]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Release 1.3~exp2
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264 "criados ou foram movidos do Incoming."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Pacotes estragados"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 "essential."
297 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, fuzzy
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "packages."
308 msgstr ""
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortado."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Deseja continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391 "ou tente com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "A abortar a instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415 msgstr[1] ""
416 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid ""
429 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 msgstr ""
432 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447 msgstr[1] ""
448 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449 "necessários:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457 msgstr[1] ""
458 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477 "(ou especifique uma solução)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: apt-private/private-main.cc
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 msgstr ""
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 msgid "unknown"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
570 msgstr ""
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " ou"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[S/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "s/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "S"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr ""
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalado: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Candidato: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(nenhum)"
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabela de Versão:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
826 "'%s' em:\n"
827 "%s\n"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Please use:\n"
833 "%s\n"
834 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
835 msgstr ""
836 "Por favor utilize:\n"
837 "%s\n"
838 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter código fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr ""
872 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
877 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
882 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Build command '%s' failed.\n"
887 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
892 msgstr ""
893 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "%s has no build depends.\n"
898 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
902 msgstr ""
903 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
904 "compilação"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
910 "Architectures for setup"
911 msgstr ""
912 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
913 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Failed to process build dependencies"
927 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
928
929 #: apt-private/private-sources.cc
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
932 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
933
934 #: apt-private/private-sources.cc
935 #, c-format
936 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
937 msgstr ""
938
939 #: apt-private/private-unmet.cc
940 #, c-format
941 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
942 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
948 #: apt-private/private-update.cc
949 #, c-format
950 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
951 msgid_plural ""
952 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
953 msgstr[0] ""
954 msgstr[1] ""
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "All packages are up to date."
958 msgstr ""
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 #, fuzzy
962 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
963 msgstr "O comando update não leva argumentos"
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package names: "
967 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package structures: "
971 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Normal packages: "
975 msgstr " Pacotes normais: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Pure virtual packages: "
979 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Single virtual packages: "
983 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Mixed virtual packages: "
987 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Missing: "
991 msgstr " Faltam: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct versions: "
995 msgstr "Total de versões distintas: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct descriptions: "
999 msgstr "Total de descrições distintas: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total dependencies: "
1003 msgstr "Total de dependências: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total ver/file relations: "
1007 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Desc/File relations: "
1011 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Provides mappings: "
1015 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total globbed strings: "
1019 msgstr "Total de strings globbed: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total slack space: "
1023 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total space accounted for: "
1027 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1031 msgstr ""
1032 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1033 "showauto'."
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid ""
1037 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1038 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1041 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1042 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1043 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1044 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1045 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show source records"
1050 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1054 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show raw dependency information for a package"
1058 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1062 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show a readable record for the package"
1066 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "List the names of all packages in the system"
1070 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Show policy settings"
1074 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1078 msgstr ""
1079 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1084 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1089 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid ""
1093 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1094 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1095 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1096 "mount point."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1101 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid ""
1105 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1106 "\n"
1107 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1108 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1109 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 msgid "Arguments not in pairs"
1114 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 #, fuzzy
1118 msgid ""
1119 "Usage: apt-config [options] command\n"
1120 "\n"
1121 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1122 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1123 msgstr ""
1124 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1125 "\n"
1126 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "show the active configuration setting"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Couldn't find package %s"
1139 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147 msgid ""
1148 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149 "instead."
1150 msgstr ""
1151 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1152 "e 'apt-mark manual'."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Módulos Suportados:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1175 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1176 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1179 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1180 "são update e install.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Executar uma actualização"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Remover pacotes"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Download Failed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265 "\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "download the given uri to the target-path"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "detect proxy using apt.conf"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "%s was already set on hold.\n"
1304 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "%s was already not hold.\n"
1309 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s set on hold.\n"
1318 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Selected %s for purge.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for removal.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for installation.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1353 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1354 "marcações.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1362 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Mark a package as held back"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Unset a package set as held back"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Print the list of manually installed packages"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Print the list of package on hold"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt.cc
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt [options] command\n"
1387 "\n"
1388 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1389 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1390 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1391 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1392 "interactive use by default.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #. query
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "list packages based on package names"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 #, fuzzy
1402 msgid "search in package descriptions"
1403 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "show package details"
1407 msgstr ""
1408
1409 #. package stuff
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "install packages"
1413 msgstr "Pacotes Marcados:"
1414
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "remove packages"
1418 msgstr "Pacotes estragados"
1419
1420 #. system wide stuff
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "update list of available packages"
1424 msgstr "mas é um pacote virtual"
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1432 msgstr ""
1433
1434 #. misc
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 #, fuzzy
1437 msgid "edit the source information file"
1438 msgstr "A ler a informação de estado"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1443 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 msgid ""
1447 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1448 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1449 msgstr ""
1450 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1451 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 msgid "Wrong CD-ROM"
1455 msgstr "CD errado"
1456
1457 #: methods/cdrom.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1460 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 msgid "Disk not found."
