1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify "pinning",\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il "pinning",\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interfaccia a riga di comando"
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695 "package management system. It is intended as an end user interface and "
696 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
699 "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700 "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701 "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702 "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703 "get; e &apt-cache;."
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
708 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
711 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
713 "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714 "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715 "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716 "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717 "una valanga di opzioni e dettagli."
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
727 "<option>update</option> is used to download package information from all "
728 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729 "package upgrades or search in and display details about all packages "
730 "available for installation."
732 "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733 "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734 "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735 "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
743 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
744 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746 "package isn't performed."
748 "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749 "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750 "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751 "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752 "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753 "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754 "pacchetto non viene effettuato."
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
759 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
763 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764 "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765 "aggiornare il sistema nel suo complesso."
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
776 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
777 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778 "a minus (-) to remove it."
780 "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781 "®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782 "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783 "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 "A specific version of a package can be selected for installation by "
789 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
791 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
792 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
793 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
794 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
796 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
797 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798 "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799 "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
800 "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
801 "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
802 "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
803 "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
810 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814 "configuration stored in your home directory."
816 "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817 "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818 "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819 "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820 "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821 "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822 "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823 "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
830 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831 "were removed in the meantime."
833 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
835 "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836 "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "You should check that the list does not include applications you have grown "
842 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
843 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
845 "command> are also never proposed for automatic removal."
847 "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848 "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849 "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850 "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851 "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852 "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
856 msgid "(&apt-cache;)"
857 msgstr "(&apt-cache;)"
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
863 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
864 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
867 "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868 "®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869 "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870 "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871 "specifico provare &apt-file;."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877 "installation and download size, sources the package is available from, the "
878 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
879 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880 "searching for new packages to install."
882 "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883 "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884 "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885 "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886 "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887 "pacchetti da installare."
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
891 msgid "(work-in-progress)"
892 msgstr "(lavoro-in-corso)"
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
904 "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905 "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906 "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907 "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908 "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909 "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
917 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918 "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
923 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
924 msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
929 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
931 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
934 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
935 "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936 "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937 "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
942 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
944 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
946 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
949 "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950 "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951 "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952 "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953 "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954 "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
957 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
962 msgstr "Vedere anche"
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
967 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
968 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
970 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
974 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976 #: apt-ftparchive.1.xml
980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
986 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987 "il valore decimale 100 in caso di errore."
989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
991 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
993 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
998 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1000 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001 "&synaptic; and &wajig;."
1003 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
1005 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
1006 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1009 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010 #: apt-ftparchive.1.xml
1012 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013 "one of the commands below must be present."
1015 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1031 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
1033 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052 "status of another package will be left at their current version. An "
1053 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054 "command> knows that new versions of packages are available."
1056 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1065 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080 "individual packages."
1082 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1088 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1103 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104 "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1105 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108 "l'installazione di nuovi)."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1117 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1120 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124 "get's conflict resolution system."
1126 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138 "conflitti di apt-get."
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1144 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1145 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148 "name (stable, testing, unstable)."
1150 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156 "(stable, testing, unstable)."
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1164 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1178 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191 "installation policy for individual packages."
1193 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1207 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1213 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223 "installed instead of removed."
1225 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1238 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248 "the newest available version of that source package while respecting the "
1249 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1253 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1254 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268 "versions or none at all."
1270 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284 "package will not be unpacked."
1286 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1289 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1301 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1305 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1314 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326 "option> option instead."
1328 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333 "architecture</option>."
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339 "and checks for broken dependencies."
1341 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348 "current directory."
1350 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351 "directory corrente."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357 "package files. It removes everything but the lock file from "
1358 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1359 "partial/</filename>."
1361 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1362 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 msgid "alias since 1.1)"
1374 msgstr "a partire da 1.1)"
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1387 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400 "now no longer needed."
1402 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404 "pacchetti e che non sono più necessari."
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1414 "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415 "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416 "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417 "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418 "<option>install</option>."
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1425 #| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1426 #| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1427 #| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1428 #| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1429 #| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1430 #| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1431 #| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1432 #| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1433 #| "additional-files.txt</filename></literal>."
1435 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1436 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1437 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1438 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1439 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1440 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1441 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1442 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1443 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1445 "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1446 "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1447 "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1448 "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1449 "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1450 "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1451 "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1452 "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1453 "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1454 "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1458 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1459 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1467 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1469 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1470 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1477 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1479 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1480 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1486 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1488 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1489 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1490 "Download-Only</literal>."
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1496 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1497 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1498 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1499 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1500 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1501 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1502 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1503 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1504 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1505 "Get::Fix-Broken</literal>."
1507 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1508 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1509 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1510 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1511 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1512 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1513 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1514 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1515 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1516 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1517 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1518 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1524 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1525 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1526 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1527 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1528 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1529 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1531 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1532 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1533 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1534 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1535 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1536 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1537 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1538 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1544 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1545 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1547 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1548 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1549 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1555 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1556 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1557 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1558 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1559 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1560 "<literal>quiet</literal>."
1562 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1563 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1564 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1565 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1566 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1567 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1568 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1569 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1575 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1576 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1577 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1578 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1579 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1580 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1581 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1584 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1585 "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1586 "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1587 "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1588 "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1589 "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1590 "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1591 "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1592 "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1593 "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1594 "Simulate</literal>."
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603 "breaks that are of no consequence (rare)."
1605 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1606 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1607 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1608 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1609 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1610 "hanno conseguenze (rari)."
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1621 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1622 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1623 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1624 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1625 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1626 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1633 "Assume-No</literal>."
1635 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1636 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1643 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1645 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1646 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1648 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1649 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1650 "Upgraded</literal>."
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1656 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1658 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1659 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1665 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1666 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1667 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1668 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1669 "Architecture</literal>."
1671 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1672 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1673 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1674 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1675 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1676 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1682 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1683 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1684 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1685 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1687 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1688 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1689 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1690 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1691 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1692 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1698 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1700 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1701 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1706 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1707 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1708 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1709 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1711 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1712 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1713 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1714 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1720 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1721 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1722 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1723 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1724 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1725 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1727 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1728 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1729 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1730 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1731 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1732 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1733 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1739 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1740 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1741 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1743 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1744 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1745 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1746 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1752 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1753 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1754 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1756 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1757 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1758 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1759 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1760 "Upgrade</literal>."
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1766 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1767 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1768 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1770 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1771 "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1772 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1773 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1774 "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1781 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1782 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1783 "Introduced in APT 1.1."
1785 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1786 "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1787 "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1788 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1789 "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1795 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1796 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1797 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1798 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1800 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1801 "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1802 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1803 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1804 "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1811 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1812 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1813 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1814 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1815 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1816 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1818 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1819 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1820 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1821 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1822 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1823 "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1824 "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1825 "allow-change-held-packages</option>."
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1831 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1832 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1833 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1834 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1835 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1836 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1837 "Print-URIs</literal>."
1839 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1840 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1841 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1842 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1843 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1844 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1845 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1846 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1852 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1853 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1854 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1856 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1857 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1858 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1859 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1865 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1867 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1868 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1874 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1875 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1876 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1877 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1878 "List-Cleanup</literal>."
1880 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1881 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1882 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1883 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1884 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1885 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1891 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1892 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1893 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1894 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1895 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1896 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1897 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1898 "also the &apt-preferences; manual page."
1900 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1901 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1902 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1903 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1904 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1905 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1906 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1907 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1908 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1909 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1915 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1916 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1917 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1919 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1920 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1921 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1922 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1929 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1931 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1932 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1933 "Get::Remove</literal>."
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1939 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1940 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1941 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1943 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1944 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1945 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1946 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1953 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1954 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1955 "specified, these commands will only accept source package names as "
1956 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1957 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1960 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1961 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1962 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1963 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1964 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1965 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1966 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1972 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1973 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1975 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1976 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1977 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1982 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1983 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1985 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1986 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1992 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1993 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1994 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1995 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1996 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1998 "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1999 "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
2000 "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
2001 "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
2002 "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
2003 "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
2004 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2010 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2011 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2012 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2014 "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
2015 "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2016 "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2017 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2023 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2024 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2025 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2028 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2029 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2030 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2031 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
2032 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2036 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2037 #: apt_preferences.5.xml
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2044 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2045 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2048 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2049 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2055 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2058 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2059 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
2061 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2063 msgid "query the APT cache"
2064 msgstr "interroga la cache di APT"
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2069 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2070 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2071 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2072 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2073 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2074 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2075 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2076 "sources (e.g. offline)."
2078 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2079 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2080 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
2081 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2082 "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2083 "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2084 "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2085 "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2086 "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2092 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2094 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2095 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2096 "essa manca o non è aggiornata."
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2100 msgid "&synopsis-pkg;"
2101 msgstr "&synopsis-pkg;"
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2107 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2108 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2109 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2110 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2111 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2112 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2113 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2114 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2116 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2117 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2118 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2119 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2120 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2121 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2122 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2123 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2124 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2130 "Package: libreadline2\n"
2131 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2132 "Reverse Depends: \n"
2133 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2134 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2136 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2139 "Reverse Provides: \n"
2141 "Package: libreadline2\n"
2142 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2143 "Reverse Depends: \n"
2144 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2145 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2147 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2150 "Reverse Provides: \n"
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2156 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2157 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2158 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2159 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2160 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2161 "best to consult the apt source code."
2163 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2164 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2165 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2166 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
2167 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2168 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2169 "consultare il codice sorgente di apt."
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2175 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2177 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2178 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2183 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2186 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2187 "pacchetto trovati nella cache."
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2192 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2193 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2194 "between their names and the names used by other packages for them in "
2195 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2197 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2198 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2199 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2200 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2205 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2206 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2207 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2208 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2209 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2210 "named \"mail-transport-agent\"."
2212 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2213 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2214 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2215 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2216 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2217 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2222 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2223 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2224 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2225 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2227 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2228 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2229 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2230 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2235 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2236 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2237 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2238 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2240 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2241 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2242 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2243 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2248 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2249 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2250 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2251 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2252 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2254 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2255 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2256 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2257 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2258 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2259 "Conflicts o Breaks."
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2264 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2265 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2266 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2267 "larger than the number of total package names."
2269 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2270 "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2271 "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2272 "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2277 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2278 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2280 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2281 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2287 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2288 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2289 "source</option> to display only source package names."
2291 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2292 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2293 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2294 "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2295 "solo i nomi di pacchetti sorgente."
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2300 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2301 "It is primarily for debugging."
2303 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2304 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2310 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2312 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2313 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2321 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2322 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2328 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2330 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2331 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2335 msgid "&synopsis-regex;"
2336 msgstr "&synopsis-regex;"
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2342 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2343 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2344 "expression and prints out the package name and the short description, "
2345 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2346 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2347 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2348 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2350 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2351 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2352 "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
2353 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2354 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2355 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2356 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2357 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2358 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2359 "forniti e non sulla descrizione lunga."
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2367 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2368 "che vengono combinati con un AND."
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2374 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2376 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2377 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2386 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2392 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2398 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2399 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2400 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2403 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2404 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2405 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2406 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2407 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2413 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2414 "the generated list."
2416 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2417 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2418 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2424 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2425 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2426 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2427 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2428 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2429 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2430 "GivenOnly</literal> option."
2432 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2433 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2434 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2435 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2436 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2437 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2438 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2439 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2446 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2447 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2448 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2450 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2451 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2452 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2453 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2454 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2460 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2467 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2469 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2470 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2475 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2476 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2482 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2483 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2484 "selection of the named package."
2486 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2487 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2488 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2489 "di priorità del pacchetto indicato."
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2495 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2496 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2497 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2498 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2499 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2500 "Architecture</literal>)."
2502 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2503 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2504 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2505 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2506 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2507 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2508 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2514 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2515 "pkgcache</literal>."
2517 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2518 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2519 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2525 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2526 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2527 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2528 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2530 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2531 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2532 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2533 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2534 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2535 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2541 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2542 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2543 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2545 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2546 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2547 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2548 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2549 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2555 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2556 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2558 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2559 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2560 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2561 "Important</literal>."
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2567 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2568 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2569 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2570 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2572 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2573 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2574 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2575 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2576 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2582 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2583 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2584 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2585 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2586 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2588 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2589 "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2590 "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2591 "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2592 "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2593 "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2594 "Cache::ShowImplicit</literal>."
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2600 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2602 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2603 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2609 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2610 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2611 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2612 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2613 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2615 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2616 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2617 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2618 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2619 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2620 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2621 "AllVersions</literal>."
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2627 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2628 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2630 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2631 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2632 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2633 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2639 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2641 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2642 "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2649 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2650 "AllNames</literal>."
2652 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2653 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2654 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2660 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2661 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2663 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2664 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2665 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2670 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2671 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2672 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2674 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2675 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2676 "Cache::Installed</literal>."
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2680 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2681 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2686 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2689 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2690 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2692 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2694 msgid "APT key management utility"
2695 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2700 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2701 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2702 "keys will be considered trusted."
2704 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2705 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2706 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2717 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2718 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2720 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2721 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2722 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2728 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2729 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2731 "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2732 "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2733 "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2734 "completamente minata alla base."
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2739 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2745 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2749 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2750 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 msgid "List trusted keys."
2755 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2760 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2766 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2767 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2768 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2770 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2771 "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2772 "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2773 "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2774 "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2780 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2781 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2782 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2784 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2785 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2786 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2787 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2788 "package; in &keyring-distro;."
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2794 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2795 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2796 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2797 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2798 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2800 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2801 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2802 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2803 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2804 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2805 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2806 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2809 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2816 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2819 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2820 "nella sezione precedente."
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2826 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2827 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2828 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2829 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2832 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2833 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2834 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2835 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2836 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2837 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2841 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2842 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 msgid "Local trust database of archive keys."
2847 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2851 msgid "&keyring-filename;"
2852 msgstr "&keyring-filename;"
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2857 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2861 msgid "&keyring-removed-filename;"
2862 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2866 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2868 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2872 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2873 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2875 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2877 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2878 msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2883 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2884 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2885 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2886 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2887 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2890 "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2891 "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2892 "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2893 "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2894 "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2895 "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2899 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2900 msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2905 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2906 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2907 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2908 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2909 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2910 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2911 "command> will at least suggest removing them."
2913 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2914 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2915 "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2916 "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2917 "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2918 "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2919 "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2920 "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2921 "suggeriscono di rimuoverlo."
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2927 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2928 "installed packages depend on this package."
2930 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2931 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2932 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2939 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2940 "if no other packages depend on it."
2942 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2943 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2944 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2950 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2951 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2952 "given only those which are automatically installed will be shown."
2954 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2955 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2956 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2957 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2958 "solo quelli automaticamente installati."
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2964 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2965 "installed packages instead."
2967 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2968 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2969 "dei pacchetti installati manualmente"
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2975 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2976 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2977 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2979 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2980 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2981 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2982 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2986 msgid "Prevent Changes for a Package"
2987 msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2993 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2995 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2996 "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
2997 "rimosso automaticamente."
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3003 "package to allow all actions again."
3005 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3006 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3012 "the same way as for the other show commands."
3014 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3015 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3019 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3020 msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3025 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3026 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3027 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3028 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3029 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3030 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3031 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3032 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3034 "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3035 "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3036 "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3037 "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3038 "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3039 "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3040 "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3041 "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3042 "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3047 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3050 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3051 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
3053 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3055 msgid "Archive authentication support for APT"
3056 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3061 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3062 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3063 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3064 "no access to the Release file signing key."
