]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Release 1.3~exp2
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr ""
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
261 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
262 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
263
264 #.
265 #. if (Packages == 1)
266 #. {
267 #. c1out << std::endl;
268 #. c1out <<
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
272 #. }
273 #.
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Poškozené balíky"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid ""
292 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
293 "essential."
294 msgstr ""
295 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
296 "essential."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 "packages."
306 msgstr ""
307 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
308 "packages."
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
365 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Přerušeno."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Chcete pokračovat?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
390 "fix-missing?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Instalace se přerušuje."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
413 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
414 msgstr[1] ""
415 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
416 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
417 msgstr[2] ""
418 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
419 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
423 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
427 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
432 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
433 msgstr ""
434 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
435 "Nahlaste prosím chybu v apt."
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
439 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
444 msgid_plural ""
445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 "required:"
447 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
448 msgstr[1] ""
449 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
450 msgstr[2] ""
451 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
459 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
460 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Use '%s' to remove it."
465 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
466 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
467 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
468 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid ""
476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
477 "solution)."
478 msgstr ""
479 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
480 "navrhněte řešení)."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr ""
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
504 "aktualizace.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
518 #, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 msgid "Listing"
534 msgstr "Vypisuje se"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 #, c-format
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 msgid_plural ""
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
544
545 #: apt-private/private-main.cc
546 msgid ""
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 msgstr ""
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr "neznámá"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed]"
580 msgstr "[instalovaný]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " nebo"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[Y/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "[y/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "Y"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
743
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 #, c-format
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalovaná verze: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Kandidát: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(žádná)"
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabulka verzí:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
836 "použijte:\n"
837 "%s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
842 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
843
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
849 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
850
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
856 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Fetch source %s\n"
861 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Failed to fetch some archives."
865 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
870 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 msgstr ""
900 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
901 "pro sestavení"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907 "Architectures for setup"
908 msgstr ""
909 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
910 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Failed to process build dependencies"
924 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
925
926 #: apt-private/private-sources.cc
927 #, c-format
928 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
929 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
930
931 #: apt-private/private-sources.cc
932 #, c-format
933 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
934 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
935
936 #: apt-private/private-unmet.cc
937 #, c-format
938 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
939 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
940
941 #: apt-private/private-update.cc
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
944
945 #: apt-private/private-update.cc
946 #, c-format
947 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
948 msgid_plural ""
949 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
950 msgstr[0] ""
951 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
952 msgstr[1] ""
953 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
954 msgstr[2] ""
955 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
956
957 #: apt-private/private-update.cc
958 msgid "All packages are up to date."
959 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
963 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package names: "
967 msgstr "Celkem názvů balíků: "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package structures: "
971 msgstr "Celkem struktur balíků: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Normal packages: "
975 msgstr " Normálních balíků: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Pure virtual packages: "
979 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Single virtual packages: "
983 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Mixed virtual packages: "
987 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Missing: "
991 msgstr " Chybějících: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct versions: "
995 msgstr "Celkem různých verzí: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct descriptions: "
999 msgstr "Celkem různých popisů: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total dependencies: "
1003 msgstr "Celkem závislostí: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total ver/file relations: "
1007 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Desc/File relations: "
1011 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Provides mappings: "
1015 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total globbed strings: "
1019 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total slack space: "
1023 msgstr "Celkem jalového místa: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total space accounted for: "
1027 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1031 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid ""
1035 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1036 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "\n"
1038 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1039 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1040 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1041 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1042 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1043 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Show source records"
1048 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1052 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show raw dependency information for a package"
1056 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1060 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show a readable record for the package"
1064 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "List the names of all packages in the system"
1068 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show policy settings"
1072 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1076 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1080 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1085 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid ""
1089 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1090 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1091 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092 "mount point."
1093 msgstr ""
1094 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1095 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1096 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1100 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid ""
1104 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1107 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1108 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-config.cc
1112 msgid "Arguments not in pairs"
1113 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Usage: apt-config [options] command\n"
1119 "\n"
1120 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1121 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1122 msgstr ""
1123 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1124 "\n"
1125 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-config.cc
1128 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "show the active configuration setting"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Couldn't find package %s"
1138 msgstr "Nelze najít balík %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1143 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146 msgid ""
1147 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1148 "instead."
