]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.UTF-8.po
Brazilian Portuguese translation update by Andre Luis Lopes
[apt.git] / po / de.UTF-8.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
374 " contents path\n"
375 " release path\n"
376 " generate config [groups]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "viele\n"
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Package-\n"
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "MD5-\n"
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "für\n"
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "Baum\n"
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Override-\n"
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "\n"
398 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "aufgerufen\n"
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Optionen:\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -q Ruhig\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:79
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:84
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:126
465 msgid "E: "
466 msgstr "F: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:128
469 msgid "W: "
470 msgstr "W: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:189
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:246
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:254
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:258
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:275
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress Child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "Dekomprimierer"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "J"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " oder "
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 msgid ""
704 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 msgstr ""
707 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
708 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 #, c-format
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 #, c-format
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu erneut installiert, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu deaktualisiert, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 #, c-format
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:647
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 msgid " failed."
741 msgstr " fehlgeschlagen."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:653
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:656
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid " Done"
753 msgstr " Fertig"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:662
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 msgstr ""
758 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
759 "korrigieren."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 #, fuzzy
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:762
783 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
784 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
787 msgid "Unable to lock the download directory"
788 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
791 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
792 msgid "The list of sources could not be read."
793 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 #, c-format
797 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
798 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 #, c-format
802 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
803 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 #, c-format
807 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:829
811 #, c-format
812 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:846
816 #, c-format
817 msgid "You don't have enough free space in %s."
818 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
822 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:863
825 msgid "Yes, do as I say!"
826 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:865
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "You are about to do something potentially harmful\n"
832 "To continue type in the phrase '%s'\n"
833 " ?] "
834 msgstr ""
835 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
836 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
837 " ?] "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840 msgid "Abort."
841 msgstr "Abbruch."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:886
844 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
845 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
848 #, c-format
849 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
850 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:976
853 msgid "Some files failed to download"
854 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
857 msgid "Download complete and in download only mode"
858 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid ""
862 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863 "missing?"
864 msgstr ""
865 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
866 "mit „--fix-missing“ probieren?"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:987
869 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
870 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "Unable to correct missing packages."
874 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:993
877 msgid "Aborting Install."
878 msgstr "Installation abgebrochen."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1026
881 #, c-format
882 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
883 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1036
886 #, c-format
887 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
888 msgstr ""
889 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1054
892 #, c-format
893 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
894 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1065
897 #, c-format
898 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
899 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
902 msgid " [Installed]"
903 msgstr " [Installiert]"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 msgid "You should explicitly select one to install."
907 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1087
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
913 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
914 "is only available from another source\n"
915 msgstr ""
916 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
917 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
918 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1106
921 msgid "However the following packages replace it:"
922 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1109
925 #, c-format
926 msgid "Package %s has no installation candidate"
927 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1129
930 #, c-format
931 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
932 msgstr ""
933 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
934 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1137
937 #, c-format
938 msgid "%s is already the newest version.\n"
939 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1164
942 #, c-format
943 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1166
947 #, c-format
948 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
949 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1172
952 #, c-format
953 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
954 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1282
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1295
961 msgid "Unable to lock the list directory"
962 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1353
965 msgid ""
966 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
967 "used instead."
968 msgstr ""
969 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
970 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1372
973 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
974 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
977 #, c-format
978 msgid "Couldn't find package %s"
979 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 #, c-format
983 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
984 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1515
987 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
988 msgstr ""
989 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
990 "korrigieren:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1518
993 msgid ""
994 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
995 "solution)."
996 msgstr ""
997 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
998 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1001 msgid ""
1002 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1003 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1004 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1005 "or been moved out of Incoming."
1006 msgstr ""
1007 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1008 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1009 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1010 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1013 msgid ""
1014 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016 "that package should be filed."
1017 msgstr ""
1018 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1019 "wahrscheinlich,\n"
1020 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1021 "dieses Paket erfolgen sollte."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr ""
1026 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1029 msgid "Broken packages"
1030 msgstr "Kaputte Pakete"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1033 msgid "The following extra packages will be installed:"
1034 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1037 msgid "Suggested packages:"
1038 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1041 msgid "Recommended packages:"
1042 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1045 msgid "Calculating Upgrade... "
1046 msgstr "Berechne Upgrade..."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049 msgid "Failed"
1050 msgstr "Fehlgeschlagen"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1053 msgid "Done"
1054 msgstr "Fertig"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1057 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058 msgstr ""
1059 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1060 "sollen"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to find a source package for %s"
1065 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1068 #, c-format
1069 msgid "You don't have enough free space in %s"
1070 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1073 #, c-format
1074 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1075 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1078 #, c-format
1079 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1080 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1083 #, c-format
1084 msgid "Fetch Source %s\n"
1085 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1088 msgid "Failed to fetch some archives."
