]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Norwegian Bokmål program translation update
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
7 #
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "debian.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "已有:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "下載:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "略過:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "錯誤:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [工作中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
67 " '%s'\n"
68 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修正相依關係..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失敗。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "無法修正相依關係"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "無法將升級計劃最小化"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "【已安裝】"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "【非候選版本】"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s"
236 msgstr "無法取得 %s,%s"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
257 "or been moved out of Incoming."
258 msgstr ""
259 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
260 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "損毀的套件"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
360 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "放棄執行。"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "有部份檔案無法下載"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
385 "項?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "放棄安裝。"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
411 msgstr ""
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
415 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
420 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
421 msgstr ""
422 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
423 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 #, fuzzy
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
437 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
445 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
452 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
464 "決方案)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建議套件:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推薦套件:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] ""
524 msgstr[1] ""
525
526 #: apt-private/private-main.cc
527 msgid ""
528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
535 msgid "unknown"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
541 msgstr "【已安裝】"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, fuzzy
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "【已安裝】"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy
554 msgid "[installed,automatic]"
555 msgstr "【已安裝】"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed]"
560 msgstr "【已安裝】"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, c-format
564 msgid "[upgradable from: %s]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[residual-config]"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, c-format
573 msgid "but %s is installed"
574 msgstr "但 %s 卻已安裝"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "but %s is to be installed"
579 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but it is not installable"
583 msgstr "但它卻無法安裝"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is a virtual package"
587 msgstr "但它是虛擬套件"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is not installed"
591 msgstr "但它卻尚未安裝"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not going to be installed"
595 msgstr "但它卻將不會被安裝"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid " or"
599 msgstr "或"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
603 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following NEW packages will be installed:"
607 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following packages will be REMOVED:"
611 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have been kept back:"
615 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages will be upgraded:"
619 msgstr "下列套件將會被升級:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
623 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%s (due to %s)"
632 msgstr "%s(因為 %s"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid ""
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
638 msgstr ""
639 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
640 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu reinstalled, "
650 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu downgraded, "
655 msgstr "降級 %lu 個,"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
666
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "[Y/n]"
673 msgstr ""
674
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "[y/N]"
681 msgstr ""
682
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "Y"
686 msgstr ""
687
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "N"
691 msgstr ""
692
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
694 #, c-format
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
697
698 #: apt-private/private-search.cc
699 #, fuzzy
700 msgid "You must give at least one search pattern"
701 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
702
703 #: apt-private/private-search.cc
704 msgid "Full Text Search"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
708 #, c-format
709 msgid "Package file %s is out of sync."
710 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
711
712 #: apt-private/private-show.cc
713 #, c-format
714 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
715 msgid_plural ""
716 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
717 msgstr[0] ""
718 msgstr[1] ""
719
720 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "not a real package (virtual)"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
725 #, c-format
726 msgid "Unable to locate package %s"
727 msgstr "找不到套件 %s"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Package files:"
731 msgstr "套件檔:"
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
735 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
736
737 #. Show any packages have explicit pins
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Pinned packages:"
740 msgstr "鎖定的套件:"
741
742 #. Print the package name and the version we are forcing to
743 #: apt-private/private-show.cc
744 #, c-format
745 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Installed: "
750 msgstr " 已安裝:"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid " Candidate: "
754 msgstr " 候選:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(none)"
758 msgstr "(無)"
759
760 #. Show the priority tables
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid " Version table:"
763 msgstr " 版本列表:"
764
765 #: apt-private/private-source.cc
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
768 msgstr "無法找到套件 %s"
769
770 #: apt-private/private-source.cc
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
773 msgstr "無法找到套件 %s"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
783 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, c-format
787 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
792 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, c-format
796 msgid "Unable to find a source package for %s"
797 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
803 "%s\n"
804 msgstr ""
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Please use:\n"
810 "%s\n"
811 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
817 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
818
819 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
820 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
824 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
825
826 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
827 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
831 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Fetch source %s\n"
836 msgstr "取得原始碼 %s\n"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Failed to fetch some archives."
840 msgstr "無法取得某些套件檔。"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
845 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
850 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
855 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Build command '%s' failed.\n"
860 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
865 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "%s has no build depends.\n"
870 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
874 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
880 "Architectures for setup"
881 msgstr ""
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
886 msgstr ""
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
891 msgstr "無法處理編譯相依關係"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to process build dependencies"
895 msgstr "無法處理編譯相依關係"
896
897 #: apt-private/private-sources.cc
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
900 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
901
902 #: apt-private/private-sources.cc
903 #, c-format
904 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
905 msgstr ""
906
907 #: apt-private/private-unmet.cc
908 #, c-format
909 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
910 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
911
912 #: apt-private/private-update.cc
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "update 指令不需任何參數"
915
916 #: apt-private/private-update.cc
917 #, c-format
918 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
919 msgid_plural ""
920 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
921 msgstr[0] ""
922 msgstr[1] ""
923
924 #: apt-private/private-update.cc
925 msgid "All packages are up to date."