3066 "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3067 "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3068 "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3069 "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3074 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3075 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3076 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3077 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3078 "unauthenticated archive."
3080 "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3081 "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3082 "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3083 "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3084 "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3090 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3091 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3092 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3095 "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
3096 "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
3097 "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
3098 "impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
3099 "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3104 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3105 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3106 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3108 "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3109 "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3110 "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3111 "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3115 msgid "Trusted Repositories"
3116 msgstr "Repository fidati"
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3121 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3122 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3123 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3124 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3125 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3128 "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
3129 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3130 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3131 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3132 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3133 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3139 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3140 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3141 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3142 "packages respectively)."
3144 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3145 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3146 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3147 "verify e devscripts)."
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3153 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3154 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3155 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3156 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3157 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3158 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3160 "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3161 "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3162 "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3163 "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3164 "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3165 "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3166 "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3167 "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3172 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3173 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3174 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3175 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3176 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3177 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3178 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3179 "available in the &keyring-package; package."
3181 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3182 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3183 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3184 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3185 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
3186 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3187 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3188 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3189 "&keyring-package;."
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3194 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3195 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3196 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3198 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3199 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
3200 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3201 "ad APT che lo fa automaticamente."
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3206 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3207 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3209 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3210 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3215 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3216 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3217 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3218 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3219 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3221 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3222 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3223 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3224 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3225 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3230 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3231 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3232 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3235 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3236 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3237 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3238 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3243 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3244 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3245 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3248 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3249 "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3250 "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3251 "livello di singolo pacchetto."
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3255 msgid "User Configuration"
3256 msgstr "Configurazione utente"
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3262 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3263 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3264 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3266 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3267 "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3268 "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3269 "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3270 "<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3275 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3276 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3277 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3280 "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3281 "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3282 "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3283 "se vengono aggiunti repository di terze parti."
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3288 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3289 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3290 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3291 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3292 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3295 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3296 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3297 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3298 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
3299 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3300 "filename> dagli archivi che sono configurati."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3304 msgid "Archive Configuration"
3305 msgstr "Configurazione dell'archivio"
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3310 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3311 "maintenance you have to:"
3313 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3319 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3320 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3321 "command> (provided in apt-utils)."
3323 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3324 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3325 "command> (fornito in apt-utils)."
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3330 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3331 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3332 "gpg Release</command>."
3334 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3335 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3336 "Release</command>."
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3341 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3342 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3343 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3344 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3345 "updates and key transitions automatically later."
3347 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3348 "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3349 "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3350 "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3351 "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3352 "transizioni di chiave in modo automatico."
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3357 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3358 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3359 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3360 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3361 "included in another archive users already have configured (like the default "
3362 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3364 "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3365 "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3366 "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3367 "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3368 "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3369 "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3370 "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3371 "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3377 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3380 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3381 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3382 "primi due passi descritti sopra."
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3388 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3390 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3391 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3396 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3397 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3398 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3399 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3400 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3401 "ulink> by V. Alex Brennen."
3403 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3404 "leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3405 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3406 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3407 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3408 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3412 msgid "Manpage Authors"
3413 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3418 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3419 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3421 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3422 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3426 msgid "APT CD-ROM management utility"
3427 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3432 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3433 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3434 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3435 "burns and verifying the index files."
3437 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3438 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3439 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3440 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3445 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3446 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3447 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3449 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3450 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3451 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3452 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3458 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3459 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3460 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3463 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3464 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3465 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3466 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3473 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3476 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3477 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3478 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3486 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3487 "il nome dei file memorizzato."
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3493 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3494 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3496 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3497 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3498 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3504 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3505 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3507 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3508 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3509 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3510 "cdrom::mount</literal>."
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3516 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3517 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3519 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3520 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3521 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3527 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3528 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3529 "NoMount</literal>."
3531 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3532 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3539 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3540 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3541 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3543 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3544 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3545 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3546 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3552 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3553 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3555 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3556 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3557 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3558 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3564 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3565 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3567 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3568 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3569 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3573 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3574 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3579 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3582 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3583 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3585 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3587 msgid "APT Configuration Query program"
3588 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3593 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3594 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3595 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3596 "manner that is easy to use for scripted applications."
3598 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3599 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3600 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3601 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3607 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3608 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3609 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3612 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3613 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3614 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3615 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3616 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3624 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3628 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3635 "options with a default of <option>-f</option>."
3637 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3638 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3645 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3646 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3648 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3649 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3650 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3655 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3661 "empty to remove them from the output."
3663 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3664 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3668 msgid "%f "%v";%n"
3669 msgstr "%f "%v";%n"
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3675 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3676 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3677 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3678 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3679 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3681 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
3682 "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
3683 "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3684 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3685 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3686 "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
3687 "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3691 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3692 #: apt-ftparchive.1.xml
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3699 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3702 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3703 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3705 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3707 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3708 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3710 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3712 msgid "dburrows@debian.org"
3713 msgstr "dburrows@debian.org"
3715 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3716 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3720 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3722 msgid "Configuration file for APT"
3723 msgstr "file di configurazione di APT"
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3728 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3729 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3730 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3731 "parser to provide a uniform environment."
3733 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3734 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3735 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3736 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3737 "ambiente uniforme."
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3742 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3745 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3751 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3754 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3760 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3761 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3762 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3763 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3764 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3765 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3766 "be silently ignored."
3768 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3769 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3770 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3771 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3772 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3773 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3774 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3780 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3782 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3788 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3789 "the root of the tree."
3791 "tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3792 "binari sono spostate nella radice dell'albero."
3794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3797 "the command line options are applied to override the configuration "
3798 "directives or to load even more configuration files."
3800 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3801 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3811 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3812 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3813 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3814 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3815 "their parent groups."
3817 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3818 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3819 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3820 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3821 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3826 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3827 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3828 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3829 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3830 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3831 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3832 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3833 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3834 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3835 "opened with curly braces, like this:"
3837 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3838 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3839 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3840 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3841 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3842 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3843 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3844 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3845 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3846 "parentesi graffe come in:"
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3854 " Assume-Yes \"true\";\n"
3855 " Fix-Broken \"true\";\n"
3861 " Assume-Yes \"true\";\n"
3862 " Fix-Broken \"true\";\n"
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3869 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3870 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3871 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3873 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3874 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3875 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3876 "voci, separate da un punto e virgola."
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3881 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3882 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3887 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3888 "for how it should look."
3890 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3891 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3896 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3897 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3899 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3900 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3901 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3906 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3907 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3908 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3909 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3910 "any other option by reassigning a new value to the option."
3912 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3913 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3914 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3915 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3916 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3921 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3922 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3923 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3924 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3925 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3926 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3927 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3929 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3930 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3931 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3932 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3933 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3934 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3935 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3936 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3941 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3942 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3943 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3944 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3945 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3947 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3948 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3949 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3950 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3951 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3952 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3957 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3958 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3959 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3960 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3961 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3962 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3965 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3966 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3967 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3968 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3969 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3970 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3971 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3977 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3978 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3979 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3980 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3981 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3982 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3983 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3984 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3985 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3986 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3987 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3988 "explicitly complain about them."
3990 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3991 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3992 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3993 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3994 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3995 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3996 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3997 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3998 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3999 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
4000 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
4001 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
4002 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4006 msgid "The APT Group"
4007 msgstr "Il gruppo APT"
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4012 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4013 "options for all of the tools."
4015 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4016 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4021 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4022 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4025 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4026 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4027 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4033 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4034 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4035 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4036 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4037 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4038 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4039 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4041 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4042 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4043 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
4044 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4045 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4046 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4047 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4048 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4049 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4055 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4056 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4057 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4058 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4059 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4060 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4061 "parameters for compression and uncompression:"
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4068 "APT::Compressor::rev {\n"
4070 "\tExtension \".reversed\";\n"
4071 "\tBinary \"rev\";\n"
4072 "\tCompressArg {};\n"
4073 "\tUncompressArg {};\n"
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4081 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4082 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4083 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4084 "buildpackage; overrides the list notation."
4086 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4087 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4088 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4089 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4090 "precedenza sulla notazione della lista."
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 "Default release to install packages from if more than one version is "
4096 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4097 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4098 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4100 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4101 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4102 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
4103 "stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
4104 "&apt-preferences;."
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4110 "ignore held packages in its decision making."
4112 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4113 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4119 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4120 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4121 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4123 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
4124 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4125 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4126 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4133 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4134 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4135 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4136 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4137 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4138 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4139 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4140 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4141 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4143 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4144 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4145 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4146 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4147 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4148 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4149 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4150 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4151 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4152 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4153 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4154 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4160 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4161 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4162 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4163 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4164 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4165 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4166 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4167 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4168 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4169 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4172 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4173 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4174 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4175 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4176 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4177 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4178 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4179 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4180 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4181 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4182 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4183 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4184 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4190 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4191 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4192 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4193 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4196 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4197 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4198 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4199 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4200 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4201 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4202 "il processo di aggiornamento."
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4208 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4209 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4210 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4211 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4212 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4213 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4214 "packages depend on."
4216 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4217 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4218 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4219 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4220 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4221 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4222 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4223 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4229 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4230 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4231 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4232 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4233 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4234 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4235 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4236 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4237 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4238 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4239 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4240 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4241 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4242 "automatic growth of the cache is disabled."
4244 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
4245 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4246 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4247 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4248 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4249 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
4250 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4251 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4252 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4253 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4254 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4255 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4256 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4257 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
4258 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4259 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4260 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4261 "della cache è disabilitata."
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4267 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4274 "for more information about the options here."
4276 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4277 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4283 "documentation for more information about the options here."
4285 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4286 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4292 "documentation for more information about the options here."
4294 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4295 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4299 msgid "The Acquire Group"
4300 msgstr "Il gruppo Acquire"
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4305 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4306 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4307 "download itself (see also &sources-list;)."
4309 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4310 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4311 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4317 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4318 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4319 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4320 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4321 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4322 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4323 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4324 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4325 "using this global override."
4327 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4328 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4329 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4330 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4331 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4332 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4333 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4334 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4335 "ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4336 "dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4337 "voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4343 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4344 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4345 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4346 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4347 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4348 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4349 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4350 "Until-Max</option> option there."
4352 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4353 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4354 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4355 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4356 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4357 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4358 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4359 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4360 "stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4361 "<option>Valid-Until-Max</option>."
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4367 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4368 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4369 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4370 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4371 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4372 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4373 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4374 "Until-Min</option> option there."
4376 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4377 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4378 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4379 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4380 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4381 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4382 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
4383 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4384 "dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4385 "&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4391 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4392 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4393 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4395 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4396 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4397 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4398 "impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4399 "l'opzione <option>PDiffs</option>."
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4405 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4406 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4407 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4408 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4409 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4411 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4412 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4413 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4414 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4415 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4416 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4417 "completo invece delle patch."
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4423 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4424 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4425 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4426 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4427 "the <option>By-Hash</option> option there."
4429 "Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4430 "hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4431 "ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4432 "la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4433 "il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4434 "specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4439 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4440 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4441 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4442 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4443 "connection per URI type will be opened."
4445 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4446 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4447 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4448 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4449 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4455 "files the given number of times."
4457 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4458 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4459 "ha avuto successo."
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4465 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4467 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4468 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4469 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4476 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4477 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4478 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4479 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4480 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4483 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4484 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4485 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4486 "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4487 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4488 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4489 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4495 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4496 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4497 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4498 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4499 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4500 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4502 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4503 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4504 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4505 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4506 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4507 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4508 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4515 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4517 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4518 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4519 "quello per i dati."
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4525 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4526 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4527 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4528 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4529 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4530 "It is enabled by default with the value 10."
4532 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4533 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4534 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4535 "quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4536 "momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4537 "corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4538 "conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4539 "disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4546 "follow redirects, which is enabled by default."
4548 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4549 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4555 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4556 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4557 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4558 "multiple servers at the same time."
4560 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4561 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4562 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4563 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4564 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4570 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4571 "clients only if the client uses a known identifier."
4573 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4574 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4575 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4582 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4583 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4584 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4585 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4586 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4587 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4588 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4591 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4592 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4593 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4594 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4595 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4596 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4597 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4598 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4599 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4605 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4606 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4607 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4608 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4611 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4612 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4613 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4614 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4615 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4616 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4622 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4623 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4624 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4625 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4626 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4627 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4628 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4629 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4630 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4631 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4632 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4633 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4634 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4635 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4636 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4637 "literal> is the corresponding per-host option."
4639 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4640 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
4641 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4642 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4643 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4644 "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
4645 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4646 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4647 "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
4648 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4649 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4650 "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4651 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4652 "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
4653 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4654 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4655 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4656 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
4657 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4663 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4664 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4665 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4666 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4667 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4668 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4669 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4670 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4671 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4672 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4673 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4674 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4675 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4677 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4678 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4679 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4680 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4681 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4682 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4683 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4684 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4685 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4686 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4687 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4688 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4689 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4690 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4697 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4698 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4699 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4700 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4702 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4703 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4704 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4705 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4706 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4707 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4713 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4714 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4715 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4717 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4718 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4719 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4720 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4721 "a causa della sua bassa efficienza."
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4727 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4728 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4729 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4730 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4732 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4733 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4734 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4735 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4736 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4737 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4742 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4743 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4749 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4750 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4751 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4752 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4753 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4754 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4755 "Unmount commands can be specified using UMount."
4757 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4758 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4759 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4760 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4761 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4762 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4763 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4764 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4765 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4771 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4773 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4774 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4779 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4780 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4787 #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4788 #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4789 #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4790 #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4791 #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4792 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4794 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4795 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4796 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4797 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4798 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4799 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4800 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4802 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4803 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4804 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4805 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4806 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4807 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4808 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4813 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4814 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4819 #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4820 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4821 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4828 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4829 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4830 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4831 #| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4832 #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4833 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4834 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4835 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4836 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4837 #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4838 #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4839 #| "explicitly as it will be added automatically."
4841 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4842 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4843 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4844 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4845 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4846 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4847 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4848 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4849 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4850 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4851 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4852 "will be added automatically."
4854 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4855 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4856 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4857 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4858 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4859 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4860 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4861 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4862 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4863 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4864 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4865 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4866 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4871 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4872 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4879 #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4880 #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4881 #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4882 #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4883 #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4884 #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4885 #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4886 #| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4887 #| "defined list; it will only prefix the list with this type."
4889 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4890 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4891 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4892 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4893 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4894 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4895 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4896 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4897 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4898 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4901 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4902 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4903 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4904 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4905 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4906 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4907 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4908 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4909 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4910 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4911 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4917 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4918 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4920 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4921 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4922 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4923 "soprattutto per i mirror locali."
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4929 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4930 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4931 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4933 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4934 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4935 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4936 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4937 "modo predefinito è disabilitato."
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4942 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4943 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4944 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4945 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4946 "long language codes. Note that not all archives provide "
4947 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4948 "language codes are especially rare."
4950 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4951 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4952 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4953 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4954 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4955 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4956 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4961 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4962 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4968 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4969 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4970 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4971 "that these codes are not included twice in the list. If "
4972 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4973 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4974 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4975 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4976 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4977 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4978 "translations too, without actually using them unless the environment "
4979 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4980 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4981 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4982 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4983 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4985 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4986 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4987 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4988 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4989 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4990 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4991 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4992 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4993 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4994 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4995 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4996 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4997 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4998 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4999 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
5000 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
5001 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5006 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5007 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5008 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5009 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5011 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
5012 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
5013 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5014 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5020 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5025 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5033 "La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
5034 "predefinito è 10 MB."
