]"
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but %s is installed"
619 msgstr "но %s уже установлен"
621 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but %s is to be installed"
624 msgstr "но %s будет установлен"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not installable"
628 msgstr "но он не может быть установлен"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "but it is a virtual package"
632 msgstr "но это виртуальный пакет"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "but it is not installed"
636 msgstr "но он не установлен"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "but it is not going to be installed"
640 msgstr "но он не будет установлен"
642 #: apt-private/private-output.cc
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following NEW packages will be installed:"
652 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be REMOVED:"
656 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following packages have been kept back:"
660 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "The following packages will be upgraded:"
664 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
668 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "The following held packages will be changed:"
673 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (вследствие %s)"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
686 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
708 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr "Полнотекстовый поиск"
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
763 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
764 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Списки пакетов:"
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
783 #. Show any packages have explicit pins
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "Pinned packages:"
786 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
788 #. Print the package name and the version we are forcing to
789 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
792 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
794 #: apt-private/private-show.cc
796 msgstr " Установлен: "
798 #: apt-private/private-show.cc
802 #: apt-private/private-show.cc
804 msgstr "(отсутствует)"
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблица версий:"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
841 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Unable to find a source package for %s"
844 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
846 #: apt-private/private-source.cc
849 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
855 #: apt-private/private-source.cc
860 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
869 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
876 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
879 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
883 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Fetch source %s\n"
888 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Failed to fetch some archives."
892 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
897 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
907 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Build command '%s' failed.\n"
912 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
917 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
919 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "%s has no build depends.\n"
922 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
924 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
927 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
930 #: apt-private/private-source.cc
933 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
934 "Architectures for setup"
936 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
937 "conf(5) APT::Architectures"
939 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
942 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
944 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
947 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
949 #: apt-private/private-source.cc
950 msgid "Failed to process build dependencies"
951 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
953 #: apt-private/private-sources.cc
955 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
956 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
958 #: apt-private/private-sources.cc
960 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
961 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
963 #: apt-private/private-unmet.cc
965 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
972 #: apt-private/private-update.cc
974 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
976 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
978 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
980 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
983 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
986 #: apt-private/private-update.cc
987 msgid "All packages are up to date."
988 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
992 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total package names: "
996 msgstr "Всего имён пакетов: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "Всего структур пакетов: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " Обычных пакетов: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgstr " Отсутствует: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "Всего уникальных версий: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total distinct descriptions: "
1028 msgstr "Всего уникальных описаний: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total dependencies: "
1032 msgstr "Всего зависимостей: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total ver/file relations: "
1036 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total Desc/File relations: "
1040 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total Provides mappings: "
1044 msgstr "Всего отношений Provides: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total globbed strings: "
1048 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total slack space: "
1052 msgstr "Пустого места в кэше: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total space accounted for: "
1056 msgstr "Полное учтённое пространство: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1060 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1065 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1068 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1069 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1070 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1071 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1072 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1074 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
1075 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
1077 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
1078 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
1079 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
1080 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
1081 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
1082 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show source records"
1086 msgstr "показать записи об источниках"
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1090 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show raw dependency information for a package"
1094 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1098 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show a readable record for the package"
1102 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "List the names of all packages in the system"
1106 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show policy settings"
1110 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1114 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1118 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1123 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1127 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1128 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1129 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1132 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
1134 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
1136 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
1137 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1141 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1145 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1147 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1148 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1149 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1151 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
1153 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
1154 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
1155 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "Arguments not in pairs"
1159 msgstr "Непарные аргументы"
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1163 "Usage: apt-config [options] command\n"
1165 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1166 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1168 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
1170 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
