1 # translation of apt-ru.po to Russian
2 # translation of apt_po_ru.po to Russian
3 # translation of apt_ru.po to Russian
4 # translation of apt_ru.po to Русский язык
5 # translation of ru.po to Russian
6 # Russian messages for the apt suite.
7 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
8 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
9 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
10 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
11 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
12 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
13 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt-ru\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:50+0400\n"
21 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
22 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Не могу найти пакет %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Всего имён пакетов : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Нормальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Всего уникальных версий: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Всего отношений Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Пустого места в кэше: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Списки пакетов:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [options] command\n"
208 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
209 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
216 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
217 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
218 " stats - основная статистика\n"
219 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
227 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш исходников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
238 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
240 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Непарные аргументы"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Использование: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
266 " shell - режим shell\n"
267 " dump - показать конфигурацию\n"
271 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
272 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
299 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
300 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
301 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Невозможно записать в %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
326 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
332 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Использование: apt-ftparchive [options] command\n"
382 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
390 "множество стилей генерации: от полностью автоматической до замены функций\n"
391 "пакетов dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
394 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package\n"
395 "включает в себя все управляющие записи всех пакетов. Кроме того, для "
397 "пакета указывает хэш MD5 и размер файла. Значения управляющих записей\n"
398 "\"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены путём\n"
399 "указания файла переназначений (override)\n"
401 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
402 "каталогов, содержащих файлы .dsc.\n"
403 "Для указания файла override в этом режиме можно использовать\n"
404 "опцию --source-override.\n"
406 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
407 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
408 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
409 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
411 "Pathprefix, то его значениt добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
412 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 Управление генерацией MD5-хэшей\n"
419 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
421 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
422 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
423 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
424 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
425 " (файла Contents)\n"
426 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
427 " -o=? Указать произвольную опцию"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Совпадений не обнаружено"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "Дата файла %s изменилась"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "В архиве нет поля control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Невозможно получить курсор"
466 #: ftparchive/writer.cc:78
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:83
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:125
480 #: ftparchive/writer.cc:127
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
488 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:163
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
497 #: ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Не удалось открыть %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:245
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:253
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Не удалось удалить %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:264
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:274
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архиве нет поля package"
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
547 #: ftparchive/contents.cc:317
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Не удалось открыть %s"
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Не удалось создать FILE*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgstr "декомпрессор"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Не удалось удалить %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "но %s уже установлен"
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "но %s будет установлен"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "но он не может быть установлен"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "но это виртуальный пакет"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "но он не установлен"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "но он не будет установлен"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
709 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:536
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (вследствие %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:544
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены\n"
723 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:575
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:579
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:647
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Исправление зависимостей..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:650
756 msgstr " не удалось."
758 #: cmdline/apt-get.cc:653
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
762 #: cmdline/apt-get.cc:656
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:691
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:698
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:700
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
796 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
800 #: cmdline/apt-get.cc:753
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:762
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
808 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
813 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
817 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Не читается перечень источников."
822 #: cmdline/apt-get.cc:814
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:822
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:827
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:830
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Недостаточно места в %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
864 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:866
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия\n"
876 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
881 msgstr "Аварийное завершение."
883 #: cmdline/apt-get.cc:887
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
896 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
900 #: cmdline/apt-get.cc:984
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
906 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
908 #: cmdline/apt-get.cc:988
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
912 #: cmdline/apt-get.cc:993
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "Аварийное завершение установки."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1038
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1056
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1067
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1079
943 msgstr " [Установлен]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1089
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
957 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
958 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1108
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1111
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1131
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1168
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1174
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1284
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1355
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
1008 "вместо них были использованы старые версии"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1374
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Не могу найти пакет %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1036 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1045 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
1046 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
1047 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1055 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1056 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1057 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Сломанные пакеты"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1099 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "Недостаточно места в %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1136 "распакованные исходные тексты\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1189 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1196 "пакет %s новее, чем надо"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "Использование: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1262 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1266 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1267 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1268 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1269 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1270 " remove - удалить пакеты\n"
1271 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1272 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1273 " пакета из исходных текстов\n"
1274 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1276 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1277 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1278 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1282 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1283 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1284 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1285 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1286 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1287 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1288 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1289 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1290 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1291 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1292 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1293 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1295 "содержат больше информации.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 msgstr " [Ожидание]"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1353 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1354 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1358 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1359 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1360 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1362 #: dselect/install:32
1363 msgid "Bad default setting!"
1364 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1366 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1368 msgid "Press enter to continue."
