1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(não encontrado)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalado: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Candidato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentos não estão em pares"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
251 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
255 " shell - Modo Shell\n"
256 " dump - Mostra a configuração\n"
259 " -h Este texto de ajuda.\n"
260 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
283 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
284 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 " -h Este texto de ajuda\n"
288 " -t Define o directório temporário\n"
289 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Impossível escrever para %s"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "Erro processando o directório %s"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " generate config [groups]\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " contents caminho\n"
371 " generate config [grupos]\n"
374 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
376 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
383 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
387 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
389 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391 "repositório Debian :\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h Este texto de ajuda\n"
397 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
398 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
400 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
443 #: ftparchive/writer.cc:78
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:83
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:125
457 #: ftparchive/writer.cc:127
461 #: ftparchive/writer.cc:134
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
465 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Falha ao resolver %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:163
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
474 #: ftparchive/writer.cc:188
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Falhou ao abrir %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:245
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:253
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:257
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:264
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:274
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Falha ao executar stat %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:386
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
514 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s não possui entrada override\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
524 #: ftparchive/contents.cc:317
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Impossível abrir %s"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Falha ao criar FILE*"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Falha ao executar fork"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Compactar Filho"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Falha ao executar compressor "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgstr "descompactador"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "mas %s está instalado"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "mas %s está para ser instalado"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "mas não está instalável"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "mas é um pacote virtual"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "mas não está instalado"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "mas não vai ser instalado"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (devido a %s) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
698 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstalados, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Corrigindo dependências..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Impossível corrigir dependências"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
758 #: cmdline/apt-get.cc:691
759 msgid "Authentication warning overridden.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:698
763 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
766 #: cmdline/apt-get.cc:700
767 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
770 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
774 #: cmdline/apt-get.cc:753
775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
782 #: cmdline/apt-get.cc:773
784 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
787 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
791 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
796 #: cmdline/apt-get.cc:814
797 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
800 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
803 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:822
807 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
808 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:827
812 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
814 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:830
818 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823 msgid "Couldn't determine free space in %s"
824 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
826 #: cmdline/apt-get.cc:847
828 msgid "You don't have enough free space in %s."
829 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
831 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
832 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
833 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
835 #: cmdline/apt-get.cc:864
836 msgid "Yes, do as I say!"
837 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
839 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 "You are about to do something potentially harmful.\n"
843 "To continue type in the phrase '%s'\n"
846 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
847 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
854 #: cmdline/apt-get.cc:887
855 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
856 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
858 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
861 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:977
864 msgid "Some files failed to download"
865 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
867 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
868 msgid "Download complete and in download only mode"
869 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
871 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
876 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
879 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
881 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
883 #: cmdline/apt-get.cc:993
884 msgid "Unable to correct missing packages."
885 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
887 #: cmdline/apt-get.cc:994
888 msgid "Aborting install."
889 msgstr "Abortando a Instalação."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
894 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1038
898 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
899 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1056
903 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
904 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1067
908 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
909 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1079
913 msgstr " [Instalado]"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1084
916 msgid "You should explicitly select one to install."
917 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1089
922 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
923 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
924 "is only available from another source\n"
926 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
927 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
928 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1108
931 msgid "However the following packages replace it:"
932 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 msgid "Package %s has no installation candidate"
937 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1131
941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 msgid "%s is already the newest version.\n"
949 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1284
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "O comando update não leva argumentos"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
971 msgid "Unable to lock the list directory"
972 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1355
976 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
979 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
980 "antigos foram usados em seu lugar."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1374
983 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
984 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988 msgid "Couldn't find package %s"
989 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1496
993 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
994 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1526
997 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
998 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1002 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1005 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1006 "(ou especifique uma solução)."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1010 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1011 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1012 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1013 "or been moved out of Incoming."
1015 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1016 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1017 "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1018 "criados ou foram tirados do Incoming."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024 "that package should be filed."