926 msgstr ""
927
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 #, fuzzy
930 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
931 msgstr "update 指令不需任何參數"
932
933 #: cmdline/apt-cache.cc
934 msgid "Total package names: "
935 msgstr "套件名稱合計:"
936
937 #: cmdline/apt-cache.cc
938 #, fuzzy
939 msgid "Total package structures: "
940 msgstr "套件名稱合計:"
941
942 #: cmdline/apt-cache.cc
943 msgid " Normal packages: "
944 msgstr " 一般套件:"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid " Pure virtual packages: "
948 msgstr " 完全虛擬套件:"
949
950 #: cmdline/apt-cache.cc
951 msgid " Single virtual packages: "
952 msgstr " 單一虛擬套件:"
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 msgid " Mixed virtual packages: "
956 msgstr " 混合虛擬套件:"
957
958 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid " Missing: "
960 msgstr " 找不到:"
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid "Total distinct versions: "
964 msgstr "個別版本合計:"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "Total distinct descriptions: "
968 msgstr "個別版本類別合計:"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total dependencies: "
972 msgstr "相依關係合計:"
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total ver/file relations: "
976 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total Desc/File relations: "
980 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total Provides mappings: "
984 msgstr "提供者對應合計:"
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total globbed strings: "
988 msgstr "所有字串合計:"
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total slack space: "
992 msgstr "間暇空間合計:"
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total space accounted for: "
996 msgstr "統計後的空間合計:"
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid ""
1004 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1005 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 "\n"
1007 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1008 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1009 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1010 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1011 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1012 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Show source records"
1017 msgstr "顯示原始碼報告"
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1021 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Show raw dependency information for a package"
1025 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1029 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Show a readable record for the package"
1033 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "List the names of all packages in the system"
1037 msgstr "列出系統中所有套件"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Show policy settings"
1041 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1042
1043 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1046 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1047
1048 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1051 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1056 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 msgid ""
1060 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1061 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1062 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1063 "mount point."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1067 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1068 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1069
1070 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid ""
1072 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1073 "\n"
1074 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1075 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1076 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: cmdline/apt-config.cc
1080 msgid "Arguments not in pairs"
1081 msgstr "參數並未成對"
1082
1083 #: cmdline/apt-config.cc
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "Usage: apt-config [options] command\n"
1087 "\n"
1088 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1089 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1090 msgstr ""
1091 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1092 "\n"
1093 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-config.cc
1096 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1100 msgid "show the active configuration setting"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "無法找到套件 %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1111 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1114 msgid ""
1115 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1116 "instead."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Supported modules:"
1125 msgstr "已支援模組:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, fuzzy
1129 msgid ""
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "\n"
1134 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1135 "and information about them from authenticated sources and\n"
1136 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1137 "with their dependencies.\n"
1138 msgstr ""
1139 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1140 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1141 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1142 "\n"
1143 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1144 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Retrieve new lists of packages"
1148 msgstr "取得新的套件列表"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Perform an upgrade"
1152 msgstr "進行升級"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1156 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Remove packages"
1160 msgstr "移除套件"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Remove packages and config files"
1164 msgstr "移除並清除套件"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1167 msgid "Remove automatically all unused packages"
1168 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1172 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Follow dselect selections"
1176 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1180 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Erase downloaded archive files"
1184 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Erase old downloaded archive files"
1188 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1192 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Download source archives"
1196 msgstr "下載套件原始碼"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Download the binary package into the current directory"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-helper.cc
1207 msgid "Need one URL as argument"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-helper.cc
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1213 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1214
1215 #: cmdline/apt-helper.cc
1216 msgid "Download Failed"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-helper.cc
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1227 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1228 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1229 "\n"
1230 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1231 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "download the given uri to the target-path"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "detect proxy using apt.conf"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-mark.cc
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1253 msgstr "但它卻尚未安裝"
1254
1255 #: cmdline/apt-mark.cc
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1258 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-mark.cc
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1263 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%s was already set on hold.\n"
1268 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s was already not hold.\n"
1273 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s set on hold.\n"
1282 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1287 msgstr "無法開啟 %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Selected %s for purge.\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Selected %s for removal.\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Selected %s for installation.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1309 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1310 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1311 "all packages with or without a certain marking.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1317 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1322 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Mark a package as held back"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Unset a package set as held back"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1335 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Print the list of manually installed packages"
1340 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Print the list of package on hold"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt.cc
1347 msgid ""
1348 "Usage: apt [options] command\n"
1349 "\n"
1350 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1351 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1352 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1353 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1354 "interactive use by default.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. query
1358 #: cmdline/apt.cc
1359 msgid "list packages based on package names"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "search in package descriptions"
1365 msgstr "正在讀取套件清單"
1366
1367 #: cmdline/apt.cc
1368 msgid "show package details"
1369 msgstr ""
1370
1371 #. package stuff
1372 #: cmdline/apt.cc
1373 #, fuzzy
1374 msgid "install packages"
1375 msgstr "鎖定的套件:"
1376
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 #, fuzzy
1379 msgid "remove packages"
1380 msgstr "損毀的套件"
1381
1382 #. system wide stuff
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "update list of available packages"
1386 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1387
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1394 msgstr ""
1395
1396 #. misc
1397 #: cmdline/apt.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "edit the source information file"
1400 msgstr "正在讀取狀態資料"
1401
1402 #: methods/cdrom.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1405 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1406
1407 #: methods/cdrom.cc
1408 msgid ""
1409 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1410 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1411 msgstr ""
1412 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1413
1414 #: methods/cdrom.cc
1415 msgid "Wrong CD-ROM"
1416 msgstr "不正確的光碟"
1417
1418 #: methods/cdrom.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1421 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1422
1423 #: methods/cdrom.cc
1424 msgid "Disk not found."
