1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza da quel pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
390 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
392 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
394 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
395 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
396 "presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
397 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
398 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
402 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
403 " -s=? File override dei sorgenti\n"
405 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
406 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
407 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
408 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
409 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
412 msgid "No selections matched"
413 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
417 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
418 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:45
422 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
423 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:63
427 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
428 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:73
432 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
433 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:114
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "La data del file è cambiata %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:155
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:267
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
448 #: ftparchive/writer.cc:79
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:84
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:126
462 #: ftparchive/writer.cc:128
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "E: Errori applicati al file "
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "Impossibile risolvere %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Visita dell'albero fallita"
479 #: ftparchive/writer.cc:189
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "Impossibile aprire %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:246
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:254
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:258
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:265
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:275
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Impossibile analizzare %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s non ha un campo override\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
529 #: ftparchive/contents.cc:317
531 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
532 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo %s"
534 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
540 msgid "Unable to open %s"
541 msgstr "Impossibile aprire %s"
543 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
545 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
548 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
550 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
553 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
555 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
558 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
560 msgid "Failed to read the override file %s"
561 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:75
565 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
566 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:105
570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:198
578 msgid "Failed to create FILE*"
579 msgstr "Impossibile creare FILE*"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:201
582 msgid "Failed to fork"
583 msgstr "Impossibile eseguire fork"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:215
586 msgid "Compress Child"
587 msgstr "Figlio compressore"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:238
591 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:289
595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
596 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:324
599 msgid "Failed to exec compressor "
600 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:363
604 msgstr "decompressore"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:406
607 msgid "IO to subprocess/file failed"
608 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:458
611 msgid "Failed to read while computing MD5"
612 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:475
616 msgid "Problem unlinking %s"
617 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
621 msgid "Failed to rename %s to %s"
622 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
630 msgid "Regex compilation error - %s"
631 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:235
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
637 #: cmdline/apt-get.cc:325
639 msgid "but %s is installed"
640 msgstr "ma %s installato"
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
644 msgid "but %s is to be installed"
645 msgstr "ma %s sta per essere installato"
647 #: cmdline/apt-get.cc:334
648 msgid "but it is not installable"
649 msgstr "ma non è installabile"
651 #: cmdline/apt-get.cc:336
652 msgid "but it is a virtual package"
653 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not installed"
657 msgstr "ma non è installato"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not going to be installed"
661 msgstr "ma non sta per essere installato"
663 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 #: cmdline/apt-get.cc:373
668 msgid "The following NEW packages will be installed:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:399
672 msgid "The following packages will be REMOVED:"
673 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:421
676 msgid "The following packages have been kept back:"
677 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:442
680 msgid "The following packages will be upgraded:"
681 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:463
684 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
687 #: cmdline/apt-get.cc:483
688 msgid "The following held packages will be changed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:536
693 msgid "%s (due to %s) "
694 msgstr "%s (a causa di %s) "
696 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
702 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
705 #: cmdline/apt-get.cc:575
707 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
708 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:579
712 msgid "%lu reinstalled, "
713 msgstr "%lu reinstallati, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:581
717 msgid "%lu downgraded, "
718 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
720 #: cmdline/apt-get.cc:583
722 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
723 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
725 #: cmdline/apt-get.cc:587
727 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
728 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
730 #: cmdline/apt-get.cc:647
731 msgid "Correcting dependencies..."
732 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
734 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 #: cmdline/apt-get.cc:653
739 msgid "Unable to correct dependencies"
740 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
742 #: cmdline/apt-get.cc:656
743 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
744 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
746 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 #: cmdline/apt-get.cc:662
751 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
755 #: cmdline/apt-get.cc:665
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
759 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
776 #: cmdline/apt-get.cc:762
777 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
778 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
780 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
781 msgid "Unable to lock the download directory"
782 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
784 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
785 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
786 msgid "The list of sources could not be read."
787 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
789 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
792 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
797 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:826
801 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
802 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:829
806 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
807 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:846
811 msgid "You don't have enough free space in %s."
812 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
814 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 "You are about to do something potentially harmful\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
832 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
841 msgstr "Continuare? [S/n] "
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
862 "o provare l'opzione --fix-missing"
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting Install."