1369 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1371 #: dselect/install:100
1372 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1379 #: dselect/install:102
1380 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1384 #: dselect/install:103
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1391 #: dselect/update:30
1392 msgid "Merging available information"
1393 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1396 msgid "Failed to create pipes"
1397 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1400 msgid "Failed to exec gzip "
1401 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "Повреждённый архив"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425 msgid "Invalid archive member header"
1426 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429 msgid "Archive is too short"
1430 msgstr "Слишком короткий архив"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433 msgid "Failed to read the archive headers"
1434 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:384
1437 msgid "DropNode called on still linked node"
1438 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:416
1441 msgid "Failed to locate the hash element!"
1442 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:463
1445 msgid "Failed to allocate diversion"
1446 msgstr "Не удалось создать diversion"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:468
1449 msgid "Internal error in AddDiversion"
1450 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 msgid "Failed to write file %s"
1470 msgstr "Не удалось записать файл %s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1474 msgid "Failed to close file %s"
1475 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 msgid "The path %s is too long"
1480 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 msgid "Unpacking %s more than once"
1485 msgstr "Повторная распаковка %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 msgid "The directory %s is diverted"
1490 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1492 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "Путь слишком длинен"
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Не удалось удалить %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Не удалось создать %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Чтение списков пакетов"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1583 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1588 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1591 msgid "Internal error getting a node"
1592 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1597 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1600 msgid "The diversion file is corrupted"
1601 msgstr "Файл diversions повреждён"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1607 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1610 msgid "Internal error adding a diversion"
1611 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1614 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1615 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1618 msgid "Reading file list"
1619 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1624 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1634 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1644 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1648 msgid "Couldn't change to %s"
1649 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1652 msgid "Internal error, could not locate member"
1653 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1656 msgid "Failed to locate a valid control file"
1657 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1660 msgid "Unparsable control file"
1661 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1663 #: methods/cdrom.cc:114
1665 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1668 #: methods/cdrom.cc:123
1670 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1673 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1674 "get update не используется для добавления нового CD"
1676 #: methods/cdrom.cc:131
1677 msgid "Wrong CD-ROM"
1678 msgstr "Ошибочный CD"
1680 #: methods/cdrom.cc:164
1682 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1687 msgid "Disk not found."
1688 msgstr "Файл не найден"
1690 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691 msgid "File not found"
1692 msgstr "Файл не найден"
1694 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1695 #: methods/gzip.cc:142
1696 msgid "Failed to stat"
1697 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1699 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1700 msgid "Failed to set modification time"
1701 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1703 #: methods/file.cc:44
1704 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1707 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708 #: methods/ftp.cc:162
1710 msgstr "Вход в систему "
1712 #: methods/ftp.cc:168
1713 msgid "Unable to determine the peer name"
1714 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1716 #: methods/ftp.cc:173
1717 msgid "Unable to determine the local name"
1718 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1720 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:210
1727 msgid "USER failed, server said: %s"
1728 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:217
1732 msgid "PASS failed, server said: %s"
1733 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:237
1737 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1743 #: methods/ftp.cc:265
1745 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1750 #: methods/ftp.cc:291
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Сервер прервал соединение"
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgstr "Ошибка чтения"
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Искажение протокола"
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgstr "Ошибка записи"
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Не удалось создать сокет"
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1789 #: methods/ftp.cc:704
1790 msgid "Could not connect passive socket."
1791 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1793 #: methods/ftp.cc:722
1794 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1795 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1797 #: methods/ftp.cc:736
1798 msgid "Could not bind a socket"
1799 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1801 #: methods/ftp.cc:740
1802 msgid "Could not listen on the socket"
1803 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1805 #: methods/ftp.cc:747
1806 msgid "Could not determine the socket's name"
1807 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1809 #: methods/ftp.cc:779
1810 msgid "Unable to send PORT command"
1811 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1813 #: methods/ftp.cc:789
1815 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1816 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1818 #: methods/ftp.cc:798
1820 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1821 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:818
1824 msgid "Data socket connect timed out"
1825 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1827 #: methods/ftp.cc:825
1828 msgid "Unable to accept connection"
1829 msgstr "Невозможно принять соединение"
1831 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1832 msgid "Problem hashing file"
1833 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1835 #: methods/ftp.cc:877
1837 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1838 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1840 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1841 msgid "Data socket timed out"
1842 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1844 #: methods/ftp.cc:922
1846 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1847 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1849 #. Get the files information
1850 #: methods/ftp.cc:997
1854 #: methods/ftp.cc:1106
1855 msgid "Unable to invoke "
1856 msgstr "Невозможно вызвать "
1858 #: methods/connect.cc:64
1860 msgid "Connecting to %s (%s)"
1861 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1863 #: methods/connect.cc:71
1866 msgstr "[IP: %s %s]"
1868 #: methods/connect.cc:80
1870 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 #: methods/connect.cc:86
1875 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1878 #: methods/connect.cc:93
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1881 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1883 #: methods/connect.cc:106
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1886 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1888 #. We say this mainly because the pause here is for the
1889 #. ssh connection that is still going
1890 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1892 msgid "Connecting to %s"
1893 msgstr "Соединение с %s"
1895 #: methods/connect.cc:165
1897 msgid "Could not resolve '%s'"
1898 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1900 #: methods/connect.cc:171
1902 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1903 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1905 #: methods/connect.cc:174
1907 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1909 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1911 #: methods/connect.cc:221
1913 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1914 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1916 #: methods/gpgv.cc:92