1149 msgstr ""
1150 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1151 "manual“."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Supported modules:"
1159 msgstr "Podporované moduly:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "Usage: apt-get [options] command\n"
1165 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 "\n"
1168 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1169 "and information about them from authenticated sources and\n"
1170 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1171 "with their dependencies.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1174 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1175 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1176 "\n"
1177 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1178 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Retrieve new lists of packages"
1182 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Perform an upgrade"
1186 msgstr "Provede aktualizaci"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1190 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Remove packages"
1194 msgstr "Odstraní balíky"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages and config files"
1198 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1201 msgid "Remove automatically all unused packages"
1202 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1206 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Follow dselect selections"
1210 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1214 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Erase downloaded archive files"
1218 msgstr "Smaže stažené archivy"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase old downloaded archive files"
1222 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1226 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Download source archives"
1230 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download the binary package into the current directory"
1234 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1238 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1239
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 msgid "Need one URL as argument"
1242 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1246 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Download Failed"
1250 msgstr "Stažení selhalo"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 #, c-format
1254 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1255 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1261 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1262 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1263 "\n"
1264 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1265 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1268 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1269 "\n"
1270 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "download the given uri to the target-path"
1274 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "detect proxy using apt.conf"
1286 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1291 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1296 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1301 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "%s was already set on hold.\n"
1306 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s was already not hold.\n"
1311 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "%s set on hold.\n"
1320 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1325 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Selected %s for purge.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Selected %s for removal.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Selected %s for installation.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1355 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1359 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1367 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1371 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1375 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1379 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1383 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1388 "\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. query
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 msgid "list packages based on package names"
1399 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1400
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "search in package descriptions"
1403 msgstr "hledá v popisech balíků"
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "show package details"
1407 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1408
1409 #. package stuff
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "install packages"
1412 msgstr "nainstaluje balíky"
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "remove packages"
1416 msgstr "odstraní balíky"
1417
1418 #. system wide stuff
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "update list of available packages"
1421 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1425 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1429 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1430
1431 #. misc
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 msgid "edit the source information file"
1434 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1439 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 msgid ""
1443 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1444 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1445 msgstr ""
1446 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1447 "přidávání nových CD."
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 msgid "Wrong CD-ROM"
1451 msgstr "Chybné CD"
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1456 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 msgid "Disk not found."
1460 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1461
1462 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1463 msgid "File not found"
1464 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Connecting to %s (%s)"
1469 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "[IP: %s %s]"
1474 msgstr "[IP: %s %s]"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1479 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1489 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1490
1491 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "Failed"
1493 msgstr "Selhalo"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1499
1500 #. We say this mainly because the pause here is for the
1501 #. ssh connection that is still going
1502 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Connecting to %s"
1505 msgstr "Připojování k %s"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Could not resolve '%s'"
1510 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1515 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1520 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1525 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1530 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1531
1532 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1533 msgid "Failed to stat"
1534 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1535
1536 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1537 msgid "Failed to set modification time"
1538 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1539
1540 #: methods/file.cc
1541 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1542 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1543
1544 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1545 #: methods/ftp.cc
1546 msgid "Logging in"
1547 msgstr "Přihlašování"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Unable to determine the peer name"
1551 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Unable to determine the local name"
1555 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1560 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "USER failed, server said: %s"
1565 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "PASS failed, server said: %s"
1570 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 msgid ""
1574 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1575 "is empty."
1576 msgstr ""
1577 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1578 "je prázdný."
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1583 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1588 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1591 msgid "Connection timeout"
1592 msgstr "Čas spojení vypršel"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Server closed the connection"
1596 msgstr "Server uzavřel spojení"
1597
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1599 msgid "Read error"
1600 msgstr "Chyba čtení"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "A response overflowed the buffer."
1604 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Protocol corruption"
1608 msgstr "Porušení protokolu"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1611 msgid "Write error"
1612 msgstr "Chyba zápisu"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not create a socket"
1616 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1620 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not connect passive socket."
