1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Találat:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [Folyamatban]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Telepítve]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
233 #: apt-private/private-download.cc
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
241 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
243 msgid "Failed to fetch %s %s"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
260 #: apt-private/private-install.cc
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
273 #. if (Packages == 1)
275 #. c1out << std::endl;
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
298 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
366 #: apt-private/private-install.cc
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 msgstr "Megszakítva."
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
413 #: apt-private/private-install.cc
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
550 #: apt-private/private-main.cc
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
583 #: apt-private/private-output.cc
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgstr " Telepítve: "
779 #: apt-private/private-show.cc
783 #: apt-private/private-show.cc
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Verziótáblázat:"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 "Használja a következő parancsot:\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
912 #: apt-private/private-source.cc
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
918 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to process build dependencies"
934 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
936 #: apt-private/private-sources.cc
938 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
941 #: apt-private/private-sources.cc
943 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
946 #: apt-private/private-unmet.cc
948 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
951 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
955 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
962 "upgradable” parancsot.\n"
964 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
965 "upgradable” parancsot.\n"
967 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "All packages are up to date."
969 msgstr "Minden csomag naprakész."
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
973 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package names: "
977 msgstr "Csomagnevek összesen : "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package structures: "
981 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Normal packages: "
985 msgstr " Normális csomagok: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Pure virtual packages: "
989 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Single virtual packages: "
993 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Mixed virtual packages: "
997 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgstr " Hiányzik: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct versions: "
1005 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct descriptions: "
1009 msgstr "Összes különböző leírás: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total dependencies: "
1013 msgstr "Függőségek összesen: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total ver/file relations: "
1017 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Desc/File relations: "
1021 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Provides mappings: "
1025 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total globbed strings: "
1029 msgstr "Minták összesen: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total slack space: "
1033 msgstr "Slack terület összesen: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total space accounted for: "
1037 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1046 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1055 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1056 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1058 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1059 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1060 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1061 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1062 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1063 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1114 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1115 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1116 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1117 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1131 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1133 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1134 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1136 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "Arguments not in pairs"
1141 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1143 #: cmdline/apt-config.cc
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1152 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1153 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1155 #: cmdline/apt-config.cc
1156 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1157 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1159 #: cmdline/apt-config.cc
1160 msgid "show the active configuration setting"
1161 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1179 "auto” parancsokat."
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Támogatott modulok:"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1200 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1201 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1202 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1204 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1205 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1206 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Remove packages"
1222 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages and config files"
1226 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1228 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229 msgid "Remove automatically all unused packages"
1230 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Follow dselect selections"
1238 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase downloaded archive files"
1246 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase old downloaded archive files"
1250 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download source archives"
1258 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download the binary package into the current directory"
1262 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Need one URL as argument"
1270 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1274 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Download Failed"
1278 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1283 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1288 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1291 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1294 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1295 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1296 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1298 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1299 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1300 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "download the given uri to the target-path"
1304 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "detect proxy using apt.conf"
1316 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s was already set on hold.\n"
1336 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already not hold.\n"
1341 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "%s set on hold.\n"
1350 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1377 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1378 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1379 "all packages with or without a certain marking.\n"
1381 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1383 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1384 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1385 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1386 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark a package as held back"
1398 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Unset a package set as held back"
1402 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Print the list of manually installed packages"
1410 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of package on hold"
1414 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1418 "Usage: apt [options] command\n"
1420 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424 "interactive use by default.\n"
1426 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1428 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1429 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1430 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1431 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1432 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1436 msgid "list packages based on package names"
1437 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1440 msgid "search in package descriptions"
1441 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1444 msgid "show package details"
1445 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1449 msgid "install packages"
1450 msgstr "csomagok telepítése"
1453 msgid "remove packages"
1454 msgstr "csomagok eltávolítása"
1456 #. system wide stuff
1458 msgid "update list of available packages"
1459 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1462 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1466 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1485 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1486 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "A lemez nem található."