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920 #: methods/gpgv.cc:191
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925 #: methods/gpgv.cc:196
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1930 #: methods/gpgv.cc:201
1932 msgid "Could not execute "
1933 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
1935 #: methods/gpgv.cc:202
1936 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 #: methods/gpgv.cc:206
1940 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 #: methods/gpgv.cc:237
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1948 #: methods/gpgv.cc:244
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 #: methods/gzip.cc:57
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Не могу породить процесс %s"
1959 #: methods/gzip.cc:102
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1964 #: methods/http.cc:344
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "Ожидание заголовков"
1968 #: methods/http.cc:490
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1973 #: methods/http.cc:498
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Неверный заголовок"
1977 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1981 #: methods/http.cc:553
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1985 #: methods/http.cc:568
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1989 #: methods/http.cc:570
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
1993 #: methods/http.cc:594
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Неизвестный формат данных"
1997 #: methods/http.cc:741
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Ошибка в select"
2001 #: methods/http.cc:746
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2005 #: methods/http.cc:769
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2009 #: methods/http.cc:797
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Ошибка записи в файл"
2013 #: methods/http.cc:822
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Ошибка записи в файл"
2017 #: methods/http.cc:836
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2021 #: methods/http.cc:838
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2025 #: methods/http.cc:1069
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Неверный заголовок данных"
2029 #: methods/http.cc:1086
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Соединение разорвано"
2033 #: methods/http.cc:1177
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Внутренняя ошибка"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Не найдено: %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2091 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2096 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2101 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2106 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110 msgid "%c%s... Error!"
2111 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115 msgid "%c%s... Done"
2116 msgstr "%c%s... Готово"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2121 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126 msgid "Command line option %s is not understood"
2127 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131 msgid "Command line option %s is not boolean"
2132 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136 msgid "Option %s requires an argument."
2137 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2142 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Неверная операция %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2187 msgid "Could not open lock file %s"
2188 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2192 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2194 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2232 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240 msgid "Problem closing the file"
2241 msgstr "Проблема закрытия файла"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244 msgid "Problem unlinking the file"
2245 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248 msgid "Problem syncing the file"
2249 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2252 msgid "Empty package cache"
2253 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "The package cache file is corrupted"
2257 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2260 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2269 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgstr "ПредЗависит"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgstr "Рекомендует"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgstr "Конфликтует"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgstr "необходимый"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgstr "стандартный"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgstr "необязательный"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgstr "дополнительный"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "Версии-кандидаты"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "Генерирование зависимостей"
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2371 msgstr "Открытие %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2385 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2400 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2401 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2402 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2403 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2414 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2418 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2422 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2425 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2426 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2430 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2435 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2440 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 msgid "The method driver %s could not be found."
2446 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 msgid "Method %s did not start correctly"
2451 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
2460 #: apt-pkg/init.cc:119
2462 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2463 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2465 #: apt-pkg/init.cc:135
2466 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2467 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2469 #: apt-pkg/clean.cc:61
2471 msgid "Unable to stat %s."
2472 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2474 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2475 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2476 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2479 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2486 #: apt-pkg/policy.cc:269
2487 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2488 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2490 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 msgid "Did not understand pin type %s"
2493 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2495 #: apt-pkg/policy.cc:299
2496 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2497 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2500 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2501 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2506 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2511 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2516 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2521 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2526 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2531 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2536 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2540 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2548 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2571 msgid "Collecting File Provides"
2572 msgstr "Сбор информации о Provides"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2575 msgid "IO Error saving source cache"
2576 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2584 msgid "MD5Sum mismatch"
2585 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2594 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2599 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600 "manually fix this package."
2602 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2603 "придётся вручную исправить этот пакет."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Не совпадает размер"
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2627 "Монтируется CD-ROM\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "Идентификация.. "
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2665 "и %i для сигнатур\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 "This disc is called: \n"
2677 "Название диска: \n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2715 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Открытие %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Открытие %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Соединение с %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Установлен: "
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751 msgstr "Открытие %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2756 msgstr "Рекомендует"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2765 msgid "Removed with config %s"
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"