1425 msgstr "找不到磁碟。"
1426
1427 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1428 msgid "File not found"
1429 msgstr "找不到檔案"
1430
1431 #: methods/connect.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Connecting to %s (%s)"
1434 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1435
1436 #: methods/connect.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "[IP: %s %s]"
1439 msgstr "[IP: %s %s]"
1440
1441 #: methods/connect.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445
1446 #: methods/connect.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1449 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1454 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1455
1456 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1457 msgid "Failed"
1458 msgstr "失敗"
1459
1460 #: methods/connect.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1464
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "正連線至 %s"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "無法解析 '%s'"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1485 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1496
1497 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1498 msgid "Failed to stat"
1499 msgstr "無法取得狀態"
1500
1501 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1502 msgid "Failed to set modification time"
1503 msgstr "無法設定修改時間"
1504
1505 #: methods/file.cc
1506 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1507 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1508
1509 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1510 #: methods/ftp.cc
1511 msgid "Logging in"
1512 msgstr "登入中"
1513
1514 #: methods/ftp.cc
1515 msgid "Unable to determine the peer name"
1516 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1517
1518 #: methods/ftp.cc
1519 msgid "Unable to determine the local name"
1520 msgstr "無法解析本機名稱"
1521
1522 #: methods/ftp.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1525 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1526
1527 #: methods/ftp.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "USER failed, server said: %s"
1530 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "PASS failed, server said: %s"
1535 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1536
1537 #: methods/ftp.cc
1538 msgid ""
1539 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1540 "is empty."
1541 msgstr ""
1542 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1547 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1552 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1553
1554 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Connection timeout"
1556 msgstr "連線逾時"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Server closed the connection"
1560 msgstr "伺服器已關閉連線"
1561
1562 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1563 msgid "Read error"
1564 msgstr "讀取錯誤"
1565
1566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "A response overflowed the buffer."
1568 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Protocol corruption"
1572 msgstr "協定失敗"
1573
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1575 msgid "Write error"
1576 msgstr "寫入錯誤"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Could not create a socket"
1580 msgstr "無法建立 Socket"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1584 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Could not connect passive socket."
1588 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1592 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Could not bind a socket"
1596 msgstr "無法 bind 至 socket"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Could not listen on the socket"
1600 msgstr "無法監聽 socket"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not determine the socket's name"
1604 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to send PORT command"
1608 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1613 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1618 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Data socket connect timed out"
1622 msgstr "Data socket 連線逾時"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Unable to accept connection"
1626 msgstr "無法接受連線"
1627
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1629 msgid "Problem hashing file"
1630 msgstr "有問題的雜湊檔"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1635 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1636
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Data socket timed out"
1639 msgstr "Data socket 連線逾時"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1644 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1645
1646 #. Get the files information
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Query"
1649 msgstr "查詢"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to invoke "
1653 msgstr "無法 invoke "
1654
1655 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1656 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1660 "authentication?)"
