1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-01-25 12:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
364 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
372 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
373 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
376 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
377 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
378 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
380 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
381 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
383 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
384 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
385 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
386 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
387 "Debianovega arhiva:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
394 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
396 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
397 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
398 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
399 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
400 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:317
522 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
523 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Ne morem odpreti %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Vejitev ni uspela"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Otrok stiskanja"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "program za dekompresijo"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "vendar je navidezen paket"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "vendar ni name¹èen"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (zaradi %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
693 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
695 #: cmdline/apt-get.cc:575
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu posodobljenih, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu postaranih, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:583
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:587
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:647
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:650
726 msgstr " spodletelo."
728 #: cmdline/apt-get.cc:653
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
732 #: cmdline/apt-get.cc:656
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
736 #: cmdline/apt-get.cc:658
740 #: cmdline/apt-get.cc:662
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
744 #: cmdline/apt-get.cc:665
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
748 #: cmdline/apt-get.cc:687
750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
751 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:698
754 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
757 #: cmdline/apt-get.cc:700
758 msgid "Some packages could not be authenticated"
761 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
763 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
765 #: cmdline/apt-get.cc:762
766 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
767 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
769 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
770 msgid "Unable to lock the download directory"
771 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
773 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
774 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
775 msgid "The list of sources could not be read."
776 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
778 #: cmdline/apt-get.cc:818
780 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
781 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:821
785 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
786 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:826
790 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
791 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:829
795 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
796 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:846
800 msgid "You don't have enough free space in %s."
801 msgstr "V %s je premalo prostora."
803 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
805 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
807 #: cmdline/apt-get.cc:863
808 msgid "Yes, do as I say!"
809 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:865
814 "You are about to do something potentially harmful\n"
815 "To continue type in the phrase '%s'\n"
818 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
819 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
826 #: cmdline/apt-get.cc:886
827 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
828 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
830 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
832 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
833 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:976
836 msgid "Some files failed to download"
837 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
839 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
840 msgid "Download complete and in download only mode"
841 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
843 #: cmdline/apt-get.cc:983
845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
848 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
851 #: cmdline/apt-get.cc:987
852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
853 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
855 #: cmdline/apt-get.cc:992
856 msgid "Unable to correct missing packages."
857 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
859 #: cmdline/apt-get.cc:993
860 msgid "Aborting Install."
861 msgstr "Prekinjanje namestitve."
863 #: cmdline/apt-get.cc:1026
865 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
866 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1036
870 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1054
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1065
880 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
881 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1077
885 msgstr " [Name¹èeno]"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1082
888 msgid "You should explicitly select one to install."
889 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1087
894 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
895 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
896 "is only available from another source\n"
898 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
899 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
900 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1106
903 msgid "However the following packages replace it:"
904 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1109
908 msgid "Package %s has no installation candidate"
909 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1129
913 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
914 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1137
918 msgid "%s is already the newest version.\n"
919 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1164
923 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1166
928 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1172
933 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
934 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1282
937 msgid "The update command takes no arguments"
938 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1295
941 msgid "Unable to lock the list directory"
942 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1353
946 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
949 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
950 "uporabljena starej¹a."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1372
953 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
954 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
958 msgid "Couldn't find package %s"
959 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1485
963 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
964 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1515
967 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
968 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1518
972 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
975 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1530
980 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
981 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
982 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
983 "or been moved out of Incoming."
985 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
986 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
987 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1538
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
995 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
996 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1000 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1001 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1004 msgid "Broken packages"
1005 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1008 msgid "The following extra packages will be installed:"
1009 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1012 msgid "Suggested packages:"
1013 msgstr "Predlagani paketi:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1016 msgid "Recommended packages:"
1017 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1020 msgid "Calculating Upgrade... "
1021 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1032 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1034 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1038 msgid "Unable to find a source package for %s"
1039 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1043 msgid "You don't have enough free space in %s"
1044 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1048 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1049 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1053 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1058 msgid "Fetch Source %s\n"
1059 msgstr "Dobi vir %s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1062 msgid "Failed to fetch some archives."