874 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgstr " [Installato]"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
913 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
914 "Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è "
916 "da un'altra sorgente\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
934 msgid "%s is already the newest version.\n"
935 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1164
939 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1166
944 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1172
949 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
950 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1282
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1295
957 msgid "Unable to lock the list directory"
958 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1353
962 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
966 "si useranno quelli precedenti."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1372
969 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
970 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
974 msgid "Couldn't find package %s"
975 msgstr "Impossibile trovare %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
980 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1515
983 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
985 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1518
989 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
992 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
993 "specificare una soluzione)."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1530
997 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
998 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
999 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1000 "or been moved out of Incoming."
1002 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1003 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1004 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1005 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1009 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1010 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1011 "that package should be filed."
1013 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1014 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1015 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1018 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1019 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "Broken packages"
1023 msgstr "Pacchetto non integro"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1026 msgid "The following extra packages will be installed:"
1027 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1030 msgid "Suggested packages:"
1031 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1034 msgid "Recommended packages:"
1035 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1038 msgid "Calculating Upgrade... "
1039 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1050 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1051 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1055 msgid "Unable to find a source package for %s"
1056 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1060 msgid "You don't have enough free space in %s"
1061 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1065 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1066 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1070 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1071 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1075 msgid "Fetch Source %s\n"
1076 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1079 msgid "Failed to fetch some archives."
1080 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1084 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1085 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1089 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1094 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1095 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1098 msgid "Child process failed"
1099 msgstr "Processo figlio fallito"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1102 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1104 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1109 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1110 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1114 msgid "%s has no build depends.\n"
1115 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1123 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1129 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1130 "package %s can satisfy version requirements"
1132 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1133 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1139 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1156 msgid "Supported Modules:"
1157 msgstr "Moduli Supportati:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1200 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1201 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1205 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1209 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1210 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1211 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1212 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1213 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1214 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1216 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1218 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1219 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1220 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1223 " -h Questo help.\n"
1224 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1225 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1226 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1227 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1228 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1229 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1230 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1231 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1232 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1233 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1237 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1238 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1264 msgstr " [In corso]"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1269 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1273 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1275 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1298 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1302 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Premere invio per continuare."
1315 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1316 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1317 # at only 80 characters per line, if possible.
1318 #: dselect/install:100
1319 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1320 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1322 #: dselect/install:101
1323 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1325 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1327 #: dselect/install:102
1328 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1330 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1332 #: dselect/install:103
1334 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1336 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1337 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1339 #: dselect/update:30
1340 msgid "Merging Available information"
1341 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1344 msgid "Failed to create pipes"
1345 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1348 msgid "Failed to exec gzip "
1349 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1352 msgid "Corrupted archive"
1353 msgstr "Archivio corrotto"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1356 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1357 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1361 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1362 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1365 msgid "Invalid archive signature"
1366 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1369 msgid "Error reading archive member header"
1370 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1373 msgid "Invalid archive member header"
1374 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1377 msgid "Archive is too short"
1378 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1381 msgid "Failed to read the archive headers"
1382 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:384
1385 msgid "DropNode called on still linked node"
1386 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:416
1389 msgid "Failed to locate the hash element!"
1390 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:463
1393 msgid "Failed to allocate diversion"
1394 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:468
1397 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1398 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:481
1402 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1404 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:510
1408 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1409 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:553
1413 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1414 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1416 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1418 msgid "Failed write file %s"
1419 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1423 msgid "Failed to close file %s"
1424 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1426 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1428 msgid "The path %s is too long"
1429 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1431 #: apt-inst/extract.cc:127
1433 msgid "Unpacking %s more than once"
1434 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1436 #: apt-inst/extract.cc:137
1438 msgid "The directory %s is diverted"
1439 msgstr "La directory %s è deviata"
1441 #: apt-inst/extract.cc:147
1443 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1445 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1448 msgid "The diversion path is too long"
1449 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1451 #: apt-inst/extract.cc:243
1453 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1454 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1456 #: apt-inst/extract.cc:283
1457 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1458 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1460 #: apt-inst/extract.cc:287
1461 msgid "The path is too long"
1462 msgstr "Il path è troppo lungo"
1464 #: apt-inst/extract.cc:417
1466 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1467 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:434
1471 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1472 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1477 msgid "Unable to read %s"
1478 msgstr "Impossibile leggere %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:494
1482 msgid "Unable to stat %s"
1483 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1487 msgid "Failed to remove %s"