1171 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
1172 "использования в сценариях оболочки.\n"
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1180 msgstr "показать действующее значение настройки"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1197 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1215 "and information about them from authenticated sources and\n"
1216 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1217 "with their dependencies.\n"
1219 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1220 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1221 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1223 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
1224 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
1225 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Retrieve new lists of packages"
1229 msgstr "получить новые списки пакетов"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Perform an upgrade"
1233 msgstr "выполнить обновление"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1238 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
1239 "имя файла libc6.deb)"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Remove packages"
1243 msgstr "удалить пакеты"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Remove packages and config files"
1247 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
1249 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1250 msgid "Remove automatically all unused packages"
1251 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1255 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Follow dselect selections"
1259 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1263 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Erase downloaded archive files"
1267 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Erase old downloaded archive files"
1271 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1275 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Download source archives"
1279 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Download the binary package into the current directory"
1283 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1287 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "Need one URL as argument"
1291 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1295 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "Download Failed"
1299 msgstr "Ошибка при скачивании"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1304 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1309 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1310 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1312 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1313 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1315 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
1316 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
1317 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
1319 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
1320 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "download the given uri to the target-path"
1324 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1328 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1332 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "detect proxy using apt.conf"
1336 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1341 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1346 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1351 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "%s was already set on hold.\n"
1356 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "%s was already not hold.\n"
1361 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1366 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "%s set on hold.\n"
1371 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1376 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Selected %s for purge.\n"
1381 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Selected %s for removal.\n"
1386 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Selected %s for installation.\n"
1391 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1398 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1399 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1400 "all packages with or without a certain marking.\n"
1402 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
1404 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1405 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1406 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
1407 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1411 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1415 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark a package as held back"
1419 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Unset a package set as held back"
1423 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1427 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Print the list of manually installed packages"
1431 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of package on hold"
1435 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
1439 "Usage: apt [options] command\n"
1441 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445 "interactive use by default.\n"
1447 "Использование: apt [параметры] команда\n"
1449 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет "
1451 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
1452 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
1453 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
1454 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
1458 msgid "list packages based on package names"
1459 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
1462 msgid "search in package descriptions"
1463 msgstr "искать в описаниях пакетов"
1466 msgid "show package details"
1467 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "установить пакеты"
1475 msgid "remove packages"
1476 msgstr "удалить пакеты"
1478 #. system wide stuff
1480 msgid "update list of available packages"
1481 msgstr "обновить список доступных пакетов"
1484 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1485 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
1488 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1489 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
1493 msgid "edit the source information file"
1494 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
1498 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1499 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1503 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1504 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1506 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1507 "get update не используется для добавления нового CD"
1510 msgid "Wrong CD-ROM"
1511 msgstr "Ошибочный CD"
1515 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1516 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1519 msgid "Disk not found."
1520 msgstr "Диск не найден."
1522 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1523 msgid "File not found"
1524 msgstr "Файл не найден"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Connecting to %s (%s)"
1529 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1531 #: methods/connect.cc
1534 msgstr "[IP: %s %s]"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1549 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1551 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1558 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1560 #. We say this mainly because the pause here is for the
1561 #. ssh connection that is still going
1562 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564 msgid "Connecting to %s"
1565 msgstr "Соединение с %s"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Could not resolve '%s'"
1570 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1575 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1580 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
1582 #: methods/connect.cc
1584 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1585 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1587 #: methods/connect.cc
1589 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1590 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1592 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1596 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 msgstr "Вход в систему"
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1619 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1620 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "Connection timeout"
1654 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1657 msgid "Server closed the connection"
1658 msgstr "Сервер прервал соединение"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgstr "Ошибка чтения"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665 msgid "A response overflowed the buffer."
1666 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1669 msgid "Protocol corruption"
1670 msgstr "Искажение протокола"
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgstr "Ошибка записи"
1677 msgid "Could not create a socket"
1678 msgstr "Не удалось создать сокет"
1681 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1687 msgid "Could not connect passive socket."