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "A fájl nem található"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1511 #: methods/connect.cc
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1572 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "Nem érhető el"
1576 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587 msgstr "Bejelentkezés"
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1618 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1629 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633 msgid "Connection timeout"
1634 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1637 msgid "Server closed the connection"
1638 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1642 msgstr "Olvasási hiba"
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645 msgid "A response overflowed the buffer."
1646 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1649 msgid "Protocol corruption"
1650 msgstr "Protokollhiba"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Could not create a socket"
1658 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1661 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1663 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1666 msgid "Could not connect passive socket."
1667 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1670 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1674 msgid "Could not bind a socket"
1675 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1678 msgid "Could not listen on the socket"
1679 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1682 msgid "Could not determine the socket's name"
1683 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1686 msgid "Unable to send PORT command"
1687 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1691 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1696 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1700 msgid "Data socket connect timed out"
1701 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1704 msgid "Unable to accept connection"
1705 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1708 msgid "Problem hashing file"
1709 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1713 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1716 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1717 msgid "Data socket timed out"
1718 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1722 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1725 #. Get the files information
1731 msgid "Unable to invoke "
1732 msgstr "Nem lehet meghívni "
1734 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1738 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1741 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1748 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1750 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1754 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1759 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1769 msgid "Unknown error executing apt-key"
1770 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1772 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1775 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1776 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1779 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1784 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1799 msgid "Error reading from server"
1800 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1803 msgid "Error writing to file"
1804 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1807 msgid "Select failed"
1808 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1811 msgid "Connection timed out"
1812 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1815 msgid "Error writing to output file"
1816 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "%s nem olvasható"
1827 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1830 msgid "Unable to change to %s"
1831 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1837 msgid "No mirror file '%s' found "
1838 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1850 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1852 #: methods/mirror.cc
1854 msgid "[Mirror: %s]"
1855 msgstr "[Tükör: %s]"
1857 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "%s elérése sikertelen"
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Rossz fejlécsor"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1907 #: methods/server.cc
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1914 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1921 msgid "Empty files can't be valid archives"
1922 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1924 #: dselect/install:33
1925 msgid "Bad default setting!"
1926 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1928 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1929 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1951 #: dselect/install:105
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1960 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1962 "Usage: apt-dump-solver\n"
1964 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1968 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1971 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1976 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1979 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1980 "configuration questions before installation of packages.\n"
1982 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1984 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1985 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1986 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 msgid "Unable to mkstemp %s"
1991 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995 msgid "Unable to write to %s"
1996 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2002 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2004 "Usage: apt-internal-solver\n"
2006 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2007 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2010 "Használat: apt-internal-solver\n"
2012 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2013 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 msgid "Unknown package record!"
2017 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2019 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2024 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2025 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2029 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2030 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2032 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Package extension list is too long"
2036 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error processing directory %s"
2041 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Source extension list is too long"
2045 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error writing header to contents file"
2049 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid "Error processing contents %s"
2054 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2059 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063 " generate config [groups]\n"
2066 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2067 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2068 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2070 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2071 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2072 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2073 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2075 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2076 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2078 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2079 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2080 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2081 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " --md5 Control MD5 generation\n"
2089 " -s=? Source override file\n"
2091 " -d=? Select the optional caching database\n"
2092 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2093 " --contents Control contents file generation\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2097 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2098 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2099 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2100 " contents útvonal\n"
2101 " release útvonal\n"
2102 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2103 " clean konfigfájl\n"
2105 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2106 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2107 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2109 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2110 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2111 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2112 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2114 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2115 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2117 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2118 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2119 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2121 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2123 "Debian archívumból:\n"
2124 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2125 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2128 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2129 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2130 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2131 " -q Szűkszavú mód\n"
2132 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2133 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2134 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2135 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2136 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 msgid "No selections matched"
2140 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2144 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2145 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2150 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2155 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2160 "remove and re-create the database."