1624 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1628 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not bind a socket"
1632 msgstr "Nelze navázat socket"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not listen on the socket"
1636 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not determine the socket's name"
1640 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Unable to send PORT command"
1644 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1649 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1654 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Data socket connect timed out"
1658 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Unable to accept connection"
1662 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1665 msgid "Problem hashing file"
1666 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1671 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Data socket timed out"
1675 msgstr "Datový socket vypršel"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1680 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1681
1682 #. Get the files information
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Query"
1685 msgstr "Dotaz"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Unable to invoke "
1689 msgstr "Nelze vyvolat "
1690
1691 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1692 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1696 "authentication?)"
1697 msgstr ""
1698 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1699 "ověření?)"
1700
1701 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid ""
1705 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706 msgstr ""
1707 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1708 "ověření?)"
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1712 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid ""
1716 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "Unknown error executing apt-key"
1725 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1726
1727 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1735 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid ""
1739 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1740 "available:\n"
1741 msgstr ""
1742 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1743 "klíč:\n"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error writing to the file"
1747 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1751 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "Výběr selhal"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "Čas spojení vypršel"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1772
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Nelze číst %s"
1781
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Nelze přejít do %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1811
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1817
1818 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1821
1822 #: methods/rsh.cc
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Chybná hlavička"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "This HTTP server has broken range support"
1848 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Neznámý formát data"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header data"
1856 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Connection failed"
1860 msgstr "Spojení selhalo"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1866 "5 apt.conf)"
1867 msgstr ""
1868 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1869 "conf)"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Vnitřní chyba"
1874
1875 #: methods/store.cc
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1877 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1878
1879 #: dselect/install:33
1880 msgid "Bad default setting!"
1881 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1882
1883 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1884 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1885 msgid "Press [Enter] to continue."
1886 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1887
1888 #: dselect/install:92
1889 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1890 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1891
1892 #: dselect/install:102
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1898 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1899
1900 #: dselect/install:104
1901 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1902 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1903
1904 #: dselect/install:105
1905 msgid ""
1906 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1907 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1908
1909 #: dselect/update:30
1910 msgid "Merging available information"
1911 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1912
1913 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1914 msgid ""
1915 "Usage: apt-dump-solver\n"
1916 "\n"
1917 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1918 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1922 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1925 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
1926
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1933 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1934 "configuration questions before installation of packages.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1939 "\n"
1940 "Volby:\n"
1941 " -h Tato nápověda.\n"
1942 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1943 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1944 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to mkstemp %s"
1949 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to write to %s"
1954 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1955
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1958 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1959
1960 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-internal-solver\n"
1964 "\n"
1965 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1966 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1967 "the like.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Použití: apt-internal-solver\n"
1970 "\n"
1971 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1972 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1973 "\n"
1974 "Volby:\n"
1975 " -h Tato nápověda.\n"
1976 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1977 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1978 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 msgid "Unknown package record!"
1982 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1983
1984 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1989 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1990 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Package extension list is too long"
1995 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Error processing directory %s"
2000 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Source extension list is too long"
2004 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error writing header to contents file"
2008 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing contents %s"
2013 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2018 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " contents path\n"
2021 " release path\n"
2022 " generate config [groups]\n"
2023 " clean config\n"
2024 "\n"
2025 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2026 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2027 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2028 "\n"
2029 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2030 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2031 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2032 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2033 "\n"
2034 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2035 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2036 "\n"
2037 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2038 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2039 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2040 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2041 "Debian archive:\n"
2042 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text\n"
2047 " --md5 Control MD5 generation\n"
2048 " -s=? Source override file\n"
2049 " -q Quiet\n"
2050 " -d=? Select the optional caching database\n"
2051 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2052 " --contents Control contents file generation\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2055 msgstr ""
2056 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2057 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2058 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2059 " contents cesta\n"
2060 " release cesta\n"
2061 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2062 " clean konfiguračnísoubor\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2065 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2066 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2069 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2070 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2071 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2072 "\n"
2073 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2074 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2075 "\n"
2076 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2077 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2078 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2079 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2080 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2081 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2082 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 "\n"
2084 "Volby:\n"
2085 " -h Tato nápověda\n"
2086 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2087 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2088 " -q Tichý režim\n"
2089 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2090 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2091 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2092 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2093 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "No selections matched"
2097 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2102 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2107 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2108
2109 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2112 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2113
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid ""
2116 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2117 "remove and re-create the database."