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5040 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5043 "Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
5044 "specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
5045 "connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5051 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5052 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
5053 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5055 "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
5056 "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
5057 "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
5058 "tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
5059 "all'indietro. In futuro ciò cambierà."
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5065 "durign a update operation. When there is no valid signature of a previously "
5066 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5067 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5068 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5069 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
5071 "Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
5072 "firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
5073 "valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
5074 "l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
5075 "protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
5076 "falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
5077 "non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5088 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5089 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5090 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5091 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5092 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5093 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5094 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5095 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5096 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5097 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5098 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5099 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5100 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5101 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5102 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5103 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5104 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5105 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5106 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5107 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5108 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5109 "available in this case."
5111 "L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5112 "ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5113 "campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5114 "Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5115 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5116 "replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5117 "<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5118 "questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5119 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5120 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5121 "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5122 "un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5123 "specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5124 "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5125 "da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5126 "viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5127 "per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5128 "nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5129 "pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5130 "La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5131 "da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5132 "un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5133 "il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5134 "può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5135 "un'altra fonte, se disponibile."
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5139 msgid "Binary specific configuration"
5140 msgstr "Configurazione specifica per binari"
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5146 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5147 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5148 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5149 "<command>apt</command>."
5151 "Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5152 "essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5153 "binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5154 "determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5155 "effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5161 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5162 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5163 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5164 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5166 "L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5167 "ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5168 "<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5169 "esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5170 "solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5171 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5177 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5178 "loaded via the commandline."
5180 "Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5181 "impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5182 "file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5193 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5194 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5195 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5196 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5197 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5198 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5200 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5201 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5202 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5203 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
5204 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5205 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5206 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5207 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5213 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5214 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5215 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5216 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5217 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5218 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5219 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5220 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5222 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5223 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5224 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
5225 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5226 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
5227 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5228 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5229 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5230 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5231 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5236 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5237 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5238 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5239 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5240 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5242 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5243 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5244 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5245 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5246 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5251 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5252 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5253 "main config file is loaded."
5255 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5256 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5257 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5263 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5264 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5265 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5266 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5267 "literal> specify the location of the respective programs."
5269 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5270 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5271 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5272 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5273 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5274 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5279 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5280 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5281 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5282 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5283 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5284 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5285 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5286 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5288 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
5289 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5290 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5291 "in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5292 "literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5293 "State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5294 "filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5295 "var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5296 "percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5302 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5303 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5304 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5305 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5306 "patterns can use regular expression syntax."
5308 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5309 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5310 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
5311 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5312 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5313 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5314 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5318 msgid "APT in DSelect"
5319 msgstr "APT in DSelect"
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5325 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5328 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5329 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5330 "sezione <literal>DSelect</literal>."
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5336 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5337 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5338 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5339 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5340 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5341 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5342 "literal> performs this action before downloading new packages."
5344 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5345 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5346 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5347 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5348 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5349 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5350 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5351 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5352 "scaricare i nuovi pacchetti."
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5357 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5358 "options when it is run for the install phase."
5360 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5361 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5368 "options when it is run for the update phase."
5370 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5371 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5378 "The default is to prompt only on error."
5380 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5381 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5382 "solo in caso di errore."
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5386 msgid "How APT calls &dpkg;"
5387 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5393 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5395 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5396 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5402 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5405 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5406 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5407 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5412 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5413 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5414 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5415 "fail APT will abort."
5417 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5418 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
5419 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5420 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5426 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5427 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5428 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5429 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5430 "descriptor, defaulting to standard input."
5432 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
5433 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
5434 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5435 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5436 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5437 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5438 "lo standard input."
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5444 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5445 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5448 "La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5449 "descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5450 "literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5451 "pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5456 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5457 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5458 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5459 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5460 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5461 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5462 "with a blank line."
5464 "Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5465 "<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5466 "capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5467 "<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5468 "percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5469 "liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5470 "la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5476 #| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5477 #| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = "
5478 #| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5479 #| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5480 #| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5481 #| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field "
5482 #| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5483 #| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5486 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5487 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5488 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5489 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5490 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5491 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5492 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5493 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5494 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5496 "Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5497 "cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< "
5498 "per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5499 "per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5500 "«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5501 "prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5502 "qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < "
5503 "1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5504 "viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5505 "se viene spacchettato."
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5510 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5511 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5512 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5513 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5514 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5516 "Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5517 "questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5518 "tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5519 "nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5520 "e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5521 "supportarli entrambi."
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5526 "The version of the protocol to be used for the command "
5527 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5528 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5529 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5530 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5531 "has support for instead."
5533 "La versione del protocollo da usare per il comando "
5534 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
5535 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5536 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5537 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5538 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
5540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5543 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5544 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5545 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5546 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5547 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5548 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5550 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5551 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5552 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5553 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5554 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5555 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5556 "file usato per conferma."
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5562 "<filename>/</filename>."
5564 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5565 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5570 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5571 "default is to disable signing and produce all binaries."
5573 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5574 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5579 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5580 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5585 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5586 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5587 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5588 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5589 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5590 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5591 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5592 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5593 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5594 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5596 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5597 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5598 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5599 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5600 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5601 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5602 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5603 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5604 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5605 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5606 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5607 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5614 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5615 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5616 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5617 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5619 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5620 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5621 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5622 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5627 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5628 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5629 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5630 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5631 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5632 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5633 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5634 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5635 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5637 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5638 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5639 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5640 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5641 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5642 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5643 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5644 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
5645 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5646 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5652 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5653 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5654 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5655 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5656 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5657 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5660 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
5661 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5662 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5663 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5664 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5665 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5666 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5667 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5668 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5673 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5674 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5675 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5676 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5677 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5678 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5679 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5680 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5681 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5682 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5683 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5684 "unconfigured and potentially unbootable state."
5686 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5687 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5688 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5689 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5690 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5691 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5692 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5693 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5694 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5695 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5696 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5697 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5698 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5703 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5704 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5705 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5706 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5707 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5708 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5710 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5711 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5712 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5713 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5714 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5715 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5716 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5721 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5722 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5723 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5724 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5725 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5727 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5728 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5729 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5730 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5731 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5732 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5738 "OrderList::Score {\n"
5740 "\tEssential 200;\n"
5742 "\tPreDepends 50;\n"
5745 "OrderList::Score {\n"
5747 "\tEssential 200;\n"
5749 "\tPreDepends 50;\n"
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5755 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5756 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5757 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5758 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5759 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5760 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5761 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5762 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5763 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5765 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5766 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5767 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5768 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5769 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5770 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5771 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5772 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5773 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5774 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5775 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5779 msgid "Periodic and Archives options"
5780 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5786 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5787 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5788 "for the brief documentation of these options."
5790 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5791 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5792 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5793 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5794 "all'inizio dello script."
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5798 msgid "Debug options"
5799 msgstr "Opzioni di debug"
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5804 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5805 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5806 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5807 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5808 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5811 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5812 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5813 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5814 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5815 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5816 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5822 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5823 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5826 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5827 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5833 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5834 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5835 "literal>) as a non-root user."
5837 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5838 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5839 "install</literal>) come utente non root."
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5844 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5845 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5847 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5848 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5851 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5856 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5859 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5860 "negli ID dei CD-ROM."
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5864 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5865 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5870 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5872 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5876 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5878 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5884 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5888 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5890 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5895 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5896 "<literal>gpg</literal>."
5898 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5899 "usando <literal>gpg</literal>."
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5905 "stored on CD-ROMs."
5907 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5908 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5912 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5914 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5920 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5921 "literal> libraries."
5923 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5924 "<literal>apt</literal>."
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5930 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5933 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5934 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5935 "system del CD-ROM."
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5941 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5943 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5944 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5945 "contemporaneamente."
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5951 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5952 "degli scaricamenti."
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5957 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5958 "cryptographic signatures of downloaded files."
5960 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5961 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5966 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5967 "and errors relating to package index list diffs."
5969 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5970 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5977 "index diffs instead of full indices."
5979 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5980 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5981 "invece degli indici completi."
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5988 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5989 "realmente gli scaricamenti."
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5995 "the removal of unused packages."
5997 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5998 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6004 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6005 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6006 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6007 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6009 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
6010 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
6011 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
6012 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
6013 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
6014 "pkgProblemResolver</literal>."
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6019 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
6020 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6021 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6022 "spaces under the original entry. The format for each line is "
6023 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6024 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
6025 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6026 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6027 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6028 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6029 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6030 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6033 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
6034 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
6035 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
6036 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
6037 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
6038 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
6039 "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
6040 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
6041 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
6042 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
6043 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
6044 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
6045 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
6046 "sezione in cui compare il pacchetto."
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6051 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6052 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6054 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
6055 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6061 "any errors encountered while parsing it."
6063 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
6064 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6070 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6072 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
6073 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6078 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6080 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
6081 "nell'invocazione di &dpkg;."
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6085 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6086 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6091 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6092 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6094 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6095 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6101 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6102 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6103 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6105 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6106 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6107 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6112 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6115 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6121 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6122 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6123 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6125 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6126 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6127 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6130 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6137 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6140 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6141 "tutte le opzioni possibili."
6143 #. ? reading apt.conf
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6146 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6147 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6149 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6150 #: apt_preferences.5.xml
6151 msgid "Preference control file for APT"
6152 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6155 #: apt_preferences.5.xml
6157 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6158 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6159 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6162 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
6163 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6164 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6165 "selezionata per l'installazione."
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6168 #: apt_preferences.5.xml
6170 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6171 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6172 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6173 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6174 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6175 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6176 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6177 "over which one is selected for installation."
6179 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6180 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6181 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6182 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6183 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6184 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6185 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6186 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6187 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6191 #: apt_preferences.5.xml
6193 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6194 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6195 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6196 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6197 "instance, only the choice of version."
6199 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6200 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6201 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6202 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6203 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6206 #: apt_preferences.5.xml
6208 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6209 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6210 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6211 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6212 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6213 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6214 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6215 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6216 "releases. You have been warned."
6218 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6219 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6220 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6221 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6222 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6223 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6224 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6225 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6226 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6227 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6231 #: apt_preferences.5.xml
6233 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6234 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6235 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6236 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6237 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6238 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6239 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6240 "case it will be silently ignored."
6242 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6243 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6244 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6245 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6246 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6247 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6248 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6249 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6250 "viene ignorato in modo silenzioso."
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6253 #: apt_preferences.5.xml
6254 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6255 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6258 #: apt_preferences.5.xml
6260 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6261 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6264 #: apt_preferences.5.xml
6266 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6267 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6270 #: apt_preferences.5.xml
6272 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6273 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6274 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6275 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6276 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6277 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6278 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6279 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6280 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6281 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6282 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6284 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6285 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6286 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6287 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6288 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
6289 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6290 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6291 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6292 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6293 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6294 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6295 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6298 #: apt_preferences.5.xml
6300 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6301 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6303 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6304 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6307 #: apt_preferences.5.xml
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6312 #: apt_preferences.5.xml
6314 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6315 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6316 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6317 "<literal>experimental</literal> archive."
6319 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6320 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6321 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6322 "<literal>experimental</literal>."
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt_preferences.5.xml
6326 msgid "priority 100"
6327 msgstr "priorità 100"
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6330 #: apt_preferences.5.xml
6332 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6333 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6334 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6335 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6337 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6338 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6339 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
6340 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6344 #: apt_preferences.5.xml
6345 msgid "priority 500"
6346 msgstr "priorità 500"
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6349 #: apt_preferences.5.xml
6350 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6351 msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6354 #: apt_preferences.5.xml
6355 msgid "priority 990"
6356 msgstr "priorità 990"
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6359 #: apt_preferences.5.xml
6360 msgid "to the versions that belong to the target release."
6361 msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6364 #: apt_preferences.5.xml
6366 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6367 "assigned to the version."
6369 "Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6370 "descrizione corrisponde alla versione."
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6373 #: apt_preferences.5.xml
6375 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6376 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6377 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6378 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6379 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6380 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6382 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6383 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6384 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
6385 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6386 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6387 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6388 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6391 #: apt_preferences.5.xml
6393 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6394 "determine which version of a package to install."
6396 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6397 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6400 #: apt_preferences.5.xml
6402 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6403 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6404 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6405 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6406 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6408 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6409 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6410 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6411 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6412 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6413 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6417 #: apt_preferences.5.xml
6418 msgid "Install the highest priority version."
6419 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6422 #: apt_preferences.5.xml
6424 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6425 "(that is, the one with the higher version number)."
6427 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6428 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6431 #: apt_preferences.5.xml
6433 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6434 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6435 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6437 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6438 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6439 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6443 #: apt_preferences.5.xml
6445 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6446 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6447 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6448 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6449 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6451 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6452 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6453 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
6454 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6455 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6456 "upgrade</command>."
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6459 #: apt_preferences.5.xml
6461 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6462 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6463 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6464 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6466 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6467 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6468 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6469 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6470 "upgrade</command>."
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6473 #: apt_preferences.5.xml
6475 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6476 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6477 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6478 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6479 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6480 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6481 "than the installed version."
6483 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6484 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6485 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6486 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6487 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6488 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6489 "priorità più alta di quella installata."
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6492 #: apt_preferences.5.xml
6493 msgid "The Effect of APT Preferences"
6494 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6497 #: apt_preferences.5.xml
6499 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6500 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6501 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6502 "specific form and a general form."
6504 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6505 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6506 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6507 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6510 #: apt_preferences.5.xml
6512 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6513 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6514 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6515 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6516 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6519 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6520 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6521 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
6522 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6523 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6527 #: apt_preferences.5.xml
6531 "Pin: version &good-perl;*\n"
6532 "Pin-Priority: 1001\n"
6535 "Pin: version &good-perl;*\n"
6536 "Pin-Priority: 1001\n"
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6539 #: apt_preferences.5.xml
6541 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6542 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6543 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6544 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6545 "fully qualified domain name."
6547 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6548 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6549 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6550 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6551 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6554 #: apt_preferences.5.xml
6556 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6557 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6558 "all package versions available from the local site."
6560 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6561 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6562 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6565 #: apt_preferences.5.xml
6569 "Pin: origin \"\"\n"
6570 "Pin-Priority: 999\n"
6573 "Pin: origin \"\"\n"
6574 "Pin-Priority: 999\n"
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6577 #: apt_preferences.5.xml
6579 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6580 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6581 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6582 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6584 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6585 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6586 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6587 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6590 #: apt_preferences.5.xml
6594 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6595 "Pin-Priority: 999\n"
6598 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6599 "Pin-Priority: 999\n"
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6602 #: apt_preferences.5.xml
6604 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6605 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6606 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6607 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6610 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6611 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6612 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6613 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6617 #: apt_preferences.5.xml
6619 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6620 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6623 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6624 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6625 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6628 #: apt_preferences.5.xml
6632 "Pin: release a=unstable\n"
6633 "Pin-Priority: 50\n"
6636 "Pin: release a=unstable\n"
6637 "Pin-Priority: 50\n"
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6640 #: apt_preferences.5.xml
6642 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6643 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6644 "codename;</literal>\"."