1661 msgstr ""
1662
1663 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1664 #: methods/gpgv.cc
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: methods/gpgv.cc
1671 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1672 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1673
1674 #: methods/gpgv.cc
1675 msgid ""
1676 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1677 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1678
1679 #: methods/gpgv.cc
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1682 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1683
1684 #: methods/gpgv.cc
1685 msgid "Unknown error executing apt-key"
1686 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1687
1688 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1696 msgstr "以下簽名無效:\n"
1697
1698 #: methods/gpgv.cc
1699 msgid ""
1700 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1701 "available:\n"
1702 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1703
1704 #: methods/http.cc
1705 msgid "Error writing to the file"
1706 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1707
1708 #: methods/http.cc
1709 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1710 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1711
1712 #: methods/http.cc
1713 msgid "Error reading from server"
1714 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1715
1716 #: methods/http.cc
1717 msgid "Error writing to file"
1718 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1719
1720 #: methods/http.cc
1721 msgid "Select failed"
1722 msgstr "選擇失敗"
1723
1724 #: methods/http.cc
1725 msgid "Connection timed out"
1726 msgstr "連線逾時"
1727
1728 #: methods/http.cc
1729 msgid "Error writing to output file"
1730 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1731
1732 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1733 #. Only warn if there is no sources.list file.
1734 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1735 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1736 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read %s"
1739 msgstr "無法讀取 %s"
1740
1741 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to change to %s"
1745 msgstr "無法切換至 %s"
1746
1747 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748 #. and provide a config option to define that default
1749 #: methods/mirror.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "No mirror file '%s' found "
1752 msgstr ""
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1759 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1760
1761 #: methods/mirror.cc
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1764 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1765
1766 #: methods/mirror.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "[Mirror: %s]"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1772 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to stat %s"
1775 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1776
1777 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1780
1781 #: methods/rsh.cc
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "連線突然終止"
1784
1785 #: methods/server.cc
1786 msgid "Waiting for headers"
1787 msgstr "等待標頭"
1788
1789 #: methods/server.cc
1790 msgid "Bad header line"
1791 msgstr "標頭行錯誤"
1792
1793 #: methods/server.cc
1794 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1795 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1796
1797 #: methods/server.cc
1798 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1799 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1800
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1803 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1804
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "This HTTP server has broken range support"
1807 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1808
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "Unknown date format"
1811 msgstr "未知的資料格式"
1812
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "Bad header data"
1815 msgstr "錯誤的標頭資料"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Connection failed"
1819 msgstr "連線失敗"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1825 "5 apt.conf)"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Internal error"
1830 msgstr "內部錯誤"
1831
1832 #: methods/store.cc
1833 msgid "Empty files can't be valid archives"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: dselect/install:33
1837 msgid "Bad default setting!"
1838 msgstr "錯誤的預設設定!"
1839
1840 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1841 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Press [Enter] to continue."
1844 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1845
1846 #: dselect/install:92
1847 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1848 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1849
1850 #: dselect/install:102
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1853 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1854
1855 #: dselect/install:103
1856 #, fuzzy
1857 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1858 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1859
1860 #: dselect/install:104
1861 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1862 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1863
1864 #: dselect/install:105
1865 msgid ""
1866 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1867 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1868
1869 #: dselect/update:30
1870 msgid "Merging available information"
1871 msgstr "整合現有的資料"
1872
1873 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1874 msgid ""
1875 "Usage: apt-dump-solver\n"
1876 "\n"
1877 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1878 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1882 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1883 #, c-format
1884 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1885 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1886
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891 "\n"
1892 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1893 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1894 "configuration questions before installation of packages.\n"
1895 msgstr ""
1896 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1897 "\n"
1898 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1899 "的工具\n"
1900 "\n"
1901 "選項\n"
1902 " -h 本幫助訊息。\n"
1903 " -t 指定暫存目錄\n"
1904 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1905 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1906
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Unable to mkstemp %s"
1910 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1911
1912 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to write to %s"
1915 msgstr "無法寫入 %s"
1916
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1919 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1920
1921 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-internal-solver\n"
1925 "\n"
1926 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1927 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1928 "the like.\n"
1929 msgstr ""
1930 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1933 "的工具\n"
1934 "\n"
1935 "選項\n"
1936 " -h 本幫助訊息。\n"
1937 " -t 指定暫存目錄\n"
1938 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1939 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1942 msgid "Unknown package record!"
1943 msgstr "未知的套件記錄!"