2162 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2163 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2168 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Failed to read .dsc"
2172 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Archive has no control record"
2176 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Unable to get a cursor"
2180 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2182 #: ftparchive/contents.cc
2183 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2189 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2194 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to fork"
2198 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Compress child"
2202 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Internal error, failed to create %s"
2207 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "IO to subprocess/file failed"
2211 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "Failed to read while computing MD5"
2215 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219 msgid "Failed to rename %s to %s"
2220 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Unable to open %s"
2225 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2232 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2234 #: ftparchive/override.cc
2236 msgid "Failed to read the override file %s"
2237 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2239 #: ftparchive/override.cc
2241 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2242 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2244 #: ftparchive/override.cc
2246 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2247 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2249 #: ftparchive/override.cc
2251 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2252 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2257 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2262 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2268 #: ftparchive/writer.cc
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "E: Errors apply to file "
2274 msgstr "H: Hibás a fájl "
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Failed to resolve %s"
2279 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Tree walking failed"
2283 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Failed to open %s"
2288 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2293 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2297 msgid "Failed to readlink %s"
2298 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2303 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2308 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Archive had no package field"
2312 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid " %s has no override entry\n"
2317 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2322 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid " %s has no source override entry\n"
2327 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2332 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Invalid archive signature"
2336 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Error reading archive member header"
2340 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Invalid archive member header %s"
2345 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Invalid archive member header"
2349 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Archive is too short"
2353 msgstr "Az archívum túl rövid"
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Failed to read the archive headers"
2357 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2362 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Corrupted archive"
2366 msgstr "Hibás archívum"
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2380 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2385 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 msgid "Unparsable control file"
2389 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2391 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 msgid "Failed to write file %s"
2394 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 msgid "Failed to close file %s"
2399 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The path %s is too long"
2404 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Unpacking %s more than once"
2409 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The directory %s is diverted"
2414 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2419 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The diversion path is too long"
2423 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2428 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2432 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "The path is too long"
2436 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2441 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2446 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "Unable to stat %s"
2451 msgstr "%s nem érhető el"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "DropNode called on still linked node"
2455 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Failed to locate the hash element!"
2459 msgstr "A hash elem nem található!"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Failed to allocate diversion"
2463 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Internal error in AddDiversion"
2467 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2472 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2476 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2477 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2482 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2487 "disabled by default."
2489 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2490 "alapesetben ki van kapcsolva."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2495 "potentially dangerous to use."
2497 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2506 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2514 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "A méret nem megfelelő"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Invalid file format"
2523 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Signature error"
2527 msgstr "Aláírási hiba"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2535 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2536 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2550 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2551 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2557 "or malformed file)"
2559 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2560 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2566 "weak security information for it"
2568 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2569 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2571 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2572 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2573 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2578 "repository will not be applied."
2580 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2581 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2586 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2588 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2589 #. back to queueing Packages files without verification
2590 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "The repository '%s' is not signed."
2594 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2596 #. No Release file was present so fall
2597 #. back to queueing Packages files without verification
2598 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2602 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2607 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2612 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2614 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2615 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2625 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2630 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2639 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2643 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 msgid "The method driver %s could not be found."
2648 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 msgid "Is the package %s installed?"
2653 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 msgid "Method %s did not start correctly"
2658 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2660 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2665 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670 msgid "List directory %spartial is missing."
2671 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "Unable to lock directory %s"
2681 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2686 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2694 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2695 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2697 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2699 msgid "Clean of %s is not supported"
2700 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2702 #. only show the ETA if it makes sense
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2707 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 msgid "Retrieving file %li of %li"
2712 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2717 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2719 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2726 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2727 "csomagok okozhatják."
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc
2730 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2731 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc
2734 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "The list of sources could not be read."
2745 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2755 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Couldn't find task '%s'"
2760 msgstr "„%s” feladat nem található"
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2781 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2787 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2793 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2801 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2802 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2815 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2823 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2827 msgid "Identifying... "
2828 msgstr "Azonosítás... "
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2836 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2845 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2853 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2854 "megfelelő az architektúra?"
2858 msgid "Found label '%s'\n"
2859 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2862 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2868 "This disc is called: \n"
2875 msgid "Copying package lists..."