6646 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6647 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6648 "codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6651 #: apt_preferences.5.xml
6655 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6656 "Pin-Priority: 900\n"
6659 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6660 "Pin-Priority: 900\n"
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6663 #: apt_preferences.5.xml
6665 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6666 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6667 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6670 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6671 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6672 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6673 "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6676 #: apt_preferences.5.xml
6680 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6681 "Pin-Priority: 500\n"
6684 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6685 "Pin-Priority: 500\n"
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6688 #: apt_preferences.5.xml
6690 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6691 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6692 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6693 "condition is checked."
6695 "L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6696 "condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6697 "Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6698 "condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
6700 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6702 #: apt_preferences.5.xml
6703 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6704 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6707 #: apt_preferences.5.xml
6709 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6710 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6711 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6712 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6713 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6715 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6716 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6717 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6718 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6719 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6720 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6723 #: apt_preferences.5.xml
6726 "Package: gnome* /kde/\n"
6727 "Pin: release a=experimental\n"
6728 "Pin-Priority: 500\n"
6730 "Package: gnome* /kde/\n"
6731 "Pin: release a=experimental\n"
6732 "Pin-Priority: 500\n"
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6735 #: apt_preferences.5.xml
6737 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6738 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6739 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6741 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6742 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6743 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6750 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6751 "Pin-Priority: 990\n"
6754 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6755 "Pin-Priority: 990\n"
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6758 #: apt_preferences.5.xml
6760 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6761 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6762 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6763 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6764 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6765 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6767 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6768 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6769 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6770 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6771 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6772 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6773 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6774 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6777 #: apt_preferences.5.xml
6778 msgid "How APT Interprets Priorities"
6779 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6782 #: apt_preferences.5.xml
6784 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6785 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6787 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6788 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6789 "seguente (semplificando le cose):"
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6792 #: apt_preferences.5.xml
6793 msgid "P >= 1000"
6794 msgstr "P >= 1000"
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6799 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6802 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6803 "retrocessione del pacchetto"
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6806 #: apt_preferences.5.xml
6807 msgid "990 <= P < 1000"
6808 msgstr "990 <= P < 1000"
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6811 #: apt_preferences.5.xml
6813 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6814 "release, unless the installed version is more recent"
6816 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6817 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6820 #: apt_preferences.5.xml
6821 msgid "500 <= P < 990"
6822 msgstr "500 <= P < 990"
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6825 #: apt_preferences.5.xml
6827 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6828 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6830 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6831 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6835 #: apt_preferences.5.xml
6836 msgid "100 <= P < 500"
6837 msgstr "100 <= P < 500"
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6840 #: apt_preferences.5.xml
6842 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6843 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6845 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6846 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6847 "installata non sia più recente"
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6850 #: apt_preferences.5.xml
6851 msgid "0 < P < 100"
6852 msgstr "0 < P < 100"
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6855 #: apt_preferences.5.xml
6857 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6860 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6864 #: apt_preferences.5.xml
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6869 #: apt_preferences.5.xml
6870 msgid "prevents the version from being installed"
6871 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6874 #: apt_preferences.5.xml
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6879 #: apt_preferences.5.xml
6880 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6881 msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6884 #: apt_preferences.5.xml
6886 "The first specific-form record matching an available package version "
6887 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6888 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6889 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6890 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6892 "Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6893 "pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6894 "In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6895 "massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6896 "corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6897 "diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6900 #: apt_preferences.5.xml
6902 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6903 "presented earlier:"
6905 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6906 "record descritti in precedenza:"
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6909 #: apt_preferences.5.xml
6913 "Pin: version &good-perl;*\n"
6914 "Pin-Priority: 1001\n"
6917 "Pin: origin \"\"\n"
6918 "Pin-Priority: 999\n"
6921 "Pin: release unstable\n"
6922 "Pin-Priority: 50\n"
6925 "Pin: version &good-perl;*\n"
6926 "Pin-Priority: 1001\n"
6929 "Pin: origin \"\"\n"
6930 "Pin-Priority: 999\n"
6933 "Pin: release unstable\n"
6934 "Pin-Priority: 50\n"
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6937 #: apt_preferences.5.xml
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6942 #: apt_preferences.5.xml
6944 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6945 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6946 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6947 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6948 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6950 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6951 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6952 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6953 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6954 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6957 #: apt_preferences.5.xml
6959 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6960 "available from the local system has priority over other versions, even "
6961 "versions belonging to the target release."
6963 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6964 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6965 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6968 #: apt_preferences.5.xml
6970 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6971 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6972 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6973 "and no version of the package is already installed."
6975 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6976 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6977 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6978 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6982 #: apt_preferences.5.xml
6983 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6985 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6988 #: apt_preferences.5.xml
6990 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6991 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6992 "describe the packages available at that location."
6994 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6995 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6996 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6999 #: apt_preferences.5.xml
7001 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7002 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7003 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7004 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7005 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7006 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7007 "relevant for setting APT priorities:"
7009 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
7010 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
7011 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7012 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7013 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
7014 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
7015 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt_preferences.5.xml
7019 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7020 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7023 #: apt_preferences.5.xml
7024 msgid "gives the package name"
7025 msgstr "indica il nome del pacchetto"
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt_preferences.5.xml
7029 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7030 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7033 #: apt_preferences.5.xml
7034 msgid "gives the version number for the named package"
7035 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7038 #: apt_preferences.5.xml
7040 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7041 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7042 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7043 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7044 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7045 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7046 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7047 "file are relevant for setting APT priorities:"
7049 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
7050 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
7051 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
7052 "&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
7053 "righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
7054 "directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
7055 "avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
7056 "un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
7057 "delle priorità di APT:"
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7060 #: apt_preferences.5.xml
7061 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7062 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7065 #: apt_preferences.5.xml
7067 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7068 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7069 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7070 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7071 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7074 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7075 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7076 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7077 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
7078 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
7079 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7082 #: apt_preferences.5.xml
7084 msgid "Pin: release a=stable\n"
7085 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7088 #: apt_preferences.5.xml
7089 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7090 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7093 #: apt_preferences.5.xml
7095 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7096 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7097 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7098 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7099 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7100 "file would require the line:"
7102 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7103 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
7104 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7105 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
7106 "una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
7107 "specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7110 #: apt_preferences.5.xml
7112 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7113 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7116 #: apt_preferences.5.xml
7118 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7119 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7120 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7121 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7122 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7123 "of the following lines."
7125 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7126 "potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
7127 "Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
7128 "distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
7129 "perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
7130 "preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7133 #: apt_preferences.5.xml
7136 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7137 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7138 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7140 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7141 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7142 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7145 #: apt_preferences.5.xml
7146 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7147 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7150 #: apt_preferences.5.xml
7152 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7153 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7154 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7155 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7156 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7157 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7159 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7160 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7161 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7162 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7163 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7164 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7168 #: apt_preferences.5.xml
7170 msgid "Pin: release c=main\n"
7171 msgstr "Pin: release c=main\n"
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7174 #: apt_preferences.5.xml
7175 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7176 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7179 #: apt_preferences.5.xml
7181 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7182 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7183 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7186 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7187 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7188 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7191 #: apt_preferences.5.xml
7193 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7194 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7197 #: apt_preferences.5.xml
7198 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7199 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7202 #: apt_preferences.5.xml
7204 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7205 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7206 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7209 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7210 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7211 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7214 #: apt_preferences.5.xml
7216 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7217 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7220 #: apt_preferences.5.xml
7222 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7223 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7224 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7225 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7226 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7227 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7228 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7229 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7230 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7231 "<literal>unstable</literal> distribution."
7233 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7234 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7235 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
7236 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7237 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7238 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7239 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7240 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7241 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7242 "<literal>unstable</literal>."
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7245 #: apt_preferences.5.xml
7246 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7247 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7250 #: apt_preferences.5.xml
7252 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7253 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7254 "provides a place for comments."
7256 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
7257 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7258 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7261 #: apt_preferences.5.xml
7262 msgid "Tracking Stable"
7263 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7266 #: apt_preferences.5.xml
7269 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7270 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7272 "Pin: release a=stable\n"
7273 "Pin-Priority: 900\n"
7276 "Pin: release o=Debian\n"
7277 "Pin-Priority: -10\n"
7279 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7280 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7281 "Explanation: distribuzione stable\n"
7283 "Pin: release a=stable\n"
7284 "Pin-Priority: 900\n"
7287 "Pin: release o=Debian\n"
7288 "Pin-Priority: -10\n"
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7291 #: apt_preferences.5.xml
7293 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7294 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7295 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7296 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7297 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7299 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7300 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7301 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7302 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
7303 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7307 #: apt_preferences.5.xml
7310 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7312 "apt-get dist-upgrade\n"
7314 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7316 "apt-get dist-upgrade\n"
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7319 #: apt_preferences.5.xml
7321 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7322 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7323 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7326 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7327 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7328 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7329 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7332 #: apt_preferences.5.xml
7334 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7335 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7338 #: apt_preferences.5.xml
7340 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7341 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7342 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7343 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7345 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7346 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7347 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7348 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7351 #: apt_preferences.5.xml
7352 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7353 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7356 #: apt_preferences.5.xml
7360 "Pin: release a=testing\n"
7361 "Pin-Priority: 900\n"
7364 "Pin: release a=unstable\n"
7365 "Pin-Priority: 800\n"
7368 "Pin: release o=Debian\n"
7369 "Pin-Priority: -10\n"
7372 "Pin: release a=testing\n"
7373 "Pin-Priority: 900\n"
7376 "Pin: release a=unstable\n"
7377 "Pin-Priority: 800\n"
7380 "Pin: release o=Debian\n"
7381 "Pin-Priority: -10\n"
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7384 #: apt_preferences.5.xml
7386 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7387 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7388 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7389 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7390 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7391 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7393 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
7394 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7395 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7396 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7397 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7398 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7401 #: apt_preferences.5.xml
7403 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7404 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7405 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7408 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7409 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7410 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7411 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7414 #: apt_preferences.5.xml
7416 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7417 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7420 #: apt_preferences.5.xml
7422 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7423 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7424 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7425 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7426 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7427 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7428 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7430 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7431 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7432 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7433 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7434 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7435 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7436 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7439 #: apt_preferences.5.xml
7440 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7441 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7444 #: apt_preferences.5.xml
7447 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7448 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7450 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7451 "Pin-Priority: 900\n"
7453 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7455 "Pin: release n=sid\n"
7456 "Pin-Priority: 800\n"
7459 "Pin: release o=Debian\n"
7460 "Pin-Priority: -10\n"
7462 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7463 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7464 "Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
7466 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7467 "Pin-Priority: 900\n"
7469 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7471 "Pin: release n=sid\n"
7472 "Pin-Priority: 800\n"
7475 "Pin: release o=Debian\n"
7476 "Pin-Priority: -10\n"
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7479 #: apt_preferences.5.xml
7481 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7482 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7483 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7484 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7485 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7486 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7487 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7488 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7489 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7490 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7492 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7493 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7494 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7495 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7496 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7497 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7498 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7499 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7500 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7501 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7502 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7506 #: apt_preferences.5.xml
7508 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7509 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7510 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7511 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7513 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7514 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7515 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
7516 "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7519 #: apt_preferences.5.xml
7521 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7522 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7525 #: apt_preferences.5.xml
7527 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7528 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7529 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7530 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7531 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7532 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7533 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7535 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7536 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7537 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7538 "alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7539 "se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7540 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7541 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7544 #: apt_preferences.5.xml
7545 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7546 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7549 #: sources.list.5.xml
7550 msgid "List of configured APT data sources"
7551 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7554 #: sources.list.5.xml
7556 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7557 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7558 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7559 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7560 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7561 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7562 "more than one source). The information available from the configured sources "
7563 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7564 "command from another APT front-end)."
7566 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7567 "contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7568 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7569 "elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7570 "multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7571 "fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7572 "disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7573 "configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7574 "comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7577 #: sources.list.5.xml
7578 msgid "sources.list.d"
7579 msgstr "sources.list.d"
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7582 #: sources.list.5.xml
7584 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7585 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7586 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7587 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7588 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7589 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7590 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7591 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7592 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7595 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7596 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7597 "di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7598 "file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7599 "<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7600 "file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7601 "bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7602 "messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7603 "corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7604 "Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7607 #: sources.list.5.xml
7608 msgid "One-Line-Style Format"
7609 msgstr "Formato con stile a una riga"
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7612 #: sources.list.5.xml
7614 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7615 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7616 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7617 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7618 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7619 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7620 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7621 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7622 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7623 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7624 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7625 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7626 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7627 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7628 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7630 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7631 "riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7632 "literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7633 "possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7634 "carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7635 "il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7636 "disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7637 "esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7638 "quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7639 "da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7640 "separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7641 "separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7642 "literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7643 "literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7644 "predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7645 "rimuovere o includere i valori specificati."
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7648 #: sources.list.5.xml
7650 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7651 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7652 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7653 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7654 "multi-architecture support."
7656 "Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7657 "apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7658 "supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7659 "più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7660 "incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7661 "supporto multiarchitettura."
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7664 #: sources.list.5.xml
7665 msgid "deb822-Style Format"
7666 msgstr "Formato in stile deb822"
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7669 #: sources.list.5.xml
7671 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7672 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7673 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7674 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7675 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7676 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7677 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7678 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7679 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7680 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7681 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7682 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7683 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7684 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7685 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7686 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7688 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7689 "Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7690 "derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7691 "il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7692 "Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7693 "ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7694 "contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7695 "disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7696 "disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7697 "no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7698 "opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7699 "separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7700 "opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7701 "spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7702 "valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7703 "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7704 "literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7707 #: sources.list.5.xml
7709 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7710 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7711 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7712 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7713 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7714 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7715 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7716 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7717 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7718 "supporting the format yet."
7720 "Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7721 "1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7722 "notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7723 "graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7724 "formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7725 "da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7726 "specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7727 "lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7728 "aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7729 "coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7730 "liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7731 "software che non supporta ancora il formato."
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7734 #: sources.list.5.xml
7735 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7736 msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7739 #: sources.list.5.xml
7741 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7742 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7743 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7744 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7745 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7746 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7747 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7748 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7749 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7750 "line is required to fetch source indexes."
7752 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7753 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7754 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
7755 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7756 "codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
7757 "testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
7758 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7759 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7760 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7761 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7762 "riga <literal>deb-src</literal>."
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7765 #: sources.list.5.xml
7767 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7768 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7770 "Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7771 "<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7774 #: sources.list.5.xml
7777 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7778 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7780 "deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7781 "deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7784 #: sources.list.5.xml
7787 " Types: deb deb-src\n"
7790 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7791 " option1: value1\n"
7792 " option2: value2\n"
7795 " Types: deb deb-src\n"
7798 " Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7799 " opzione1: valore1\n"
7800 " opzione2: valore2\n"
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7804 #: sources.list.5.xml
7806 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7807 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7809 "In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7810 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7813 #: sources.list.5.xml
7815 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7816 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7817 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7818 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7819 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7820 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7821 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7822 "<literal>component</literal> must be present."
7824 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7825 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7826 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7827 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7828 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7829 "cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7830 "indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7831 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7834 #: sources.list.5.xml
7836 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7837 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7838 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7839 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7840 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7841 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7842 "architecture otherwise."