1944
1945 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1948 "\n"
1949 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1950 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1951 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1955 msgid "Package extension list is too long"
1956 msgstr "套件延伸列表過長"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "Error processing directory %s"
1961 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1964 msgid "Source extension list is too long"
1965 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1968 msgid "Error writing header to contents file"
1969 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1970
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1972 #, c-format
1973 msgid "Error processing contents %s"
1974 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1979 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1980 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1981 " contents path\n"
1982 " release path\n"
1983 " generate config [groups]\n"
1984 " clean config\n"
1985 "\n"
1986 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1987 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1988 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1989 "\n"
1990 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1991 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1992 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1993 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1994 "\n"
1995 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1996 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1997 "\n"
1998 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1999 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2000 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2001 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2002 "Debian archive:\n"
2003 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2004 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2005 "\n"
2006 "Options:\n"
2007 " -h This help text\n"
2008 " --md5 Control MD5 generation\n"
2009 " -s=? Source override file\n"
2010 " -q Quiet\n"
2011 " -d=? Select the optional caching database\n"
2012 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2013 " --contents Control contents file generation\n"
2014 " -c=? Read this configuration file\n"
2015 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2016 msgstr ""
2017 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2018 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2019 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2020 " contents 搜索路徑\n"
2021 " release 搜索路徑\n"
2022 " generate 設定檔 [群組]\n"
2023 " clean 設定檔\n"
2024 "\n"
2025 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2026 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2027 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2028 "Package 檔。Package 檔\n"
2029 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2030 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2031 "其所屬的類別。\n"
2032 "\n"
2033 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2034 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2035 "\n"
2036 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2037 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2038 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2039 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2040 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2041 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042 "\n"
2043 "選項:\n"
2044 " -h 本幫助說明\n"
2045 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2046 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2047 " -q 安靜模式\n"
2048 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2049 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2050 " --contents 產生控制內容檔\n"
2051 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2052 " -o=? 指定任意的設定選項"
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "No selections matched"
2056 msgstr "找不到符合的選項"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2061 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2062
2063 #: ftparchive/cachedb.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2066 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2071 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2077 "remove and re-create the database."
2078 msgstr ""
2079 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2080
2081 #: ftparchive/cachedb.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2084 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Failed to read .dsc"
2089 msgstr "無法讀取連結 %s"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 msgid "Archive has no control record"
2093 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2096 msgid "Unable to get a cursor"
2097 msgstr "無法取得遊標"
2098
2099 #: ftparchive/contents.cc
2100 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2101 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "fork 時失敗"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "壓縮子程序"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to rename %s to %s"
2137 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2138
2139 #: ftparchive/override.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to open %s"
2142 msgstr "無法開啟 %s"
2143
2144 #. skip spaces
2145 #. find end of word
2146 #: ftparchive/override.cc
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2149 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2150
2151 #: ftparchive/override.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to read the override file %s"
2154 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2155
2156 #: ftparchive/override.cc
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2159 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2160
2161 #: ftparchive/override.cc
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2164 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2169 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2170
2171 #: ftparchive/writer.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2174 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2179 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc
2182 msgid "E: "
2183 msgstr "錯誤:"
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc
2186 msgid "W: "
2187 msgstr "警告:"
2188
2189 #: ftparchive/writer.cc
2190 msgid "E: Errors apply to file "
2191 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2192
2193 #: ftparchive/writer.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to resolve %s"
2196 msgstr "無法解析 %s"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc
2199 msgid "Tree walking failed"
2200 msgstr "無法走訪目錄樹"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to open %s"
2205 msgstr "無法開啟 %s"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2210 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to readlink %s"
2215 msgstr "無法讀取連結 %s"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2220 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2225 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "Archive had no package field"
2229 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid " %s has no override entry\n"
2234 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2239 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid " %s has no source override entry\n"
2244 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2249 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 msgid "Invalid archive signature"
2253 msgstr "無效的套件庫簽章"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2256 msgid "Error reading archive member header"
2257 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Invalid archive member header %s"
2262 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2265 msgid "Invalid archive member header"
2266 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2269 msgid "Archive is too short"
2270 msgstr "套件檔過短"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 msgid "Failed to read the archive headers"
2274 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2279 msgstr "無法找到套件 %s"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2282 msgid "Corrupted archive"
2283 msgstr "損毀的套件檔"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2286 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2287 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2292 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2305 msgid "Unparsable control file"
2306 msgstr "無法分析的 control 檔"
2307
2308 #: apt-inst/dirstream.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to write file %s"
2311 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2312
2313 #: apt-inst/dirstream.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to close file %s"
2316 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "The path %s is too long"
2321 msgstr "路徑 %s 過長"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Unpacking %s more than once"
2326 msgstr "解開 %s 超過一次"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "The directory %s is diverted"
2331 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "The diversion path is too long"
2340 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 msgid "The path is too long"
2353 msgstr "路徑過長"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat %s"
2368 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2369
2370 #: apt-inst/filelist.cc
2371 msgid "DropNode called on still linked node"
2372 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2373
2374 #: apt-inst/filelist.cc
2375 msgid "Failed to locate the hash element!"
2376 msgstr "找不到雜湊元件!"
2377
2378 #: apt-inst/filelist.cc
2379 msgid "Failed to allocate diversion"
2380 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2381
2382 #: apt-inst/filelist.cc
2383 msgid "Internal error in AddDiversion"
2384 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2385
2386 #: apt-inst/filelist.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2389 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2394 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2395
2396 #: apt-inst/filelist.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2399 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2402 msgid ""
2403 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2404 "disabled by default."
