1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
269 #. if (Packages == 1)
271 #. c1out << std::endl;
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
361 #: apt-private/private-install.cc
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
372 #: apt-private/private-install.cc
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
431 #: apt-private/private-install.cc
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
444 #: apt-private/private-install.cc
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
557 #: apt-private/private-main.cc
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [installiert]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
668 #: apt-private/private-output.cc
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
696 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
745 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
781 #. Print the package name and the version we are forcing to
782 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
787 #: apt-private/private-show.cc
789 msgstr " Installiert: "
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgstr " Installationskandidat: "
795 #: apt-private/private-show.cc
799 #. Show the priority tables
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Version table:"
802 msgstr " Versionstabelle:"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
807 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
812 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
817 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
822 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
824 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
827 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
829 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
832 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
835 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Unable to find a source package for %s"
838 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
840 #: apt-private/private-source.cc
843 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
850 #: apt-private/private-source.cc
855 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 "Bitte verwenden Sie:\n"
859 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
860 "für das Paket abzurufen.\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
925 "überprüft werden sollen."
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931 "Architectures for setup"
933 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
934 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
944 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
946 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Failed to process build dependencies"
948 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
950 #: apt-private/private-sources.cc
952 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
953 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
955 #: apt-private/private-sources.cc
957 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
961 #: apt-private/private-unmet.cc
963 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
970 #: apt-private/private-update.cc
972 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
974 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
976 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
977 "aus, um es anzuzeigen.\n"
979 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
980 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
982 #: apt-private/private-update.cc
983 msgid "All packages are up to date."
984 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
986 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
989 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package names: "
993 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total package structures: "
997 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Normal packages: "
1001 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Pure virtual packages: "
1005 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Single virtual packages: "
1009 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Mixed virtual packages: "
1013 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgstr " davon fehlend: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct versions: "
1021 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total distinct descriptions: "
1025 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total dependencies: "
1029 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total ver/file relations: "
1033 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Desc/File relations: "
1037 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total Provides mappings: "
1041 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total globbed strings: "
1045 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total slack space: "
1049 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total space accounted for: "
1053 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1058 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1064 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1067 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1071 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show source records"
1076 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show raw dependency information for a package"
1084 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show a readable record for the package"
1092 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "List the names of all packages in the system"
1096 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show policy settings"
1100 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1105 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1112 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1113 "Eingabetaste (Enter)."
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1118 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1123 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1124 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1127 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1129 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1130 "ROM festzulegen.\n"
1131 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1132 "Einbindungspunkte\n"
1133 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1138 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1144 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1145 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1146 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1149 #: cmdline/apt-config.cc
1150 msgid "Arguments not in pairs"
1151 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1153 #: cmdline/apt-config.cc
1156 "Usage: apt-config [options] command\n"
1158 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1159 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1161 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1163 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1166 #: cmdline/apt-config.cc
1167 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170 #: cmdline/apt-config.cc
1171 msgid "show the active configuration setting"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1179 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1190 "und »apt-mark manual«."
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Unterstützte Module:"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1208 "and information about them from authenticated sources and\n"
1209 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1210 "with their dependencies.\n"
1212 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1213 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1214 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1216 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1217 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1218 "sind update und install.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Retrieve new lists of packages"
1222 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Perform an upgrade"
1226 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1230 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Remove packages"
1234 msgstr "Pakete entfernen"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages and config files"
1238 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1240 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1241 msgid "Remove automatically all unused packages"
1242 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1247 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Follow dselect selections"
1252 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1256 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Erase downloaded archive files"
1260 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Erase old downloaded archive files"
1264 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1268 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download source archives"
1272 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download the binary package into the current directory"
1276 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1280 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Need one URL as argument"
1284 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1288 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Download Failed"
1292 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1303 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1304 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1306 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1307 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1309 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1310 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1312 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "download the given uri to the target-path"
1316 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "detect proxy using apt.conf"
1328 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1334 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1339 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1344 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "%s was already set on hold.\n"
1349 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "%s was already not hold.\n"
1354 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1358 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "%s set on hold.\n"
1363 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1368 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Selected %s for purge.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Selected %s for removal.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Selected %s for installation.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1391 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1392 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1393 "all packages with or without a certain marking.\n"
1395 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1397 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1398 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1399 "aufgelistet werden.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1403 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1407 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Mark a package as held back"
1411 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Unset a package set as held back"
1415 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1419 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Print the list of manually installed packages"
1423 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Print the list of package on hold"
1427 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1431 "Usage: apt [options] command\n"
1433 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1434 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1435 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1436 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1437 "interactive use by default.\n"
1442 msgid "list packages based on package names"
1443 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1446 msgid "search in package descriptions"
1447 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1450 msgid "show package details"
1451 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1455 msgid "install packages"
1456 msgstr "Pakete installieren"
1459 msgid "remove packages"
1460 msgstr "Pakete entfernen"
1462 #. system wide stuff
1464 msgid "update list of available packages"
1465 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1468 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1469 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1472 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1475 "vollständig hochrüsten"
1479 msgid "edit the source information file"
1480 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1492 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1493 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgstr "Falsche CD-ROM"
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1503 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1504 "sie noch verwendet."