7844 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7845 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7846 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7847 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7848 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7849 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7850 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7853 #: sources.list.5.xml
7855 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7856 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7857 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7858 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7859 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7860 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7861 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7862 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7863 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7866 "Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
7867 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7868 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7869 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7870 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7871 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7872 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7873 "connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7874 "connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7875 "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7876 "larghezza di banda."
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7879 #: sources.list.5.xml
7881 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7882 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7883 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7884 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7886 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7887 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7888 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7889 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7892 #: sources.list.5.xml
7894 msgid "&sourceslist-list-format;"
7895 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7898 #: sources.list.5.xml
7900 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7901 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7904 #: sources.list.5.xml
7906 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7907 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7908 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7910 "Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7911 "a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7912 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7913 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7916 #: sources.list.5.xml
7917 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7918 msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7921 #: sources.list.5.xml
7923 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7924 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7925 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7926 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7927 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7928 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7929 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7930 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7933 "Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7934 "quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7935 "Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7936 "i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7937 "disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7938 "campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7939 "Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7940 "anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7941 "non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7942 "vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7945 #: sources.list.5.xml
7947 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7948 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7949 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7950 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7952 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7953 "multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7954 "informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7955 "tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7956 "<option>APT::Architectures</option>."
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7959 #: sources.list.5.xml
7961 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7962 "defining for which languages information such as translated package "
7963 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7964 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7967 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7968 "che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7969 "delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7970 "predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7971 "<option>Acquire::Languages</option>."
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7974 #: sources.list.5.xml
7977 #| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7978 #| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7979 #| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7980 #| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7981 #| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7982 #| "instead of using this multivalue option."
7984 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7985 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7986 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7987 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7988 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7989 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7990 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7992 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7993 "che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7994 "acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7995 "definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7996 "option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7997 "disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7998 "questa opzione multivalore."
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8001 #: sources.list.5.xml
8003 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
8004 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
8005 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
8006 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
8007 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
8008 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
8009 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
8010 "defaults to <literal>yes</literal>."
8012 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
8013 "controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
8014 "indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
8015 "opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
8016 "Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
8017 "specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
8018 "option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
8019 "di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
8020 "predefinito il valore <literal>yes</literal>."
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8023 #: sources.list.5.xml
8025 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
8026 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
8027 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
8028 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
8029 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
8030 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
8031 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
8032 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
8033 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
8034 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
8035 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
8036 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8038 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
8039 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
8040 "edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
8041 "costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
8042 "ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
8043 "corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
8044 "valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
8045 "l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
8046 "<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
8047 "che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
8048 "dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
8049 "<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
8050 "predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
8051 "Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8055 #: sources.list.5.xml
8057 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
8058 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8059 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8060 "detect and error out on such anomalies."
8062 "Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
8063 "emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
8064 "impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
8065 "componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8068 #: sources.list.5.xml
8070 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8071 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8072 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8073 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8074 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8075 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8076 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8077 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8078 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8079 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8080 "can't be set explicitly."
8082 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
8083 "stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
8084 "considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
8085 "esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
8086 "può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
8087 "literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
8088 "se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
8089 "secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8090 "contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8091 "valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8092 "gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8093 "superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8097 #: sources.list.5.xml
8100 #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8101 #| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
8102 #| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
8103 #| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
8104 #| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
8105 #| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
8106 #| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
8107 #| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
8108 #| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
8109 #| "valid signers for this repository."
8111 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8112 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8113 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8114 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8115 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8116 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8117 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8118 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8119 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8120 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8121 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8123 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8124 "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8125 "dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8126 "permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8127 "portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8128 "directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8129 "fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8130 "portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8131 "per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8132 "chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8133 "questo repository."
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8136 #: sources.list.5.xml
8138 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8139 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8140 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8141 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8142 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8143 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8144 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8145 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8146 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8147 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8148 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8149 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8151 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8152 "un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8153 "attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8154 "data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8155 "validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8156 "dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8157 "aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8158 "può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8159 "nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8160 "non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8161 "storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8162 "può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8163 "Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8164 "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8165 "predefinito <literal>yes</literal>."
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8168 #: sources.list.5.xml
8170 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8171 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8172 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8173 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8174 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8175 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8176 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8177 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8178 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8179 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8180 "option> which are both unset by default."
8182 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8183 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8184 "essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8185 "quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8186 "particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8187 "fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8188 "usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8189 "raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8190 "(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8191 "controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8192 "configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8193 "Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8196 #: sources.list.5.xml
8197 msgid "URI Specification"
8198 msgstr "Specificare URI"
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201 #: sources.list.5.xml
8202 msgid "The currently recognized URI types are:"
8203 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8206 #: sources.list.5.xml
8208 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8209 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8212 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8213 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8217 #: sources.list.5.xml
8219 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8220 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8222 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8223 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8227 #: sources.list.5.xml
8229 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8230 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8231 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8232 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8233 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8236 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
8237 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8238 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8239 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8240 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8241 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: sources.list.5.xml
8246 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8247 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8248 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8249 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8250 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8251 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8252 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8255 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8256 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8257 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8258 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
8259 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8260 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8261 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8264 #: sources.list.5.xml
8266 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8267 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8268 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8271 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8272 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8273 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8274 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8277 #: sources.list.5.xml
8279 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8280 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8281 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8282 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8284 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8285 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8286 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
8287 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8288 "command> e <command>dd</command>."
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8291 #: sources.list.5.xml
8292 msgid "adding more recognizable URI types"
8293 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8296 #: sources.list.5.xml
8298 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8299 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8300 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8301 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8302 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8303 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8304 "transport-debtorrent;."
8306 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
8307 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8308 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
8309 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8310 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8311 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8312 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8315 #: sources.list.5.xml
8317 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8318 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8320 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8321 "per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8324 #: sources.list.5.xml
8326 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8327 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8330 #: sources.list.5.xml
8334 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8336 "Components: main contrib non-free"
8339 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8341 "Components: main contrib non-free"
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8344 #: sources.list.5.xml
8345 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8347 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8351 #: sources.list.5.xml
8353 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8354 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8357 #: sources.list.5.xml
8361 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8362 "Suites: unstable\n"
8363 "Components: main contrib non-free"
8366 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8367 "Suites: unstable\n"
8368 "Components: main contrib non-free"
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8371 #: sources.list.5.xml
8372 msgid "Sources specification for the above."
8373 msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8376 #: sources.list.5.xml
8378 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8379 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8382 #: sources.list.5.xml
8386 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8387 "Suites: unstable\n"
8388 "Components: main contrib non-free"
8391 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8392 "Suites: unstable\n"
8393 "Components: main contrib non-free"
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8396 #: sources.list.5.xml
8398 "The first line gets package information for the architectures in "
8399 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8400 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8402 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8403 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8404 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8407 #: sources.list.5.xml
8410 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8411 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8413 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8414 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8417 #: sources.list.5.xml
8421 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8422 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8423 "Components: main\n"
8426 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8427 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8428 "Components: main\n"
8429 "Architectures: amd64 armel\n"
8432 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8433 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8434 "Components: main\n"
8437 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8438 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8439 "Components: main\n"
8440 "Architectures: amd64 armel\n"
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8443 #: sources.list.5.xml
8445 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8448 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8452 #: sources.list.5.xml
8454 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8455 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8458 #: sources.list.5.xml
8462 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8467 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8472 #: sources.list.5.xml
8474 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8475 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8477 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8478 "e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8481 #: sources.list.5.xml
8483 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8484 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8487 #: sources.list.5.xml
8491 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8492 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8493 "Components: contrib"
8494 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8497 #: sources.list.5.xml
8499 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8500 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8501 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8502 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8504 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8505 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8506 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8507 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8510 #: sources.list.5.xml
8512 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8513 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8516 #: sources.list.5.xml
8520 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8521 "Suites: unstable\n"
8522 "Components: contrib"
8525 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8526 "Suites: unstable\n"
8527 "Components: contrib"
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8530 #: sources.list.5.xml
8532 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8533 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8536 #: sources.list.5.xml
8540 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8541 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8544 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8545 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8548 #: sources.list.5.xml
8550 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8551 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8552 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8553 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8554 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8555 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8556 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8558 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
8559 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8560 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8561 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8562 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8563 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8564 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8565 "\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8568 #: sources.list.5.xml
8570 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8571 "and unstable suites and the components main and contrib."
8573 "Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8574 "suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8577 #: sources.list.5.xml
8580 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8581 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8582 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8583 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8584 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8585 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8587 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8588 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8589 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8590 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8591 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8592 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8595 #: sources.list.5.xml
8598 "Types: deb deb-src\n"
8599 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8600 "Suites: stable testing unstable\n"
8601 "Components: main contrib\n"
8603 "Types: deb deb-src\n"
8604 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8605 "Suites: stable testing unstable\n"
8606 "Components: main contrib\n"
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8609 #: sources.list.5.xml
8611 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8612 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8613 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8615 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8616 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8620 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8621 #: apt-extracttemplates.1.xml
8623 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8626 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8630 #: apt-extracttemplates.1.xml
8632 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8633 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8634 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8635 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8638 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8639 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8640 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8641 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8642 "output nel formato:"
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8645 #: apt-extracttemplates.1.xml
8646 msgid "package version template-file config-script"
8647 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8650 #: apt-extracttemplates.1.xml
8652 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8653 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8654 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8655 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8656 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8658 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8659 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8660 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
8661 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8662 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8665 #: apt-extracttemplates.1.xml
8667 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8668 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8669 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8671 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8672 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8673 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8676 #: apt-extracttemplates.1.xml
8678 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8679 "decimal 100 on error."
8681 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8682 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8684 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8685 #: apt-sortpkgs.1.xml
8686 msgid "Utility to sort package index files"
8687 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8690 #: apt-sortpkgs.1.xml
8692 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8693 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8694 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8695 "internal sorting rules."
8697 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8698 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8699 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8702 #: apt-sortpkgs.1.xml
8704 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8706 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8707 "file leggibile con seek."
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8710 #: apt-sortpkgs.1.xml
8712 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8713 "SortPkgs::Source</literal>."
8715 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8716 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8719 #: apt-sortpkgs.1.xml
8721 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8724 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8725 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8727 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8728 #: apt-ftparchive.1.xml
8729 msgid "Utility to generate index files"
8730 msgstr "strumento per generare file indice"
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8733 #: apt-ftparchive.1.xml
8735 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8736 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8737 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8740 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8741 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8742 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8746 #: apt-ftparchive.1.xml
8748 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8749 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8750 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8751 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8752 "generation process for a complete archive."
8754 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8755 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8756 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8757 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8758 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8761 #: apt-ftparchive.1.xml
8763 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8764 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8765 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8766 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8769 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8770 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8771 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8772 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8773 "compressi desiderati in uscita."
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8776 #: apt-ftparchive.1.xml
8778 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8779 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8780 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8781 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8783 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8784 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8785 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8786 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8789 #: apt-ftparchive.1.xml
8791 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8793 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8794 "binario da usare come cache."
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8797 #: apt-ftparchive.1.xml
8799 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8800 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8801 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8802 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8804 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8805 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8806 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8807 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8810 #: apt-ftparchive.1.xml
8812 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8813 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8814 "change the source override file that will be used."
8816 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8817 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8818 "per cambiare il file override sorgente da usare."
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8821 #: apt-ftparchive.1.xml
8823 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8824 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8825 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8826 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8827 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8828 "package is separated by a comma in the output."
8830 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8831 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8832 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8833 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8834 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8835 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8838 #: apt-ftparchive.1.xml
8841 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8842 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8843 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8844 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8845 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8846 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8847 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8848 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8849 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8850 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
8851 #| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8853 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8854 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8855 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8856 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8857 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8858 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8859 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8860 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8861 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8862 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8863 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8865 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8866 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8867 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
8868 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8869 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8870 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8871 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8872 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8873 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8874 "filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8875 "SHA1, SHA256 e SHA512."
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8878 #: apt-ftparchive.1.xml
8881 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8882 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8883 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8884 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8885 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8886 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8887 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8888 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
8890 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8891 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8892 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8893 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8894 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8895 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8896 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8897 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8899 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8900 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8901 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8902 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8903 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8904 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8905 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8906 "<literal>Description</literal>."
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8909 #: apt-ftparchive.1.xml
8911 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8912 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8913 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8914 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8915 "maintaining the required settings."
8917 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8918 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8919 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8920 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8921 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8922 "impostazioni desiderate."
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8925 #: apt-ftparchive.1.xml
8927 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8928 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8930 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8931 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
8933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8934 #: apt-ftparchive.1.xml
8935 msgid "The Generate Configuration"
8936 msgstr "La configurazione di generate"
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8939 #: apt-ftparchive.1.xml
8941 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8942 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8943 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8944 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8945 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8946 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8948 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8949 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8950 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8951 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8952 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8953 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
8955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8956 #: apt-ftparchive.1.xml
8958 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8960 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8961 "quali è descritta in seguito."
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8964 #: apt-ftparchive.1.xml
8965 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8966 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8969 #: apt-ftparchive.1.xml
8971 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8972 "to locate the files required during the generation process. These "
8973 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8974 "to produce a complete an absolute path."
8976 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8977 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
8978 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8979 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8982 #: apt-ftparchive.1.xml
8984 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8985 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8988 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
8989 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8992 #: apt-ftparchive.1.xml
8993 msgid "Specifies the location of the override files."
8994 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8997 #: apt-ftparchive.1.xml
8998 msgid "Specifies the location of the cache files."
8999 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9002 #: apt-ftparchive.1.xml
9004 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
9005 "literal> setting is used below."
9007 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
9008 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9011 #: apt-ftparchive.1.xml
9012 msgid "<literal>Default</literal> Section"
9013 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9016 #: apt-ftparchive.1.xml
9018 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
9019 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
9020 "override these defaults with a per-section setting."
9022 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
9023 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
9024 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9027 #: apt-ftparchive.1.xml
9030 #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
9031 #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
9032 #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
9033 #| "schemes is '. gzip'."
9035 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
9036 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
9037 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
9038 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
9040 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
9041 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
9042 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
9043 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9046 #: apt-ftparchive.1.xml
9048 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9049 "defaults to '.deb'."
9051 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
9052 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9055 #: apt-ftparchive.1.xml
9057 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9058 "controls the compression for the Sources files."
9060 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9061 "controlla la compressione dei file Sources."
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9064 #: apt-ftparchive.1.xml
9066 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9067 "defaults to '.dsc'."
9069 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
9070 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
9072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9073 #: apt-ftparchive.1.xml
9075 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9076 "controls the compression for the Contents files."
9078 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9079 "controlla la compressione dei file Contents."
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9082 #: apt-ftparchive.1.xml
9084 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9085 "controls the compression for the Translation-en master file."
9087 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9088 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
9090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9091 #: apt-ftparchive.1.xml
9093 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9094 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9095 "Links</literal> setting."
9097 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
9098 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
9099 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9102 #: apt-ftparchive.1.xml
9104 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9105 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9107 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
9108 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9112 #: apt-ftparchive.1.xml
9114 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9115 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9116 "<filename>Translation-en</filename> file."
9118 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
9119 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
9120 "en</filename> principale."