1688 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1691 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1695 msgid "Could not bind a socket"
1696 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1699 msgid "Could not listen on the socket"
1700 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1703 msgid "Could not determine the socket's name"
1704 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1707 msgid "Unable to send PORT command"
1708 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1712 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1717 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1721 msgid "Data socket connect timed out"
1722 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1725 msgid "Unable to accept connection"
1726 msgstr "Невозможно принять соединение"
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729 msgid "Problem hashing file"
1730 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1734 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738 msgid "Data socket timed out"
1739 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1743 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1746 #. Get the files information
1752 msgid "Unable to invoke "
1753 msgstr "Невозможно вызвать "
1755 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1756 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1759 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1762 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1765 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1771 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1775 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1776 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1780 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1782 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1786 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1791 msgid "Unknown error executing apt-key"
1792 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
1794 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1797 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1798 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
1801 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1802 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1806 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1813 msgid "Error writing to the file"
1814 msgstr "Ошибка записи в файл"
1817 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1818 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1821 msgid "Error reading from server"
1822 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1825 msgid "Error writing to file"
1826 msgstr "Ошибка записи в файл"
1829 msgid "Select failed"
1830 msgstr "Ошибка в select"
1833 msgid "Connection timed out"
1834 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1837 msgid "Error writing to output file"
1838 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1840 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1841 #. Only warn if there is no sources.list file.
1842 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1844 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1846 msgid "Unable to read %s"
1847 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1849 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1852 msgid "Unable to change to %s"
1853 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1855 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1856 #. and provide a config option to define that default
1857 #: methods/mirror.cc
1859 msgid "No mirror file '%s' found "
1860 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc
1866 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1867 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1869 #: methods/mirror.cc
1871 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1872 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
1874 #: methods/mirror.cc
1876 msgid "[Mirror: %s]"
1877 msgstr "[Зеркало: %s]"
1879 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1880 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1882 msgid "Failed to stat %s"
1883 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
1885 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1890 msgid "Connection closed prematurely"
1891 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Waiting for headers"
1895 msgstr "Ожидание заголовков"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Неверный заголовок"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Неизвестный формат данных"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Bad header data"
1923 msgstr "Неверный заголовок данных"
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "Соединение разорвано"
1929 #: methods/server.cc
1932 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1935 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man "
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Internal error"
1940 msgstr "Внутренняя ошибка"
1943 msgid "Empty files can't be valid archives"
1944 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1946 #: dselect/install:33
1947 msgid "Bad default setting!"
1948 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1950 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1951 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1952 msgid "Press [Enter] to continue."
1953 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
1955 #: dselect/install:92
1956 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1957 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1959 #: dselect/install:102
1960 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1961 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1963 #: dselect/install:103
1964 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1970 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1973 #: dselect/install:105
1975 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1977 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1980 #: dselect/update:30
1981 msgid "Merging available information"
1982 msgstr "Слияние доступной информации"
1984 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1986 "Usage: apt-dump-solver\n"
1988 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1989 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1992 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1995 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1996 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2000 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2002 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2003 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2004 "configuration questions before installation of packages.\n"
2006 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
2008 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
2009 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
2010 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014 msgid "Unable to mkstemp %s"
2015 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2019 msgid "Unable to write to %s"
2020 msgstr "Невозможно записать в %s"
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2024 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2034 "Использование: apt-internal-solver\n"
2036 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2037 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2039 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2040 msgid "Unknown package record!"
2041 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2043 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2045 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2047 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2048 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2049 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2051 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
2053 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
2054 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
2055 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
2056 "с исходным кодом.\n"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Package extension list is too long"
2060 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Error processing directory %s"
2065 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Source extension list is too long"
2069 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Error writing header to contents file"
2074 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 msgid "Error processing contents %s"
2079 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2084 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2088 " generate config [groups]\n"
2091 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2092 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2093 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2096 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2097 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2098 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2101 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2104 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2105 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2106 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2109 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112 " -h This help text\n"
2113 " --md5 Control MD5 generation\n"
2114 " -s=? Source override file\n"
2116 " -d=? Select the optional caching database\n"
2117 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2118 " --contents Control contents file generation\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
2123 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2124 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2127 " generate config [groups]\n"
2130 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
2131 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
2133 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
2135 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
2136 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
2137 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
2138 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
2139 "помощью файла override.\n"
2141 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
2142 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
2143 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
2145 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
2146 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
2147 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
2148 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
2150 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
2151 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
2152 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2153 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2157 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
2158 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
2159 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
2160 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
2161 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
2162 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
2163 " (файла Contents)\n"
2164 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
2165 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 msgid "No selections matched"
2169 msgstr "Совпадений не обнаружено"
2171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2174 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189 "remove and re-create the database."