2118 msgstr ""
2119 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2120 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2125 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Failed to read .dsc"
2129 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Archive has no control record"
2133 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "Unable to get a cursor"
2137 msgstr "Nelze získat kurzor"
2138
2139 #: ftparchive/contents.cc
2140 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2141 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2146 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2151 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Failed to fork"
2155 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Compress child"
2159 msgstr "Komprimovat potomka"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Internal error, failed to create %s"
2164 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "IO to subprocess/file failed"
2168 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to read while computing MD5"
2172 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to rename %s to %s"
2177 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to open %s"
2182 msgstr "Nelze otevřít %s"
2183
2184 #. skip spaces
2185 #. find end of word
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2189 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to read the override file %s"
2194 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2199 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2204 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2209 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2214 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2219 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "E: "
2223 msgstr "E: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "W: "
2227 msgstr "W: "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "E: Errors apply to file "
2231 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to resolve %s"
2236 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Tree walking failed"
2240 msgstr "Průchod stromem selhal"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to open %s"
2245 msgstr "Nelze otevřít %s"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2250 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to readlink %s"
2255 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Archive had no package field"
2269 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no override entry\n"
2274 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " %s has no source override entry\n"
2284 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Invalid archive signature"
2293 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Error reading archive member header"
2297 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Invalid archive member header %s"
2302 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive member header"
2306 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Archive is too short"
2310 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Failed to read the archive headers"
2314 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Corrupted archive"
2323 msgstr "Porušený archiv"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2343
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "Unparsable control file"
2346 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2347
2348 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to write file %s"
2351 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2352
2353 #: apt-inst/dirstream.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to close file %s"
2356 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The path %s is too long"
2361 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Unpacking %s more than once"
2366 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "The directory %s is diverted"
2371 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The diversion path is too long"
2380 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The path is too long"
2393 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to stat %s"
2408 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "DropNode called on still linked node"
2412 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to locate the hash element!"
2416 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to allocate diversion"
2420 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Internal error in AddDiversion"
2424 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 msgid ""
2443 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2444 "disabled by default."
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid ""
2449 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2450 "potentially dangerous to use."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid ""
2455 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456 "details."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid "Hash Sum mismatch"
2461 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Invalid file format"
2474 msgstr "Neplatná formát souboru"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "Signature error"
2478 msgstr "Chyba podpisu"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2485 msgstr ""
2486 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2487 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2488
2489 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "GPG error: %s: %s"
2493 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2499 "architecture '%s'"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2506 "or malformed file)"
2507 msgstr ""
2508 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2509 "nebo porušený soubor)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2515 "weak security information for it"
2516 msgstr ""
2517
2518 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2519 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2520 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2525 "repository will not be applied."
2526 msgstr ""
2527 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2528 "repositáře se nepoužijí."
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2533 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2534
2535 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2536 #. back to queueing Packages files without verification
2537 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "The repository '%s' is not signed."
2541 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2542
2543 #. No Release file was present so fall
2544 #. back to queueing Packages files without verification
2545 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2549 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2554 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid ""
2558 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2559 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2560 msgstr ""
2561 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2562 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569 msgstr ""
2570 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2571 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2576 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 msgstr ""
2583 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2584
2585 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2589 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "Is the package %s installed?"
2599 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2610 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "List directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to lock directory %s"
2625 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2636 "user '%s'."
2637 msgstr ""
2638 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2639 "uživateli „%s“."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Clean of %s is not supported"
2644 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2645
2646 #. only show the ETA if it makes sense
2647 #. two days
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2651 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving file %li of %li"
2656 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid ""
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "held packages."
2668 msgstr ""
2669 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2670 "podrženými balíky."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2674 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 msgstr ""
2679 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The list of sources could not be read."
2687 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2738 "neither of them"
2739 msgstr ""
2740 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2741 "žádné takové verze nemá"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Identifying... "
2767 msgstr "Rozpoznává se… "
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Stored label: %s\n"
2772 msgstr "Uložený název: %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2776 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2782 "%zu signatures\n"
2783 msgstr ""
2784 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2785 "podpisy (%zu)\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid ""
2789 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2790 "wrong architecture?"