1026 "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1027 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1029 "bug sobre esse pacote."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "Pacotes estragados"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "Pacotes recomendados :"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "Calculando Actualização... "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1071 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1106 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1110 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1111 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1115 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1120 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1124 msgid "Child process failed"
1125 msgstr "O processo filho falhou"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1128 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1130 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1140 msgid "%s has no build depends.\n"
1141 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1149 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1150 "pôde ser encontrado"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156 "package %s can satisfy version requirements"
1158 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1159 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1163 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1165 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Módulos Suportados:"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1227 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1228 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1229 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1231 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1232 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1233 "são o update e install\n"
1236 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1237 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1238 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1239 " remove - Remove um pacote\n"
1240 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1241 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1243 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1245 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1246 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1247 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1250 " -h Este texto de ajuda\n"
1251 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1252 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1253 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1254 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1255 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1256 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1257 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1258 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1259 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1260 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1261 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1262 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1264 "para mais informações e opções.\n"
1265 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1291 msgstr " [Trabalhando]"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1302 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1323 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1324 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1327 " -h Este texto de ajuda\n"
1328 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1329 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1330 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "Pressione enter para continuar."
1341 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1342 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1343 # at only 80 characters per line, if possible.
1344 #: dselect/install:100
1345 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1346 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1348 #: dselect/install:101
1349 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1356 #: dselect/install:103
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Juntando informação Disponível"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Falha ao criar pipes"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Falha ao executar gzip "
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Arquivo corrompido"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "O directório %s é desviado"
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "Impossível ler %s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "Impossível executar stat %s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "Falha ao remover %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "Impossível criar %s"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1526 #. Build the status cache
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530 msgid "Reading package lists"
1531 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540 msgid "Internal error getting a package name"
1541 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1544 msgid "Reading file listing"
1545 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1550 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1554 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1555 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1561 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1564 msgid "Internal error getting a node"
1565 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1570 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1573 msgid "The diversion file is corrupted"
1574 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1580 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1583 msgid "Internal error adding a diversion"
1584 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1587 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1588 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file list"
1592 msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1597 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1602 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1607 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1612 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1617 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 msgid "Couldn't change to %s"
1622 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625 msgid "Internal error, could not locate member"
1626 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629 msgid "Failed to locate a valid control file"
1630 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633 msgid "Unparsable control file"
1634 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1636 #: methods/cdrom.cc:114
1638 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1641 #: methods/cdrom.cc:123
1643 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1647 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1649 #: methods/cdrom.cc:131
1650 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 #: methods/cdrom.cc:164
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1658 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Arquivo não encontrado"
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Arquivo não encontrado"
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Falha ao executar stat"
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgstr "A entrar no sistema"
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:210
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:217
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:237
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1714 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1716 #: methods/ftp.cc:265
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:291
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736 msgstr "Erro de leitura"
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Corrupção de protocolo"
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1748 msgstr "Erro de escrita"
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1782 #: methods/ftp.cc:789
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1787 #: methods/ftp.cc:798
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1804 #: methods/ftp.cc:877
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Socket de dados expirou"
1813 #: methods/ftp.cc:922
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1823 #: methods/ftp.cc:1106
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Impossível invocar "
1827 #: methods/connect.cc:64
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1832 #: methods/connect.cc:71
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1837 #: methods/connect.cc:80
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 #: methods/connect.cc:86
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1847 #: methods/connect.cc:93
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1852 #: methods/connect.cc:106
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Ligando a %s"
1864 #: methods/connect.cc:165
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1869 #: methods/connect.cc:171
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1874 #: methods/connect.cc:174
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1879 #: methods/connect.cc:221
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1884 #: methods/gpgv.cc:92
1885 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 #: methods/gpgv.cc:191
1890 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893 #: methods/gpgv.cc:196
1894 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1898 #: methods/gpgv.cc:201
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1916 #: methods/gpgv.cc:244
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1922 #: methods/gzip.cc:57
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1927 #: methods/gzip.cc:102
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1932 #: methods/http.cc:344
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1936 #: methods/http.cc:490
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1941 #: methods/http.cc:498
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1945 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1949 #: methods/http.cc:553
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1953 #: methods/http.cc:568
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1957 #: methods/http.cc:570
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1961 #: methods/http.cc:594
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Formato de data desconhecido"
1965 #: methods/http.cc:741
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Select falhou."