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9123 #: apt-ftparchive.1.xml
9124 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9125 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
9127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9128 #: apt-ftparchive.1.xml
9130 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9131 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9132 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9134 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9135 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
9136 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9139 #: apt-ftparchive.1.xml
9141 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9142 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9145 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9146 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9147 "tutti nel giro di alcuni giorni."
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9150 #: apt-ftparchive.1.xml
9152 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9153 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9154 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9155 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9156 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9157 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9159 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9160 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
9161 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9162 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9163 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9164 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9165 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9166 "sono espressi in giorni."
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9169 #: apt-ftparchive.1.xml
9171 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9172 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9174 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9175 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
9177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9178 #: apt-ftparchive.1.xml
9180 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9181 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9183 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9184 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9187 #: apt-ftparchive.1.xml
9189 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9190 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9192 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9193 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
9195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9196 #: apt-ftparchive.1.xml
9198 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9199 "source/Sources</filename>"
9201 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9202 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
9204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9205 #: apt-ftparchive.1.xml
9207 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9208 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9209 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9211 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9212 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9213 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9216 #: apt-ftparchive.1.xml
9218 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9219 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9222 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9223 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9224 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
9226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9227 #: apt-ftparchive.1.xml
9229 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9230 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9231 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9232 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9235 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9236 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9237 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9238 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9239 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9242 #: apt-ftparchive.1.xml
9243 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9244 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9247 #: apt-ftparchive.1.xml
9249 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9250 "can share the same database."
9252 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9253 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9256 #: apt-ftparchive.1.xml
9258 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9259 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9260 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9262 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9263 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9264 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9267 #: apt-ftparchive.1.xml
9269 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9270 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9271 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9272 "when processing source indexes."
9274 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9275 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9276 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9277 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
9279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9280 #: apt-ftparchive.1.xml
9281 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9282 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9285 #: apt-ftparchive.1.xml
9287 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9288 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9289 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9290 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9293 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9294 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9295 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9296 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9297 "<literal>Directory</literal>."
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9300 #: apt-ftparchive.1.xml
9302 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9303 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9304 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9305 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9307 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9308 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9309 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9310 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
9313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9314 #: apt-ftparchive.1.xml
9316 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9317 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9320 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9321 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9325 #: apt-ftparchive.1.xml
9328 "for i in Sections do \n"
9329 " for j in Architectures do\n"
9330 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9333 "for i in Sections do \n"
9334 " for j in Architectures do\n"
9335 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9339 #: apt-ftparchive.1.xml
9341 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9342 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9345 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9346 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9350 #: apt-ftparchive.1.xml
9352 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9353 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9356 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9357 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
9359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9360 #: apt-ftparchive.1.xml
9362 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9363 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9364 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9365 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9366 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9367 "all files as they will be available in a dedicated file."
9369 "Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9370 "presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9371 "per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9372 "indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9373 "filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9374 "architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9375 "disponibili in un file dedicato."
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9378 #: apt-ftparchive.1.xml
9380 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9381 "and maintainer address information."
9383 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9384 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
9386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9387 #: apt-ftparchive.1.xml
9389 "Sets the source override file. The override file contains section "
9392 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9396 #: apt-ftparchive.1.xml
9397 msgid "Sets the binary extra override file."
9398 msgstr "Imposta il file override binario extra."
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9401 #: apt-ftparchive.1.xml
9402 msgid "Sets the source extra override file."
9403 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9406 #: apt-ftparchive.1.xml
9407 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9408 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9411 #: apt-ftparchive.1.xml
9413 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9414 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9415 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9416 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9417 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9419 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9420 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9421 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9422 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9423 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9426 #: apt-ftparchive.1.xml
9427 msgid "Sets the Packages file output."
9428 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
9430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9431 #: apt-ftparchive.1.xml
9433 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9434 "<literal>Sources</literal> is required."
9436 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9437 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
9439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9440 #: apt-ftparchive.1.xml
9441 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9442 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
9444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9445 #: apt-ftparchive.1.xml
9446 msgid "Sets the binary override file."
9447 msgstr "Imposta il file override binario."
9449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9450 #: apt-ftparchive.1.xml
9451 msgid "Sets the source override file."
9452 msgstr "Imposta il file override sorgente."
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9455 #: apt-ftparchive.1.xml
9456 msgid "Sets the cache DB."
9457 msgstr "Imposta il DB della cache."
9459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9460 #: apt-ftparchive.1.xml
9461 msgid "Appends a path to all the output paths."
9462 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
9464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9465 #: apt-ftparchive.1.xml
9466 msgid "Specifies the file list file."
9467 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
9469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9470 #: apt-ftparchive.1.xml
9471 msgid "The Binary Override File"
9472 msgstr "Il file override binario"
9474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9475 #: apt-ftparchive.1.xml
9477 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9478 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9479 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9480 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9481 "permutation field."
9483 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9484 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9485 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9486 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9487 "campo di permutazione del manutentore."
9489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9490 #: apt-ftparchive.1.xml
9492 msgid "old [// oldn]* => new"
9493 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
9495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9496 #: apt-ftparchive.1.xml
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9502 #: apt-ftparchive.1.xml
9504 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9505 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9506 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9507 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9508 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9511 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9512 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9513 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9514 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
9515 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9516 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
9518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9519 #: apt-ftparchive.1.xml
9520 msgid "The Source Override File"
9521 msgstr "Il file override sorgente"
9523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9524 #: apt-ftparchive.1.xml
9526 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9527 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9528 "package name, the second is the section to assign it."
9530 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9531 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9532 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9535 #: apt-ftparchive.1.xml
9536 msgid "The Extra Override File"
9537 msgstr "Il file override extra"
9539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9540 #: apt-ftparchive.1.xml
9542 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9543 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9544 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9546 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9547 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9548 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
9550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9551 #: apt-ftparchive.1.xml
9553 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9554 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9555 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9556 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9557 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9558 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9559 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9560 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9561 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9562 "or <literal>SHA512</literal>."
9564 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9565 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9566 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
9567 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9568 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9569 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
9570 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
9571 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9572 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9573 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9574 "literal> o <literal>SHA512</literal>."
9576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9577 #: apt-ftparchive.1.xml
9579 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9580 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9582 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9583 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9586 #: apt-ftparchive.1.xml
9588 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9589 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9590 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9591 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9593 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9594 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
9595 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9596 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9597 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9600 #: apt-ftparchive.1.xml
9602 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9603 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9604 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9605 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9607 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9608 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9609 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9610 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9611 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9614 #: apt-ftparchive.1.xml
9616 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9617 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9618 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9619 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9620 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9622 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9623 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9624 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9625 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9626 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9627 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9630 #: apt-ftparchive.1.xml
9632 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9633 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9636 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
9637 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9638 "SourceOverride</literal>."
9640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9641 #: apt-ftparchive.1.xml
9643 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9644 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9646 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9647 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9650 #: apt-ftparchive.1.xml
9652 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9653 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9654 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9655 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9657 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9658 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9659 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9660 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9661 "Architecture</literal>."
9663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9664 #: apt-ftparchive.1.xml
9666 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9667 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9668 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9669 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9670 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9671 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9672 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9673 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9676 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9677 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9678 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9679 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9680 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9681 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9682 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9683 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9684 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
9686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9687 #: apt-ftparchive.1.xml
9689 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9690 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9691 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9692 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9693 "in the generate command."
9695 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9696 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9697 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
9698 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9699 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9703 #: apt-ftparchive.1.xml
9705 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9706 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9709 #: apt-ftparchive.1.xml
9711 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9712 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9714 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9715 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9718 #: apt-ftparchive.1.xml
9720 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9723 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9724 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
9726 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9727 #: guide.dbk offline.dbk
9731 #. type: Content of: <book><title>
9733 msgid "APT User's Guide"
9734 msgstr "Guida dell'utente di APT"
9736 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9737 #: guide.dbk offline.dbk
9738 msgid "Jason Gunthorpe"
9739 msgstr "Jason Gunthorpe"
9741 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9742 #: guide.dbk offline.dbk
9743 msgid "jgg@debian.org"
9744 msgstr "jgg@debian.org"
9746 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9747 #: guide.dbk offline.dbk
9748 msgid "Version &apt-product-version;"
9749 msgstr "Versione &apt-product-version;"
9751 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9754 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9756 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9759 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9762 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9764 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9766 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9767 #: guide.dbk offline.dbk
9768 msgid "License Notice"
9771 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9772 #: guide.dbk offline.dbk
9774 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9775 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9776 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9777 "or (at your option) any later version."
9779 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9780 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9781 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9782 "scelta) qualsiasi versione successiva."
9784 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9785 #: guide.dbk offline.dbk
9787 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9788 "GPL for the full license."
9790 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9791 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
9793 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9796 msgstr "Descrizione generale"
9798 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9801 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9802 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9803 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9804 "download new packages from the Internet."
9806 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
9807 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9808 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9809 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
9811 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9813 msgid "Anatomy of the Package System"
9814 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
9816 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9819 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9820 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9821 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9823 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9824 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9825 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
9826 "sistema di dipendenze."
9828 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9831 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9832 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9833 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9834 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9835 "in mail transport agents, X servers and so on."
9837 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
9838 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9839 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9840 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9841 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9842 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
9844 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9847 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9848 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9849 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9852 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9853 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9854 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
9856 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9859 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9860 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9861 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9862 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9864 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9865 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9866 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9867 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9868 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
9870 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9873 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9874 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9875 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9876 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9877 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9878 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9879 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9880 "other mail transport agents."
9882 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
9883 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9884 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9885 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9886 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9887 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9888 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9889 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9890 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
9892 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9895 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9896 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9897 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9898 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9899 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9900 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9901 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9902 "trying to manually fix packages."
9904 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9905 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9906 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9907 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9908 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9909 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9910 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9911 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
9912 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9917 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9918 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9919 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9920 "packages for installation."
9922 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9923 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9924 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9925 "selezionare i pacchetti da installare."
9927 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9932 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9935 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9936 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9937 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9938 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9940 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9941 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9942 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9943 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9946 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9949 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9950 "environment variable first, see sources.list(5)"
9952 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9953 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9955 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9958 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9959 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9960 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9961 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9963 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9964 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9965 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9966 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9968 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9972 "# apt-get update\n"
9973 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9974 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9975 "Reading Package Lists... Done\n"
9976 "Building Dependency Tree... Done\n"
9978 "# apt-get update\n"
9979 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9980 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9981 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
9982 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9984 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9986 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9987 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
9989 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9994 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9997 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9998 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9999 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10000 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10001 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10002 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
10003 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
10004 "packages to install."
10006 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
10007 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
10008 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
10009 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
10010 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
10011 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
10012 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
10013 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
10015 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10020 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10023 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10024 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10025 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10026 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10027 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10028 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10029 "anything other than its arguments are changed."
10031 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
10032 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
10033 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
10034 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
10035 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
10036 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
10037 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
10040 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10042 msgid "dist-upgrade"
10043 msgstr "dist-upgrade"
10045 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10048 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10049 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10050 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10051 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10052 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10053 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10054 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10057 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
10058 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
10059 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
10060 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
10061 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
10062 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
10063 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
10064 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
10065 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
10067 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10070 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10071 "decisions may sometimes be quite surprising."
10073 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
10074 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
10076 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10079 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10080 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10081 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10082 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10083 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
10084 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10085 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10086 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10089 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
10090 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
10091 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
10092 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
10093 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
10094 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
10095 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
10096 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
10097 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
10099 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10104 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10107 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10108 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10109 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10110 "actually installs them."
10112 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
10113 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
10114 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
10115 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
10118 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10121 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10122 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10123 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10124 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10125 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10126 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10127 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10128 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10129 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10131 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
10132 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
10133 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
10134 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10135 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10136 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10137 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10138 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10139 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10140 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10142 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10146 " Set up a list of distribution source locations\n"
10148 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10149 " The access schemes I know about are: http file\n"
10152 " file:/mnt/debian,\n"
10153 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10154 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10157 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10159 " Set up a list of distribution source locations\n"
10161 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10162 " The access schemes I know about are: http file\n"
10165 " file:/mnt/debian,\n"
10166 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10167 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10170 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10172 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10175 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10176 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10177 "distribution to get."
10179 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
10180 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10181 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
10183 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10187 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10188 " package file ending in a /. The distribution\n"
10189 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10191 " Distribution [stable]:\n"
10193 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10194 " package file ending in a /. The distribution\n"
10195 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10197 " Distribution [stable]:\n"
10199 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10202 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10203 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10204 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10205 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10206 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10207 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10210 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10211 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10212 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10213 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10214 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10215 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10217 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10221 " Please give the components to get\n"
10222 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10224 " Components [main contrib non-free]:\n"
10226 " Please give the components to get\n"
10227 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10229 " Components [main contrib non-free]:\n"
10231 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10234 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10235 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10236 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10237 "restrictions placed on their use and distribution."
10239 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10240 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10241 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10242 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10243 "sull'uso e sulla distribuzione."
10245 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10248 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10249 "until you have specified all that you want."
10251 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10252 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10253 "tutte quelle desiderate."
10255 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10258 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10259 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10260 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10261 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10262 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10264 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10265 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10266 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10267 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10268 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10269 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
10271 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10274 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10275 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10276 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10279 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10280 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10281 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10282 "contenute in [I]nstall."
10284 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10287 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10288 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10289 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10291 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10292 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
10293 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10294 "etc/apt/apt.conf."
10296 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10298 msgid "The Interface"
10299 msgstr "L'interfaccia"
10301 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10304 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10305 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10306 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10308 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10309 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10310 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
10312 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10315 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10316 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10317 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10318 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10319 "then will print out some informative status messages so that you can "
10320 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10322 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10323 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
10324 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10325 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10326 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10327 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10330 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10335 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10338 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10339 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10340 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10343 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10344 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10345 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
10346 "<literal>apt-get check</literal>."
10348 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10352 "# apt-get check\n"
10353 "Reading Package Lists... Done\n"
10354 "Building Dependency Tree... Done\n"
10356 "# apt-get check\n"
10357 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10358 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10360 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10363 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10364 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10365 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10366 "warning will be printed when apt-get exits."
10368 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10369 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10370 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
10371 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10377 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10378 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10379 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10380 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10382 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10383 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10384 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
10385 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10386 "senza eseguire alcuna operazione."
10388 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10392 "# apt-get check\n"
10393 "Reading Package Lists... Done\n"
10394 "Building Dependency Tree... Done\n"
10395 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10396 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10397 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10398 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10399 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10400 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10401 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10402 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10403 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10404 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10405 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10406 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10408 "# apt-get check\n"
10409 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10410 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10411 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10412 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10413 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10414 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
10415 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10416 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10417 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10418 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
10419 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
10420 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
10421 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10422 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10424 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10427 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10428 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10429 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10430 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10431 "problem is also included."
10433 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
10434 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10435 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10436 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10437 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
10439 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10442 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10445 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10446 "pacchetti siano difettosi."
10448 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10451 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10452 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10453 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10454 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10455 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10458 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
10459 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
10460 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10461 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10462 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10463 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10464 "stati installati."
10466 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10469 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10470 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10471 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10472 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10473 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10474 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10475 "maintainer scripts."
10477 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10478 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
10479 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10480 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10481 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10482 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10483 "manutentori errati."
10485 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10488 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10489 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10490 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10491 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10492 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10494 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10495 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10496 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
10497 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10498 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10499 "basta per poter fare continuare APT."