1464 msgstr "Disco não encontrado."
1465
1466 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1467 msgid "File not found"
1468 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Connecting to %s (%s)"
1473 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "[IP: %s %s]"
1478 msgstr "[IP: %s %s]"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1493 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1494
1495 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "Failed"
1497 msgstr "Falhou"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1503
1504 #. We say this mainly because the pause here is for the
1505 #. ssh connection that is still going
1506 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s"
1509 msgstr "A ligar a %s"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not resolve '%s'"
1514 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1524 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1535
1536 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1537 msgid "Failed to stat"
1538 msgstr "Falhou o stat"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to set modification time"
1542 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1543
1544 #: methods/file.cc
1545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1546 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1547
1548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Logging in"
1551 msgstr "A identificar-se no sistema"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Unable to determine the peer name"
1555 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the local name"
1559 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1564 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "USER failed, server said: %s"
1569 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "PASS failed, server said: %s"
1574 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid ""
1578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579 "is empty."
1580 msgstr ""
1581 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1582 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1587 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1592 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 msgid "Connection timeout"
1596 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Server closed the connection"
1600 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgid "Read error"
1604 msgstr "Erro de leitura"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607 msgid "A response overflowed the buffer."
1608 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Protocol corruption"
1612 msgstr "Corrupção de protocolo"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgid "Write error"
1616 msgstr "Erro de escrita"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not create a socket"
1620 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not connect passive socket."
1628 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1632 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not bind a socket"
1636 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not listen on the socket"
1640 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not determine the socket's name"
1644 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Unable to send PORT command"
1648 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1653 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1658 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Data socket connect timed out"
1662 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to accept connection"
1666 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1669 msgid "Problem hashing file"
1670 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1675 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1678 msgid "Data socket timed out"
1679 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1684 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1685
1686 #. Get the files information
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Query"
1689 msgstr "Pesquisa"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Unable to invoke "
1693 msgstr "Não foi possível invocar "
1694
1695 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1696 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1700 "authentication?)"
1701 msgstr ""
1702
1703 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1712 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid ""
1716 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717 msgstr ""
1718 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1719 "digital da chave?!"
1720
1721 #: methods/gpgv.cc
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 msgstr ""
1724 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1725 "está instalado?)"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "Unknown error executing apt-key"
1729 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1730
1731 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid ""
1743 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "available:\n"
1745 msgstr ""
1746 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1747 "não está disponível:\n"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error writing to the file"
1751 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "A selecção falhou"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1776
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Não foi possível ler %s"
1785
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Impossível mudar para %s"
1791
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Mirror: %s]"
1815
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "Falha stat %s"
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Formato de data desconhecido"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "A ligação falhou"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "5 apt.conf)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Erro interno"
1876
1877 #: methods/store.cc
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1880
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1884
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1890
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1894
1895 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1896 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1897 # at only 80 characters per line, if possible.
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr ""
1901 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1902
1903 #: dselect/install:103
1904 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1906
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1910
1911 #: dselect/install:105
1912 msgid ""
1913 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 msgstr ""
1915 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1916 "[I]nstalar novamente"
1917
1918 #: dselect/update:30
1919 msgid "Merging available information"
1920 msgstr "A juntar a informação disponível"
1921
1922 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-dump-solver\n"
1925 "\n"
1926 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1927 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1934 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1940 "\n"
1941 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1942 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1943 "configuration questions before installation of packages.\n"
1944 msgstr ""
1945 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1948 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1949 "\n"
1950 "Opções:\n"
1951 " -h Este texto de ajuda\n"
1952 " -t Definir o directório temporário\n"
1953 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1954 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1955 "tmp\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Unable to mkstemp %s"
1960 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to write to %s"
1965 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1969 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1970
1971 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-internal-solver\n"
1975 "\n"
1976 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1977 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1978 "the like.\n"
1979 msgstr ""
1980 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1981 "\n"
1982 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1983 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1984 "\n"
1985 "Opções:\n"
1986 " -h Este texto de ajuda.\n"
1987 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1988 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1989 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992 msgid "Unknown package record!"
