]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Release 1.3~exp2
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid ""
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
265 msgstr ""
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
270
271 #.
272 #. if (Packages == 1)
273 #. {
274 #. c1out << std::endl;
275 #. c1out <<
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #. }
280 #.
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
283 msgstr ""
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 "essential."
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid ""
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 "packages."
314 msgstr ""
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 msgstr ""
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
346 "пространство.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
358
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 " ?] "
371 msgstr ""
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
374 " ?] "
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Abort."
378 msgstr "Прекъсване."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
387
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "missing?"
396 msgstr ""
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid ""
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
416 msgid_plural ""
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgstr[0] ""
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
422 msgstr[1] ""
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 msgstr ""
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
453 msgstr[1] ""
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 msgid_plural ""
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Инсталирана: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Кандидат: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(няма)"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Таблица с версиите:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
830 "адрес:\n"
831 "%s\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Please use:\n"
837 "%s\n"
838 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
839 msgstr ""
840 "Използвайте:\n"
841 "%s\n"
842 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
843 "разработка).\n"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
848 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
855 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
862 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Fetch source %s\n"
867 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Failed to fetch some archives."
871 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
876 msgstr ""
877 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
897 msgstr ""
898 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "%s has no build depends.\n"
903 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
907 msgstr ""
908 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914 "Architectures for setup"
915 msgstr ""
916 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
917 "Architectures в apt.conf(5)."
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, c-format
921 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr ""
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Failed to process build dependencies"
931 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
932
933 #: apt-private/private-sources.cc
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
936 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
937
938 #: apt-private/private-sources.cc
939 #, c-format
940 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-unmet.cc
944 #, c-format
945 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
946 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
947
948 #: apt-private/private-update.cc
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 #, c-format
954 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
955 msgid_plural ""
956 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
957 msgstr[0] ""
958 msgstr[1] ""
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "All packages are up to date."
962 msgstr ""
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package names: "
971 msgstr "Общо имена на пакети : "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package structures: "
975 msgstr "Общо пакетни структури: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Normal packages: "
979 msgstr " Нормални пакети: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Pure virtual packages: "
983 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Single virtual packages: "
987 msgstr " Единични виртуални пакети: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Mixed virtual packages: "
991 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Missing: "
995 msgstr " Липсващи: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct versions: "
999 msgstr "Общо уникални версии: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct descriptions: "
1003 msgstr "Общо уникални описания: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total dependencies: "
1007 msgstr "Общо зависимости: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total ver/file relations: "
1011 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Desc/File relations: "
1015 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Provides mappings: "
1019 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total globbed strings: "
1023 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total slack space: "
1027 msgstr "Общо празно пространство: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total space accounted for: "
1031 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid ""
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Показване на записа за пакет"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid ""
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097 "mount point."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107 "\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1121 "\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1124 msgstr ""
1125 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 msgid ""
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 "instead."
1151 msgstr ""
1152 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1153 "manual“."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Поддържани модули:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1176 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1177 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1180 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1181 "и „install“.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Retrieve new lists of packages"
1185 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Perform an upgrade"
1189 msgstr "Обновяване на системата"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1193 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Remove packages"
1197 msgstr "Премахване на пакети"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages and config files"
1201 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Следване на избора на dselect"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1250 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 #, c-format
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, fuzzy
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1347 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1348 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1349 "all packages with or without a certain marking.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1354 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1355 "на текущата маркировка.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1359 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1388 "\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. query
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 msgid "list packages based on package names"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "search in package descriptions"
1404 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid "show package details"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. package stuff
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "Отбити пакети:"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "remove packages"
1419 msgstr "Счупени пакети"
1420
1421 #. system wide stuff
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "update list of available packages"
1425 msgstr "но той е виртуален пакет"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. misc
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid "edit the source information file"
1439 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid ""
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1450 msgstr ""
1451 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1452 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1453
1454 #: methods/cdrom.cc
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1456 msgstr "Грешен CD-ROM"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Дискът не е намерен."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Файлът не е намерен"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "[IP: %s %s]"
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485
1486 #: methods/connect.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1495
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 msgid "Failed"
1498 msgstr "Неуспех"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Свързване с %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1536
1537 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1540
1541 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to set modification time"
1543 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1544
1545 #: methods/file.cc
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1548
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Logging in"
1552 msgstr "Влизане"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid ""
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580 "is empty."