10501 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10503 msgid "The Status Report"
10504 msgstr "Il resoconto sullo stato"
10506 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10509 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10510 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10511 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10512 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10513 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10516 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
10517 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
10518 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10519 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
10520 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10523 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10525 msgid "The Extra Package list"
10526 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
10528 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10532 "The following extra packages will be installed:\n"
10533 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10534 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10535 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10536 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10539 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
10540 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10541 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10542 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10543 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10546 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10549 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10550 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10551 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10552 "often the result of an Auto Install."
10554 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10555 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
10556 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10557 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10560 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10562 msgid "The Packages to Remove"
10563 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10565 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10569 "The following packages will be REMOVED:\n"
10570 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10571 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10572 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10573 " nas xpilot xfig\n"
10575 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
10576 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10577 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10578 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10579 " nas xpilot xfig\n"
10581 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10584 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10585 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10586 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10587 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10588 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10589 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10590 "installed, possibly due to an aborted installation."
10592 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10593 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10594 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
10595 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
10596 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10597 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10598 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10599 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
10601 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10603 msgid "The New Packages list"
10604 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10606 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10610 "The following NEW packages will installed:\n"
10611 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10613 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
10614 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10616 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10619 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10620 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10623 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
10624 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10625 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10627 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10629 msgid "The Kept Back list"
10630 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
10632 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10636 "The following packages have been kept back\n"
10637 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10638 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10640 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
10641 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10642 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10644 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10647 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10648 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10649 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10650 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10651 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10652 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10654 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10655 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10656 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
10657 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10658 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10659 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
10660 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10661 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10664 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10666 msgid "Held Packages warning"
10667 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
10669 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10673 "The following held packages will be changed:\n"
10676 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
10679 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10682 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10683 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10684 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10686 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
10687 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10688 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10689 "di dist-upgrade o di install."
10691 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10693 msgid "Final summary"
10694 msgstr "Resoconto finale"
10696 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10699 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10701 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10703 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10707 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10708 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10709 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10711 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10712 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
10713 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
10715 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10718 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10719 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10720 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10721 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10722 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10723 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10724 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10725 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10726 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10727 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10728 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10729 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10730 "the amount of space that will be freed."
10732 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10733 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10734 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
10735 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
10736 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10737 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10738 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10739 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10740 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10741 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10742 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10743 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10744 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
10746 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10749 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10750 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10752 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10753 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10755 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10757 msgid "The Status Display"
10758 msgstr "La visualizzazione dello stato"
10760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10763 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10766 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10767 "una serie di messaggi di stato."
10769 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10773 "# apt-get update\n"
10774 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10775 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10776 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10777 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10778 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10779 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10781 "# apt-get update\n"
10782 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10783 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10784 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10785 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10786 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10787 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10789 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10792 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10793 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10794 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10795 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10796 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10797 "which causes some inaccuracies."
10799 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10800 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10801 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10802 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10803 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10804 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
10806 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10809 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10810 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10811 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10812 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10813 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10814 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10815 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10818 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10819 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10820 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
10821 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10822 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10823 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10824 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10825 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10828 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10831 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10832 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10833 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10834 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10835 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10836 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10837 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10838 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10839 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10840 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10841 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10842 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10843 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10845 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10846 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
10847 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10848 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10849 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10850 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10851 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10852 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10853 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10854 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10855 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10856 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10857 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10858 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10859 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10862 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10865 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10866 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10867 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10868 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10871 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
10872 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10873 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
10874 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10875 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
10876 "l'opzione <literal>-q</literal>."
10878 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10883 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10886 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10887 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10888 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10889 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10890 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10891 "the questions are too varied to discuss completely here."
10893 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10894 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10895 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10896 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10897 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10898 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10899 "discusse in maniera completa in questa occasione."
10901 #. type: Content of: <book><title>
10903 msgid "Using APT Offline"
10904 msgstr "Usare APT offline"
10906 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10909 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10910 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10912 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10913 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10916 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10919 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10921 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10923 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10925 msgid "Introduction"
10926 msgstr "Introduzione"
10928 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10931 msgstr "Panoramica"
10933 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10936 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10937 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10938 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10939 "fast connection but they are physically distant."
10941 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10942 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10943 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10944 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
10946 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10949 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10950 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10951 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10952 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10953 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10954 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10955 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10956 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10957 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10959 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10960 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10961 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10962 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10963 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10964 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10965 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10966 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
10967 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10968 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10969 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
10971 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10974 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10975 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10976 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10977 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10979 "Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10980 "configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10981 "cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10982 "formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10983 "ext2, fat32 o vfat."
10985 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10987 msgid "Using APT on both machines"
10988 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
10990 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10993 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10994 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10995 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10996 "to download. The disk directory structure should look like:"
10998 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10999 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
11000 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
11001 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
11002 "disco deve essere simile a:"
11004 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11026 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11028 msgid "The configuration file"
11029 msgstr "Il file di configurazione"
11031 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11034 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11035 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11036 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11037 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11038 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11039 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11042 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
11043 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
11044 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
11045 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
11046 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
11047 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
11048 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
11050 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11053 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11054 "APT use the disc:"
11056 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
11057 "far sì che APT usi il disco:"
11059 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11065 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11066 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11067 " Architecture \"i386\";\n"
11069 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11074 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11075 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11076 " State \"/disc/\";\n"
11077 " State::status \"status\";\n"
11079 " // Binary caches will be stored locally\n"
11080 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11081 " Cache \"/tmp/\";\n"
11083 " // Location of the source list.\n"
11084 " Etc \"/disc/\";\n"
11089 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
11090 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
11091 " Architecture \"i386\";\n"
11093 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11098 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
11099 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
11100 " State \"/disc/\";\n"
11101 " State::status \"status\";\n"
11103 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
11104 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11105 " Cache \"/tmp/\";\n"
11107 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
11108 " Etc \"/disc/\";\n"
11111 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11114 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11115 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11118 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
11119 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
11120 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
11122 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11125 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11126 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11127 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11128 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11129 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11130 "execute the following:"
11132 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
11133 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
11134 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11135 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11136 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11139 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11143 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11144 " # apt-get update\n"
11145 " [ APT fetches the package files ]\n"
11146 " # apt-get dist-upgrade\n"
11147 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11149 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11150 " # apt-get update\n"
11151 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11152 " # apt-get dist-upgrade\n"
11153 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
11155 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11158 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11159 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11160 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11161 "communicating your selections back to the local computer."
11163 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
11164 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11165 "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11166 "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
11168 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11171 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11172 "the target machine. Take the disc back and run:"
11174 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11175 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11178 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11182 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11183 " # apt-get check\n"
11184 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11185 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11186 " [ Or any other APT command ]\n"
11188 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11189 " # apt-get check\n"
11190 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11191 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11192 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
11194 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11197 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11198 "local one. This is very important!"
11200 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11201 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
11203 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11206 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11207 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11208 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11209 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11210 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11212 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11213 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11214 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11215 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11216 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
11218 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11220 msgid "Using APT and wget"
11221 msgstr "Usare APT e wget"
11223 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11226 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11227 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11228 "Debian machine already has a list of available packages."
11230 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11231 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11232 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11233 "elenco dei pacchetti disponibili."
11235 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11238 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11239 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11240 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11243 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
11244 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11245 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11246 "effettivamente i pacchetti."
11248 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11251 msgstr "Funzionamento"
11253 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11256 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11257 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11259 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11260 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11261 "per generare l'elenco dei file."
11263 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11267 " # apt-get dist-upgrade\n"
11268 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11269 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11270 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11272 " # apt-get dist-upgrade \n"
11273 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
11274 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11275 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11277 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11280 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11283 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11286 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11289 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11290 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11291 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11292 "output on the disc."
11294 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11295 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11296 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11297 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
11299 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11301 msgid "The remote machine would do something like"
11302 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
11304 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11309 " # sh -x ./wget-script\n"
11313 " # sh -x ./wget-script\n"
11314 " [ attendere... ]\n"
11316 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11319 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11320 "installation can proceed using,"
11322 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11323 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
11325 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11328 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11329 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11331 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11333 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11334 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11336 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11337 #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11340 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11341 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11342 #~ "that this tree has a source archive."
11344 #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11345 #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11346 #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11349 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11350 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11351 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11352 #~ "more low-level command options."
11354 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11355 #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11356 #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11357 #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11358 #~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11361 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11362 #~ "matching packages."
11364 #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11365 #~ "pacchetti che corrispondono."
11368 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11371 #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11372 #~ "pacchetti specificati."
11375 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11376 #~ "desired for installation or upgrading."
11378 #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11379 #~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11382 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11383 #~ "files from their sources."
11385 #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11386 #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11388 #~ msgid "Script usage"
11389 #~ msgstr "Uso di script"
11391 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11392 #~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11395 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11396 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11397 #~ "some options are different:"
11399 #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11400 #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11401 #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11403 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11404 #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11406 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11407 #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11410 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11411 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11413 #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11414 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11417 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11418 #~ "literal> enabled by default."
11420 #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11421 #~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11424 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11427 #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11428 #~ "chiave pubblica."
11430 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11432 #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11435 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11436 #~ "as being automatically installed."
11438 #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11439 #~ "indica se è stato installato automaticamente."
11442 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11443 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11444 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11445 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11446 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11448 #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11449 #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11450 #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11451 #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11452 #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11455 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11456 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11457 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11458 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11459 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11460 #~ "packages from them."
11462 #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11463 #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11464 #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11465 #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11466 #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11467 #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11470 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11471 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11472 #~ "Simulate</literal>."
11474 #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11475 #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11476 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11479 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11480 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11481 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11482 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11483 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11484 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11485 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11487 #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11488 #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11489 #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11490 #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11491 #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11492 #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11493 #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11494 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11497 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11498 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11499 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11501 #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11502 #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11503 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11506 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11507 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11508 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11509 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11511 #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11512 #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11513 #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11514 #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11515 #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11518 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11521 #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11525 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11526 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11527 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11528 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11529 #~ "the remainder of that line as a comment."
11531 #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11532 #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11533 #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11534 #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11535 #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11538 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11539 #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11542 #~ " Types: deb deb-src\n"
11543 #~ " URIs: http://example.com\n"
11544 #~ " Suites: stable testing\n"
11545 #~ " Sections: component1 component2\n"
11546 #~ " Description: short\n"
11547 #~ " long long long\n"
11548 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11551 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11552 #~ " Suites: experimental\n"
11553 #~ " Sections: component1 component2\n"
11554 #~ " Enabled: no\n"
11555 #~ " Description: short\n"
11556 #~ " long long long\n"
11557 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11560 #~ " Types: deb deb-src\n"
11561 #~ " URIs: http://example.com\n"
11562 #~ " Suites: stable testing\n"
11563 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11564 #~ " Description: breve\n"
11565 #~ " lunga lunga lunga\n"
11566 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11569 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11570 #~ " Suites: experimental\n"
11571 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11572 #~ " Enabled: no\n"
11573 #~ " Description:breve\n"
11574 #~ " lunga lunga lunga\n"
11575 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11579 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11580 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11581 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11582 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11583 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11584 #~ "settings will be ignored silently):"
11586 #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11587 #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11588 #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11589 #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11590 #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11591 #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11594 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11595 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11596 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11597 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11599 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11600 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11601 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11602 #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11603 #~ "verranno scaricate."
11606 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11607 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11608 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11609 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11610 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11611 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11613 #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11614 #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11615 #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11616 #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11617 #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11618 #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11619 #~ "come non autenticate."
11621 #~ msgid "Some examples:"
11622 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
11625 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11627 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11628 #~ "contrib non-free\n"
11631 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11633 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11634 #~ "contrib non-free\n"
11640 #~ msgid "16 June 1998"
11641 #~ msgstr "16 giugno 1998"
11649 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11650 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11652 #~ msgid "SYNOPSIS"
11653 #~ msgstr "SINTASSI"
11658 #~ msgid "DESCRIPTION"
11659 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
11663 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11664 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
11665 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11666 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11668 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
11669 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11670 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11671 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11673 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11674 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11675 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11676 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11679 #~ msgid "SEE ALSO"
11680 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11684 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11685 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11687 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11688 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11690 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11691 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11693 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11694 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11696 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11698 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11699 #~ "decimale 100 in caso di errore."
11704 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11705 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11708 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11709 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11710 #~ "B<reportbug>(1) command."
11712 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11713 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11714 #~ "B<reportbug>(1)."
11719 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11720 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11722 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
11723 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11726 #~ msgstr "OPZIONI"
11729 #~ msgstr "Nessuna."