1993 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1994
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2000 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2001 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Package extension list is too long"
2006 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "Error processing directory %s"
2011 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Source extension list is too long"
2015 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Error writing header to contents file"
2019 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Error processing contents %s"
2024 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2029 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " contents path\n"
2032 " release path\n"
2033 " generate config [groups]\n"
2034 " clean config\n"
2035 "\n"
2036 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2037 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2038 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2039 "\n"
2040 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2041 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2042 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2043 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2044 "\n"
2045 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2046 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2047 "\n"
2048 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2049 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2050 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2051 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2052 "Debian archive:\n"
2053 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2054 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text\n"
2058 " --md5 Control MD5 generation\n"
2059 " -s=? Source override file\n"
2060 " -q Quiet\n"
2061 " -d=? Select the optional caching database\n"
2062 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2063 " --contents Control contents file generation\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2066 msgstr ""
2067 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2068 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2069 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2070 " contents caminho\n"
2071 " release caminho\n"
2072 " generate config [grupos]\n"
2073 " clean config\n"
2074 "\n"
2075 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2076 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2077 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2078 "\n"
2079 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2080 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2081 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2082 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2083 "\n"
2084 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2085 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2086 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2087 "\n"
2088 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2089 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2090 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2091 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2092 "repositório Debian :\n"
2093 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2094 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095 "\n"
2096 "Opções:\n"
2097 " -h Este texto de ajuda\n"
2098 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2099 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2100 " -q Silencioso\n"
2101 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2102 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2103 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2104 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2105 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "No selections matched"
2109 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid ""
2128 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2129 "remove and re-create the database."
2130 msgstr ""
2131 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2132 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2137 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Failed to read .dsc"
2142 msgstr "Falhou o readlink %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Archive has no control record"
2146 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Unable to get a cursor"
2150 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2151
2152 #: ftparchive/contents.cc
2153 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2154 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to fork"
2168 msgstr "Falhou o fork"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Compress child"
2172 msgstr "Compactar filho"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Internal error, failed to create %s"
2177 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "IO to subprocess/file failed"
2181 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Failed to read while computing MD5"
2185 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to rename %s to %s"
2190 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to open %s"
2195 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2196
2197 #. skip spaces
2198 #. find end of word
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2202 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to read the override file %s"
2207 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2212 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2217 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2222 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2227 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2232 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "E: "
2236 msgstr "E: "
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "W: "
2240 msgstr "W: "
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "E: Errors apply to file "
2244 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to resolve %s"
2249 msgstr "Falhou resolver %s"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "Tree walking failed"
2253 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to open %s"
2258 msgstr "Falhou abrir %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2263 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to readlink %s"
2268 msgstr "Falhou o readlink %s"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2273 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2278 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Archive had no package field"
2282 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no override entry\n"
2287 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2292 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " %s has no source override entry\n"
2297 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2302 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive signature"
2306 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Error reading archive member header"
2310 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid archive member header %s"
2315 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive member header"
2319 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Archive is too short"
2323 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Failed to read the archive headers"
2327 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2332 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 msgid "Corrupted archive"
2336 msgstr "Arquivo corrompido"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2340 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2345 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2346
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2358 msgid "Unparsable control file"
2359 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2360
2361 #: apt-inst/dirstream.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to write file %s"
2364 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2365
2366 #: apt-inst/dirstream.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to close file %s"
2369 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The path %s is too long"
2374 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Unpacking %s more than once"
2379 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "The directory %s is diverted"
2384 msgstr "O directório %s é desviado"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2389 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The diversion path is too long"
2393 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2398 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2402 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The path is too long"
2406 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2411 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2416 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to stat %s"
2421 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "DropNode called on still linked node"
2425 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Failed to locate the hash element!"