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "Medium nicht gefunden"
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "Datei nicht gefunden"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1519 #: methods/connect.cc
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1538 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1539 "Zeitüberschreitung trat auf."
1541 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1543 msgstr "Fehlgeschlagen"
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1548 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1550 #. We say this mainly because the pause here is for the
1551 #. ssh connection that is still going
1552 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1554 msgid "Connecting to %s"
1555 msgstr "Verbindung mit %s"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Could not resolve '%s'"
1560 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1565 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1570 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1575 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1580 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1582 # looks like someone hardcoded English grammar
1583 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1587 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1588 msgid "Failed to set modification time"
1589 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1592 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1595 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 msgstr "Anmeldung läuft"
1601 msgid "Unable to determine the peer name"
1602 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1605 msgid "Unable to determine the local name"
1606 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1610 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1611 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1615 msgid "USER failed, server said: %s"
1616 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1620 msgid "PASS failed, server said: %s"
1621 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1625 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1629 "ProxyLogin ist leer."
1633 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1638 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1639 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "Connection timeout"
1643 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1646 msgid "Server closed the connection"
1647 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "A response overflowed the buffer."
1655 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1658 msgid "Protocol corruption"
1659 msgstr "Protokoll beschädigt"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663 msgstr "Schreibfehler"
1666 msgid "Could not create a socket"
1667 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1670 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1680 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1735 #. Get the files information
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1748 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1751 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1752 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1760 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1761 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1764 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1765 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1769 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1771 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1772 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1775 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1777 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1778 "gnupg installiert?)"
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1784 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1787 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1791 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1792 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1796 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1799 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1801 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1804 msgid "Error writing to the file"
1805 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1808 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1810 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1811 "anderen Seite geschlossen."
1814 msgid "Error reading from server"
1815 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1818 msgid "Error writing to file"
1819 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1822 msgid "Select failed"
1823 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1826 msgid "Connection timed out"
1827 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1830 msgid "Error writing to output file"
1831 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1833 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1834 #. Only warn if there is no sources.list file.
1835 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1837 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1839 msgid "Unable to read %s"
1840 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1842 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1845 msgid "Unable to change to %s"
1846 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1852 msgid "No mirror file '%s' found "
1853 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1855 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1856 #. and provide a config option to define that default
1857 #: methods/mirror.cc
1859 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1860 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1862 #: methods/mirror.cc
1864 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1865 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1867 #: methods/mirror.cc
1869 msgid "[Mirror: %s]"
1870 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1872 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1873 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1878 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1881 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1884 msgid "Connection closed prematurely"
1885 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "Waiting for headers"
1889 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Bad header line"
1893 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1897 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1902 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1907 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "This HTTP server has broken range support"
1912 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Unknown date format"
1916 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1926 #: methods/server.cc
1929 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1933 #: methods/server.cc
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Interner Fehler"
1938 msgid "Empty files can't be valid archives"
1939 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1955 #: dselect/install:102
1956 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1959 #: dselect/install:103
1960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1962 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1965 #: dselect/install:104
1966 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1967 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1969 #: dselect/install:105
1971 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1973 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1974 "[I]nstallieren Sie erneut."