1969 #: methods/http.cc:746
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "A ligação expirou"
1973 #: methods/http.cc:769
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1977 #: methods/http.cc:797
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1981 #: methods/http.cc:822
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1985 #: methods/http.cc:836
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1989 #: methods/http.cc:838
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "Erro lendo do servidor"
1993 #: methods/http.cc:1069
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1997 #: methods/http.cc:1086
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "Falhou a ligação"
2001 #: methods/http.cc:1177
2002 msgid "Internal error"
2003 msgstr "Erro interno"
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006 msgid "Can't mmap an empty file"
2007 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2016 msgid "Selection %s not found"
2017 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026 msgid "Opening configuration file %s"
2027 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031 msgid "Line %d too long (max %d)"
2032 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Erro !"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Pronto"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "Operação %s inválida"
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Impossível mudar para %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgstr "Pré-Depende"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgstr "Em Conflito"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Versões Candidatas"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Geração de Dependência"
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2362 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2363 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2364 "APT::Force-LoopBreak."
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2377 "repositório para o mesmo."
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2384 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2385 "pacotes mantidos (hold)."
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2403 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2408 msgid "The method driver %s could not be found."
2409 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2413 msgid "Method %s did not start correctly"
2414 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2418 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2420 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2422 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2424 #: apt-pkg/init.cc:119
2426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2429 #: apt-pkg/init.cc:135
2430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2432 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "Impossível executar stat %s."
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2446 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2449 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2453 #: apt-pkg/policy.cc:269
2454 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 msgid "Did not understand pin type %s"
2460 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2462 #: apt-pkg/policy.cc:299
2463 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2473 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2478 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2483 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2488 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2493 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2498 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2535 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2539 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2543 msgid "Collecting File Provides"
2544 msgstr "Obtendo File Provides"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2547 msgid "IO Error saving source cache"
2548 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2552 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2553 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2556 msgid "MD5Sum mismatch"
2557 msgstr "MD5Sum incorreto"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2562 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2565 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2566 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2567 "não especificada)."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2572 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573 "manually fix this package."
2575 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2576 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2587 msgid "Size mismatch"
2588 msgstr "Tamanho incorreto"
2590 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2592 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2593 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2598 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2601 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2602 "A montar o CD-ROM\n"
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2605 msgid "Identifying.. "
2606 msgstr "A identificar.. "
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2610 msgid "Stored label: %s \n"
2611 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2615 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2619 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2620 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2623 msgid "Waiting for disc...\n"
2624 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2626 #. Mount the new CDROM
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2628 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2629 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2632 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2633 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2637 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2638 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2641 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2642 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2647 "This disc is called: \n"
2650 "Este Disco tem o nome: \n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2654 msgid "Copying package lists..."
2655 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2658 msgid "Writing new source list\n"
2659 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2662 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2663 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2666 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2667 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2671 msgid "Wrote %i records.\n"
2672 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2677 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2681 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2682 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2688 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2693 msgid "Preparing %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2698 msgid "Unpacking %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2703 msgid "Preparing to configure %s"
2704 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "Ligando a %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2713 msgid "Installed %s"
2714 msgstr " Instalado: "
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2718 msgid "Preparing for removal of %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2733 msgid "Preparing for remove with config %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2738 msgid "Removed with config %s"
2741 #: methods/rsh.cc:330
2742 msgid "Connection closed prematurely"
2743 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2745 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2746 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2748 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2749 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2751 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2752 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2754 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2755 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2757 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2758 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2760 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2761 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2763 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2764 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2766 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2767 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2769 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2770 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2772 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2773 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2775 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2777 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2780 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781 #~ "dependencies.\n"
2782 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2784 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2786 #~ "as dependências de construção.\n"
2787 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2789 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2791 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2799 #~ msgid "De-replaced "
2800 #~ msgstr "Substitui"
2803 #~ msgid "Replaced file "
2804 #~ msgstr "Substitui"
2807 #~ msgid "You must give at least one file name"
2808 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2811 #~ msgid "Regex compilation error"
2812 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2815 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2816 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2819 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2820 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2823 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2824 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2827 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2829 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2830 #~ "pressione enter\n"
2833 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2834 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2838 #~ msgstr " falhou."
2845 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2846 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2849 #~ msgid "Failed too stat %s"
2850 #~ msgstr "Impossível checar %s."