2791 msgstr ""
2792 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2793 "architekturu?"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Found label '%s'\n"
2798 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2802 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This disc is called: \n"
2808 "'%s'\n"
2809 msgstr ""
2810 "Tento disk se nazývá: \n"
2811 "„%s“\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Copying package lists..."
2815 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Writing new source list\n"
2819 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2823 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2824
2825 #: apt-pkg/clean.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to stat %s."
2828 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2833 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2836 msgid "Failed to stat the cdrom"
2837 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2843 "other options."
2844 msgstr ""
2845 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2846 "parametry smysl."
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2852 "options"
2853 msgstr ""
2854 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Command line option %s is not boolean"
2859 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Option %s requires an argument."
2864 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2869 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2874 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Option '%s' is too long"
2879 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2884 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Invalid operation %s"
2889 msgstr "Neplatná operace %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2894 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Opening configuration file %s"
2899 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2904 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2909 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2914 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2919 msgstr ""
2920 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2925 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2930 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2935 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2940 msgstr ""
2941 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2942 "možností"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Problem unlinking the file %s"
2952 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2957 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not open lock file %s"
2962 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2967 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Could not get lock %s"
2972 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2977 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2982 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2987 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2993 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2998 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3003 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3008 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3013 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3018 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Unexpected end of file"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3026 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Failed to exec compressor "
3030 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not open file %s"
3035 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not open file descriptor %d"
3040 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3045 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3050 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Problem closing the file %s"
3055 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3060 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem syncing the file"
3064 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Can't mmap an empty file"
3068 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3073 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3078 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Unable to close mmap"
3082 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 msgid "Unable to synchronize mmap"
3086 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3091 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Failed to truncate file"
3095 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3101 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3102 msgstr ""
3103 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3104 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3110 "reached."
3111 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid ""
3115 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3116 msgstr ""
3117 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3118 "zakázáno."
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "%c%s... Error!"
3123 msgstr "%c%s… Chyba!"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "%c%s... Done"
3128 msgstr "%c%s… Hotovo"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3131 msgid "..."
3132 msgstr "…"
3133
3134 #. Print the spinner
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%c%s... %u%%"
3138 msgstr "%c%s… %u%%"
3139
3140 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3144 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3145
3146 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%lih %limin %lis"
3150 msgstr "%lih %limin %lis"
3151
3152 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "%limin %lis"
3156 msgstr "%limin %lis"
3157
3158 #. TRANSLATOR: s means seconds
3159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "%lis"
3162 msgstr "%lis"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Selection %s not found"
3167 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3168
3169 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3170 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3171 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3175 msgstr ""
3176
3177 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3178 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3179 #. two sources.list entries
3180 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Unable to parse Release file %s"
3188 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "No sections in Release file %s"
3193 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3198 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3204 "security purposes"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
3211
3212 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3216 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3221 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3226 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3231 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3237 "it?"
3238 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3243 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3244
3245 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3246 #. dpkg --configure -a
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 msgid "Not locked"
3255 msgstr "Není uzamčen"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "Instaluje se %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "Nastavuje se %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Removing %s"
3270 msgstr "Odstraňuje se %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr "Značím si zmizení %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3286
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "Připravuje se %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "Rozbaluje se %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "Nainstalován %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Removed %s"
3326 msgstr "Odstraněn %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Can not write log (%s)"
3341 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3345 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3349 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3353 msgstr ""
3354 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3355
3356 #. check if its not a follow up error
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3359 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid ""
3363 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3364 "error from a previous failure."
3365 msgstr ""
3366 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3367 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3372 "error"
3373 msgstr ""
3374 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3375 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3383 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3388 "local system"
3389 msgstr ""
3390 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3391 "je chyba na lokálním systému."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3396 msgstr ""
3397 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3398 "chybu dpkg."