2191 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
2192 "и создайте базу данных заново."
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Failed to read .dsc"
2201 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Archive has no control record"
2205 msgstr "В архиве нет поля control"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Unable to get a cursor"
2209 msgstr "Невозможно получить курсор"
2211 #: ftparchive/contents.cc
2212 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2213 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2224 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 msgid "Failed to fork"
2228 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "Compress child"
2232 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Internal error, failed to create %s"
2237 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 msgid "IO to subprocess/file failed"
2241 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "Failed to read while computing MD5"
2245 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2247 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2249 msgid "Failed to rename %s to %s"
2250 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2252 #: ftparchive/override.cc
2254 msgid "Unable to open %s"
2255 msgstr "Не удалось открыть %s"
2259 #: ftparchive/override.cc
2261 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2262 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
2264 #: ftparchive/override.cc
2266 msgid "Failed to read the override file %s"
2267 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2269 #: ftparchive/override.cc
2271 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2272 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2274 #: ftparchive/override.cc
2276 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2277 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2279 #: ftparchive/override.cc
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2282 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2287 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2292 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2298 #: ftparchive/writer.cc
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "E: Errors apply to file "
2304 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Failed to resolve %s"
2309 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Tree walking failed"
2313 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Failed to open %s"
2318 msgstr "Не удалось открыть %s"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2323 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2327 msgid "Failed to readlink %s"
2328 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2333 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2338 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "Archive had no package field"
2342 msgstr "В архиве нет поля package"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid " %s has no override entry\n"
2347 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2352 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2354 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid " %s has no source override entry\n"
2357 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2359 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2362 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365 msgid "Invalid archive signature"
2366 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Error reading archive member header"
2370 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Invalid archive member header %s"
2375 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Invalid archive member header"
2379 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Archive is too short"
2383 msgstr "Слишком короткий архив"
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Failed to read the archive headers"
2387 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2392 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Corrupted archive"
2396 msgstr "Повреждённый архив"
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2400 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2405 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2410 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2415 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "Unparsable control file"
2419 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 msgid "Failed to write file %s"
2424 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 msgid "Failed to close file %s"
2429 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path %s is too long"
2434 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Unpacking %s more than once"
2439 msgstr "Повторная распаковка %s"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The directory %s is diverted"
2444 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2449 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "The diversion path is too long"
2453 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2458 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2460 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2462 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "The path is too long"
2466 msgstr "Путь слишком длинен"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2471 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2473 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2476 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2478 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "Unable to stat %s"
2481 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2484 msgid "DropNode called on still linked node"
2485 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2488 msgid "Failed to locate the hash element!"
2489 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "Failed to allocate diversion"
2493 msgstr "Не удалось создать diversion"
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Internal error in AddDiversion"
2497 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2501 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2502 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2506 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2507 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2509 #: apt-inst/filelist.cc
2511 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2512 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2517 "disabled by default."
2519 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
2520 "поэтому по умолчанию он отключён."
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525 "potentially dangerous to use."
2527 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
2528 "из небезопасно использовать."
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2535 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
2536 "настройке пользователя."
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Hash Sum mismatch"
2540 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Size mismatch"
2549 msgstr "Не совпадает размер"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Invalid file format"
2553 msgstr "Неправильный формат файла"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Signature error"
2557 msgstr "Ошибка подписи"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2563 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2565 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2566 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
2568 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "GPG error: %s: %s"
2572 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2580 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
2581 "поддерживает архитектуру «%s»"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2587 "or malformed file)"
2589 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
2590 "в sources.list или файл)"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2596 "weak security information for it"
2598 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
2599 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
2601 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2602 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2603 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2608 "repository will not be applied."
2610 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
2611 "репозитория производиться не будет."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2616 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2618 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2619 #. back to queueing Packages files without verification
2620 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "The repository '%s' is not signed."
2624 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
2626 #. No Release file was present so fall
2627 #. back to queueing Packages files without verification
2628 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2632 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2637 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2642 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2644 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
2645 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2651 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2653 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2654 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2659 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2667 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2671 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675 msgid "The method driver %s could not be found."