2405 msgstr ""
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2408 msgid ""
2409 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2410 "potentially dangerous to use."
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2414 msgid ""
2415 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2416 "details."
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2420 msgid "Hash Sum mismatch"
2421 msgstr "Hash Sum 不符"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid "Size mismatch"
2430 msgstr "大小不符"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Invalid file format"
2435 msgstr "無效的操作 %s"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Signature error"
2440 msgstr "寫入錯誤"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2446 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2447 msgstr ""
2448
2449 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "GPG error: %s: %s"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2459 "architecture '%s'"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2466 "or malformed file)"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2473 "weak security information for it"
2474 msgstr ""
2475
2476 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2477 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2478 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2483 "repository will not be applied."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2489 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2490
2491 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2492 #. back to queueing Packages files without verification
2493 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' is not signed."
2497 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2498
2499 #. No Release file was present so fall
2500 #. back to queueing Packages files without verification
2501 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2505 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2510 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid ""
2514 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2515 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2522 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2523 msgstr ""
2524 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2525 "台)"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2536 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2537
2538 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2542 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Is the package %s installed?"
2552 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2563 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "List directory %spartial is missing."
2568 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2573 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Unable to lock directory %s"
2578 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2589 "user '%s'."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Clean of %s is not supported"
2595 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2596
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #. two days
2599 #: apt-pkg/acquire.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2613 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2614
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc
2616 msgid ""
2617 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2618 "held packages."
2619 msgstr ""
2620 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2621 "件。"
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc
2624 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2625 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2626
2627 #: apt-pkg/cachefile.cc
2628 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc
2636 msgid "The list of sources could not be read."
2637 msgstr "無法讀取來源列表。"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2642 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2647 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Couldn't find task '%s'"
2652 msgstr "無法找到主題 %s"
2653
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2657 msgstr "無法找到套件 %s"
2658
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2662 msgstr "無法找到套件 %s"
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2688 "neither of them"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Line %u too long in source list %s."
2694 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc
2697 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2698 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc
2706 msgid "Waiting for disc...\n"
2707 msgstr "正在等待碟片...\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc
2710 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2711 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 msgid "Identifying... "
2715 msgstr "正在識別..."
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Stored label: %s\n"
2720 msgstr "保存標籤:%s\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2724 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2730 "%zu signatures\n"
2731 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid ""
2735 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2736 "wrong architecture?"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Found label '%s'\n"
2742 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2746 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "This disc is called: \n"
2752 "'%s'\n"
2753 msgstr ""
2754 "這個碟片名為:\n"
2755 "'%s'\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "Copying package lists..."
2759 msgstr "正在複製套件清單..."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Writing new source list\n"
2763 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2767 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2768
2769 #: apt-pkg/clean.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to stat %s."
2772 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2773
2774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2777 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2778
2779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2780 msgid "Failed to stat the cdrom"
2781 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2787 "other options."
2788 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2794 "options"
2795 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Command line option %s is not boolean"
2800 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Option %s requires an argument."
2805 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2810 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2815 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Option '%s' is too long"
2820 msgstr "選項 %s 太長"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2825 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Invalid operation %s"
2830 msgstr "無效的操作 %s"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2835 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Opening configuration file %s"
2840 msgstr "開啟設定檔 %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2845 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2850 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2855 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2860 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2865 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2870 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2875 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2880 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2885 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Problem unlinking the file %s"
2890 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not open lock file %s"
2900 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2905 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not get lock %s"
2910 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2936 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2941 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2946 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2951 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2956 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Unexpected end of file"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2964 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Failed to exec compressor "
2968 msgstr "無法執行壓縮程式"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not open file %s"
2973 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Could not open file descriptor %d"
2978 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2983 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2988 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Problem closing the file %s"
2993 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2998 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Problem syncing the file"
3002 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3005 msgid "Can't mmap an empty file"
3006 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3011 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3016 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Unable to close mmap"
3021 msgstr "無法開啟 %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Unable to synchronize mmap"
3026 msgstr "無法 invoke "
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3031 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 msgid "Failed to truncate file"
3035 msgstr "無法截短檔案"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3041 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3042 msgstr ""
3043 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3044 "(man 5 apt.conf)"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3050 "reached."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 msgid ""
3055 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "%c%s... Error!"
3061 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "%c%s... Done"
3066 msgstr "%c%s... 完成"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3069 msgid "..."