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Building dependency tree"
3402 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Candidate versions"
3406 msgstr "Kandidátské verze"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Dependency generation"
3410 msgstr "Generování závislostí"
3411
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Reading state information"
3414 msgstr "Načítají se stavové informace"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open StateFile %s"
3419 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3424 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 msgid "Send scenario to solver"
3428 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "Send request to solver"
3432 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Prepare for receiving solution"
3436 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc
3439 msgid "External solver failed without a proper error message"
3440 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "Execute external solver"
3444 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Wrote %i records.\n"
3449 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3454 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3459 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3464 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3469 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Hash mismatch for: %s"
3474 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3475
3476 #: apt-pkg/init.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3479 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3480
3481 #: apt-pkg/init.cc
3482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3483 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3484
3485 #: apt-pkg/install-progress.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Progress: [%3i%%]"
3488 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3489
3490 #: apt-pkg/install-progress.cc
3491 msgid "Running dpkg"
3492 msgstr "Spouští se dpkg"
3493
3494 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3498 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3499 msgstr ""
3500 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3501 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3502
3503 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Could not configure '%s'. "
3506 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3507
3508 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3512 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3513 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3514 msgstr ""
3515 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3516 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3517 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Empty package cache"
3521 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "The package cache file is corrupted"
3525 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3529 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3534 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3539 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #, fuzzy
3543 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3544 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Depends"
3548 msgstr "Závisí na"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "PreDepends"
3552 msgstr "Předzávisí na"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Suggests"
3556 msgstr "Navrhuje"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Recommends"
3560 msgstr "Doporučuje"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Conflicts"
3564 msgstr "Koliduje s"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Replaces"
3568 msgstr "Nahrazuje"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Obsoletes"
3572 msgstr "Zastarává"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Breaks"
3576 msgstr "Porušuje"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Enhances"
3580 msgstr "Rozšiřuje"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "required"
3584 msgstr "vyžadovaný"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "important"
3588 msgstr "důležitý"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "standard"
3592 msgstr "standardní"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "optional"
3596 msgstr "volitelný"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "extra"
3600 msgstr "extra"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3604 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3605
3606 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3607 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3611 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3615 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3619 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3623 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3627 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Reading package lists"
3631 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "IO Error saving source cache"
3635 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3640 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3641
3642 #: apt-pkg/policy.cc
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3646 "available in the sources"
3647 msgstr ""
3648 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3649 "dostupné v sources.list"
3650
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3654 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3655
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "Did not understand pin type %s"
3659 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3660
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3664 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3668 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3669
3670 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3671 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3674 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3675
3676 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Opening %s"
3679 msgstr "Otevírá se %s"
3680
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3684 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3685
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3689 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3690
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3694 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3695
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3699 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3700
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3707 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3708 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3709
3710 #: apt-pkg/tagfile.cc
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3713 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3714
3715 #: apt-pkg/update.cc
3716 msgid ""
3717 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3718 "used instead."
3719 msgstr ""
3720 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3721 "použity starší verze."
3722
3723 #: apt-pkg/upgrade.cc
3724 msgid "Calculating upgrade"
3725 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3726
3727 #~ msgid "(not found)"
3728 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3729
3730 #~ msgid " Package pin: "
3731 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3732
3733 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3734 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3735
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3738 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3742 #~ "packages"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3745 #~ "dovolena"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3749 #~ "found"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3760 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3763 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3767 #~ "candidate version"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3770 #~ "kandidátskou verzi"
3771
3772 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3773 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3774
3775 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3776 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3777
3778 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3779 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3780
3781 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3782 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3786 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3789 #~ "from APT's binary cache files\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3792 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3795
3796 #~ msgid "Commands:"
3797 #~ msgstr "Příkazy:"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Options:\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -p=? The package cache.\n"
3803 #~ " -s=? The source cache.\n"
3804 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3805 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3806 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Volby:\n"
3811 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3812 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3813 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3814 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3815 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3816 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3817 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "CLI for apt.\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Options:\n"
3832 #~ " -h This help text\n"
3833 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3834 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3835 #~ " -m No mounting\n"
3836 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3837 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3838 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See fstab(5)\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Volby:\n"
3844 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3845 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3846 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3847 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3848 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3849 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3850 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Volby:\n"
3860 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3861 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3862 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3868 #~ " -qq No output except for errors\n"
3869 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3870 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Volby:\n"
3876 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3877 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3878 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3879 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3880 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3881 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3882 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3889 #~ "used\n"
3890 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "Options:\n"
3893 #~ " -h This help text\n"
3894 #~ " -s Use source file sorting\n"
3895 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3896 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3899 #~ "\n"