1581 msgstr ""
1582 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin е празен."
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Read error"
1605 msgstr "Грешка при четене"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Развален протокол"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgid "Write error"
1617 msgstr "Грешка при запис"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625 msgstr ""
1626 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1627 "изтече"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not connect passive socket."
1631 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not bind a socket"
1639 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not listen on the socket"
1643 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not determine the socket's name"
1647 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Unable to send PORT command"
1651 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1656 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1661 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Data socket connect timed out"
1665 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Unable to accept connection"
1669 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1672 msgid "Problem hashing file"
1673 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1678 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1679
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1681 msgid "Data socket timed out"
1682 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1687 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1688
1689 #. Get the files information
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Query"
1692 msgstr "Запитване"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Unable to invoke "
1696 msgstr "Неуспех при извикването на "
1697
1698 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1703 "authentication?)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1715 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid ""
1719 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1720 msgstr ""
1721 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1722 "ключа?!"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1726 msgstr ""
1727 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1728 "gnupg?)"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "Unknown error executing apt-key"
1732 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1733
1734 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747 "available:\n"
1748 msgstr ""
1749 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1750 "наличен:\n"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error writing to the file"
1754 msgstr "Грешка при записа на файла"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1758 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "Грешка при записа на файл"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Неуспех на избора"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1788
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1801
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1813
1814 #: methods/mirror.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1818
1819 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1824
1825 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1826 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1827 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1828
1829 #: methods/rsh.cc
1830 msgid "Connection closed prematurely"
1831 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Чакане на заглавни части"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "This HTTP server has broken range support"
1855 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header data"
1863 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Неуспех при свързването"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 "5 apt.conf)"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Вътрешна грешка"
1879
1880 #: methods/store.cc
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1883
1884 #: dselect/install:33
1885 msgid "Bad default setting!"
1886 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1887
1888 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1889 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Press [Enter] to continue."
1892 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1893
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1897
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1901
1902 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1905
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 msgstr ""
1909 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1910
1911 #: dselect/install:105
1912 msgid ""
1913 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 msgstr ""
1915 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1916
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "Смесване на наличната информация"
1920
1921 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1922 msgid ""
1923 "Usage: apt-dump-solver\n"
1924 "\n"
1925 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1926 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1930 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1933 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1939 "\n"
1940 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1941 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1942 "configuration questions before installation of packages.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1945 "\n"
1946 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1947 "информация\n"
1948 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1949 "\n"
1950 "Опции:\n"
1951 " -h Този помощен текст.\n"
1952 " -t Настройване на временна директория\n"
1953 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1954 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1955 "tmp\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Unable to mkstemp %s"
1960 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to write to %s"
1965 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1969 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1970
1971 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-internal-solver\n"
1975 "\n"
1976 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1977 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1978 "the like.\n"
1979 msgstr ""
1980 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1981 "\n"
1982 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1983 "удовлетворяване на зависимости\n"
1984 "\n"
1985 "Опции:\n"
1986 " -h Този помощен текст\n"
1987 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1988 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1989 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1992 msgid "Unknown package record!"
1993 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1994
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2000 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2001 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Package extension list is too long"
2006 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "Error processing directory %s"
2011 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Source extension list is too long"
2015 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Error writing header to contents file"
2019 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Error processing contents %s"
2024 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2029 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " contents path\n"
2032 " release path\n"
2033 " generate config [groups]\n"
2034 " clean config\n"
2035 "\n"
2036 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2037 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2038 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2039 "\n"
2040 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2041 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2042 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2043 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2044 "\n"
2045 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2046 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2047 "\n"
2048 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2049 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2050 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2051 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2052 "Debian archive:\n"
2053 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2054 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text\n"
2058 " --md5 Control MD5 generation\n"
2059 " -s=? Source override file\n"
2060 " -q Quiet\n"
2061 " -d=? Select the optional caching database\n"
2062 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2063 " --contents Control contents file generation\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2066 msgstr ""
2067 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2068 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2070 " contents път\n"
2071 " release път\n"
2072 " generate config [групи]\n"
2073 " clean config\n"
2074 "\n"
2075 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2076 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2077 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2078 "\n"
2079 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2080 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2081 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2082 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2083 "\n"
2084 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2085 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2086 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2087 "\n"
2088 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2089 "дървото.\n"
2090 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2091 "и\n"
2092 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2093 "Pathprefix\n"
2094 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2095 "употреба\n"
2096 "от архива на Дебиан:\n"
2097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 "\n"
2100 "Опции:\n"
2101 " -h Този помощен текст.\n"
2102 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2103 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2104 " -q Без показване на съобщения.\n"
2105 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2106 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2107 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2108 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2109 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 msgid "No selections matched"
2113 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2114
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2118 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2123 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2128 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid ""
2132 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133 "remove and re-create the database."