3070 msgstr ""
3071
3072 #. Print the spinner
3073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "%c%s... %u%%"
3076 msgstr "%c%s... 完成"
3077
3078 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3082 msgstr ""
3083
3084 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "%lih %limin %lis"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "%limin %lis"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. TRANSLATOR: s means seconds
3097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "%lis"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Selection %s not found"
3105 msgstr "選項 %s 找不到"
3106
3107 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3108 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3109 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3110 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3113 msgstr ""
3114
3115 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3116 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3117 #. two sources.list entries
3118 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to parse Release file %s"
3126 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "No sections in Release file %s"
3131 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3136 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3142 "security purposes"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3148 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3149
3150 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3169 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3175 "it?"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3181 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3182
3183 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3184 #. dpkg --configure -a
3185 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3192 msgid "Not locked"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Installing %s"
3198 msgstr "正在安裝 %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Configuring %s"
3203 msgstr "正在設定 %s"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Removing %s"
3208 msgstr "正在移除 %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Completely removing %s"
3213 msgstr "已完整移除 %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Noting disappearance of %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Running post-installation trigger %s"
3223 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3224
3225 #. FIXME: use a better string after freeze
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Directory '%s' missing"
3229 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Could not open file '%s'"
3234 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Preparing %s"
3239 msgstr "正在準備 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Unpacking %s"
3244 msgstr "正在解開 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing to configure %s"
3249 msgstr "正在準備設定 %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Installed %s"
3254 msgstr "已安裝 %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing for removal of %s"
3259 msgstr "正在準備移除 %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Removed %s"
3264 msgstr "已移除 %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Preparing to completely remove %s"
3269 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Completely removed %s"
3274 msgstr "已完整移除 %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Can not write log (%s)"
3279 msgstr "無法寫入 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. check if its not a follow up error
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid ""
3300 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3301 "error from a previous failure."
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3307 "error"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3319 "local system"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/depcache.cc
3328 msgid "Building dependency tree"
3329 msgstr "正在重建相依關係"
3330
3331 #: apt-pkg/depcache.cc
3332 msgid "Candidate versions"
3333 msgstr "候選版本"
3334
3335 #: apt-pkg/depcache.cc
3336 msgid "Dependency generation"
3337 msgstr "建立相依關係"
3338
3339 #: apt-pkg/depcache.cc
3340 msgid "Reading state information"
3341 msgstr "正在讀取狀態資料"
3342
3343 #: apt-pkg/depcache.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open StateFile %s"
3346 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3347
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3351 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc
3354 msgid "Send scenario to solver"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc
3358 msgid "Send request to solver"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc
3362 msgid "Prepare for receiving solution"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc
3366 msgid "External solver failed without a proper error message"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc
3370 msgid "Execute external solver"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Wrote %i records.\n"
3376 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3377
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3381 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3382
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3386 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3387
3388 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3391 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3392
3393 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Hash mismatch for: %s"
3401 msgstr "Hash Sum 不符"
3402
3403 #: apt-pkg/init.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3406 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3407
3408 #: apt-pkg/init.cc
3409 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3410 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3411
3412 #: apt-pkg/install-progress.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Progress: [%3i%%]"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/install-progress.cc
3418 msgid "Running dpkg"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3425 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Could not configure '%s'. "
3431 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3432
3433 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3437 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3438 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3439 msgstr ""
3440 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3441 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3442
3443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3444 msgid "Empty package cache"
3445 msgstr "清空套件快取"
3446
3447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3448 msgid "The package cache file is corrupted"
3449 msgstr "套件快取檔損壞"
3450
3451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3452 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3453 msgstr "套件快取檔版本不符"
3454
3455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3458 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3459
3460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3463 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3464
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 #, fuzzy
3467 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3468 msgstr "套件快取檔損壞"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgid "Depends"
3472 msgstr "相依關係"
3473
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 msgid "PreDepends"
3476 msgstr "預先相依關係"
3477
3478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 msgid "Suggests"
3480 msgstr "建議"
3481
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 msgid "Recommends"
3484 msgstr "推薦"
3485
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 msgid "Conflicts"
3488 msgstr "衝突"
3489
3490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 msgid "Replaces"
3492 msgstr "取代"
3493
3494 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "Obsoletes"
3496 msgstr "廢棄"
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "Breaks"
3500 msgstr "毀損"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "Enhances"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "required"
3508 msgstr "必要"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "important"
3512 msgstr "重要"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "standard"
3516 msgstr "標準"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "optional"
3520 msgstr "次要"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 msgid "extra"
3524 msgstr "額外"
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3528 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3529
3530 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3531 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3535 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3539 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3543 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3546 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3547 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3550 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3551 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3554 msgid "Reading package lists"
3555 msgstr "正在讀取套件清單"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3558 msgid "IO Error saving source cache"
3559 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3564 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3565
3566 #: apt-pkg/policy.cc
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3570 "available in the sources"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: apt-pkg/policy.cc
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3576 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3577
3578 #: apt-pkg/policy.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Did not understand pin type %s"
3581 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3582
3583 #: apt-pkg/policy.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: apt-pkg/policy.cc
3589 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3590 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3591
3592 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3593 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3596 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3597
3598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Opening %s"
3601 msgstr "正在開啟 %s"
3602
3603 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3606 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3607
3608 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3611 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3612
3613 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3616 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3617
3618 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3621 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3622
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3629 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3630 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3631
3632 #: apt-pkg/tagfile.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: apt-pkg/update.cc
3638 #, fuzzy
3639 msgid ""
3640 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3641 "used instead."