2429 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Failed to allocate diversion"
2433 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Internal error in AddDiversion"
2437 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2442 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2447 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2452 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid ""
2456 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2457 "disabled by default."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 msgid ""
2462 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2463 "potentially dangerous to use."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2469 "details."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Hash Sum mismatch"
2474 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2479 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "Size mismatch"
2483 msgstr "Tamanho incorrecto"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Invalid file format"
2488 msgstr "Operação %s inválida"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Signature error"
2493 msgstr "Erro de escrita"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2499 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2500 msgstr ""
2501 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2502 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2503 "GPG: %s: %s\n"
2504
2505 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "GPG error: %s: %s"
2509 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2515 "architecture '%s'"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2522 "or malformed file)"
2523 msgstr ""
2524 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2525 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2531 "weak security information for it"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2535 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2536 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2541 "repository will not be applied."
2542 msgstr ""
2543 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2544 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2549 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2550
2551 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2552 #. back to queueing Packages files without verification
2553 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "The repository '%s' is not signed."
2557 msgstr "O directório %s é desviado"
2558
2559 #. No Release file was present so fall
2560 #. back to queueing Packages files without verification
2561 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2565 msgstr "O directório %s é desviado"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2570 msgstr "O directório %s é desviado"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid ""
2574 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2575 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2582 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2583 msgstr ""
2584 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2585 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2586 "arquitectura em falta)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2591 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 msgstr ""
2598 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2599 "para o pacote %s."
2600
2601 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2605 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "The method driver %s could not be found."
2610 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Is the package %s installed?"
2615 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Method %s did not start correctly"
2620 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2626 msgstr ""
2627 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "List directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2637 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to lock directory %s"
2642 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2653 "user '%s'."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Clean of %s is not supported"
2659 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2660
2661 #. only show the ETA if it makes sense
2662 #. two days
2663 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2666 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Retrieving file %li of %li"
2671 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2677 msgstr ""
2678 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2679 "repositório para o mesmo."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc
2682 msgid ""
2683 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2684 "held packages."
2685 msgstr ""
2686 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2687 "pacotes mantidos (hold)."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2691 msgstr ""
2692 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2693 "estragados."
2694
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc
2696 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2697 msgstr ""
2698 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2699 "aberto."
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2703 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The list of sources could not be read."
2707 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2712 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't find task '%s'"
2722 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2727 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2732 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2737 msgstr ""
2738 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr ""
2744 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2745 "já que é puramente virtual"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750 msgstr ""
2751 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2752 "candidato"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757 msgstr ""
2758 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2759 "instalado"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2765 "neither of them"
2766 msgstr ""
2767 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2768 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Waiting for disc...\n"
2786 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Identifying... "
2794 msgstr "A identificar... "
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Stored label: %s\n"
2799 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2803 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2809 "%zu signatures\n"
2810 msgstr ""
2811 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2812 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid ""
2816 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2817 "wrong architecture?"
2818 msgstr ""
2819 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2820 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Found label '%s'\n"
2825 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2829 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "This disc is called: \n"
2835 "'%s'\n"
2836 msgstr ""
2837 "Este disco tem o nome: \n"
2838 "'%s'\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Copying package lists..."
2842 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Writing new source list\n"
2846 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2850 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2851
2852 #: apt-pkg/clean.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to stat %s."
2855 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2860 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Failed to stat the cdrom"
2864 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2870 "other options."
2871 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid ""
2876 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2877 "options"
2878 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Command line option %s is not boolean"
2883 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option %s requires an argument."
2888 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2893 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2898 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option '%s' is too long"
2903 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2908 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid operation %s"
2913 msgstr "Operação %s inválida"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2918 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Opening configuration file %s"
2923 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2928 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2933 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2938 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2943 msgstr ""
2944 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2949 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2954 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2959 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2964 msgstr ""
2965 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2966 "como argumento"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Problem unlinking the file %s"
2976 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2981 msgstr ""
2982 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not open lock file %s"
2987 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2992 msgstr ""
2993 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2994 "nfs"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Could not get lock %s"
2999 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3004 msgstr ""
3005 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3010 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015 msgstr ""
3016 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3017 "do ficheiro"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3023 msgstr ""
3024 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3025 "inválida no nome do ficheiro"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Unexpected end of file"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3058 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Failed to exec compressor "
3062 msgstr "Falhou executar compactador "
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not open file %s"
3067 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Could not open file descriptor %d"
3072 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3077 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3082 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Problem closing the file %s"
3087 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3092 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Problem syncing the file"
3096 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Can't mmap an empty file"
3100 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3105 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3110 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Unable to close mmap"
3114 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Unable to synchronize mmap"
3118 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3123 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Failed to truncate file"
3127 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3133 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3134 msgstr ""
3135 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3136 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3142 "reached."