1089 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1092 #, c-format
1093 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1094 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1097 #, c-format
1098 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1099 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1102 #, c-format
1103 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1107 msgid "Child process failed"
1108 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1111 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1112 msgstr ""
1113 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1114 "überprüft werden sollen."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1119 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has no build depends.\n"
1124 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130 "found"
1131 msgstr ""
1132 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1133 "gefunden werden kann."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1139 "package %s can satisfy version requirements"
1140 msgstr ""
1141 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1142 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1147 msgstr ""
1148 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1149 "zu neu."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1154 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1157 #, c-format
1158 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1159 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1162 msgid "Failed to process build dependencies"
1163 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1166 msgid "Supported Modules:"
1167 msgstr "Unterstützte Module:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1170 msgid ""
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1176 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1177 "and install.\n"
1178 "\n"
1179 "Commands:\n"
1180 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1181 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1182 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1183 " remove - Remove packages\n"
1184 " source - Download source archives\n"
1185 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1186 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1188 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1189 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1190 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1191 "\n"
1192 "Options:\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1197 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1198 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1199 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1200 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1201 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1202 " -b Build the source package after fetching it\n"
1203 " -V Show verbose version numbers\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1207 "pages for more information and options.\n"
1208 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1211 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1215 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1216 "sind update und install.\n"
1217 "\n"
1218 "Befehle:\n"
1219 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1220 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1221 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1222 "deb)\n"
1223 " remove - Pakete entfernen\n"
1224 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1225 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1226 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1228 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1229 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1230 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1231 "gibt\n"
1232 "\n"
1233 "Optionen:\n"
1234 " -h dieser Hilfetext\n"
1235 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1236 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1237 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1238 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1239 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1240 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1241 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1242 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1243 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1244 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1245 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1246 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1248 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1249 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1252 msgid "Hit "
1253 msgstr "OK "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1256 msgid "Get:"
1257 msgstr "Hole:"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1260 msgid "Ign "
1261 msgstr "Ign "
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1264 msgid "Err "
1265 msgstr "Fehl "
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1268 #, c-format
1269 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1273 #, c-format
1274 msgid " [Working]"
1275 msgstr " [Arbeite]"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1281 " '%s'\n"
1282 "in the drive '%s' and press enter\n"
1283 msgstr ""
1284 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1285 " „%s“\n"
1286 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289 msgid "Unknown package record!"
1290 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1291
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293 msgid ""
1294 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297 "to indicate what kind of file it is.\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text\n"
1301 " -s Use source file sorting\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 msgstr ""
1305 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1308 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1309 "handelt.\n"
1310 "\n"
1311 "Optionen:\n"
1312 " -h Dieser Hilfetext\n"
1313 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1316
1317 #: dselect/install:32
1318 msgid "Bad default setting!"
1319 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1320
1321 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1323 msgid "Press enter to continue."
1324 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1325
1326 #: dselect/install:100
1327 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328 msgstr ""
1329 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1330
1331 #: dselect/install:101
1332 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333 msgstr ""
1334 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1335 "durch"
1336
1337 #: dselect/install:102
1338 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1339 msgstr ""
1340 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1341 "dieser"
1342
1343 #: dselect/install:103
1344 msgid ""
1345 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1346 msgstr ""
1347 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1348
1349 #: dselect/update:30
1350 msgid "Merging Available information"
1351 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1354 msgid "Failed to create pipes"
1355 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1358 msgid "Failed to exec gzip "
1359 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1362 msgid "Corrupted archive"
1363 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1366 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1367 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1372 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1375 msgid "Invalid archive signature"
1376 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1379 msgid "Error reading archive member header"
1380 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1383 msgid "Invalid archive member header"
1384 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1387 msgid "Archive is too short"
1388 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1391 msgid "Failed to read the archive headers"
1392 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:384
1395 msgid "DropNode called on still linked node"
1396 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:416
1399 msgid "Failed to locate the hash element!"
1400 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:463
1403 msgid "Failed to allocate diversion"
1404 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:468
1407 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1408 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:481
1411 #, c-format
1412 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1413 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:510
1416 #, c-format
1417 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1418 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:553
1421 #, c-format
1422 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1423 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1424
1425 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed write file %s"
1428 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1429
1430 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to close file %s"
1433 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1436 #, c-format
1437 msgid "The path %s is too long"
1438 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:127
1441 #, c-format
1442 msgid "Unpacking %s more than once"
1443 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:137
1446 #, c-format
1447 msgid "The directory %s is diverted"
1448 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:147
1451 #, c-format
1452 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1453 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1456 msgid "The diversion path is too long"
1457 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:243
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1462 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:283
1465 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1466 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:287
1469 msgid "The path is too long"
1470 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:417
1473 #, c-format
1474 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1475 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:434
1478 #, c-format
1479 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1480 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to read %s"
1486 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:494
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to stat %s"
1491 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to remove %s"
1496 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to create %s"
1501 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to stat %sinfo"
1506 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1509 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1510 msgstr ""
1511 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1512
1513 #. Build the status cache
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1517 msgid "Reading Package Lists"
1518 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1523 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1527 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1528 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1529
1530 #
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1532 msgid "Reading File Listing"
1533 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1539 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1540 "package!"
1541 msgstr ""
1542 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1543 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1544 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal Error getting a Node"
1553 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal Error adding a diversion"
1572 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1576 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading File List"
1580 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1585 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1588 #, c-format
1589 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1593 #, c-format
1594 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1598 #, c-format
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608 #, c-format
1609 msgid "Couldn't change to %s"
1610 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613 msgid "Internal Error, could not locate member"
1614 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617 msgid "Failed to locate a valid control file"
1618 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621 msgid "Unparsible control file"
1622 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:113
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:122
1630 msgid ""
1631 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1632 "cannot be used to add new CDs"
1633 msgstr ""
1634 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1635 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1638 msgid "Wrong CD"
1639 msgstr "Falsche CD"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:163
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 msgstr ""
1645 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1646 "verwendet."
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1649 msgid "File not found"
1650 msgstr "Datei nicht gefunden"
1651
1652 # looks like someone hardcoded English grammar
1653 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1654 msgid "Failed to stat"
1655 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1656
1657 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1658 msgid "Failed to set modification time"
1659 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1660
1661 #: methods/file.cc:42
1662 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1663 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1664
1665 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1666 #: methods/ftp.cc:162
1667 msgid "Logging in"
1668 msgstr "Logge ein"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:168
1671 msgid "Unable to determine the peer name"
1672 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:173
1675 msgid "Unable to determine the local name"
1676 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1679 #, c-format
1680 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1681 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:210
1684 #, c-format
1685 msgid "USER failed, server said: %s"
1686 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:217
1689 #, c-format
1690 msgid "PASS failed, server said: %s"
1691 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:237
1694 msgid ""
1695 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696 "is empty."
1697 msgstr ""
1698 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1699 "ProxyLogin ist leer."
1700
1701 #: methods/ftp.cc:265
1702 #, c-format
1703 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1704 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:291
1707 #, c-format
1708 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712 msgid "Connection timeout"
1713 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:335
1716 msgid "Server closed the connection"
1717 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1720 msgid "Read error"
1721 msgstr "Lesefehler"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724 msgid "A response overflowed the buffer."
1725 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728 msgid "Protocol corruption"
1729 msgstr "Protokollkorrumption"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1732 msgid "Write Error"
1733 msgstr "Schreibfehler"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736 msgid "Could not create a socket"
1737 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:698
1740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:704
1744 msgid "Could not connect passive socket."
1745 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1746
1747 #: methods/ftp.cc:722
1748 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1749 msgstr ""
1750 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:789
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:798
1774 #, c-format
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:877
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1797 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:922
1800 #, c-format
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1803
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1806 msgid "Query"
1807 msgstr "Abfrage"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1811 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1812
1813 #: methods/connect.cc:64
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:71
1819 #, c-format
1820 msgid "[IP: %s %s]"
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823 #: methods/connect.cc:80
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:86
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1832
1833 #: methods/connect.cc:92
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836 msgstr ""
1837 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:104
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1843
1844 #. We say this mainly because the pause here is for the
1845 #. ssh connection that is still going
1846 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s"
1849 msgstr "Verbinde mit %s"
1850
1851 #: methods/connect.cc:163
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not resolve '%s'"
1854 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1855
1856 #: methods/connect.cc:167
1857 #, c-format
1858 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1860
1861 #: methods/connect.cc:169
1862 #, c-format
1863 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:216
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1870
1871 #: methods/gzip.cc:57
1872 #, c-format
1873 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1874 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1875
1876 #: methods/gzip.cc:102
1877 #, c-format
1878 msgid "Read error from %s process"
1879 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1880
1881 #: methods/http.cc:344
1882 msgid "Waiting for headers"
1883 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1884
1885 #: methods/http.cc:490
1886 #, c-format
1887 msgid "Got a single header line over %u chars"
1888 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1889
1890 #: methods/http.cc:498
1891 msgid "Bad header line"
1892 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1893
1894 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1895 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1896 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1897
1898 #: methods/http.cc:553
1899 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1900 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1901
1902 #: methods/http.cc:568
1903 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1904 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1905
1906 #: methods/http.cc:570
1907 msgid "This http server has broken range support"
1908 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1909
1910 #: methods/http.cc:594
1911 msgid "Unknown date format"
1912 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1913
1914 #: methods/http.cc:737
1915 msgid "Select failed"
1916 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1917
1918 #: methods/http.cc:742
1919 msgid "Connection timed out"
1920 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1921
1922 #: methods/http.cc:765
1923 msgid "Error writing to output file"
1924 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1925
1926 #: methods/http.cc:793
1927 msgid "Error writing to file"
1928 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1929
1930 #: methods/http.cc:818
1931 msgid "Error writing to the file"
1932 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1933
1934 #: methods/http.cc:832
1935 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1936 msgstr ""
1937 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1938 "geschlossen"
1939
1940 #: methods/http.cc:834
1941 msgid "Error reading from server"
1942 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1943
1944 #: methods/http.cc:1065
1945 msgid "Bad header Data"
1946 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1947
1948 #: methods/http.cc:1082
1949 msgid "Connection failed"
1950 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1951
1952 #: methods/http.cc:1173
1953 msgid "Internal error"
1954 msgstr "Interner Fehler"
1955
1956 #: methods/rsh.cc:264
1957 msgid "File Not Found"
1958 msgstr "Datei nicht gefunden"
1959
1960 #: methods/rsh.cc:330
1961 msgid "Connection closed prematurely"
1962 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1965 msgid "Can't mmap an empty file"
1966 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1971 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1974 #, c-format
1975 msgid "Selection %s not found"
1976 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1979 #, c-format
1980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1981 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1984 #, c-format
1985 msgid "Opening configuration file %s"
1986 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1989 #, c-format
1990 msgid "Line %d too long (max %d)"
1991 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1996 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2001 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2004 #, c-format
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2006 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2009 #, c-format
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2011 msgstr ""
2012 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2017 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2022 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2025 #, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2027 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2032 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2035 #, c-format
2036 msgid "%c%s... Error!"
2037 msgstr "%c%s... Fehler!"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2040 #, c-format
2041 msgid "%c%s... Done"
2042 msgstr "%c%s... Fertig"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2045 #, c-format
2046 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2047 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2051 #, c-format
2052 msgid "Command line option %s is not understood"
2053 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2056 #, c-format
2057 msgid "Command line option %s is not boolean"
2058 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2061 #, c-format
2062 msgid "Option %s requires an argument."
2063 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2066 #, c-format
2067 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2068 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2071 #, c-format
2072 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2073 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2076 #, c-format
2077 msgid "Option '%s' is too long"
2078 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2081 #, c-format
2082 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2083 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid operation %s"
2088 msgstr "Ungültige Operation %s."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2093 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to change to %s"
2098 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2101 msgid "Failed to stat the cdrom"
2102 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2105 #, c-format
2106 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2107 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not open lock file %s"
2112 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2115 #, c-format
2116 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2117 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not get lock %s"
2122 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2125 #, c-format
2126 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2127 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2130 #, c-format
2131 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2132 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2135 #, c-format
2136 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2137 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2140 #, c-format
2141 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2142 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not open file %s"
2147 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2150 #, c-format
2151 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2152 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2155 msgid "Write error"
2156 msgstr "Schreibfehler"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2159 #, c-format
2160 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2161 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2164 msgid "Problem closing the file"
2165 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2168 msgid "Problem unlinking the file"
2169 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2172 msgid "Problem syncing the file"
2173 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2176 msgid "Empty package cache"
2177 msgstr "Leerer Paketcache"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2180 msgid "The package cache file is corrupted"
2181 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2184 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2185 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2188 #, c-format
2189 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2190 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2193 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2194 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197 msgid "Depends"
2198 msgstr "Hängt ab"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2201 msgid "PreDepends"
2202 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2205 msgid "Suggests"
2206 msgstr "Schlägt vor"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2209 msgid "Recommends"
2210 msgstr "Empfiehlt"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2213 msgid "Conflicts"
2214 msgstr "Kollidiert"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2217 msgid "Replaces"
2218 msgstr "Ersetzt"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2221 msgid "Obsoletes"
2222 msgstr "Veraltet"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225 msgid "important"
2226 msgstr "wichtig"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2229 msgid "required"
2230 msgstr "erforderlich"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2233 msgid "standard"
2234 msgstr "standard"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2237 msgid "optional"
2238 msgstr "optional"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2241 msgid "extra"
2242 msgstr "extra"
2243
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2245 msgid "Building Dependency Tree"
2246 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2247
2248 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2249 msgid "Candidate Versions"
2250 msgstr "Mögliche Versionen"
2251
2252 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2253 msgid "Dependency Generation"
2254 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2255
2256 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2259 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2260
2261 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2264 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2269 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2274 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2279 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2284 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2289 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2292 #, c-format
2293 msgid "Opening %s"
2294 msgstr "%s wird geöffnet"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2297 #, c-format
2298 msgid "Line %u too long in source list %s."
2299 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2304 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2307 #, c-format
2308 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2309 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2314 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2315
2316 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2320 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2321 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2322 msgstr ""
2323 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2324 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2325 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2326 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2327
2328 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2329 #, c-format
2330 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2331 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2332
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2337 msgstr ""
2338 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2339 "finden."
2340
2341 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2342 msgid ""
2343 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2344 "held packages."
2345 msgstr ""
2346 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2347 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2348
2349 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2350 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2351 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2352
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2354 #, c-format
2355 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2356 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2357
2358 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2359 #, c-format
2360 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2361 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2364 #, c-format
2365 msgid "The method driver %s could not be found."
2366 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2367
2368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2369 #, c-format
2370 msgid "Method %s did not start correctly"
2371 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2372
2373 #: apt-pkg/init.cc:119
2374 #, c-format
2375 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2376 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2377
2378 #: apt-pkg/init.cc:135
2379 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2380 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2381
2382 #: apt-pkg/clean.cc:61
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to stat %s."
2385 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2386
2387 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2388 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2389 msgstr ""
2390 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2391 "schreiben."
2392
2393 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2394 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2395 msgstr ""
2396 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2397 "werden."
2398
2399 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2400 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2401 msgstr ""
2402 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2403
2404 #: apt-pkg/policy.cc:269
2405 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2406 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2407
2408 #: apt-pkg/policy.cc:291
2409 #, c-format
2410 msgid "Did not understand pin type %s"
2411 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2412
2413 #: apt-pkg/policy.cc:299
2414 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2418 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2419 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2424 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2429 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2434 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2439 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2444 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2449 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2454 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2457 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2458 msgstr ""
2459 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2462 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2463 msgstr ""
2464 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2465 "kann."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2468 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2469 msgstr ""
2470 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2471 "handhaben kann."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2476 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2479 #, c-format
2480 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2481 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2484 #, c-format
2485 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2486 msgstr ""
2487 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2490 #, c-format
2491 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2492 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2495 msgid "Collecting File Provides"
2496 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2499 msgid "IO Error saving source cache"
2500 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2503 #, c-format
2504 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2505 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516 msgstr ""
2517 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2518 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2524 "manually fix this package."
2525 msgstr ""
2526 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2527 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2533 msgstr ""
2534 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2537 msgid "Size mismatch"
2538 msgstr "Größe stimmt nicht"
2539
2540 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2543 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 "Mounting CD-ROM\n"
2550 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2553 msgid "Identifying.. "
2554 msgstr "Identifiziere... "
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Stored Label: %s \n"
2559 msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2564 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2569 msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Waiting for disc...\n"
2574 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2575
2576 #. Mount the new CDROM
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2580 msgstr "Binde CD-ROM ein"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2585 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2588 #, c-format
2589 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2593 #, fuzzy
2594 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2595 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "This Disc is called: \n"
2601 "'%s'\n"
2602 msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Writing new source list\n"
2612 msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2617 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2622 msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2623
2624 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2625 #, c-format
2626 msgid "Wrote %i records.\n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2630 #, c-format
2631 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2635 #, c-format
2636 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2640 #, c-format
2641 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2642 msgstr ""
2643
2644 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2645 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2646
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2649 #~ "dependencies.\n"
2650 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2653 #~ "ver-\n"
2654 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2655 #~ "aufrufen,\n"
2656 #~ "um die Probleme zu beheben."