1488 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1492 msgid "Unable to create %s"
1493 msgstr "Impossibile creare %s"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1497 msgid "Failed to stat %sinfo"
1498 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1501 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1502 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1504 #. Build the status cache
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1508 msgid "Reading Package Lists"
1509 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1513 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1514 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1518 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1519 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1522 msgid "Reading File Listing"
1523 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1528 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1529 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1532 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1533 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1534 "versione del pacchetto!"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1538 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1539 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1542 msgid "Internal Error getting a Node"
1543 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1547 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1548 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1551 msgid "The diversion file is corrupted"
1552 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1557 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1558 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1561 msgid "Internal Error adding a diversion"
1562 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1565 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1566 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1569 msgid "Reading File List"
1570 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1574 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1575 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1579 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1580 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1584 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1585 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1589 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1590 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1594 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1595 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1599 msgid "Couldn't change to %s"
1600 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1603 msgid "Internal Error, could not locate member"
1604 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1607 msgid "Failed to locate a valid control file"
1608 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1611 msgid "Unparsible control file"
1612 msgstr "file control non parsabile"
1614 #: methods/cdrom.cc:113
1616 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1617 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1619 #: methods/cdrom.cc:122
1621 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1622 "cannot be used to add new CDs"
1624 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1625 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1627 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1629 msgstr "CD Sbagliato"
1631 #: methods/cdrom.cc:163
1633 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1634 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1637 msgid "File not found"
1638 msgstr "File non trovato"
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Impossibile analizzare"
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1648 #: methods/file.cc:42
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1655 msgstr "Accesso in corso"
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1667 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1668 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:210
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:217
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1680 #: methods/ftp.cc:237
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1685 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1686 "ProxyLogin è vuoto."
1688 #: methods/ftp.cc:265
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1693 #: methods/ftp.cc:291
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Timeout della connesione"
1702 #: methods/ftp.cc:335
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1706 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1708 msgstr "Errore di lettura"
1710 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1714 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1718 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1720 msgstr "Errore di Scrittura"
1722 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Impossibile creare un socket"
1726 #: methods/ftp.cc:698
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1731 #: methods/ftp.cc:704
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1735 #: methods/ftp.cc:722
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1739 #: methods/ftp.cc:736
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1743 #: methods/ftp.cc:740
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1747 #: methods/ftp.cc:747
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1751 #: methods/ftp.cc:779
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1755 #: methods/ftp.cc:789
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1760 #: methods/ftp.cc:798
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:818
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1769 #: methods/ftp.cc:825
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1773 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1777 #: methods/ftp.cc:877
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1782 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1786 #: methods/ftp.cc:922
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1791 #. Get the files information
1792 #: methods/ftp.cc:997
1796 #: methods/ftp.cc:1106
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "Impossibile invocare "
1800 #: methods/connect.cc:64
1802 msgid "Connecting to %s (%s)"
1803 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1805 #: methods/connect.cc:71
1808 msgstr "[IP: %s %s]"
1810 #: methods/connect.cc:80
1812 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1815 #: methods/connect.cc:86
1817 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1820 #: methods/connect.cc:92
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1824 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1826 #: methods/connect.cc:104
1828 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1829 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1831 #. We say this mainly because the pause here is for the
1832 #. ssh connection that is still going
1833 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1835 msgid "Connecting to %s"
1836 msgstr "Connessione a %s in corso"
1838 #: methods/connect.cc:163
1840 msgid "Could not resolve '%s'"
1841 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1843 #: methods/connect.cc:167
1845 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1846 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1848 #: methods/connect.cc:169
1850 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1851 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1853 #: methods/connect.cc:216
1855 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1856 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1858 #: methods/gzip.cc:57
1860 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1861 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1863 #: methods/gzip.cc:102
1865 msgid "Read error from %s process"
1866 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1868 #: methods/http.cc:344
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "In attesa degli header"
1872 #: methods/http.cc:490
1874 msgid "Got a single header line over %u chars"
1875 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1877 #: methods/http.cc:498
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1881 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1882 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1885 #: methods/http.cc:553
1886 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1889 #: methods/http.cc:568
1890 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1893 #: methods/http.cc:570
1894 msgid "This http server has broken range support"
1895 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1897 #: methods/http.cc:594
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1901 #: methods/http.cc:737
1902 msgid "Select failed"
1903 msgstr "Select fallito"
1905 #: methods/http.cc:742
1906 msgid "Connection timed out"
1907 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1909 #: methods/http.cc:765
1910 msgid "Error writing to output file"
1911 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1913 #: methods/http.cc:793
1914 msgid "Error writing to file"
1915 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1917 #: methods/http.cc:818
1918 msgid "Error writing to the file"
1919 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1921 #: methods/http.cc:832
1922 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1924 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1926 #: methods/http.cc:834
1927 msgid "Error reading from server"
1928 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1930 #: methods/http.cc:1065
1931 msgid "Bad header Data"
1932 msgstr "Header dei dati malformato"
1934 #: methods/http.cc:1082
1935 msgid "Connection failed"
1936 msgstr "Connessione fallita"
1938 #: methods/http.cc:1173
1939 msgid "Internal error"
1940 msgstr "Errore interno"
1942 #: methods/rsh.cc:264
1943 msgid "File Not Found"
1944 msgstr "File Non Trovato"
1946 #: methods/rsh.cc:330
1947 msgid "Connection closed prematurely"
1948 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1951 msgid "Can't mmap an empty file"
1952 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1956 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1957 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1961 msgid "Selection %s not found"
1962 msgstr "Selezione %s non trovata"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1966 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1967 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1971 msgid "Opening configuration file %s"
1972 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1976 msgid "Line %d too long (max %d)"
1977 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1987 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1992 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1998 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2009 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2013 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2014 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2018 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2019 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2023 msgid "%c%s... Error!"