3143 msgstr ""
3144 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3145 "foi alcançado."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid ""
3149 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3150 msgstr ""
3151 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3152 "está desabilitado pelo utilizador."
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... Error!"
3157 msgstr "%c%s... Erro !"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "%c%s... Done"
3162 msgstr "%c%s... Pronto"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 msgid "..."
3166 msgstr ""
3167
3168 #. Print the spinner
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "%c%s... %u%%"
3172 msgstr "%c%s... Pronto"
3173
3174 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3178 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3179
3180 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%lih %limin %lis"
3184 msgstr "%lih %limin %lis"
3185
3186 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%limin %lis"
3190 msgstr "%limin %lis"
3191
3192 #. TRANSLATOR: s means seconds
3193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%lis"
3196 msgstr "%lis"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Selection %s not found"
3201 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3202
3203 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3204 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3205 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3213 #. two sources.list entries
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Unable to parse Release file %s"
3222 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "No sections in Release file %s"
3227 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3232 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3238 "security purposes"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3244 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3245
3246 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3265 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3271 "it?"
3272 msgstr ""
3273 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3274 "outro processo está a utilizá-lo?"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3279 msgstr ""
3280 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3281 "é root?"
3282
3283 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3284 #. dpkg --configure -a
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3289 msgstr ""
3290 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3291 "'%s'"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 msgid "Not locked"
3295 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "A instalar %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "A configurar %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Removing %s"
3310 msgstr "A remover %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "A remover completamente %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3326
3327 #. FIXME: use a better string after freeze
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory '%s' missing"
3331 msgstr "Falta o directório '%s'"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open file '%s'"
3336 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing %s"
3341 msgstr "A preparar %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Unpacking %s"
3346 msgstr "A desempacotar %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to configure %s"
3351 msgstr "A preparar para configurar %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "%s instalado"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Removed %s"
3366 msgstr "%s removido"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "Remoção completa de %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Can not write log (%s)"
3381 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3394
3395 #. check if its not a follow up error
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3398 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3403 "error from a previous failure."
3404 msgstr ""
3405 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3406 "de seguimento de um erro anterior."
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3414 "cheio"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3422 "memória esgotada"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, fuzzy
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3428 "local system"
3429 msgstr ""
3430 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3431 "cheio"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 msgstr ""
3437 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3438 "O do dpkg"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Building dependency tree"
3442 msgstr "A construir árvore de dependências"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Candidate versions"
3446 msgstr "Versões candidatas"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Dependency generation"
3450 msgstr "Geração de dependências"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Reading state information"
3454 msgstr "A ler a informação de estado"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to open StateFile %s"
3459 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3464 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Send scenario to solver"
3468 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "Send request to solver"
3472 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "Prepare for receiving solution"
3476 msgstr "Preparar para receber solução"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "External solver failed without a proper error message"
3480 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Execute external solver"
3484 msgstr "Executar resolvedor externo"
3485
3486 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Wrote %i records.\n"
3489 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3490
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3494 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3499 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3504 msgstr ""
3505 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3506 "coincidentes\n"
3507
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3511 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3512
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Hash mismatch for: %s"
3516 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3517
3518 #: apt-pkg/init.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3521 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3522
3523 #: apt-pkg/init.cc
3524 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3525 msgstr ""
3526 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3527
3528 #: apt-pkg/install-progress.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Progress: [%3i%%]"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: apt-pkg/install-progress.cc
3534 msgid "Running dpkg"
3535 msgstr "A correr o dpkg"
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3541 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3542 msgstr ""
3543 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3544 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3545
3546 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not configure '%s'. "
3549 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3550
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3557 msgstr ""
3558 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3559 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3560 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3561 "APT::Force-LoopBreak."