1976 #: dselect/update:30
1977 msgid "Merging available information"
1978 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1980 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1982 "Usage: apt-dump-solver\n"
1984 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1985 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1988 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1991 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1992 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1997 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1999 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2000 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2001 "configuration questions before installation of packages.\n"
2003 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2005 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2006 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2009 " -h Dieser Hilfetext\n"
2010 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2011 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2012 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2014 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2016 msgid "Unable to mkstemp %s"
2017 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2019 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2021 msgid "Unable to write to %s"
2022 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2024 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2027 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2029 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2032 "Usage: apt-internal-solver\n"
2034 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2035 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2038 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2040 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2041 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2042 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2045 " -h dieser Hilfetext\n"
2046 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2047 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2048 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2051 msgid "Unknown package record!"
2052 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2059 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2060 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Package extension list is too long"
2065 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "Error processing directory %s"
2070 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 msgid "Source extension list is too long"
2074 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 msgid "Error writing header to contents file"
2078 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "Error processing contents %s"
2083 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2088 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2089 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " generate config [groups]\n"
2095 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2096 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2097 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2099 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2100 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2101 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2102 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2104 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2105 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2107 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2108 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2109 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2110 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2112 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2113 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 " -h This help text\n"
2117 " --md5 Control MD5 generation\n"
2118 " -s=? Source override file\n"
2120 " -d=? Select the optional caching database\n"
2121 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2122 " --contents Control contents file generation\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2126 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2127 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2128 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2131 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2132 " clean Konfigurationsdatei\n"
2134 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2136 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2137 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2139 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2141 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2143 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2145 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2147 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2149 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2151 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2153 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2154 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2156 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2157 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2158 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2159 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2162 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2163 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2164 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2166 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2167 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2168 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2169 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2170 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 msgid "No selections matched"
2174 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2178 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2179 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2184 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2189 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2191 #: ftparchive/cachedb.cc
2193 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2194 "remove and re-create the database."
2196 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2197 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2198 "und erstellen Sie sie neu."
2200 #: ftparchive/cachedb.cc
2202 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2203 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2205 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 msgid "Failed to read .dsc"
2207 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "Archive has no control record"
2211 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid "Unable to get a cursor"
2215 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2217 #: ftparchive/contents.cc
2218 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2219 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2224 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2229 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Failed to fork"
2233 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Compress child"
2237 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Internal error, failed to create %s"
2242 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "IO to subprocess/file failed"
2246 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "Failed to read while computing MD5"
2250 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2252 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2254 msgid "Failed to rename %s to %s"
2255 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2257 #: ftparchive/override.cc
2259 msgid "Unable to open %s"
2260 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2264 #: ftparchive/override.cc
2266 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2267 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2269 #: ftparchive/override.cc
2271 msgid "Failed to read the override file %s"
2272 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2274 #: ftparchive/override.cc
2276 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2277 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2279 #: ftparchive/override.cc
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2282 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2284 #: ftparchive/override.cc
2286 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2287 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2292 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2297 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2303 #: ftparchive/writer.cc
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "E: Errors apply to file "
2309 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Failed to resolve %s"
2314 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Tree walking failed"
2318 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Failed to open %s"
2323 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2328 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2330 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2332 msgid "Failed to readlink %s"
2333 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2338 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2340 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2343 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid "Archive had no package field"
2347 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid " %s has no override entry\n"
2352 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2354 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2357 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2359 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid " %s has no source override entry\n"
2362 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2364 #: ftparchive/writer.cc
2366 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2367 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Invalid archive signature"
2371 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Error reading archive member header"
2375 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive member header %s"
2380 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Invalid archive member header"
2384 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Archive is too short"
2388 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2391 msgid "Failed to read the archive headers"
2392 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2397 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Corrupted archive"
2401 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2405 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2410 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2415 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2419 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2420 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 msgid "Unparsable control file"
2424 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 msgid "Failed to write file %s"
2429 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2431 #: apt-inst/dirstream.cc
2433 msgid "Failed to close file %s"
2434 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path %s is too long"
2439 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "Unpacking %s more than once"
2444 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "The directory %s is diverted"
2449 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2451 #: apt-inst/extract.cc
2453 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2454 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "The diversion path is too long"
2458 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2460 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2463 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2467 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "The path is too long"
2471 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2473 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2476 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2478 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2481 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2483 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "Unable to stat %s"
2486 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "DropNode called on still linked node"
2490 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "Failed to locate the hash element!"