2134 msgstr ""
2135 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2136 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Failed to read .dsc"
2146 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Archive has no control record"
2150 msgstr "В архива няма поле „control“"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Unable to get a cursor"
2154 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2155
2156 #: ftparchive/contents.cc
2157 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2158 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2163 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2168 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Failed to fork"
2172 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Compress child"
2176 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Internal error, failed to create %s"
2181 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "IO to subprocess/file failed"
2185 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Failed to read while computing MD5"
2189 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to rename %s to %s"
2194 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to open %s"
2199 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2200
2201 #. skip spaces
2202 #. find end of word
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2206 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to read the override file %s"
2211 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2216 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2221 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2226 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2231 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2236 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "E: "
2240 msgstr "E: "
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "W: "
2244 msgstr "W: "
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "E: Errors apply to file "
2248 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to resolve %s"
2253 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Tree walking failed"
2257 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to open %s"
2262 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2267 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to readlink %s"
2272 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2277 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2282 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Archive had no package field"
2286 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " %s has no override entry\n"
2291 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2296 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " %s has no source override entry\n"
2301 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2306 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Invalid archive signature"
2310 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Error reading archive member header"
2314 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Invalid archive member header %s"
2319 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Invalid archive member header"
2323 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Archive is too short"
2327 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Failed to read the archive headers"
2331 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2336 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Corrupted archive"
2340 msgstr "Развален архив"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2344 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2349 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2350
2351 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2354 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2355
2356 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2359 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2360
2361 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 msgid "Unparsable control file"
2363 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2364
2365 #: apt-inst/dirstream.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to write file %s"
2368 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2369
2370 #: apt-inst/dirstream.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to close file %s"
2373 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "The path %s is too long"
2378 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unpacking %s more than once"
2383 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "The directory %s is diverted"
2388 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2393 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The diversion path is too long"
2397 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2402 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2406 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The path is too long"
2410 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2415 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2420 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s"
2425 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "DropNode called on still linked node"
2429 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Failed to locate the hash element!"
2433 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Failed to allocate diversion"
2437 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Internal error in AddDiversion"
2441 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2446 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2451 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2456 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid ""
2460 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2461 "disabled by default."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 msgid ""
2466 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2467 "potentially dangerous to use."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid ""
2472 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2473 "details."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "Hash Sum mismatch"
2478 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2483 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "Size mismatch"
2487 msgstr "Несъответствие на размера"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Invalid file format"
2492 msgstr "Невалидна операция %s"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Signature error"
2497 msgstr "Грешка при запис"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2503 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2504 msgstr ""
2505 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2506 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2507
2508 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "GPG error: %s: %s"
2512 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2518 "architecture '%s'"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2525 "or malformed file)"
2526 msgstr ""
2527 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2528 "list или повреден файл)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2534 "weak security information for it"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2538 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2539 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2544 "repository will not be applied."
2545 msgstr ""
2546 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2547 "прилагат обновявания от това хранилище."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2553
2554 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2555 #. back to queueing Packages files without verification
2556 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "The repository '%s' is not signed."
2560 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2561
2562 #. No Release file was present so fall
2563 #. back to queueing Packages files without verification
2564 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2568 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid ""
2577 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 msgstr ""
2587 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2588 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2593 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2599 msgstr ""
2600 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2601
2602 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2606 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Is the package %s installed?"
2616 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2627 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "List directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2637 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to lock directory %s"
2642 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2653 "user '%s'."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Clean of %s is not supported"
2659 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2660
2661 #. only show the ETA if it makes sense
2662 #. two days
2663 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2666 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Retrieving file %li of %li"
2671 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2677 msgstr ""
2678 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2679 "него."
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc
2682 msgid ""
2683 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2684 "held packages."