2676 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680 msgid "Is the package %s installed?"
2681 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2685 msgid "Method %s did not start correctly"
2686 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2691 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
2694 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2696 msgid "List directory %spartial is missing."
2697 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 msgid "Unable to lock directory %s"
2707 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2713 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
2715 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2721 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
2722 "пользователя «%s»."
2724 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2726 msgid "Clean of %s is not supported"
2727 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
2729 #. only show the ETA if it makes sense
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2736 #: apt-pkg/acquire.cc
2738 msgid "Retrieving file %li of %li"
2739 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2754 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2762 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc
2765 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2766 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2768 #: apt-pkg/cachefile.cc
2769 msgid "The list of sources could not be read."
2770 msgstr "Не читается перечень источников."
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2775 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2780 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 msgid "Couldn't find task '%s'"
2785 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2790 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2801 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2807 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2814 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2821 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2830 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
2831 "как в нём нет ни той, ни другой"
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
2852 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
2856 msgid "Identifying... "
2857 msgstr "Идентификация... "
2861 msgid "Stored label: %s\n"
2862 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2865 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2866 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2874 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
2875 "%zu для сигнатур\n"
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2882 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
2883 "не той архитектурой?"
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2897 "This disc is called: \n"
2900 "Название диска: \n"
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Копирование списков пакетов…"
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2922 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2923 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 msgid "Failed to stat the cdrom"
2927 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2935 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2944 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 msgid "Command line option %s is not boolean"
2949 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 msgid "Option %s requires an argument."
2954 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2959 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2964 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 msgid "Option '%s' is too long"
2969 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2974 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 msgid "Invalid operation %s"
2979 msgstr "Неверная операция %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2984 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Opening configuration file %s"
2989 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2994 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2999 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3004 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3010 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3016 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3021 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3026 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3032 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
3033 "качестве аргумента"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3038 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Problem unlinking the file %s"
3043 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3049 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Could not open lock file %s"
3055 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3061 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Could not get lock %s"
3067 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3072 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3077 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3082 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3089 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3096 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3101 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3106 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3111 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3116 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Unexpected end of file"
3120 msgstr "Неожиданный конец файла"
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3124 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Failed to exec compressor "
3128 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Could not open file %s"
3133 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Could not open file descriptor %d"
3138 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3144 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3149 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 msgid "Problem closing the file %s"
3154 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3159 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 msgid "Problem syncing the file"
3163 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Can't mmap an empty file"
3167 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3172 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3177 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 msgid "Unable to close mmap"
3181 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 msgid "Unable to synchronize mmap"
3185 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3190 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 msgid "Failed to truncate file"
3194 msgstr "Не удалось обрезать файл"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3200 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3202 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
3203 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3211 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3217 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
3218 "отключено пользователем."
3220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 msgid "%c%s... Error!"
3223 msgstr "%c%s… Ошибка!"
3225 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 msgid "%c%s... Done"
3228 msgstr "%c%s… Готово"
3230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234 #. Print the spinner
3235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237 msgid "%c%s... %u%%"
3240 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3244 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
3246 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 msgid "%lih %limin %lis"
3250 msgstr "%liч %liмин %liс"
3252 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3256 msgstr "%liмин %liс"
3258 #. TRANSLATOR: s means seconds
3259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 msgid "Selection %s not found"
3267 msgstr "Не найдено: %s"
3269 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3270 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3271 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3275 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
3277 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3278 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3279 #. two sources.list entries
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3283 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Unable to parse Release file %s"
3288 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 msgid "No sections in Release file %s"
3293 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3298 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3306 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
3307 "стойким, с точки зрения безопасности"
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3312 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
3314 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3318 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3323 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3328 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
3330 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3332 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3333 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3338 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3341 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3342 "используется другим процессом?"
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3348 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3349 "суперпользователя?"