1063 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1067 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1068 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1072 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1073 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1077 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1081 msgid "Child process failed"
1082 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1085 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1087 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1092 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1093 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1097 msgid "%s has no build depends.\n"
1098 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1105 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1113 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1114 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1120 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1137 msgid "Supported Modules:"
1138 msgstr "Podprti moduli:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1181 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1182 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1183 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1185 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1186 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1190 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1191 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1192 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1193 " remove - Odstrani pakete\n"
1194 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1195 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1196 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1198 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1199 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1200 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1203 " -h To besedilo.\n"
1204 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1205 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1206 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1207 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1208 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1209 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1210 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1211 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1212 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1213 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1214 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1215 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1217 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1218 " APT ima moè Super Krave.\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1238 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1249 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1251 "in the drive '%s' and press enter\n"
1253 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1255 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1258 msgid "Unknown package record!"
1259 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1261 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1263 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1265 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1266 "to indicate what kind of file it is.\n"
1269 " -h This help text\n"
1270 " -s Use source file sorting\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1276 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1278 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1282 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 #: dselect/install:32
1287 msgid "Bad default setting!"
1288 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1290 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1291 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1292 msgid "Press enter to continue."
1293 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1295 #: dselect/install:100
1296 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1297 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1303 #: dselect/install:102
1304 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1306 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1309 #: dselect/install:103
1311 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1312 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1314 #: dselect/update:30
1315 msgid "Merging Available information"
1316 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1319 msgid "Failed to create pipes"
1320 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1323 msgid "Failed to exec gzip "
1324 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1327 msgid "Corrupted archive"
1328 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1331 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1332 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1336 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1337 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1340 msgid "Invalid archive signature"
1341 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1344 msgid "Error reading archive member header"
1345 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1348 msgid "Invalid archive member header"
1349 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1352 msgid "Archive is too short"
1353 msgstr "Arhiv je prekratek"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1356 msgid "Failed to read the archive headers"
1357 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:384
1360 msgid "DropNode called on still linked node"
1361 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:416
1364 msgid "Failed to locate the hash element!"
1365 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:463
1368 msgid "Failed to allocate diversion"
1369 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:468
1372 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1373 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:481
1377 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1378 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:510
1382 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1383 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:553
1387 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1388 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1392 msgid "Failed write file %s"
1393 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1397 msgid "Failed to close file %s"
1398 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1400 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1402 msgid "The path %s is too long"
1403 msgstr "Pot %s je predolga"
1405 #: apt-inst/extract.cc:127
1407 msgid "Unpacking %s more than once"
1408 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1410 #: apt-inst/extract.cc:137
1412 msgid "The directory %s is diverted"
1413 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1415 #: apt-inst/extract.cc:147
1417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1418 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1420 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1421 msgid "The diversion path is too long"
1422 msgstr "Pot odklona je predloga"
1424 #: apt-inst/extract.cc:243
1426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1427 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1429 #: apt-inst/extract.cc:283
1430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1431 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1433 #: apt-inst/extract.cc:287
1434 msgid "The path is too long"
1435 msgstr "Pot je predolga"
1437 #: apt-inst/extract.cc:417
1439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1440 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:434
1444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1445 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1450 msgid "Unable to read %s"
1451 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:494
1455 msgid "Unable to stat %s"
1456 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1460 msgid "Failed to remove %s"
1461 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1465 msgid "Unable to create %s"
1466 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1470 msgid "Failed to stat %sinfo"
1471 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1474 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1475 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1477 #. Build the status cache
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1481 msgid "Reading Package Lists"
1482 msgstr "Branje seznama paketov"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1486 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1487 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1491 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1492 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1495 msgid "Reading File Listing"
1496 msgstr "Branje seznama datotek"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1501 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1502 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1505 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1506 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Branje seznama datotek"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1567 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1596 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1597 "sam dodati novih CD-jev"
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1627 msgstr "Prijavljam se"
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:210
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:217
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:237
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1658 "ProxyLogin je prazen."