2024 msgstr "%c%s... Errore!"
2026 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2028 msgid "%c%s... Done"
2029 msgstr "%c%s... Fatto"
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2033 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2034 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2039 msgid "Command line option %s is not understood"
2040 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2044 msgid "Command line option %s is not boolean"
2045 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2049 msgid "Option %s requires an argument."
2050 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2054 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2056 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2061 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2062 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2066 msgid "Option '%s' is too long"
2067 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2071 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2072 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2076 msgid "Invalid operation %s"
2077 msgstr "Operazione non valida %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2082 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2086 msgid "Unable to change to %s"
2087 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2090 msgid "Failed to stat the cdrom"
2091 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2095 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2096 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2100 msgid "Could not open lock file %s"
2101 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2105 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2106 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2110 msgid "Could not get lock %s"
2111 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2115 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2116 msgstr "In attesa, per %s ma non era disponibile"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2120 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2121 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2125 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2126 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2130 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2131 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2135 msgid "Could not open file %s"
2136 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2140 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2141 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2145 msgstr "Errore di scrittura"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2149 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2150 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2153 msgid "Problem closing the file"
2154 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2157 msgid "Problem unlinking the file"
2158 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2161 msgid "Problem syncing the file"
2162 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2165 msgid "Empty package cache"
2166 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2169 msgid "The package cache file is corrupted"
2170 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2173 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2174 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2179 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2182 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2184 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204 msgstr "Va in conflitto"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2208 msgstr "Sostituisce"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2212 msgstr "Rende obsoleto"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2235 msgid "Building Dependency Tree"
2236 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2239 msgid "Candidate Versions"
2240 msgstr "Versioni candidate"
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2243 msgid "Dependency Generation"
2244 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2246 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2248 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2249 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2251 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2253 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2254 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2259 msgstr "La riga %lu in %s (URI) non è corretta"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2264 msgstr "La riga %lu in %s (dist) non è corretta"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2269 msgstr "La riga %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2274 msgstr "La riga %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2279 msgstr "La riga %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2284 msgstr "Apertura di %s in corso"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2288 msgid "Line %u too long in source list %s."
2289 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294 msgstr "La riga %u in %s (type) non è corretta"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2298 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2299 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla riga %u nella lista sorgente %s"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2303 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2304 msgstr "La riga %u in %s (vendor id) non è corretta"
2306 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2309 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2310 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2311 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2313 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2314 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2315 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2325 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2327 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2328 "archivio per esso."
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2332 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2335 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2336 "causato da pacchetti bloccati "
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2339 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2340 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2344 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2345 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2349 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2350 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2352 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2354 msgid "The method driver %s could not be found."
2355 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2357 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2359 msgid "Method %s did not start correctly"
2360 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2362 #: apt-pkg/init.cc:119
2364 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2365 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2367 #: apt-pkg/init.cc:135
2368 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2369 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2371 #: apt-pkg/clean.cc:61
2373 msgid "Unable to stat %s."