2685 msgstr ""
2686 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2687 "причинено от задържани пакети."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2691 msgstr ""
2692 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2693
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc
2695 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2696 msgstr ""
2697 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2698 "или отворени."
2699
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702 msgstr ""
2703 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The list of sources could not be read."
2707 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2712 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't find task '%s'"
2722 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2727 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2732 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2737 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742 msgstr ""
2743 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2744 "виртуален"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749 msgstr ""
2750 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2751 "подходящ кандидати"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756 msgstr ""
2757 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2758 "инсталиран"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2764 "neither of them"
2765 msgstr ""
2766 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2767 "понеже той няма нито едната"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Line %u too long in source list %s."
2772 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Чакане за диск...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Identifying... "
2793 msgstr "Идентифициране..."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Stored label: %s\n"
2798 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2802 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2808 "%zu signatures\n"
2809 msgstr ""
2810 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2811 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid ""
2815 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2816 "wrong architecture?"
2817 msgstr ""
2818 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2819 "погрешна компютърна архитектура."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This disc is called: \n"
2834 "'%s'\n"
2835 msgstr ""
2836 "Наименование на този диск: \n"
2837 "„%s“\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2850
2851 #: apt-pkg/clean.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to stat %s."
2854 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2859 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 msgid "Failed to stat the cdrom"
2863 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid ""
2868 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2869 "other options."
2870 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2876 "options"
2877 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Command line option %s is not boolean"
2882 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Option %s requires an argument."
2887 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2892 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2897 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option '%s' is too long"
2902 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2907 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Invalid operation %s"
2912 msgstr "Невалидна операция %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Opening configuration file %s"
2922 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 msgstr ""
2943 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2944 "ниво"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2949 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2954 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2959 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2964 msgstr ""
2965 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2970 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Problem unlinking the file %s"
2975 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980 msgstr ""
2981 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Could not open lock file %s"
2986 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2991 msgstr ""
2992 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Could not get lock %s"
2997 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3002 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3007 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3012 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3018 msgstr ""
3019 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Unexpected end of file"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Could not open file %s"
3061 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Could not open file descriptor %d"
3066 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071 msgstr ""
3072 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3077 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Problem closing the file %s"
3082 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3087 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Problem syncing the file"
3091 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Can't mmap an empty file"
3095 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3100 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3105 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to close mmap"
3109 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Unable to synchronize mmap"
3113 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3118 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Failed to truncate file"
3122 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3128 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3129 msgstr ""
3130 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3131 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3137 "reached."
3138 msgstr ""
3139 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3140 "ограничение от %lu байта."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid ""
3144 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3145 msgstr ""
3146 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3147 "забранено от потребителя."
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "%c%s... Error!"
3152 msgstr "%c%s... Грешка!"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... Done"
3157 msgstr "%c%s... Готово"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 msgid "..."
3161 msgstr ""
3162
3163 #. Print the spinner
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "%c%s... %u%%"
3167 msgstr "%c%s... Готово"
3168
3169 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3173 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3174
3175 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%lih %limin %lis"
3179 msgstr "%liч %liм %liс"
3180
3181 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%limin %lis"
3185 msgstr "%liм %liс"
3186
3187 #. TRANSLATOR: s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%lis"
3191 msgstr "%liс"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Selection %s not found"
3196 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3197
3198 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3199 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3200 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3204 msgstr ""
3205
3206 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3207 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3208 #. two sources.list entries
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Unable to parse Release file %s"
3217 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "No sections in Release file %s"
3222 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3227 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3233 "security purposes"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3239 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
3240
3241 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3260 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266 "it?"
3267 msgstr ""
3268 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3269 "използва от друг процес?"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274 msgstr ""
3275 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3276 "административни права?"
3277
3278 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3279 #. dpkg --configure -a
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3284 msgstr ""
3285 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3286 "изпълнение на „%s“."
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 msgid "Not locked"
3290 msgstr "Без заключване"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Installing %s"
3295 msgstr "Инсталиране на %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Configuring %s"
3300 msgstr "Конфигуриране на %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Removing %s"
3305 msgstr "Премахване на %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Completely removing %s"
3310 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Noting disappearance of %s"
3315 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Running post-installation trigger %s"
3320 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3321
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "Подготвяне на %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "Разпакетиране на %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "%s е инсталиран"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing for removal of %s"
3356 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Removed %s"
3361 msgstr "%s е премахнат"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing to completely remove %s"
3366 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removed %s"
3371 msgstr "%s е напълно премахнат"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3376 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3384 msgstr "Операцията е прекъсната"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3388 msgstr ""
3389 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3390 "доклад за зависимостите."