2494 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2497 msgid "Failed to allocate diversion"
2498 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2500 #: apt-inst/filelist.cc
2501 msgid "Internal error in AddDiversion"
2502 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2507 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2509 #: apt-inst/filelist.cc
2511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2512 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2514 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2517 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2522 "disabled by default."
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2528 "potentially dangerous to use."
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid "Hash Sum mismatch"
2539 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2543 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2544 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Size mismatch"
2548 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Invalid file format"
2552 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Signature error"
2557 msgstr "Schreibfehler"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2563 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2565 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2566 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2567 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2569 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "GPG error: %s: %s"
2573 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2586 "or malformed file)"
2588 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2589 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2595 "weak security information for it"
2598 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605 "repository will not be applied."
2607 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2608 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2613 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2615 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2616 #. back to queueing Packages files without verification
2617 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "The repository '%s' is not signed."
2621 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2623 #. No Release file was present so fall
2624 #. back to queueing Packages files without verification
2625 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2629 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2634 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2639 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2646 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2649 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2666 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2670 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 msgid "The method driver %s could not be found."
2675 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 msgid "Is the package %s installed?"
2680 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 msgid "Method %s did not start correctly"
2685 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2693 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2695 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2697 msgid "List directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2702 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2705 #: apt-pkg/acquire.cc
2707 msgid "Unable to lock directory %s"
2708 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2710 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2715 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2722 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2724 msgid "Clean of %s is not supported"
2725 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2727 #. only show the ETA if it makes sense
2729 #: apt-pkg/acquire.cc
2731 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2732 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2734 #: apt-pkg/acquire.cc
2736 msgid "Retrieving file %li of %li"
2737 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc
2742 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc
2749 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2752 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2753 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc
2756 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2764 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc
2768 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2769 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc
2772 msgid "The list of sources could not be read."
2773 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2778 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2783 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 msgid "Couldn't find task '%s'"
2788 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2793 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2798 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2804 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2819 "solcher existiert."
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2826 "nicht installiert ist."
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2834 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2835 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2839 msgid "Line %u too long in source list %s."
2840 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2843 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2848 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2852 msgid "Waiting for disc...\n"
2853 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2856 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2860 msgid "Identifying... "
2861 msgstr "Identifizieren ... "
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2869 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2870 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2875 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2878 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2879 "Signaturen gefunden\n"
2883 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2884 "wrong architecture?"
2886 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2887 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2891 msgid "Found label '%s'\n"
2892 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2895 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2901 "This disc is called: \n"
2904 "Dieses Medium heißt: \n"
2908 msgid "Copying package lists..."
2909 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2912 msgid "Writing new source list\n"
2913 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2916 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2921 msgid "Unable to stat %s."
2922 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2927 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2929 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2930 msgid "Failed to stat the cdrom"
2931 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 msgid "Command line option %s is not boolean"
2950 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 msgid "Option %s requires an argument."
2955 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2960 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2965 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 msgid "Option '%s' is too long"
2970 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2972 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 msgid "Invalid operation %s"
2981 msgstr "Ungültige Operation %s"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2986 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Opening configuration file %s"
2991 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2996 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3001 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3006 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3012 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3017 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3022 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3027 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3033 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3038 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Problem unlinking the file %s"
3043 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3048 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Could not open lock file %s"
3053 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3058 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Could not get lock %s"
3063 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3074 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3080 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3088 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3089 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3094 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3099 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3104 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3109 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3114 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Unexpected end of file"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3123 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Failed to exec compressor "
3127 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Could not open file %s"
3132 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Could not open file descriptor %d"
3137 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3143 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3149 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "Problem closing the file %s"
3155 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3160 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 msgid "Problem syncing the file"
3164 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid "Can't mmap an empty file"
3168 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3173 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3178 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 msgid "Unable to close mmap"
3182 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Unable to synchronize mmap"
3186 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3191 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194 msgid "Failed to truncate file"
3195 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3201 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3203 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3204 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3212 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3219 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3220 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 msgid "%c%s... Error!"