1660 #: methods/ftp.cc:265
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:291
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Povezava potekla"
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1678 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1680 msgstr "Napaka pri branju"
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Okvara protokola"
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgstr "Napaka pri pisanju"
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1702 #: methods/ftp.cc:704
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1706 #: methods/ftp.cc:722
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1710 #: methods/ftp.cc:736
1711 msgid "Could not bind a socket"
1712 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1714 #: methods/ftp.cc:740
1715 msgid "Could not listen on the socket"
1716 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1718 #: methods/ftp.cc:747
1719 msgid "Could not determine the socket's name"
1720 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1722 #: methods/ftp.cc:779
1723 msgid "Unable to send PORT command"
1724 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1726 #: methods/ftp.cc:789
1728 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1731 #: methods/ftp.cc:798
1733 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:818
1737 msgid "Data socket connect timed out"
1738 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1740 #: methods/ftp.cc:825
1741 msgid "Unable to accept connection"
1742 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1744 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1745 msgid "Problem hashing file"
1746 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1748 #: methods/ftp.cc:877
1750 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1753 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1754 msgid "Data socket timed out"
1755 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1757 #: methods/ftp.cc:922
1759 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1762 #. Get the files information
1763 #: methods/ftp.cc:997
1767 #: methods/ftp.cc:1106
1768 msgid "Unable to invoke "
1769 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1771 #: methods/connect.cc:64
1773 msgid "Connecting to %s (%s)"
1774 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1776 #: methods/connect.cc:71
1779 msgstr "[IP: %s %s]"
1781 #: methods/connect.cc:80
1783 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786 #: methods/connect.cc:86
1788 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1791 #: methods/connect.cc:92
1793 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1794 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1796 #: methods/connect.cc:104
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1801 #. We say this mainly because the pause here is for the
1802 #. ssh connection that is still going
1803 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1805 msgid "Connecting to %s"
1806 msgstr "Povezujem se z %s"
1808 #: methods/connect.cc:163
1810 msgid "Could not resolve '%s'"
1811 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1813 #: methods/connect.cc:167
1815 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1816 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1818 #: methods/connect.cc:169
1820 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1821 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1823 #: methods/connect.cc:216
1825 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1826 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1828 #: methods/gzip.cc:57
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1833 #: methods/gzip.cc:102
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1838 #: methods/http.cc:344
1839 msgid "Waiting for headers"
1840 msgstr "Èakanje na glave"
1842 #: methods/http.cc:490
1844 msgid "Got a single header line over %u chars"
1845 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1847 #: methods/http.cc:498
1848 msgid "Bad header line"
1849 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1851 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1852 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1853 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1855 #: methods/http.cc:553
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1857 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1859 #: methods/http.cc:568
1860 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1861 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1863 #: methods/http.cc:570
1864 msgid "This http server has broken range support"
1865 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1867 #: methods/http.cc:594
1868 msgid "Unknown date format"
1869 msgstr "Neznana oblika datuma"
1871 #: methods/http.cc:737
1872 msgid "Select failed"
1873 msgstr "Izbira ni uspela"
1875 #: methods/http.cc:742
1876 msgid "Connection timed out"
1877 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1879 #: methods/http.cc:765
1880 msgid "Error writing to output file"
1881 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1883 #: methods/http.cc:793
1884 msgid "Error writing to file"
1885 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1887 #: methods/http.cc:818
1888 msgid "Error writing to the file"
1889 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1891 #: methods/http.cc:832
1892 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1893 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1895 #: methods/http.cc:834
1896 msgid "Error reading from server"
1897 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1899 #: methods/http.cc:1065
1900 msgid "Bad header Data"
1901 msgstr "Napaèni podatki glave"
1903 #: methods/http.cc:1082
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Povezava ni uspela"
1907 #: methods/http.cc:1173
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Notranja napaka"
1911 #: methods/rsh.cc:264
1912 msgid "File Not Found"
1913 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1915 #: methods/rsh.cc:330
1916 msgid "Connection closed prematurely"
1917 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1920 msgid "Can't mmap an empty file"
1921 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1926 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1930 msgid "Selection %s not found"
1931 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1935 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1936 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1940 msgid "Opening configuration file %s"
1941 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1945 msgid "Line %d too long (max %d)"
1946 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1951 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1956 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1961 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1967 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1991 msgid "%c%s... Error!"