3900 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3901 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Volby:\n"
3904 #~ " -h Tato nápověda\n"
3905 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3906 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3907 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3908
3909 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3910 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3914 #~ "be authenticated."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3917 #~ "ověřeny."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3921 #~ "please contact the owner of the repository."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3924 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3925
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3928
3929 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3930 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3931
3932 #~ msgid "Failed to create pipes"
3933 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3934
3935 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3936 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3937
3938 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3939 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3940
3941 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3942 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3943
3944 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3948 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3951 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3954 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3957 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3960 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3963 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3966 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3969 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3972 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3975 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3976
3977 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3978 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3979
3980 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3981 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3982
3983 #~ msgid "Collecting File Provides"
3984 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3985
3986 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3987 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3988
3989 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3990 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3991
3992 #~ msgid "Total dependency version space: "
3993 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3994
3995 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3996 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3997
3998 #~ msgid "Done"
3999 #~ msgstr "Hotovo"
4000
4001 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4002 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4003
4004 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4005 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4006
4007 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4008 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4009
4010 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4011 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4015 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4018 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4022 #~ "seems to be corrupt."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4025 #~ "záplata porušená."
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4029 #~ "seems to be corrupt."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4032 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4033
4034 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4035 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4036
4037 #~ msgid "Downloading %s %s"
4038 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4039
4040 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4041 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4042
4043 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4044 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4048 #~ "need to manually fix this package."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4051 #~ "opravit ručně."
4052
4053 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4056
4057 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4058 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4059
4060 #~ msgid "Failed to remove %s"
4061 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4062
4063 #~ msgid "Unable to create %s"
4064 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4065
4066 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4067 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4068
4069 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4070 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4071
4072 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4073 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4074
4075 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4076 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4077
4078 #~ msgid "Reading file listing"
4079 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4083 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4084 #~ "package!"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4087 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4088 #~ "verzi balíku!"
4089
4090 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4091 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4092
4093 #~ msgid "Internal error getting a node"
4094 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4095
4096 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4097 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4098
4099 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4100 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4101
4102 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4103 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4104
4105 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4106 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4107
4108 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4109 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4110
4111 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4112 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4113
4114 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4115 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4116
4117 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4118 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4121 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4122
4123 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4124 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4125
4126 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4127 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4128
4129 #~ msgid "Read error from %s process"
4130 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4131
4132 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4133 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4134
4135 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4136 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4137
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4139 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4140
4141 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4142 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4143
4144 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4145 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4146
4147 #~ msgid "decompressor"
4148 #~ msgstr "dekompresor"
4149
4150 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4151 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4152
4153 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4154 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4158 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4161 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4164 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4167 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4170 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4173 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4176 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4179 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4182 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4183
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4185 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4186
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4188 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4189
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4191 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4192
4193 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4194 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4195
4196 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4197 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4198
4199 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4200 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4201
4202 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4207 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4208
4209 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4210 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4211
4212 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4213 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4214
4215 #~ msgid "Could not patch file"
4216 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4217
4218 #~ msgid " %4i %s\n"
4219 #~ msgstr " %4i %s\n"
4220
4221 #~ msgid "%4i %s\n"
4222 #~ msgstr "%4i %s\n"
4223
4224 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4225 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4226
4227 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4228 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4232 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4233 #~ "that package should be filed."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4236 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4237 #~ "(bug report)."
4238
4239 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4240 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4241
4242 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4243 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4244
4245 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4246 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4247
4248 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4249 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4250
4251 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4252 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4256 #~ "%i signatures\n"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4259 #~ "a podpisy (%i)\n"
4260
4261 #~ msgid "File date has changed %s"
4262 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4263
4264 #~ msgid "Reading file list"
4265 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4266
4267 #~ msgid "Could not execute "
4268 #~ msgstr "Nelze spustit "
4269
4270 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4271 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4272
4273 #~ msgid "Removed with config %s"
4274 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"