3225 msgstr "%c%s... Fehler!"
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 msgid "%c%s... Done"
3230 msgstr "%c%s... Fertig"
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3236 #. Print the spinner
3237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3239 msgid "%c%s... %u%%"
3240 msgstr "%c%s... %u%%"
3242 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3246 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3248 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 msgid "%lih %limin %lis"
3252 msgstr "%li h %li min %li s"
3254 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3258 msgstr "%li min %li s"
3260 #. TRANSLATOR: s means seconds
3261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 msgid "Selection %s not found"
3269 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3271 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3272 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3273 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3279 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3280 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3281 #. two sources.list entries
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 msgid "Unable to parse Release file %s"
3290 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "No sections in Release file %s"
3295 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3300 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3312 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3314 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3330 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3332 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3333 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3338 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3341 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3342 "einem anderen Prozess verwendet?"
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3348 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3350 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3351 #. dpkg --configure -a
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3357 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3358 "das Problem zu beheben."
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362 msgstr "Nicht gesperrt"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Installing %s"
3367 msgstr "%s wird installiert."
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Configuring %s"
3372 msgstr "%s wird konfiguriert."
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgstr "%s wird entfernt."
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3402 msgid "Could not open file '%s'"
3403 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Preparing %s"
3408 msgstr "%s wird vorbereitet."
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Unpacking %s"
3413 msgstr "%s wird entpackt."
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Preparing to configure %s"
3418 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Installed %s"
3423 msgstr "%s installiert"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Preparing for removal of %s"
3428 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgstr "%s entfernt"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Preparing to completely remove %s"
3438 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "Completely removed %s"
3443 msgstr "%s vollständig entfernt"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Can not write log (%s)"
3448 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3452 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3456 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3464 #. check if its not a follow up error
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3467 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3472 "error from a previous failure."
3474 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3475 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3483 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3490 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3491 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3498 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3499 "im lokalen System hindeutet."
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3506 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Building dependency tree"
3510 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Candidate versions"
3514 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Dependency generation"
3518 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 msgid "Reading state information"
3522 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3526 msgid "Failed to open StateFile %s"
3527 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3529 #: apt-pkg/depcache.cc
3531 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3532 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3535 msgid "Send scenario to solver"
3536 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3539 msgid "Send request to solver"
3540 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3543 msgid "Prepare for receiving solution"
3544 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3547 msgid "External solver failed without a proper error message"
3549 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3552 msgid "Execute external solver"
3553 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 msgid "Wrote %i records.\n"
3558 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3560 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3562 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3563 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3567 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3568 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3572 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3574 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3580 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3584 msgid "Hash mismatch for: %s"
3585 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3590 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3594 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3598 msgid "Progress: [%3i%%]"
3599 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3601 #: apt-pkg/install-progress.cc
3602 msgid "Running dpkg"
3603 msgstr "Ausführen von dpkg"
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3608 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3609 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3611 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3612 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3614 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 msgid "Could not configure '%s'. "
3617 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3619 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3622 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3623 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3624 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3626 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3627 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3628 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3629 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Empty package cache"
3633 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted"
3637 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3642 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3647 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3652 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3657 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgstr "Hängt ab von"
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgstr "Schlägt vor"
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgstr "Kollidiert mit"
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgstr "erforderlich"
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3717 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3719 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3720 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3724 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3729 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3730 "APT-Version umgehen kann."
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3735 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3736 "APT-Version umgehen kann."
3738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3741 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3742 "diese APT-Version umgehen kann."
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3747 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3748 "diese APT-Version umgehen kann."
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751 msgid "Reading package lists"
3752 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "IO Error saving source cache"
3756 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3758 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3760 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3761 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3766 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3767 "available in the sources"
3769 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3770 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3772 #: apt-pkg/policy.cc
3774 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3776 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3778 #: apt-pkg/policy.cc
3780 msgid "Did not understand pin type %s"
3781 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3783 #: apt-pkg/policy.cc
3785 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3788 #: apt-pkg/policy.cc
3789 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3790 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3792 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3796 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 msgstr "%s wird geöffnet."