2876 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2879 msgid "Writing new source list\n"
2880 msgstr "Új forráslista írása\n"
2883 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "%s nem érhető el."
2891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2893 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897 msgid "Failed to stat the cdrom"
2898 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2906 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2907 "kapcsolóval kombinálva."
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2915 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 msgid "Command line option %s is not boolean"
2921 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 msgid "Option %s requires an argument."
2926 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2932 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2937 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Option '%s' is too long"
2942 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2947 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 msgid "Invalid operation %s"
2952 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2957 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Opening configuration file %s"
2962 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2967 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2972 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2977 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2982 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2987 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2992 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2997 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3003 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3009 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Problem unlinking the file %s"
3014 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3019 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Could not open lock file %s"
3024 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3029 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Could not get lock %s"
3034 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3039 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3045 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3051 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3059 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3060 "fájlkiterjesztése van"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3074 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Unexpected end of file"
3089 msgstr "Túl korai fájlvég"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Failed to exec compressor "
3097 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Could not open file %s"
3102 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Could not open file descriptor %d"
3107 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem closing the file %s"
3122 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem syncing the file"
3131 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Can't mmap an empty file"
3136 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3141 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid "Unable to close mmap"
3150 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Unable to synchronize mmap"
3154 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3159 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Failed to truncate file"
3163 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3169 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3171 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3172 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3180 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3186 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3187 "automatikus emelést."
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "%c%s... Error!"
3192 msgstr "%c%s... Hiba!"
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 msgid "%c%s... Done"
3197 msgstr "%c%s... Kész"
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 #. Print the spinner
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206 msgid "%c%s... %u%%"
3207 msgstr "%c%s... %u%%"
3209 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3215 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 msgid "%lih %limin %lis"
3219 msgstr "%lió %lip %limp"
3221 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #. TRANSLATOR: s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 msgid "Selection %s not found"
3236 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3238 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3245 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3248 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3250 #. two sources.list entries
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3254 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 msgid "Unable to parse Release file %s"
3259 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 msgid "No sections in Release file %s"
3264 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3269 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3277 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3278 "elég erősnek tekinthető"
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3283 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3285 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3290 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3291 "vonatkozóan: %s %s"
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3297 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3298 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3300 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3304 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3305 "vonatkozóan: %s %s"
3307 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3309 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3335 "probléma megoldásához. "
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 msgstr "Nincs zárolva"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "%s telepítése"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "%s konfigurálása"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgstr "%s eltávolítása"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "%s előkészítése"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "%s kicsomagolása"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "%s telepítve"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgstr "%s eltávolítva"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Can not write log (%s)"
3425 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3429 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3450 "egy korábbi hiba következménye."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Building dependency tree"
3484 msgstr "Függőségi fa építése"
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Candidate versions"
3488 msgstr "Lehetséges verziók"
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Dependency generation"
3492 msgstr "Függőséggenerálás"
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Reading state information"
3496 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 msgid "Failed to open StateFile %s"
3501 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3506 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3509 msgid "Send scenario to solver"
3510 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3513 msgid "Send request to solver"
3514 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3517 msgid "Prepare for receiving solution"
3518 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3521 msgid "External solver failed without a proper error message"
3522 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3525 msgid "Execute external solver"
3526 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 msgid "Wrote %i records.\n"
3531 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3540 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 msgid "Hash mismatch for: %s"
3556 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3565 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3567 #: apt-pkg/install-progress.cc
3569 msgid "Progress: [%3i%%]"
3570 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3572 #: apt-pkg/install-progress.cc
3573 msgid "Running dpkg"
3574 msgstr "A dpkg futtatása"
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3579 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3580 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3582 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3583 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 msgid "Could not configure '%s'. "
3588 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3597 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3598 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3599 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Empty package cache"
3603 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted"
3607 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3616 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3621 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3625 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgstr "Elavulttá teszi"
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3685 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3687 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3688 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3692 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3696 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3704 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Reading package lists"
3712 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "IO Error saving source cache"
3716 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3721 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3726 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3727 "available in the sources"
3729 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3730 "ilyen kiadás a forrásokban"
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3746 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3751 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3753 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3757 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 msgstr "%s megnyitása"
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3767 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3772 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3777 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3782 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3786 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3789 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3790 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3791 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3793 #: apt-pkg/tagfile.cc
3795 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3796 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3798 #: apt-pkg/update.cc
3800 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3804 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3806 #: apt-pkg/upgrade.cc
3807 msgid "Calculating upgrade"
3808 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(nem található)"
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3820 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3821 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3824 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3827 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3828 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3834 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3838 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3840 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3844 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3845 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3847 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3848 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3851 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3852 #~ "candidate version"
3854 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3855 #~ "nincs jelölt verziója"