3351 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3352 #. dpkg --configure -a
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3358 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363 msgstr "Не заблокирован"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Installing %s"
3368 msgstr "Устанавливается %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Configuring %s"
3373 msgstr "Настраивается %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgstr "Удаляется %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Completely removing %s"
3383 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Noting disappearance of %s"
3388 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Running post-installation trigger %s"
3393 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3395 #. FIXME: use a better string after freeze
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Directory '%s' missing"
3399 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3403 msgid "Could not open file '%s'"
3404 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Preparing %s"
3409 msgstr "Подготавливается %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Unpacking %s"
3414 msgstr "Распаковывается %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Preparing to configure %s"
3419 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Installed %s"
3424 msgstr "Установлен %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Preparing for removal of %s"
3429 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Preparing to completely remove %s"
3439 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Completely removed %s"
3444 msgstr "%s полностью удалён"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Can not write log (%s)"
3449 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3453 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3457 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3463 #. check if its not a follow up error
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3466 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3471 "error from a previous failure."
3473 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3474 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3481 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3507 #: apt-pkg/depcache.cc
3508 msgid "Building dependency tree"
3509 msgstr "Построение дерева зависимостей"
3511 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 msgid "Candidate versions"
3513 msgstr "Версии-кандидаты"
3515 #: apt-pkg/depcache.cc
3516 msgid "Dependency generation"
3517 msgstr "Генерирование зависимостей"
3519 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Reading state information"
3521 msgstr "Чтение информации о состоянии"
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Failed to open StateFile %s"
3526 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
3528 #: apt-pkg/depcache.cc
3530 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3531 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
3534 msgid "Send scenario to solver"
3535 msgstr "Отправка сценария решателю"
3538 msgid "Send request to solver"
3539 msgstr "Отправка запроса решателю"
3542 msgid "Prepare for receiving solution"
3543 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3546 msgid "External solver failed without a proper error message"
3547 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3550 msgid "Execute external solver"
3551 msgstr "Запустить внешний решатель"
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 msgid "Wrote %i records.\n"
3556 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3561 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3566 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3572 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3577 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3578 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3580 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3582 msgid "Hash mismatch for: %s"
3583 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3587 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3588 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
3591 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3592 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
3594 #: apt-pkg/install-progress.cc
3596 msgid "Progress: [%3i%%]"
3597 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
3599 #: apt-pkg/install-progress.cc
3600 msgid "Running dpkg"
3601 msgstr "Запускается dpkg"
3603 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3606 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3607 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3609 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
3610 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
3612 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3614 msgid "Could not configure '%s'. "
3615 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
3617 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3620 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3621 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3622 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3624 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
3625 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
3626 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
3627 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Empty package cache"
3632 msgstr "Кэш пакетов пуст"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "The package cache file is corrupted"
3636 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3640 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3645 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3650 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3654 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgstr "ПредЗависит"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgstr "Рекомендует"
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgstr "Конфликтует"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgstr "необходимый"
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgstr "стандартный"
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgstr "необязательный"
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgstr "дополнительный"
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3714 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3716 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3717 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3721 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3726 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3732 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3737 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3742 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "Reading package lists"
3747 msgstr "Чтение списков пакетов"
3749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750 msgid "IO Error saving source cache"
3751 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3753 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3755 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3756 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3761 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3762 "available in the sources"
3764 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3765 "недоступен в источниках"
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3769 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3770 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3774 msgid "Did not understand pin type %s"
3775 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3777 #: apt-pkg/policy.cc
3779 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3781 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3785 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3786 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3788 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3792 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 msgstr "Открытие %s"
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3802 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3807 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3812 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3817 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3822 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
3824 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3825 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3826 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3828 #: apt-pkg/tagfile.cc
3830 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3831 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
3833 #: apt-pkg/update.cc
3835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3838 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
3839 "них были использованы старые версии."