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Empty package cache"
3565 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache file is corrupted"
3569 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3573 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3578 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3583 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #, fuzzy
3587 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3588 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Depends"
3592 msgstr "Depende"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "PreDepends"
3596 msgstr "Pré-Depende"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Suggests"
3600 msgstr "Sugere"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Recommends"
3604 msgstr "Recomenda"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Conflicts"
3608 msgstr "Em Conflito"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Replaces"
3612 msgstr "Substitui"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Obsoletes"
3616 msgstr "Obsoleta"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Breaks"
3620 msgstr "Estraga"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Enhances"
3624 msgstr "Aumenta"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "required"
3628 msgstr "necessário"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "important"
3632 msgstr "importante"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "standard"
3636 msgstr "padrão"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "optional"
3640 msgstr "opcional"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "extra"
3644 msgstr "extra"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3649
3650 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3659 msgstr ""
3660 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3661 "suportar."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665 msgstr ""
3666 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3670 msgstr ""
3671 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3675 msgstr ""
3676 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Reading package lists"
3680 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "IO Error saving source cache"
3684 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3689 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3695 "available in the sources"
3696 msgstr ""
3697 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3698 "está disponível nas fontes"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3703 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Did not understand pin type %s"
3708 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3717 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3718
3719 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3723 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Opening %s"
3728 msgstr "A abrir %s"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3733 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3738 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3743 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3748 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3757 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3758
3759 #: apt-pkg/tagfile.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: apt-pkg/update.cc
3765 msgid ""
3766 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3767 "used instead."
3768 msgstr ""
3769 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3770 "antigos foram usados em seu lugar."
3771
3772 #: apt-pkg/upgrade.cc
3773 msgid "Calculating upgrade"
3774 msgstr "A calcular a actualização"
3775
3776 #~ msgid "(not found)"
3777 #~ msgstr "(não encontrado)"
3778
3779 #~ msgid " Package pin: "
3780 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3781
3782 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3785 #~ "chave:\n"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3789 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3793 #~ "packages"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3796 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3800 #~ "found"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3803 #~ "não pôde ser encontrado"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3809 #~ "demasiado novo"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3813 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3816 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3820 #~ "candidate version"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3823 #~ "não tem versão candidata"
3824
3825 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3826 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3827
3828 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3829 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3830
3831 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3832 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3833
3834 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3835 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3839 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3842 #~ "from APT's binary cache files\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3845 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3848 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Options:\n"
3852 #~ " -h This help text.\n"
3853 #~ " -p=? The package cache.\n"
3854 #~ " -s=? The source cache.\n"
3855 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3856 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Opções:\n"
3862 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3863 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3864 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3865 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3866 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3867 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3868 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3869 #~ "tmp\n"
3870 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3871 #~ "conf(5).\n"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Options:\n"
3876 #~ " -h This help text\n"
3877 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3878 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3879 #~ " -m No mounting\n"
3880 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3881 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3882 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3883 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885 #~ "See fstab(5)\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Opções:\n"
3888 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3889 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3890 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3891 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3892 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3893 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3894 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3895 #~ "tmp\n"
3896 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Options:\n"
3900 #~ " -h This help text.\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Opções:\n"
3905 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3906 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3907 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3908 #~ "tmp\n"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3914 #~ " -qq No output except for errors\n"
3915 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3916 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Opções:\n"
3922 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3923 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3924 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3925 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3926 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3927 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3928 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3929 #~ "tmp\n"
3930 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3936 #~ "used\n"
3937 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3938 #~ "\n"
3939 #~ "Options:\n"
3940 #~ " -h This help text\n"
3941 #~ " -s Use source file sorting\n"
3942 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3943 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3946 #~ "\n"
3947 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3948 #~ "pacotes.\n"
3949 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "Opções:\n"
3952 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3953 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3954 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3955 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3956 #~ "tmp\n"
3957
3958 #~ msgid "Child process failed"
3959 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3965
3966 #~ msgid "Failed to create pipes"
3967 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3968
3969 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3970 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3971
3972 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3973 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3974
3975 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3976 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3980 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3995 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4002 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4005 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4008 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4011 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4014 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4015
4016 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4019 #~ "ficheiros"
4020
4021 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4024
4025 #~ msgid "Collecting File Provides"
4026 #~ msgstr "A obter File Provides"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4030 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4031
4032 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4033 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4034
4035 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4036 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4037
4038 #~ msgid "Total dependency version space: "
4039 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4040
4041 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4042 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4043
4044 #~ msgid "Done"
4045 #~ msgstr "Pronto"
4046
4047 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4048 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4052 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4053
4054 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4055 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4059 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4062 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4066 #~ "seems to be corrupt."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4069 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4073 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4076 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4077
4078 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4081
4082 #~ msgid "Downloading %s %s"
4083 #~ msgstr "A obter %s %s"
4084
4085 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4088
4089 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4090 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4094 #~ "need to manually fix this package."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4097 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4098
4099 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4102 #~ "está montado?)\n"
4103
4104 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4105 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4106
4107 #~ msgid "Failed to remove %s"
4108 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4109
4110 #~ msgid "Unable to create %s"
4111 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4112
4113 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4114 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4115
4116 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4119
4120 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4121 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4122
4123 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4124 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4125
4126 #~ msgid "Reading file listing"
4127 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4131 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4132 #~ "package!"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4135 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4136 #~ "mesma versão do pacote!"