3642 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3643
3644 #: apt-pkg/upgrade.cc
3645 msgid "Calculating upgrade"
3646 msgstr "籌備升級中"
3647
3648 #~ msgid "(not found)"
3649 #~ msgstr "(未找到)"
3650
3651 #~ msgid " Package pin: "
3652 #~ msgstr " 套件鎖定:"
3653
3654 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3655 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3659 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3664 #~ "packages"
3665 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3669 #~ "found"
3670 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3674 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3675
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3679 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3686 #~ "candidate version"
3687 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3688
3689 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3690 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3691
3692 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3693 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3694
3695 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3696 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3697
3698 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3699 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3703 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3706 #~ "from APT's binary cache files\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3709 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3710 #~ "\n"
3711 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3712 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Options:\n"
3716 #~ " -h This help text.\n"
3717 #~ " -p=? The package cache.\n"
3718 #~ " -s=? The source cache.\n"
3719 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3720 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3721 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3722 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3723 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "選項:\n"
3726 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3727 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3728 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3729 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3730 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3731 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3732 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3733 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Options:\n"
3737 #~ " -h This help text.\n"
3738 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3739 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "選項:\n"
3742 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3743 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3744 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3750 #~ "used\n"
3751 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "Options:\n"
3754 #~ " -h This help text\n"
3755 #~ " -s Use source file sorting\n"
3756 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3757 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3760 #~ "\n"
3761 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "選項:\n"
3764 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3765 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3766 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3767 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3768
3769 #~ msgid "Child process failed"
3770 #~ msgstr "子程序失敗"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3774 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3775
3776 #~ msgid "Failed to create pipes"
3777 #~ msgstr "無法建立管線"
3778
3779 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3780 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3781
3782 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3783 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3784
3785 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3786 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3790 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3794 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3795
3796 #, fuzzy
3797 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3798 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3799
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3802 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3806 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3810 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3813 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3816 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3819 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3820
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3822 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3823
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3825 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3826
3827 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3828 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3829
3830 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3831 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3832
3833 #~ msgid "Collecting File Provides"
3834 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3838 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3839
3840 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3841 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3842
3843 #~ msgid "Total dependency version space: "
3844 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3845
3846 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3847 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3848
3849 #~ msgid "Done"
3850 #~ msgstr "完成"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3854 #~ msgstr "放棄安裝。"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3858 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3859
3860 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3861 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3865 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3868 #~ "正在掛載光碟機\n"
3869
3870 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3871 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3872
3873 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3874 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3878 #~ "need to manually fix this package."
3879 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3880
3881 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3882 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3886 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to remove %s"
3889 #~ msgstr "無法移除 %s"
3890
3891 #~ msgid "Unable to create %s"
3892 #~ msgstr "無法建立 %s"
3893
3894 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3895 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3896
3897 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3898 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3899
3900 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3901 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3902
3903 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3904 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3905
3906 #~ msgid "Reading file listing"
3907 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3911 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3912 #~ "package!"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3915 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3916
3917 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3919
3920 #~ msgid "Internal error getting a node"
3921 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3922
3923 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3925
3926 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3928
3929 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3931
3932 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3934
3935 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3937
3938 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3940
3941 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3942 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3943
3944 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3945 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3946
3947 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3948 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3949
3950 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3951 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3952
3953 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3954 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3955
3956 #~ msgid "Read error from %s process"
3957 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3958
3959 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3960 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3961
3962 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3963 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3964
3965 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3966 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3967
3968 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3969 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3970
3971 #~ msgid "decompressor"
3972 #~ msgstr "解壓縮程式"
3973
3974 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3975 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3976
3977 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3978 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3981 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3984 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3987 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3990 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3993 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3997 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4000 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4003 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4006 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4009 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4010
4011 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4012 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4016 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4017
4018 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4019 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4022 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4025 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4026
4027 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4028 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4029
4030 #~ msgid "Could not patch file"
4031 #~ msgstr "無法修補檔案"
4032
4033 #~ msgid " %4i %s\n"
4034 #~ msgstr " %4i %s\n"
4035
4036 #~ msgid "%4i %s\n"
4037 #~ msgstr "%4i %s\n"
4038
4039 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4040 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"