2374 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2376 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2377 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2380 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2381 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2383 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2385 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2386 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2387 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:269
2390 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2391 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2393 #: apt-pkg/policy.cc:291
2395 msgid "Did not understand pin type %s"
2396 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:299
2399 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2400 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2403 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2404 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2409 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2413 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2414 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2419 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2423 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2424 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2429 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2433 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2434 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2438 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2439 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2444 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2450 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2456 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2461 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2462 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2466 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2467 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2471 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2473 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2477 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2478 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2481 msgid "Collecting File Provides"
2482 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2485 msgid "IO Error saving source cache"
2486 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2490 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2491 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2494 msgid "MD5Sum mismatch"
2495 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2500 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2501 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2503 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2504 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2510 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2511 "manually fix this package."
2513 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2514 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2519 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2521 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2525 msgid "Size mismatch"
2526 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2528 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2530 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2531 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2536 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2541 msgid "Identifying.. "
2542 msgstr "Identificazione in corso.. "
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2546 msgid "Stored Label: %s \n"
2547 msgstr "Etichette salvate: '"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2551 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2552 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2556 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2557 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2561 msgid "Waiting for disc...\n"
2562 msgstr "In attesa degli header"
2564 #. Mount the new CDROM
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2567 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2568 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2572 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2573 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2577 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2582 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2583 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2588 "This Disc is called: \n"
2590 msgstr "Questo disco è chiamato:"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2594 msgid "Copying package lists..."
2595 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2599 msgid "Writing new source list\n"
2600 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2604 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2605 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2609 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2610 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2614 msgid "Wrote %i records.\n"
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2619 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2624 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2627 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2629 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2632 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2633 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2636 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2637 #~ "dependencies.\n"
2638 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2640 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2642 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2654 #~ msgid "Followed conf file from "
2655 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2661 #~ msgstr "Estratto "
2663 #~ msgid "Aborted, backing out"
2664 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2666 #~ msgid "De-replaced "
2667 #~ msgstr "Non sostituito"
2672 #~ msgid "Backing out "
2673 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2675 #~ msgid " [new node]"
2676 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2678 #~ msgid "Replaced file "
2679 #~ msgstr "File sostituito "
2681 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2682 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2684 #~ msgid "Unimplemented"
2685 #~ msgstr "Non Implementato"
2687 #~ msgid "You must give at least one file name"
2688 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2690 #~ msgid "Generating cache"
2691 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2693 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2694 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2696 #~ msgid "Problem with MergeList"
2697 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2699 #~ msgid "Regex compilation error"
2700 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2702 #~ msgid "Write to stdout failed"
2703 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2705 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2706 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2708 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2709 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2711 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2712 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2714 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2715 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2717 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2718 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2720 #~ msgid "I found (binary):"
2721 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2723 #~ msgid "I found (source):"
2724 #~ msgstr "Trovati (source):"
2727 #~ msgstr "Trovato "
2729 #~ msgid " source indexes."
2730 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2733 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2735 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2737 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2738 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2743 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2744 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2747 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2749 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2750 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2751 #~ "and /etc/fstab.\n"
2754 #~ " add - Add a CDROM\n"
2755 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2758 #~ " -h This help text\n"
2759 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2760 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2761 #~ " -m No mounting\n"
2762 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2763 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2764 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2765 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2768 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2770 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2772 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2774 #~ "e /etc/fstab.\n"
2777 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2778 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2781 #~ " -h Questo help\n"
2782 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2783 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2784 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2785 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2786 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2787 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2788 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2789 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2791 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2792 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2794 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2796 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2798 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2799 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2801 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2803 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2804 #~ "apt@packages.debian.org"
2806 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2807 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2809 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2811 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2814 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2815 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2817 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2818 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2820 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2821 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2832 #~ msgid " pkgs in "
2833 #~ msgstr " pacchetti in "
2836 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2837 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2838 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2839 #~ " contents path\n"
2840 #~ " generate config [groups]\n"
2841 #~ " clean config\n"
2843 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2844 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2846 #~ " contents path\n"
2847 #~ " generate config [groups]\n"
2848 #~ " clean config\n"
2852 #~ " -h This help text\n"
2853 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2854 #~ " -s=? Source override file\n"
2856 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2857 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2858 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2863 #~ " -h Questo help\n"
2864 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2865 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2866 #~ " -q silenzioso\n"
2867 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2868 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2869 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2870 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2871 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2873 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2874 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2876 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2877 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2885 #~ msgid " archives. Took "
2886 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2894 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2895 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2897 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2898 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2900 #~ msgid "Error parsing file record"
2901 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2903 #~ msgid "Failed too stat %s"
2904 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2906 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2907 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"