3391
3392 #. check if its not a follow up error
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3395 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3400 "error from a previous failure."
3401 msgstr ""
3402 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3403 "от друга грешка."
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3408 "error"
3409 msgstr ""
3410 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3411 "недостатъчно дисково пространство"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3416 "error"
3417 msgstr ""
3418 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3419 "недостатъчна оперативна памет"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3425 "local system"
3426 msgstr ""
3427 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3428 "недостатъчно дисково пространство"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3433 msgstr ""
3434 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Building dependency tree"
3438 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Candidate versions"
3442 msgstr "Версии кандидати"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Dependency generation"
3446 msgstr "Генериране на зависимости"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Reading state information"
3450 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to open StateFile %s"
3455 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3460 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "Send scenario to solver"
3464 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Send request to solver"
3468 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "Prepare for receiving solution"
3472 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "External solver failed without a proper error message"
3476 msgstr ""
3477 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3478 "съобщение за грешка"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "Execute external solver"
3482 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3483
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Wrote %i records.\n"
3487 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3488
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3492 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3497 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3502 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3507 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Hash mismatch for: %s"
3512 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3513
3514 #: apt-pkg/init.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3517 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3518
3519 #: apt-pkg/init.cc
3520 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3521 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3522
3523 #: apt-pkg/install-progress.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Progress: [%3i%%]"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: apt-pkg/install-progress.cc
3529 msgid "Running dpkg"
3530 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3536 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3537 msgstr ""
3538 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3539 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3540
3541 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Could not configure '%s'. "
3544 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3545
3546 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3550 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3551 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3552 msgstr ""
3553 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3554 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3555 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3556 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Empty package cache"
3560 msgstr "Празен кеш на пакети"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is corrupted"
3564 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3568 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3573 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3578 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, fuzzy
3582 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3583 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Depends"
3587 msgstr "Зависи от"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "PreDepends"
3591 msgstr "Предварително зависи от"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Suggests"
3595 msgstr "Предлага се"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Recommends"
3599 msgstr "Препоръчва се"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Conflicts"
3603 msgstr "В конфликт с"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Replaces"
3607 msgstr "Заменя"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Obsoletes"
3611 msgstr "Изважда от употреба"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Breaks"
3615 msgstr "Чупи"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Enhances"
3619 msgstr "Подобрява"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "required"
3623 msgstr "изискван"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "important"
3627 msgstr "важен"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "standard"
3631 msgstr "стандартен"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "optional"
3635 msgstr "незадължителен"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "extra"
3639 msgstr "допълнителен"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3643 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3644
3645 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3646 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3650 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3654 msgstr ""
3655 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3656 "APT."
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3660 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664 msgstr ""
3665 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3669 msgstr ""
3670 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Reading package lists"
3674 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "IO Error saving source cache"
3678 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3683 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3684
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3689 "available in the sources"
3690 msgstr ""
3691 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3692 "няма такова издание"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3697 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Did not understand pin type %s"
3702 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3703
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3710 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3711 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3712
3713 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3717 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Opening %s"
3722 msgstr "Отваряне на %s"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3732 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3737 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3742 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3750 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3751 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3752
3753 #: apt-pkg/tagfile.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: apt-pkg/update.cc
3759 msgid ""
3760 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3761 "used instead."
3762 msgstr ""
3763 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3764 "са използвани по-стари."