3857 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3858 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3860 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3861 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3863 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3864 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3866 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3867 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3870 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3871 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3873 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3874 #~ "from APT's binary cache files\n"
3876 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3877 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3879 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3880 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3882 #~ msgid "Commands:"
3883 #~ msgstr "Parancsok:"
3887 #~ " -h This help text.\n"
3888 #~ " -p=? The package cache.\n"
3889 #~ " -s=? The source cache.\n"
3890 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3891 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3897 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3898 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3899 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3900 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3901 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3902 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3903 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3905 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3906 #~ "információkért.\n"
3911 #~ " -h This help text\n"
3912 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3913 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3914 #~ " -m No mounting\n"
3915 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3916 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3917 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3924 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3925 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3926 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3927 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3928 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3929 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3931 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3932 #~ "információkért."
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3942 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3943 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3950 #~ " -qq No output except for errors\n"
3951 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3952 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3958 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3959 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3960 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3961 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3962 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3963 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3964 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3966 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3967 #~ "információkért."
3970 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3972 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3974 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3977 #~ " -h This help text\n"
3978 #~ " -s Use source file sorting\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3984 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3986 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3989 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3990 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3991 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3992 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3995 #~ msgid "Child process failed"
3996 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3999 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4001 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4003 #~ msgid "Failed to create pipes"
4004 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4006 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4007 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4009 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4010 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4012 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4013 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4016 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4017 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4021 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4022 #~ "feldolgozhatatlan)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4026 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4031 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4032 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4036 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4037 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4041 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4042 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4045 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4048 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4051 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4053 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4054 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4057 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4059 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4061 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4064 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4065 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4068 #~ msgid "Collecting File Provides"
4069 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4072 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4073 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4075 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4078 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4079 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4081 #~ msgid "Total dependency version space: "
4082 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4084 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4085 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4090 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4091 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4094 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4095 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4097 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4098 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4101 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4102 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4104 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4105 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4108 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4109 #~ "seems to be corrupt."
4111 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4115 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4116 #~ "seems to be corrupt."
4118 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4121 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4123 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4126 #~ msgid "Downloading %s %s"
4127 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4129 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4130 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4132 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4133 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4136 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4137 #~ "need to manually fix this package."
4139 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4140 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4142 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4144 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4146 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4147 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4149 #~ msgid "Failed to remove %s"
4150 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4152 #~ msgid "Unable to create %s"
4153 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4155 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4156 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4158 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4159 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4161 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4162 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4164 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4165 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4167 #~ msgid "Reading file listing"
4168 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4171 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4172 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4175 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4176 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4177 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4179 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4180 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4182 #~ msgid "Internal error getting a node"
4183 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4185 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4186 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4188 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4189 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4191 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4192 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4194 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4195 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4197 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4198 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4200 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4201 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4203 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4204 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4206 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4207 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4209 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4210 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4212 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4213 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4215 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4216 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4218 #~ msgid "Read error from %s process"
4219 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4221 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4222 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4224 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4225 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4227 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4228 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4230 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4231 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4233 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4234 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4236 #~ msgid "decompressor"
4237 #~ msgstr "kicsomagoló"
4239 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4240 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4242 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4243 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4246 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4247 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4249 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4250 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4254 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4257 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4263 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4269 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4272 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4275 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4278 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4281 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"