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3806 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3811 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3816 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3821 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3823 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3825 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3828 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3829 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3831 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3834 #: apt-pkg/tagfile.cc
3836 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3839 #: apt-pkg/update.cc
3841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3844 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3845 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3847 #: apt-pkg/upgrade.cc
3848 msgid "Calculating upgrade"
3849 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3851 #~ msgid "(not found)"
3852 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3854 #~ msgid " Package pin: "
3855 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3857 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3859 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3862 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3863 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3866 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3869 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3870 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3873 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3876 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3877 #~ "gefunden werden kann."
3880 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3882 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3886 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3887 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3889 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3890 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3894 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3895 #~ "candidate version"
3897 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3898 #~ "Installationskandidat existiert."
3900 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3901 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3903 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3904 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3906 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3907 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3909 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3910 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3913 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3914 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3916 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3917 #~ "from APT's binary cache files\n"
3919 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3920 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3922 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3923 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3925 #~ msgid "Commands:"
3926 #~ msgstr "Befehle:"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -p=? The package cache.\n"
3932 #~ " -s=? The source cache.\n"
3933 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3934 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3940 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3941 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3942 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3943 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3944 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3945 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3946 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3948 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3949 #~ "und apt.conf(5).\n"
3952 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3956 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3958 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3963 #~ " -h This help text\n"
3964 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3965 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3966 #~ " -m No mounting\n"
3967 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3968 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3969 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3976 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3977 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3978 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3979 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3981 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3982 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3983 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3984 #~ "weitergehender Informationen."
3988 #~ " -h This help text.\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3993 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3994 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3995 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4002 #~ " -qq No output except for errors\n"
4003 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4004 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4010 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4011 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4012 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4013 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4014 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4016 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4017 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4019 #~ "weitergehender Informationen."
4022 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4024 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4026 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4029 #~ " -h This help text\n"
4030 #~ " -s Use source file sorting\n"
4031 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4032 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4036 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4038 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4042 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4043 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4044 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4045 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4048 #~ msgid "Child process failed"
4049 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4052 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4053 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4055 #~ msgid "Failed to create pipes"
4056 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4058 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4059 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4061 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4062 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4064 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4065 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4067 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4068 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4072 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4074 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4075 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4079 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4083 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4087 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4090 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4091 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4093 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4094 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4097 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4099 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4100 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4102 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4103 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4105 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4107 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4109 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4110 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4112 #~ msgid "Collecting File Provides"
4113 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4116 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4117 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4119 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4120 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4122 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4123 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4125 #~ msgid "Total dependency version space: "
4126 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4128 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4129 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4134 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4135 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4137 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4138 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4140 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4141 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4143 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4144 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4146 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4147 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4150 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4151 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4153 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4154 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4157 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4158 #~ "seems to be corrupt."
4160 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4161 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4164 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4165 #~ "seems to be corrupt."
4167 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4168 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4171 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4173 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4175 #~ msgid "Downloading %s %s"
4176 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4178 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4180 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4183 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4184 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4187 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4188 #~ "need to manually fix this package."
4190 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4191 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4193 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4195 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4196 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4198 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4199 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4201 #~ msgid "Failed to remove %s"
4202 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4204 #~ msgid "Unable to create %s"
4205 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4207 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4208 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4210 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4212 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4215 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4216 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4218 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4219 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4221 #~ msgid "Reading file listing"
4222 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4225 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4226 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4229 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4230 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4231 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4233 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4234 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4236 #~ msgid "Internal error getting a node"
4237 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4239 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4240 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4242 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4243 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4245 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4246 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4248 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4249 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4251 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4252 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4254 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4255 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4257 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4258 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4260 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4261 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4263 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4264 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4266 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4267 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4269 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4270 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4272 #~ msgid "Read error from %s process"
4273 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4275 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4276 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4278 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4280 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4282 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4283 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4285 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4286 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4288 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4289 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4291 #~ msgid "decompressor"
4292 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4294 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4296 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4298 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4300 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4304 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4305 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4307 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4308 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4309 #~ "weiterer Details."
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4312 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4315 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4318 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4321 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4324 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4326 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4327 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4329 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4330 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4332 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4333 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4335 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4336 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4338 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4339 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4341 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4342 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4344 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4345 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4347 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4348 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"