3765
3766 #: apt-pkg/upgrade.cc
3767 msgid "Calculating upgrade"
3768 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3769
3770 #~ msgid "(not found)"
3771 #~ msgstr "(не са намерени)"
3772
3773 #~ msgid " Package pin: "
3774 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3775
3776 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3782 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3783
3784 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3785 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3789 #~ "packages"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3792 #~ "позволява за пакети „%s“"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3796 #~ "found"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3799 #~ "%s не може да бъде намерен"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3805 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3809 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3812 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3816 #~ "candidate version"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3819 #~ "%s няма подходящи версии"
3820
3821 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3822 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3823
3824 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3827
3828 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3829 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3830
3831 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3832 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3836 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3837 #~ "\n"
3838 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3839 #~ "from APT's binary cache files\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3842 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3845 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Options:\n"
3849 #~ " -h This help text.\n"
3850 #~ " -p=? The package cache.\n"
3851 #~ " -s=? The source cache.\n"
3852 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3853 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3854 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3855 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3856 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Опции:\n"
3859 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3860 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3861 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3862 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3863 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3864 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3865 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3866 #~ "cache=/tmp\n"
3867 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Options:\n"
3872 #~ " -h This help text\n"
3873 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3874 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3875 #~ " -m No mounting\n"
3876 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3877 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3878 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "See fstab(5)\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Опции:\n"
3884 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3885 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3886 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3887 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3888 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3889 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3890 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Options:\n"
3895 #~ " -h This help text.\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Опции:\n"
3900 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3901 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3902 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3903 #~ "cache=/tmp\n"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Options:\n"
3907 #~ " -h This help text.\n"
3908 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3909 #~ " -qq No output except for errors\n"
3910 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3911 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Опции:\n"
3917 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3918 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3919 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3920 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3921 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3922 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3923 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3930 #~ "used\n"
3931 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "Options:\n"
3934 #~ " -h This help text\n"
3935 #~ " -s Use source file sorting\n"
3936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3942 #~ "Опцията\n"
3943 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "Опции:\n"
3946 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3947 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3948 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3949 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3950 #~ "cache=/tmp\n"
3951
3952 #~ msgid "Child process failed"
3953 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3957 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3958
3959 #~ msgid "Failed to create pipes"
3960 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3961
3962 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3963 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3964
3965 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3966 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3967
3968 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3969 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3995 #~ "стойност)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3998 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4001 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4010 #~ "дистрибуция)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4015
4016 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4019
4020 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4023
4024 #~ msgid "Collecting File Provides"
4025 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4029 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4030
4031 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4032 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4033
4034 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4035 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4036
4037 #~ msgid "Total dependency version space: "
4038 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4039
4040 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4041 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4042
4043 #~ msgid "Done"
4044 #~ msgstr "Готово"
4045
4046 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4047 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4051 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4052
4053 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4054 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4058 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4061 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4065 #~ "seems to be corrupt."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4068 #~ "повредена."
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4075 #~ "кръпката изглежда повредена."
4076
4077 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4078 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4079
4080 #~ msgid "Downloading %s %s"
4081 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4082
4083 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4084 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4085
4086 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4087 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4091 #~ "need to manually fix this package."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4094 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4095
4096 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4099 #~ "монтирана?)\n"
4100
4101 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4102 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4103
4104 #~ msgid "Failed to remove %s"
4105 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4106
4107 #~ msgid "Unable to create %s"
4108 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4109
4110 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4111 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4112
4113 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4116
4117 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4118 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4119
4120 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4121 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4122
4123 #~ msgid "Reading file listing"
4124 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4128 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4129 #~ "package!"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4132 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4133 #~ "същата версия на пакета!"
4134
4135 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4136 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4137
4138 #~ msgid "Internal error getting a node"
4139 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4140
4141 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4142 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4143
4144 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4145 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4146
4147 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4148 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4149
4150 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4151 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4152
4153 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4154 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4155
4156 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4157 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4158
4159 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4160 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4161
4162 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4163 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4164
4165 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4166 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4167
4168 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4169 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4170
4171 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4172 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4173
4174 #~ msgid "Read error from %s process"
4175 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4176
4177 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4178 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4179
4180 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4181 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4182
4183 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4184 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4185
4186 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4187 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4188
4189 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4190 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4191
4192 #~ msgid "decompressor"
4193 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4194
4195 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4198
4199 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4200 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4204 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4207 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4210 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4213 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4216 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4219 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4222 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4225 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4226
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4228 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4229
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4231 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4234 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4235
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4237 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4238
4239 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4240 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4241
4242 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4245
4246 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4249
4250 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4253 #~ "Завършване на работа."
4254
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4256 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4257
4258 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4261 #~ "производител)"
4262
4263 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4264 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4265
4266 #~ msgid "Could not patch file"
4267 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4268
4269 #~ msgid " %4i %s\n"
4270 #~ msgstr " %4i %s\n"
4271
4272 #~ msgid "%4i %s\n"
4273 #~ msgstr "%4i %s\n"
4274
4275 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4276 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4277
4278 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4279 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"