3841 #: apt-pkg/upgrade.cc
3842 msgid "Calculating upgrade"
3843 msgstr "Расчёт обновлений"
3845 #~ msgid "(not found)"
3846 #~ msgstr "(не найдено)"
3848 #~ msgid " Package pin: "
3849 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3851 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3852 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3855 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3856 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3859 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3862 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3863 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3866 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3869 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3873 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3875 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3876 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3879 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3880 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3882 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3883 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3886 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3887 #~ "candidate version"
3889 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3890 #~ "не имеет версии-кандидата"
3892 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3893 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3895 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3896 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3898 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3899 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3901 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3902 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3905 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3906 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3908 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3909 #~ "from APT's binary cache files\n"
3911 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3912 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3914 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3915 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3917 #~ msgid "Commands:"
3918 #~ msgstr "Команды:"
3922 #~ " -h This help text.\n"
3923 #~ " -p=? The package cache.\n"
3924 #~ " -s=? The source cache.\n"
3925 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3926 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3932 #~ " -h Эта справка.\n"
3933 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3934 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3935 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3936 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3937 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
3938 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
3940 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3943 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3947 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
3949 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
3954 #~ " -h This help text\n"
3955 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3956 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3957 #~ " -m No mounting\n"
3958 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3959 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3960 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ " -h эта справка\n"
3967 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3968 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3969 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3970 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3971 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3972 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3973 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3975 #~ "содержится дополнительная информация."
3979 #~ " -h This help text.\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ " -h Этот текст.\n"
3985 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
3986 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
3991 #~ " -h This help text.\n"
3992 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3993 #~ " -qq No output except for errors\n"
3994 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3995 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3996 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4001 #~ " -h эта справка\n"
4002 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4003 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4004 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4005 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4006 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4007 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4008 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4010 #~ "содержится дополнительная информация."
4013 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4015 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4017 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4020 #~ " -h This help text\n"
4021 #~ " -s Use source file sorting\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4025 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4027 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4029 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4032 #~ " -h этот текст\n"
4033 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4034 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4035 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4038 #~ msgid "Child process failed"
4039 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4042 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4043 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4045 #~ msgid "Failed to create pipes"
4046 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4048 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4049 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4051 #~ msgid "Total dependency version space: "
4052 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4054 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4055 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4057 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4058 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4067 #~ msgstr "Получено:"
4075 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4078 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4079 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4081 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4082 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4084 #~ msgid "Collecting File Provides"
4085 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4087 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4088 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4090 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4091 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4093 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4094 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4098 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4102 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4105 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4107 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4108 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4110 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4112 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4116 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4118 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4120 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4123 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4124 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4127 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4129 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4130 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4132 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4133 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4135 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4136 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4139 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4140 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4142 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4143 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4146 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4147 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4149 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4150 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4153 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4154 #~ "seems to be corrupt."
4156 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4157 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4160 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4161 #~ "seems to be corrupt."
4163 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4164 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4166 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4167 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4169 #~ msgid "Downloading %s %s"
4170 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4172 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4174 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4177 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4178 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4181 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4182 #~ "need to manually fix this package."
4184 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4185 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4187 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4189 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4190 #~ "смонтирован?)\n"
4192 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4193 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4195 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4196 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4198 #~ msgid "Failed to remove %s"
4199 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4201 #~ msgid "Unable to create %s"
4202 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4204 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4205 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4207 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4208 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4210 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4212 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4214 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4215 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4217 #~ msgid "Reading file listing"
4218 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4221 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4222 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4225 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4226 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4229 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4230 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4232 #~ msgid "Internal error getting a node"
4233 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4235 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4236 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4238 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4239 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4241 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4242 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4244 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4245 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4247 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4248 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4250 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4251 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4253 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4254 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4256 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4257 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4259 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4260 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4262 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4263 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4265 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4266 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4268 #~ msgid "Read error from %s process"
4269 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4271 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4272 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4274 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4275 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4277 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4278 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4280 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4281 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4283 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4284 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4286 #~ msgid "decompressor"
4287 #~ msgstr "декомпрессор"
4289 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4291 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4293 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4294 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4297 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4298 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4300 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4301 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4304 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4307 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4310 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4313 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4316 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4319 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4322 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4325 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4328 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4331 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4333 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4334 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4336 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4337 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4339 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4341 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4343 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4345 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4348 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4349 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4351 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4352 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4354 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4355 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4358 #~| msgid "Could not open file %s"
4359 #~ msgid "Could not patch file"
4360 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4362 #~ msgid " %4i %s\n"
4363 #~ msgstr " %4i %s\n"