4137
4138 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4139 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4140
4141 #~ msgid "Internal error getting a node"
4142 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4143
4144 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4145 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4146
4147 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4148 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4149
4150 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4151 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4152
4153 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4154 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4155
4156 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4157 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4158
4159 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4160 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4161
4162 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4163 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4164
4165 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4166 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4167
4168 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4169 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4170
4171 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4172 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4173
4174 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4175 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4176
4177 #~ msgid "Read error from %s process"
4178 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4179
4180 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4181 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4182
4183 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4184 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4185
4186 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4187 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4188
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4190 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4191
4192 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4193 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4194
4195 #~ msgid "decompressor"
4196 #~ msgstr "descompactador"
4197
4198 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4199 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4200
4201 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4202 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4206 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4209 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4210 #~ "Configure."
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4213 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4216 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4219 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4222 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4225 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4228 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4231 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4234 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4235
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4237 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4238
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4240 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4241
4242 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4243 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4244
4245 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4246 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4247
4248 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4249 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4250
4251 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4252 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4253
4254 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4257 #~ "sair."
4258
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4260 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4261
4262 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4263 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4264
4265 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4266 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4267
4268 #~ msgid "Could not patch file"
4269 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4270
4271 #~ msgid " %4i %s\n"
4272 #~ msgstr " %4i %s\n"
4273
4274 #~ msgid "%4i %s\n"
4275 #~ msgstr "%4i %s\n"
4276
4277 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4278 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4279
4280 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4281 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4285 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4286 #~ "that package should be filed."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4289 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4290 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4291
4292 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4293 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4297 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4301 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4305 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4306
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4309 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4310
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4314 #~ "%i signatures\n"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4317
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "openpty failed\n"
4320 #~ msgstr "Select falhou."
4321
4322 #~ msgid "File date has changed %s"
4323 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4324
4325 #~ msgid "Reading file list"
4326 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4327
4328 #~ msgid "Could not execute "
4329 #~ msgstr "Impossível de executar "
4330
4331 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4332 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4333
4334 #~ msgid "Removed with config %s"
4335 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4336
4337 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4338 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4339
4340 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4341 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4342
4343 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4344 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4345
4346 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4347 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4348
4349 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4350 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4351
4352 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4353 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4354
4355 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4356 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4357
4358 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4359 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4360
4361 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4362 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4363
4364 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4370 #~ "dependencies.\n"
4371 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4374 #~ "processar \n"
4375 #~ "as dependências de construção.\n"
4376 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4377
4378 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4381 #~ "debs."
4382
4383 #~ msgid "Extract "
4384 #~ msgstr "extra"
4385
4386 #~ msgid "De-replaced "
4387 #~ msgstr "Substitui"
4388
4389 #~ msgid "Replaced file "
4390 #~ msgstr "Substitui"
4391
4392 #~ msgid "Regex compilation error"
4393 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4394
4395 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4396 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4397
4398 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4399 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4400
4401 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4402 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4403
4404 #~ msgid " files "
4405 #~ msgstr " falhou."
4406
4407 #~ msgid "Done. "
4408 #~ msgstr "Pronto"
4409
4410 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4411 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4412
4413 #~ msgid "Failed too stat %s"
4414 #~ msgstr "Impossível checar %s."