11735 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11736 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11737 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11738 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11739 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11741 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11742 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11743 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11744 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11745 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11748 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11749 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11750 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11751 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11752 #~ " </citerefentry>\"\n"
11755 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11756 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11757 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11758 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11759 #~ " </citerefentry>\"\n"
11763 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11764 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11765 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11766 #~ " </citerefentry>\"\n"
11769 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11770 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11771 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11772 #~ " </citerefentry>\"\n"
11776 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11777 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11778 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11779 #~ " </citerefentry>\"\n"
11782 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11783 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11784 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11785 #~ " </citerefentry>\"\n"
11789 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11790 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11791 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11792 #~ " </citerefentry>\"\n"
11795 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11796 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11797 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11798 #~ " </citerefentry>\"\n"
11802 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11803 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11804 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11805 #~ " </citerefentry>\"\n"
11808 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11809 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11810 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11811 #~ " </citerefentry>\"\n"
11815 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11816 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11817 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11818 #~ " </citerefentry>\"\n"
11821 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11822 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11823 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11824 #~ " </citerefentry>\"\n"
11828 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11829 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11830 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11831 #~ " </citerefentry>\"\n"
11834 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11835 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11836 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11837 #~ " </citerefentry>\"\n"
11841 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11842 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11843 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11844 #~ " </citerefentry>\"\n"
11847 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11848 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11849 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11850 #~ " </citerefentry>\"\n"
11854 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11855 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11856 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11857 #~ " </citerefentry>\"\n"
11860 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11861 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11862 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11863 #~ " </citerefentry>\"\n"
11867 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11868 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11869 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11870 #~ " </citerefentry>\"\n"
11873 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11874 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11875 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11876 #~ " </citerefentry>\"\n"
11880 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11881 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11882 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11883 #~ " </citerefentry>\"\n"
11886 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11887 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11888 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11889 #~ " </citerefentry>\"\n"
11893 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11894 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11895 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11896 #~ " </citerefentry>\"\n"
11899 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11900 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11901 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11902 #~ " </citerefentry>\"\n"
11906 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11907 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11908 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11909 #~ " </citerefentry>\"\n"
11912 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11913 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11914 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11915 #~ " </citerefentry>\"\n"
11919 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11920 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11921 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11922 #~ " </citerefentry>\"\n"
11925 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11926 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11927 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11928 #~ " </citerefentry>\"\n"
11932 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11933 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11934 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11935 #~ " </citerefentry>\"\n"
11938 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11939 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11940 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11941 #~ " </citerefentry>\"\n"
11945 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11946 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11947 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11948 #~ " </citerefentry>\"\n"
11951 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11952 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11953 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11954 #~ " </citerefentry>\"\n"
11958 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11959 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11960 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11961 #~ " </citerefentry>\"\n"
11964 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11965 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11966 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11967 #~ " </citerefentry>\"\n"
11971 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11972 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11973 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11974 #~ " </citerefentry>\"\n"
11977 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11978 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11979 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11980 #~ " </citerefentry>\"\n"
11984 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11985 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11986 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11987 #~ " </citerefentry>\"\n"
11990 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11991 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11992 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11993 #~ " </citerefentry>\"\n"
11997 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11998 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11999 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12000 #~ " </citerefentry>\"\n"
12003 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
12004 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
12005 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12006 #~ " </citerefentry>\"\n"
12010 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12011 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12012 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12013 #~ " </citerefentry>\"\n"
12016 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12017 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12018 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12019 #~ " </citerefentry>\"\n"
12023 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12024 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12025 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12026 #~ " </citerefentry>\"\n"
12029 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12030 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12031 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12032 #~ " </citerefentry>\"\n"
12036 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12037 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12038 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12039 #~ " </citerefentry>\"\n"
12042 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12043 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12044 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12045 #~ " </citerefentry>\"\n"
12049 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12050 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12051 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12052 #~ " </citerefentry>\"\n"
12055 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12056 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12057 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12058 #~ " </citerefentry>\"\n"
12062 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
12063 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12064 #~ " <refentryinfo>\n"
12065 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12067 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12068 #~ " <contrib></contrib>\n"
12070 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12072 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
12073 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12075 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
12076 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12077 #~ " <refentryinfo>\n"
12078 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12080 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12081 #~ " <contrib></contrib>\n"
12083 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12085 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
12086 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12089 #~ " </refentryinfo>\n"
12092 #~ " </refentryinfo>\n"
12096 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12098 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12102 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12104 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12109 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12111 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12112 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12113 #~ " <contrib></contrib>\n"
12117 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12119 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12120 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12121 #~ " <contrib></contrib>\n"
12126 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12128 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12129 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12130 #~ " <contrib></contrib>\n"
12134 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12136 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12137 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12138 #~ " <contrib></contrib>\n"
12143 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12144 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12147 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12148 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12152 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12153 #~ " <copyright>\n"
12154 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12155 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12156 #~ " </copyright>\n"
12159 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12160 #~ " <copyright>\n"
12161 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12162 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12163 #~ " </copyright>\n"
12167 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12168 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12169 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
12170 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12172 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12173 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12174 #~ " &reportbug; command.\n"
12176 #~ " </refsect1>\n"
12179 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12180 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12181 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
12182 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12183 #~ "APT</ulink>. \n"
12184 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12185 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12186 #~ " comando &reportbug;.\n"
12188 #~ " </refsect1>\n"
12192 #~ " <varlistentry>\n"
12193 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12194 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12195 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12197 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12198 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12200 #~ " </listitem>\n"
12201 #~ " </varlistentry>\n"
12203 #~ " <varlistentry>\n"
12204 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12205 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12206 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12207 #~ "configurazione da usare. \n"
12208 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12210 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12213 #~ " </listitem>\n"
12214 #~ " </varlistentry>\n"
12217 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12218 #~ "filename></term>\n"
12219 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
12220 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12221 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
12222 #~ " </varlistentry>\n"
12225 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12226 #~ "filename></term>\n"
12227 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12229 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12230 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
12231 #~ " </varlistentry>\n"
12235 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12237 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
12238 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12239 #~ "partial).</para></listitem>\n"
12240 #~ " </varlistentry>\n"
12243 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12245 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12246 #~ "in transito.\n"
12247 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12248 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
12249 #~ " </varlistentry>\n"
12252 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12253 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12256 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12257 #~ "constributed\n"
12258 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12259 #~ "further information\n"
12260 #~ " specially related to your translation. -->\n"
12261 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12262 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12263 #~ "email> in 2009,\n"
12264 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12265 #~ "together with the\n"
12266 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12270 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12272 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12273 #~ "ulteriori informazioni\n"
12274 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12275 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12276 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12277 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12278 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12279 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12283 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12284 #~ "fuzzy strings\n"
12285 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12286 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12287 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12288 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12289 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12292 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12293 #~ "tradotte/fuzzy\n"
12294 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12296 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12297 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
12298 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12300 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12304 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12305 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12307 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12308 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12310 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12311 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12314 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12315 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12316 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12317 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12318 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12319 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12320 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12321 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12322 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12323 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12324 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12325 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12326 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12327 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12328 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12329 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12330 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12331 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12332 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12333 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12336 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12337 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12338 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12339 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12340 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12341 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12342 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12343 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12344 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12345 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12346 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12347 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12348 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12349 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12350 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12351 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12352 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12353 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12354 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12355 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12356 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
12358 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12359 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12362 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12363 #~ "cache. This is for debugging only."
12365 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12366 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
12368 #~ msgid "gencaches"
12369 #~ msgstr "gencaches"
12372 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12373 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12374 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12377 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12378 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12379 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
12381 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12382 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12388 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12389 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12390 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12391 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12392 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12393 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12395 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12396 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12397 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12398 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12399 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12400 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12401 #~ "\"mail-transport-agent\"."
12404 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12405 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12406 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12407 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12409 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12410 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12411 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12412 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
12415 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12416 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12417 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12418 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12421 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12422 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12423 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12424 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12425 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
12428 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12429 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12430 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12431 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12432 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12434 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12435 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12436 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12437 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12438 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
12440 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12441 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12444 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12445 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12446 #~ "records that declare the name to be a Binary."
12448 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12449 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12450 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12451 #~ "pacchetto binario."
12456 #~ msgid "dumpavail"
12457 #~ msgstr "dumpavail"
12462 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12463 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12465 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12466 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12469 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12470 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12471 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12472 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12473 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12474 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12475 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12476 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12477 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12478 #~ "searched, only the package name is."
12480 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12481 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12482 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12483 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12484 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12485 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12486 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12487 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12488 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12489 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12490 #~ "descrizione lunga."
12492 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12493 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12495 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12496 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12498 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12499 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12501 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12502 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12505 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12506 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12507 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12508 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12510 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12511 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12512 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12513 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12514 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
12516 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12517 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12519 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12520 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12522 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12523 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12525 #~ msgid "<option>-p</option>"
12526 #~ msgstr "<option>-p</option>"
12528 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12529 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12531 #~ msgid "<option>-s</option>"
12532 #~ msgstr "<option>-s</option>"
12534 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12535 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12537 #~ msgid "<option>-q</option>"
12538 #~ msgstr "<option>-q</option>"
12540 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
12541 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12543 #~ msgid "<option>-i</option>"
12544 #~ msgstr "<option>-i</option>"
12546 #~ msgid "<option>--important</option>"
12547 #~ msgstr "<option>--important</option>"
12550 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12551 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12552 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12554 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12555 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12556 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12558 #~ msgid "<option>-f</option>"
12559 #~ msgstr "<option>-f</option>"
12561 #~ msgid "<option>--full</option>"
12562 #~ msgstr "<option>--full</option>"
12564 #~ msgid "<option>-a</option>"
12565 #~ msgstr "<option>-a</option>"
12567 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12568 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12571 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12572 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12573 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12574 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12575 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12576 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12578 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12579 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12580 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12581 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12582 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12583 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12584 #~ "AllVersions</literal>."
12586 #~ msgid "<option>-g</option>"
12587 #~ msgstr "<option>-g</option>"
12589 #~ msgid "<option>--generate</option>"
12590 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
12592 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
12593 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12595 #~ msgid "<option>-n</option>"
12596 #~ msgstr "<option>-n</option>"
12598 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
12599 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12601 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
12602 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12604 #~ msgid "<option>--installed</option>"
12605 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
12607 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
12608 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12610 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12611 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12614 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12615 #~ "<date>14 February 2004</date>"
12617 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12618 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
12620 #~ msgid "apt-cdrom"
12621 #~ msgstr "apt-cdrom"
12623 #~ msgid "APT CDROM management utility"
12624 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12627 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12628 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12629 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12630 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12631 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12633 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12634 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12635 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12636 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12637 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12641 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12642 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12643 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12644 #~ "burns and verifying the index files."
12646 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12647 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12648 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12649 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
12652 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12653 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12654 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12657 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12658 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12659 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12660 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
12666 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12667 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12668 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12669 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12670 #~ "descriptive title."
12672 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12673 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12674 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12675 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12676 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
12679 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12680 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12683 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12684 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12685 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
12691 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12692 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12693 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12695 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12696 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12697 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12699 #~ msgid "<option>-d</option>"
12700 #~ msgstr "<option>-d</option>"
12702 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12703 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12706 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12707 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12708 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12710 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12711 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12712 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12713 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12715 #~ msgid "<option>-r</option>"
12716 #~ msgstr "<option>-r</option>"
12718 #~ msgid "<option>--rename</option>"
12719 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
12722 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12723 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12724 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12726 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12727 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12728 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12729 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12731 #~ msgid "<option>-m</option>"
12732 #~ msgstr "<option>-m</option>"
12734 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12735 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12737 #~ msgid "<option>--fast</option>"
12738 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
12740 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
12741 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12743 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
12744 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12746 #~ msgid "<option>--recon</option>"
12747 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
12749 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
12750 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12752 #~ msgid "apt-config"
12753 #~ msgstr "apt-config"
12756 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12757 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12758 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12759 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12761 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12762 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12763 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12764 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12767 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12768 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12769 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12770 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12772 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12773 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12774 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12775 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12779 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12780 #~ "given one of the commands below must be present."
12782 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12783 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
12789 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12790 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12791 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12792 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12793 #~ "script it should be used like:"
12795 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12796 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12797 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12798 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12799 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12800 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
12802 #~ msgid "apt-extracttemplates"
12803 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
12805 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
12807 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
12810 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12811 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12812 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12813 #~ "replaceable></arg>"
12815 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12816 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12817 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12818 #~ "replaceable></arg>"
12821 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12822 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12823 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12824 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12825 #~ "XXXX</filename>"
12827 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12828 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12829 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12830 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12831 #~ "XXXX</filename>"
12833 #~ msgid "<option>-t</option>"
12834 #~ msgstr "<option>-t</option>"
12836 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12837 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12840 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12841 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12842 #~ "TempDir</literal>"
12844 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12845 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12846 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
12849 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12850 #~ "<date>17 August 2009</date>"
12852 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12853 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
12855 #~ msgid "apt-ftparchive"
12856 #~ msgstr "apt-ftparchive"
12859 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12860 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12861 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12862 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12863 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12864 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12865 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12866 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12867 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12868 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12869 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12870 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12871 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12872 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12873 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12874 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12875 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12876 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12877 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12880 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12881 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12882 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12883 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12884 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12885 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12886 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12887 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12888 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12889 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12890 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12891 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12892 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12893 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12894 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12895 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12896 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12897 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12898 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12899 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
12901 #~ msgid "packages"
12902 #~ msgstr "packages"
12905 #~ msgstr "sources"
12907 #~ msgid "contents"
12908 #~ msgstr "contents"
12911 #~ msgstr "release"
12914 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12915 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12916 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12917 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12918 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12920 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12921 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12922 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12923 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12924 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
12927 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12928 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12929 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12930 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12931 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12932 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12933 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12934 #~ "<literal>Description</literal>."
12936 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12937 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12938 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12939 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12940 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12941 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12942 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12943 #~ "<literal>Description</literal>."
12945 #~ msgid "generate"
12946 #~ msgstr "generate"
12952 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12954 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12955 #~ "è descritta sotto."
12957 #~ msgid "Dir Section"
12958 #~ msgstr "Sezione Dir"
12960 #~ msgid "ArchiveDir"
12961 #~ msgstr "ArchiveDir"
12963 #~ msgid "OverrideDir"
12964 #~ msgstr "OverrideDir"
12966 #~ msgid "CacheDir"
12967 #~ msgstr "CacheDir"
12969 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12970 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12972 #~ msgid "FileListDir"
12973 #~ msgstr "FileListDir"
12975 #~ msgid "Default Section"
12976 #~ msgstr "Sezione Default"
12978 #~ msgid "Packages::Compress"
12979 #~ msgstr "Packages::Compress"
12982 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12983 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12984 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12985 #~ "schemes is '. gzip'."
12987 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12988 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12989 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12990 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12993 #~ msgid "Packages::Extensions"
12994 #~ msgstr "Packages::Extensions"
12996 #~ msgid "Sources::Compress"
12997 #~ msgstr "Sources::Compress"
12999 #~ msgid "Sources::Extensions"
13000 #~ msgstr "Sources::Extensions"
13002 #~ msgid "Contents::Compress"
13003 #~ msgstr "Contents::Compress"
13005 #~ msgid "DeLinkLimit"
13006 #~ msgstr "DeLinkLimit"
13008 #~ msgid "FileMode"
13009 #~ msgstr "FileMode"
13011 #~ msgid "TreeDefault Section"
13012 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
13014 #~ msgid "MaxContentsChange"
13015 #~ msgstr "MaxContentsChange"
13017 #~ msgid "ContentsAge"
13018 #~ msgstr "ContentsAge"
13020 #~ msgid "Directory"
13021 #~ msgstr "Directory"
13023 #~ msgid "SrcDirectory"
13024 #~ msgstr "SrcDirectory"
13026 #~ msgid "Packages"
13027 #~ msgstr "Packages"
13030 #~ msgstr "Sources"
13032 #~ msgid "InternalPrefix"
13033 #~ msgstr "InternalPrefix"
13035 #~ msgid "Contents"
13036 #~ msgstr "Contents"
13039 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
13040 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
13041 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
13042 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
13043 #~ "automatically."
13045 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
13046 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
13047 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
13048 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
13049 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
13051 #~ msgid "Contents::Header"
13052 #~ msgstr "Contents::Header"
13054 #~ msgid "BinCacheDB"
13055 #~ msgstr "BinCacheDB"
13057 #~ msgid "FileList"
13058 #~ msgstr "FileList"
13060 #~ msgid "SourceFileList"
13061 #~ msgstr "SourceFileList"
13063 #~ msgid "Tree Section"
13064 #~ msgstr "Sezione Tree"
13067 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
13068 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
13069 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
13070 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
13072 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
13073 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
13074 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
13075 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
13078 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
13079 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
13082 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
13083 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
13084 #~ "oltre a tre nuove variabili."
13086 #~ msgid "Sections"
13087 #~ msgstr "Sezioni"
13090 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
13091 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
13092 #~ "free</literal>"
13094 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
13095 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
13098 #~ msgid "Architectures"
13099 #~ msgstr "Architetture"
13101 #~ msgid "BinOverride"
13102 #~ msgstr "BinOverride"
13104 #~ msgid "SrcOverride"
13105 #~ msgstr "SrcOverride"
13107 #~ msgid "ExtraOverride"
13108 #~ msgstr "ExtraOverride"
13110 #~ msgid "SrcExtraOverride"
13111 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
13113 #~ msgid "BinDirectory Section"
13114 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
13116 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
13117 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
13119 #~ msgid "PathPrefix"
13120 #~ msgstr "PathPrefix"
13122 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
13123 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
13126 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
13127 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
13128 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
13129 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
13130 #~ "maintainer permutation field."
13132 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
13133 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
13134 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
13135 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
13136 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
13140 #~ msgstr "upgrade"
13143 #~ msgid "dselect-upgrade"
13144 #~ msgstr "dist-upgrade"
13148 #~ msgstr "apt-get"
13152 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13153 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
13155 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13156 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
13160 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13161 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13162 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13163 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13164 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13165 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13166 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13167 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13168 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13171 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13172 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13173 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13174 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13175 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13176 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13177 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13178 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13179 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "