]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Complete French translation
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza da quel pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Questo help.\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
228 "informazioni\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
252 "APT\n"
253 "\n"
254 "Comandi:\n"
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
257 "\n"
258 "Opzioni\n"
259 " -h Questo help.\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
285 "\n"
286 "Opzioni:\n"
287 " -h Questo help.\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 "\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " contents path\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377 "funzionali\n"
378 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override\n"
388 "per i sorgenti\n"
389 "\n"
390 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
391 "dell'albero.\n"
392 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
393 "deve\n"
394 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
395 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
396 "presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
397 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
398 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
399 "\n"
400 "Opzioni:\n"
401 " -h Questo help\n"
402 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
403 " -s=? File override dei sorgenti\n"
404 " -q Silenzioso\n"
405 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
406 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
407 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
408 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
409 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
412 msgid "No selections matched"
413 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
416 #, c-format
417 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
418 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:45
421 #, c-format
422 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
423 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:63
426 #, c-format
427 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
428 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:73
431 #, c-format
432 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
433 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:114
436 #, c-format
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "La data del file è cambiata %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:155
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:267
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:79
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:84
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:126
459 msgid "E: "
460 msgstr "E: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:128
463 msgid "W: "
464 msgstr "W: "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "E: Errori applicati al file "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 #, c-format
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "Impossibile risolvere %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Visita dell'albero fallita"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:189
480 #, c-format
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "Impossibile aprire %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:246
485 #, c-format
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:254
490 #, c-format
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:258
495 #, c-format
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:265
500 #, c-format
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:275
505 #, c-format
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 #, c-format
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Impossibile analizzare %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 #, c-format
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s non ha un campo override\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 #, c-format
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:317
530 #, c-format
531 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
532 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo %s"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
537
538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 #, c-format
540 msgid "Unable to open %s"
541 msgstr "Impossibile aprire %s"
542
543 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
547
548 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
552
553 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
557
558 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the override file %s"
561 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 #, c-format
565 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
566 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 #, c-format
570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:198
578 msgid "Failed to create FILE*"
579 msgstr "Impossibile creare FILE*"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:201
582 msgid "Failed to fork"
583 msgstr "Impossibile eseguire fork"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:215
586 msgid "Compress Child"
587 msgstr "Figlio compressore"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 #, c-format
591 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:289
595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
596 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:324
599 msgid "Failed to exec compressor "
600 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:363
603 msgid "decompressor"
604 msgstr "decompressore"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:406
607 msgid "IO to subprocess/file failed"
608 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:458
611 msgid "Failed to read while computing MD5"
612 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 #, c-format
616 msgid "Problem unlinking %s"
617 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 #, c-format
621 msgid "Failed to rename %s to %s"
622 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 msgid "Y"
626 msgstr "S"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
629 #, c-format
630 msgid "Regex compilation error - %s"
631 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:235
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 #, c-format
639 msgid "but %s is installed"
640 msgstr "ma %s installato"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 #, c-format
644 msgid "but %s is to be installed"
645 msgstr "ma %s sta per essere installato"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:334
648 msgid "but it is not installable"
649 msgstr "ma non è installabile"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:336
652 msgid "but it is a virtual package"
653 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not installed"
657 msgstr "ma non è installato"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not going to be installed"
661 msgstr "ma non sta per essere installato"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 msgid " or"
665 msgstr " oppure"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:373
668 msgid "The following NEW packages will be installed:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:399
672 msgid "The following packages will be REMOVED:"
673 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:421
676 msgid "The following packages have been kept back:"
677 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:442
680 msgid "The following packages will be upgraded:"
681 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:463
684 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:483
688 msgid "The following held packages will be changed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 #, c-format
693 msgid "%s (due to %s) "
694 msgstr "%s (a causa di %s) "
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
702 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
703 "si sta facendo!"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 #, c-format
707 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
708 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 #, c-format
712 msgid "%lu reinstalled, "
713 msgstr "%lu reinstallati, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 #, c-format
717 msgid "%lu downgraded, "
718 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 #, c-format
722 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
723 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 #, c-format
727 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
728 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:647
731 msgid "Correcting dependencies..."
732 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 msgid " failed."
736 msgstr " fallita."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:653
739 msgid "Unable to correct dependencies"
740 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:656
743 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
744 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 msgid " Done"
748 msgstr " Fatto"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:662
751 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
752 msgstr ""
753 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:665
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:687
760 #, fuzzy
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
766 msgstr ""
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr ""
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:762
777 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
778 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
781 msgid "Unable to lock the download directory"
782 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
785 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
786 msgid "The list of sources could not be read."
787 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
792 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:821
795 #, c-format
796 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
797 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:826
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
802 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:829
805 #, c-format
806 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
807 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:846
810 #, c-format
811 msgid "You don't have enough free space in %s."
812 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
816 msgstr ""
817 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
818 "triviale"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "You are about to do something potentially harmful\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
829 " ?] "
830 msgstr ""
831 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
832 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
833 " ?] "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
836 msgid "Abort."
837 msgstr "Interrotto."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
841 msgstr "Continuare? [S/n] "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
844 #, c-format
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
857 msgid ""
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
859 "missing?"
860 msgstr ""
861 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
862 "o provare l'opzione --fix-missing"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting Install."
874 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
877 #, c-format
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
882 #, c-format
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr ""
885 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
886 "impostato.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 #, c-format
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 #, c-format
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgid " [Installed]"
900 msgstr " [Installato]"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
912 msgstr ""
913 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
914 "Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è "
915 "disponibile\n"
916 "da un'altra sorgente\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 #, c-format
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 #, c-format
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 #, c-format
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 #, c-format
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 #, c-format
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 #, c-format
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 msgid ""
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963 "used instead."
964 msgstr ""
965 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
966 "si useranno quelli precedenti."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "Impossibile trovare %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 #, c-format
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1515
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
984 msgstr ""
985 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1518
988 msgid ""
989 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
990 "solution)."
991 msgstr ""
992 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
993 "specificare una soluzione)."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1530
996 msgid ""
997 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
998 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
999 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1000 "or been moved out of Incoming."
1001 msgstr ""
1002 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1003 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1004 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1005 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1008 msgid ""
1009 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1010 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1011 "that package should be filed."
1012 msgstr ""
1013 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1014 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1015 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1018 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1019 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "Broken packages"
1023 msgstr "Pacchetto non integro"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1026 msgid "The following extra packages will be installed:"
1027 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1030 msgid "Suggested packages:"
1031 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1034 msgid "Recommended packages:"
1035 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1038 msgid "Calculating Upgrade... "
1039 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042 msgid "Failed"
1043 msgstr "Fallito"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1046 msgid "Done"
1047 msgstr "Fatto"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1050 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1051 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1054 #, c-format
1055 msgid "Unable to find a source package for %s"
1056 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1059 #, c-format
1060 msgid "You don't have enough free space in %s"
1061 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1064 #, c-format
1065 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1066 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1069 #, c-format
1070 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1071 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1074 #, c-format
1075 msgid "Fetch Source %s\n"
1076 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1079 msgid "Failed to fetch some archives."
1080 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1083 #, c-format
1084 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1085 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1088 #, c-format
1089 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1093 #, c-format
1094 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1095 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1098 msgid "Child process failed"
1099 msgstr "Processo figlio fallito"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1102 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1103 msgstr ""
1104 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1105 "dipendenze"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1110 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has no build depends.\n"
1115 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1121 "found"
1122 msgstr ""
1123 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1124 "pacchetto %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1130 "package %s can satisfy version requirements"
1131 msgstr ""
1132 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1133 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1138 msgstr ""
1139 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 #, c-format
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1156 msgid "Supported Modules:"
1157 msgstr "Moduli Supportati:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 msgid ""
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1167 "and install.\n"
1168 "\n"
1169 "Commands:\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 "\n"
1182 "Options:\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1201 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1205 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1206 "e install.\n"
1207 "\n"
1208 "Comandi:\n"
1209 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1210 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1211 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1212 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1213 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1214 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1215 "sorgente\n"
1216 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1218 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1219 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1220 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1221 "\n"
1222 "Opzioni:\n"
1223 " -h Questo help.\n"
1224 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1225 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1226 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1227 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1228 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1229 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1230 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1231 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1232 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1233 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1237 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1238 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1241 msgid "Hit "
1242 msgstr "Hit "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1245 msgid "Get:"
1246 msgstr "Get:"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1249 msgid "Ign "
1250 msgstr "Ign "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1253 msgid "Err "
1254 msgstr "Err "
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1262 #, c-format
1263 msgid " [Working]"
1264 msgstr " [In corso]"
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 msgstr ""
1273 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1274 " '%s'\n"
1275 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1280
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 msgstr ""
1294 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1297 "L'opzione -s\n"
1298 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1299 "\n"
1300 "Opzioni:\n"
1301 " -h Questo help\n"
1302 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1305
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1309
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Premere invio per continuare."
1314
1315 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1316 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1317 # at only 80 characters per line, if possible.
1318 #: dselect/install:100
1319 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1320 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1321
1322 #: dselect/install:101
1323 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1324 msgstr ""
1325 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1326
1327 #: dselect/install:102
1328 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1329 msgstr ""
1330 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1331
1332 #: dselect/install:103
1333 msgid ""
1334 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1335 msgstr ""
1336 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1337 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1338
1339 #: dselect/update:30
1340 msgid "Merging Available information"
1341 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1344 msgid "Failed to create pipes"
1345 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1348 msgid "Failed to exec gzip "
1349 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1352 msgid "Corrupted archive"
1353 msgstr "Archivio corrotto"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1356 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1357 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1360 #, c-format
1361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1362 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1365 msgid "Invalid archive signature"
1366 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1369 msgid "Error reading archive member header"
1370 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1373 msgid "Invalid archive member header"
1374 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1377 msgid "Archive is too short"
1378 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1381 msgid "Failed to read the archive headers"
1382 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:384
1385 msgid "DropNode called on still linked node"
1386 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:416
1389 msgid "Failed to locate the hash element!"
1390 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:463
1393 msgid "Failed to allocate diversion"
1394 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:468
1397 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1398 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:481
1401 #, c-format
1402 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1403 msgstr ""
1404 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:510
1407 #, c-format
1408 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1409 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:553
1412 #, c-format
1413 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1414 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1415
1416 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed write file %s"
1419 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1420
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1422 #, c-format
1423 msgid "Failed to close file %s"
1424 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1427 #, c-format
1428 msgid "The path %s is too long"
1429 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:127
1432 #, c-format
1433 msgid "Unpacking %s more than once"
1434 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:137
1437 #, c-format
1438 msgid "The directory %s is diverted"
1439 msgstr "La directory %s è deviata"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:147
1442 #, c-format
1443 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1444 msgstr ""
1445 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1448 msgid "The diversion path is too long"
1449 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:243
1452 #, c-format
1453 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1454 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:283
1457 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1458 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:287
1461 msgid "The path is too long"
1462 msgstr "Il path è troppo lungo"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:417
1465 #, c-format
1466 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1467 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:434
1470 #, c-format
1471 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1472 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read %s"
1478 msgstr "Impossibile leggere %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:494
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to stat %s"
1483 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to remove %s"
1488 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to create %s"
1493 msgstr "Impossibile creare %s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to stat %sinfo"
1498 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1501 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1502 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1503
1504 #. Build the status cache
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1508 msgid "Reading Package Lists"
1509 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1514 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1518 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1519 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1522 msgid "Reading File Listing"
1523 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1529 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1530 "package!"
1531 msgstr ""
1532 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1533 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1534 "versione del pacchetto!"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1539 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1542 msgid "Internal Error getting a Node"
1543 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1548 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1551 msgid "The diversion file is corrupted"
1552 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1558 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1561 msgid "Internal Error adding a diversion"
1562 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1565 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1566 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1569 msgid "Reading File List"
1570 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1575 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1578 #, c-format
1579 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1580 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1583 #, c-format
1584 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1585 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1588 #, c-format
1589 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1590 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1595 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1598 #, c-format
1599 msgid "Couldn't change to %s"
1600 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1603 msgid "Internal Error, could not locate member"
1604 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1605
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1607 msgid "Failed to locate a valid control file"
1608 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1611 msgid "Unparsible control file"
1612 msgstr "file control non parsabile"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:113
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1617 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:122
1620 msgid ""
1621 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1622 "cannot be used to add new CDs"
1623 msgstr ""
1624 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1625 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1628 msgid "Wrong CD"
1629 msgstr "CD Sbagliato"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:163
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1634 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1637 msgid "File not found"
1638 msgstr "File non trovato"
1639
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Impossibile analizzare"
1643
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1647
1648 #: methods/file.cc:42
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1651
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgid "Logging in"
1655 msgstr "Accesso in corso"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 #, c-format
1667 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1668 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:210
1671 #, c-format
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:217
1676 #, c-format
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:237
1681 msgid ""
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "is empty."
1684 msgstr ""
1685 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1686 "ProxyLogin è vuoto."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:265
1689 #, c-format
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:291
1694 #, c-format
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Timeout della connesione"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:335
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1707 msgid "Read error"
1708 msgstr "Errore di lettura"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1719 msgid "Write Error"
1720 msgstr "Errore di Scrittura"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Impossibile creare un socket"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:698
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr ""
1729 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:704
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:722
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:736
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:740
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:747
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:779
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:789
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:798
1761 #, c-format
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:818
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:825
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:877
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:922
1787 #, c-format
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1790
1791 #. Get the files information
1792 #: methods/ftp.cc:997
1793 msgid "Query"
1794 msgstr "Query"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:1106
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "Impossibile invocare "
1799
1800 #: methods/connect.cc:64
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting to %s (%s)"
1803 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1804
1805 #: methods/connect.cc:71
1806 #, c-format
1807 msgid "[IP: %s %s]"
1808 msgstr "[IP: %s %s]"
1809
1810 #: methods/connect.cc:80
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1814
1815 #: methods/connect.cc:86
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1819
1820 #: methods/connect.cc:92
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1823 msgstr ""
1824 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1825
1826 #: methods/connect.cc:104
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1829 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1830
1831 #. We say this mainly because the pause here is for the
1832 #. ssh connection that is still going
1833 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1834 #, c-format
1835 msgid "Connecting to %s"
1836 msgstr "Connessione a %s in corso"
1837
1838 #: methods/connect.cc:163
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not resolve '%s'"
1841 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1842
1843 #: methods/connect.cc:167
1844 #, c-format
1845 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1846 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1847
1848 #: methods/connect.cc:169
1849 #, c-format
1850 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1851 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:216
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1856 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1857
1858 #: methods/gzip.cc:57
1859 #, c-format
1860 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1861 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1862
1863 #: methods/gzip.cc:102
1864 #, c-format
1865 msgid "Read error from %s process"
1866 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1867
1868 #: methods/http.cc:344
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "In attesa degli header"
1871
1872 #: methods/http.cc:490
1873 #, c-format
1874 msgid "Got a single header line over %u chars"
1875 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1876
1877 #: methods/http.cc:498
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1880
1881 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1882 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1884
1885 #: methods/http.cc:553
1886 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1888
1889 #: methods/http.cc:568
1890 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1892
1893 #: methods/http.cc:570
1894 msgid "This http server has broken range support"
1895 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1896
1897 #: methods/http.cc:594
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1900
1901 #: methods/http.cc:737
1902 msgid "Select failed"
1903 msgstr "Select fallito"
1904
1905 #: methods/http.cc:742
1906 msgid "Connection timed out"
1907 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1908
1909 #: methods/http.cc:765
1910 msgid "Error writing to output file"
1911 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1912
1913 #: methods/http.cc:793
1914 msgid "Error writing to file"
1915 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1916
1917 #: methods/http.cc:818
1918 msgid "Error writing to the file"
1919 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1920
1921 #: methods/http.cc:832
1922 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1923 msgstr ""
1924 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1925
1926 #: methods/http.cc:834
1927 msgid "Error reading from server"
1928 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1929
1930 #: methods/http.cc:1065
1931 msgid "Bad header Data"
1932 msgstr "Header dei dati malformato"
1933
1934 #: methods/http.cc:1082
1935 msgid "Connection failed"
1936 msgstr "Connessione fallita"
1937
1938 #: methods/http.cc:1173
1939 msgid "Internal error"
1940 msgstr "Errore interno"
1941
1942 #: methods/rsh.cc:264
1943 msgid "File Not Found"
1944 msgstr "File Non Trovato"
1945
1946 #: methods/rsh.cc:330
1947 msgid "Connection closed prematurely"
1948 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1951 msgid "Can't mmap an empty file"
1952 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1957 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1960 #, c-format
1961 msgid "Selection %s not found"
1962 msgstr "Selezione %s non trovata"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1965 #, c-format
1966 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1967 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1970 #, c-format
1971 msgid "Opening configuration file %s"
1972 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1975 #, c-format
1976 msgid "Line %d too long (max %d)"
1977 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1987 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1992 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1997 msgstr ""
1998 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1999 "più alto"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2009 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2012 #, c-format
2013 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2014 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2017 #, c-format
2018 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2019 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2022 #, c-format
2023 msgid "%c%s... Error!"
2024 msgstr "%c%s... Errore!"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2027 #, c-format
2028 msgid "%c%s... Done"
2029 msgstr "%c%s... Fatto"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2032 #, c-format
2033 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2034 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2038 #, c-format
2039 msgid "Command line option %s is not understood"
2040 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2043 #, c-format
2044 msgid "Command line option %s is not boolean"
2045 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2048 #, c-format
2049 msgid "Option %s requires an argument."
2050 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2053 #, c-format
2054 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2055 msgstr ""
2056 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2057 "=<valore>."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2060 #, c-format
2061 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2062 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2065 #, c-format
2066 msgid "Option '%s' is too long"
2067 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2070 #, c-format
2071 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2072 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid operation %s"
2077 msgstr "Operazione non valida %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2082 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to change to %s"
2087 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2090 msgid "Failed to stat the cdrom"
2091 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2094 #, c-format
2095 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2096 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not open lock file %s"
2101 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2104 #, c-format
2105 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2106 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2109 #, c-format
2110 msgid "Could not get lock %s"
2111 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2114 #, c-format
2115 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2116 msgstr "In attesa, per %s ma non era disponibile"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2119 #, c-format
2120 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2121 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2124 #, c-format
2125 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2126 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2129 #, c-format
2130 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2131 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not open file %s"
2136 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2139 #, c-format
2140 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2141 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2144 msgid "Write error"
2145 msgstr "Errore di scrittura"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2148 #, c-format
2149 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2150 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2153 msgid "Problem closing the file"
2154 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2157 msgid "Problem unlinking the file"
2158 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2161 msgid "Problem syncing the file"
2162 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2165 msgid "Empty package cache"
2166 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2169 msgid "The package cache file is corrupted"
2170 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2173 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2174 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2177 #, c-format
2178 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2179 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2182 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2183 msgstr ""
2184 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 msgid "Depends"
2188 msgstr "Dipende"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 msgid "PreDepends"
2192 msgstr "Predipende"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195 msgid "Suggests"
2196 msgstr "Consiglia"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2199 msgid "Recommends"
2200 msgstr "Raccomanda"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgid "Conflicts"
2204 msgstr "Va in conflitto"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgid "Replaces"
2208 msgstr "Sostituisce"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgid "Obsoletes"
2212 msgstr "Rende obsoleto"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 msgid "important"
2216 msgstr "importante"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 msgid "required"
2220 msgstr "richiesto"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 msgid "standard"
2224 msgstr "standard"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227 msgid "optional"
2228 msgstr "opzionale"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 msgid "extra"
2232 msgstr "extra"
2233
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2235 msgid "Building Dependency Tree"
2236 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2237
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2239 msgid "Candidate Versions"
2240 msgstr "Versioni candidate"
2241
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2243 msgid "Dependency Generation"
2244 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2245
2246 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2249 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2250
2251 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2254 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2259 msgstr "La riga %lu in %s (URI) non è corretta"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2264 msgstr "La riga %lu in %s (dist) non è corretta"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2269 msgstr "La riga %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2274 msgstr "La riga %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2279 msgstr "La riga %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening %s"
2284 msgstr "Apertura di %s in corso"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2287 #, c-format
2288 msgid "Line %u too long in source list %s."
2289 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294 msgstr "La riga %u in %s (type) non è corretta"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2297 #, c-format
2298 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2299 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla riga %u nella lista sorgente %s"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2304 msgstr "La riga %u in %s (vendor id) non è corretta"
2305
2306 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2310 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2311 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312 msgstr ""
2313 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2314 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2315 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2316
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2318 #, c-format
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2326 msgstr ""
2327 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2328 "archivio per esso."
2329
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2331 msgid ""
2332 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2333 "held packages."
2334 msgstr ""
2335 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2336 "causato da pacchetti bloccati "
2337
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2339 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2340 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2343 #, c-format
2344 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2348 #, c-format
2349 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2350 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2353 #, c-format
2354 msgid "The method driver %s could not be found."
2355 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2358 #, c-format
2359 msgid "Method %s did not start correctly"
2360 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2361
2362 #: apt-pkg/init.cc:119
2363 #, c-format
2364 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2365 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2366
2367 #: apt-pkg/init.cc:135
2368 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2369 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2370
2371 #: apt-pkg/clean.cc:61
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to stat %s."
2374 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2375
2376 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2377 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2379
2380 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2381 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2382 msgstr ""
2383 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2384
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2386 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2387 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:269
2390 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2391 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:291
2394 #, c-format
2395 msgid "Did not understand pin type %s"
2396 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:299
2399 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2400 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2403 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2404 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2409 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2414 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2419 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2424 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2429 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2434 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2439 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2445 "capace di gestire"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2449 msgstr ""
2450 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2451 "gestire"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2455 msgstr ""
2456 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2457 "di gestire"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2462 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2467 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2470 #, c-format
2471 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2472 msgstr ""
2473 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2476 #, c-format
2477 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2478 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2481 msgid "Collecting File Provides"
2482 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2485 msgid "IO Error saving source cache"
2486 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2489 #, c-format
2490 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2494 msgid "MD5Sum mismatch"
2495 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2501 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2502 msgstr ""
2503 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2504 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2505 "mancante)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2511 "manually fix this package."
2512 msgstr ""
2513 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2514 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2520 msgstr ""
2521 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2522 "pacchetto %s."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2525 msgid "Size mismatch"
2526 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2527
2528 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2531 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 "Mounting CD-ROM\n"
2538 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2541 msgid "Identifying.. "
2542 msgstr "Identificazione in corso.. "
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Stored Label: %s \n"
2547 msgstr "Etichette salvate: '"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2552 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2557 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Waiting for disc...\n"
2562 msgstr "In attesa degli header"
2563
2564 #. Mount the new CDROM
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2568 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2573 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2576 #, c-format
2577 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2581 #, fuzzy
2582 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2583 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "This Disc is called: \n"
2589 "'%s'\n"
2590 msgstr "Questo disco è chiamato:"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Copying package lists..."
2595 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Writing new source list\n"
2600 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2605 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2610 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records.\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2618 #, c-format
2619 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2623 #, c-format
2624 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2628 #, c-format
2629 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2630 msgstr ""
2631
2632 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2633 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2637 #~ "dependencies.\n"
2638 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2641 #~ "cotruire\n"
2642 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2643 #~ "correggerli."
2644
2645 #~ msgid "<- '"
2646 #~ msgstr "<- '"
2647
2648 #~ msgid "'"
2649 #~ msgstr "'"
2650
2651 #~ msgid "-> '"
2652 #~ msgstr "-> '"
2653
2654 #~ msgid "Followed conf file from "
2655 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2656
2657 #~ msgid " to "
2658 #~ msgstr " a "
2659
2660 #~ msgid "Extract "
2661 #~ msgstr "Estratto "
2662
2663 #~ msgid "Aborted, backing out"
2664 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2665
2666 #~ msgid "De-replaced "
2667 #~ msgstr "Non sostituito"
2668
2669 #~ msgid " from "
2670 #~ msgstr " da "
2671
2672 #~ msgid "Backing out "
2673 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2674
2675 #~ msgid " [new node]"
2676 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2677
2678 #~ msgid "Replaced file "
2679 #~ msgstr "File sostituito "
2680
2681 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2682 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2683
2684 #~ msgid "Unimplemented"
2685 #~ msgstr "Non Implementato"
2686
2687 #~ msgid "You must give at least one file name"
2688 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2689
2690 #~ msgid "Generating cache"
2691 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2692
2693 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2694 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2695
2696 #~ msgid "Problem with MergeList"
2697 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2698
2699 #~ msgid "Regex compilation error"
2700 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2701
2702 #~ msgid "Write to stdout failed"
2703 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2704
2705 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2706 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2707
2708 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2709 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2710
2711 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2712 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2713
2714 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2715 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2716
2717 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2718 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2719
2720 #~ msgid "I found (binary):"
2721 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2722
2723 #~ msgid "I found (source):"
2724 #~ msgstr "Trovati (source):"
2725
2726 #~ msgid "Found "
2727 #~ msgstr "Trovato "
2728
2729 #~ msgid " source indexes."
2730 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2731
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2736
2737 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2738 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2739
2740 #~ msgid " '"
2741 #~ msgstr " '"
2742
2743 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2744 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2748 #~ "\n"
2749 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2750 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2751 #~ "and /etc/fstab.\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "Commands:\n"
2754 #~ " add - Add a CDROM\n"
2755 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2756 #~ "\n"
2757 #~ "Options:\n"
2758 #~ " -h This help text\n"
2759 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2760 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2761 #~ " -m No mounting\n"
2762 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2763 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2764 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2765 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2766 #~ "See fstab(5)\n"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2769 #~ "\n"
2770 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2771 #~ "Il\n"
2772 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2773 #~ "conf\n"
2774 #~ "e /etc/fstab.\n"
2775 #~ "\n"
2776 #~ "Comandi:\n"
2777 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2778 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2779 #~ "\n"
2780 #~ "Opzioni:\n"
2781 #~ " -h Questo help\n"
2782 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2783 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2784 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2785 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2786 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2787 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2788 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2789 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2790
2791 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2792 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2793
2794 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2797
2798 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2799 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2800
2801 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2804 #~ "apt@packages.debian.org"
2805
2806 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2807 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2808
2809 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2812 #~ "pacchetti."
2813
2814 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2815 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2816
2817 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2818 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2819
2820 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2821 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2822
2823 #~ msgid " New "
2824 #~ msgstr " Nuovo "
2825
2826 #~ msgid "B "
2827 #~ msgstr "B "
2828
2829 #~ msgid " files "
2830 #~ msgstr " file "
2831
2832 #~ msgid " pkgs in "
2833 #~ msgstr " pacchetti in "
2834
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2837 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2838 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2839 #~ " contents path\n"
2840 #~ " generate config [groups]\n"
2841 #~ " clean config\n"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2844 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2846 #~ " contents path\n"
2847 #~ " generate config [groups]\n"
2848 #~ " clean config\n"
2849
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Options:\n"
2852 #~ " -h This help text\n"
2853 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2854 #~ " -s=? Source override file\n"
2855 #~ " -q Quiet\n"
2856 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2857 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2858 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Opzioni:\n"
2863 #~ " -h Questo help\n"
2864 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2865 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2866 #~ " -q silenzioso\n"
2867 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2868 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2869 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2870 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2871 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2872
2873 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2874 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2875
2876 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2877 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2878
2879 #~ msgid "Done. "
2880 #~ msgstr "Fatto. "
2881
2882 #~ msgid "B in "
2883 #~ msgstr "B in "
2884
2885 #~ msgid " archives. Took "
2886 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2887
2888 #~ msgid "B hit."
2889 #~ msgstr "B hit."
2890
2891 #~ msgid " not "
2892 #~ msgstr " non "
2893
2894 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2895 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2896
2897 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2898 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2899
2900 #~ msgid "Error parsing file record"
2901 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2902
2903 #~ msgid "Failed too stat %s"
2904 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2905
2906 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2907 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"