1992 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1996 msgid "%c%s... Done"
1997 msgstr "%c%s... Narejeno"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2001 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2007 msgid "Command line option %s is not understood"
2008 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2012 msgid "Command line option %s is not boolean"
2013 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2017 msgid "Option %s requires an argument."
2018 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2022 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2027 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2028 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2032 msgid "Option '%s' is too long"
2033 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2037 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2038 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2042 msgid "Invalid operation %s"
2043 msgstr "Napaèna operacija %s"
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2047 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2048 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2052 msgid "Unable to change to %s"
2053 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2056 msgid "Failed to stat the cdrom"
2057 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2061 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2062 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2066 msgid "Could not open lock file %s"
2067 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2071 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2072 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2076 msgid "Could not get lock %s"
2077 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2081 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2082 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2086 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2087 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2092 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2097 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2101 msgid "Could not open file %s"
2102 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2106 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2107 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2111 msgstr "Napaka pri pisanju"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2115 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2116 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2119 msgid "Problem closing the file"
2120 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2123 msgid "Problem unlinking the file"
2124 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2127 msgid "Problem syncing the file"
2128 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2131 msgid "Empty package cache"
2132 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2135 msgid "The package cache file is corrupted"
2136 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2144 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2145 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2148 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2149 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157 msgstr "Predodvisnost"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2200 msgid "Building Dependency Tree"
2201 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2204 msgid "Candidate Versions"
2205 msgstr "Razlièice kandidatov"
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2208 msgid "Dependency Generation"
2209 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2213 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2214 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2216 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2218 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2219 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2224 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2229 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2234 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2239 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2244 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2263 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2264 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2269 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2271 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2274 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2275 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2276 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2278 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2279 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2280 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2282 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2290 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2300 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2308 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2309 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2313 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2314 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2318 msgid "The method driver %s could not be found."
2319 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2323 msgid "Method %s did not start correctly"
2324 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2326 #: apt-pkg/init.cc:119
2328 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2329 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2331 #: apt-pkg/init.cc:135
2332 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2333 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2335 #: apt-pkg/clean.cc:61
2337 msgid "Unable to stat %s."
2338 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2340 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2341 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2342 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2345 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2346 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2349 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2350 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2352 #: apt-pkg/policy.cc:269
2353 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2354 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:291
2358 msgid "Did not understand pin type %s"
2359 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:299
2362 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2363 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2366 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2367 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2372 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2376 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2377 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2382 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2387 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2392 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2397 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2402 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2405 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2406 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2410 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2414 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2418 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2419 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2423 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2424 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2428 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2429 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2433 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2434 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2437 msgid "Collecting File Provides"
2438 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2441 msgid "IO Error saving source cache"
2442 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2446 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2447 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2450 msgid "MD5Sum mismatch"
2451 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2456 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2457 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2459 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2460 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2465 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2466 "manually fix this package."
2468 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2469 "popraviti ta paket."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2474 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2476 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2480 msgid "Size mismatch"
2481 msgstr "Neujemanje velikosti"
2483 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2485 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2486 msgstr "Ponudnikov blok %s je neveljaven"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2491 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2496 msgid "Identifying.. "
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2501 msgid "Stored Label: %s \n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2510 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2515 msgid "Waiting for disc...\n"
2516 msgstr "Èakanje na glave"
2518 #. Mount the new CDROM
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2524 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2529 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2533 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2539 "This Disc is called: \n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2545 msgid "Copying package lists..."
2546 msgstr "Branje seznama paketov"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2550 msgid "Writing new source list\n"
2551 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2554 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2558 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2561 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2563 msgid "Wrote %i records.\n"
2566 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2568 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2571 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2573 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2576 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2578 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2581 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2582 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"