2657
2658 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2661 #~ "zu halten."
2662
2663 #~ msgid "<- '"
2664 #~ msgstr "<- „"
2665
2666 #~ msgid "'"
2667 #~ msgstr "“"
2668
2669 #~ msgid "-> '"
2670 #~ msgstr "-> „"
2671
2672 #~ msgid "Followed conf file from "
2673 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2674
2675 #~ msgid " to "
2676 #~ msgstr " nach "
2677
2678 #
2679 #~ msgid "Extract "
2680 #~ msgstr "Extrahiert "
2681
2682 #~ msgid "Aborted, backing out"
2683 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2684
2685 #~ msgid "De-replaced "
2686 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2687
2688 #~ msgid " from "
2689 #~ msgstr " von "
2690
2691 #~ msgid "Backing out "
2692 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2693
2694 #~ msgid " [new node]"
2695 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2696
2697 #~ msgid "Replaced file "
2698 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2699
2700 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2701 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2702
2703 #~ msgid "Unimplemented"
2704 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2705
2706 #~ msgid "You must give at least one file name"
2707 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2708
2709 #~ msgid "Generating cache"
2710 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2711
2712 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2713 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2714
2715 #~ msgid "Problem with MergeList"
2716 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2717
2718 #~ msgid "Regex compilation error"
2719 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2720
2721 #~ msgid "Write to stdout failed"
2722 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2723
2724 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2725 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2726
2727 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2728 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2729
2730 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2731 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2732
2733 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2734 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2735
2736 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2739
2740 #~ msgid "I found (binary):"
2741 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2742
2743 #~ msgid "I found (source):"
2744 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2745
2746 #~ msgid "Found "
2747 #~ msgstr "Habe "
2748
2749 #~ msgid " source indexes."
2750 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2751
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2756
2757 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2760 #~ "Disk 1“"
2761
2762 #~ msgid " '"
2763 #~ msgstr " „"
2764
2765 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2771 #~ "\n"
2772 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2773 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2774 #~ "and /etc/fstab.\n"
2775 #~ "\n"
2776 #~ "Commands:\n"
2777 #~ " add - Add a CDROM\n"
2778 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2779 #~ "\n"
2780 #~ "Options:\n"
2781 #~ " -h This help text\n"
2782 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2783 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2784 #~ " -m No mounting\n"
2785 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2786 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2787 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2788 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2789 #~ "See fstab(5)\n"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2792 #~ "\n"
2793 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2794 #~ "Der\n"
2795 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2796 #~ "und\n"
2797 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2798 #~ "\n"
2799 #~ "Befehle:\n"
2800 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2801 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2802 #~ "\n"
2803 #~ "Optionen:\n"
2804 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2805 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2806 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2807 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2808 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2809 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2810 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2811 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2812 #~ "tmp\n"
2813 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2814
2815 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2816 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2817
2818 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2819 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2820
2821 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2822 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2823
2824 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2827 #~ "an apt@packages.debian.org"
2828
2829 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2830 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2831
2832 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2833 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2834
2835 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2836 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2837
2838 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2839 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2840
2841 #~ msgid " New "
2842 #~ msgstr " Neu "
2843
2844 #~ msgid "B "
2845 #~ msgstr "B "
2846
2847 #~ msgid " files "
2848 #~ msgstr " Dateien "
2849
2850 #~ msgid " pkgs in "
2851 #~ msgstr " Pakete in "
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2855 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2856 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2857 #~ " contents path\n"
2858 #~ " generate config [groups]\n"
2859 #~ " clean config\n"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2862 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2863 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2864 #~ " contents path\n"
2865 #~ " generate config [groups]\n"
2866 #~ " clean config\n"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Options:\n"
2870 #~ " -h This help text\n"
2871 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2872 #~ " -s=? Source override file\n"
2873 #~ " -q Quiet\n"
2874 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2875 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2876 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Optionen:\n"
2881 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2882 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2883 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2884 #~ " -q Ruhig\n"
2885 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2886 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2887 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2888 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2889 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2890
2891 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2892 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2893
2894 #~ msgid "Done. "
2895 #~ msgstr "Fertig."
2896
2897 #~ msgid "B in "
2898 #~ msgstr "B in "
2899
2900 #~ msgid " archives. Took "
2901 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2902
2903 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2904 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2905
2906 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2907 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2908
2909 #~ msgid "Error parsing file record"
2910 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2911
2912 #~ msgid "Failed too stat %s"
2913 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2914
2915 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2916 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"