1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2004-03-24 14:21+0100\n"
8 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
9 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:175
20 #: cmdline/apt-cache.cc:527
21 #: cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771
23 #: cmdline/apt-cache.cc:989
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Ne najdem paketa %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Vseh imen paketov:"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Navadni paketi:"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Vseh razlièic:"
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Vseh odvisnosti:"
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Vseh zaokro¾nih nizov: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446
87 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Paketne datoteke:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Zaponka paketa:"
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Tabela razlièic:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
154 #: cmdline/apt-cdrom.cc:731
155 #: cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
158 #: cmdline/apt-get.cc:2260
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
207 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
208 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
211 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
212 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
213 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
214 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
215 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
216 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
217 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
218 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
219 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
220 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
221 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
222 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
223 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
224 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
225 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
226 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
230 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
231 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
232 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
233 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
234 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
235 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-config.cc:41
239 msgid "Arguments not in pairs"
240 msgstr "Argumenti niso v parih"
242 #: cmdline/apt-config.cc:76
244 "Usage: apt-config [options] command\n"
246 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
249 " shell - Shell mode\n"
250 " dump - Show the configuration\n"
253 " -h This help text.\n"
254 " -c=? Read this configuration file\n"
255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
259 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
262 " shell - Lupinski naèin\n"
263 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
267 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
268 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
272 msgid "%s not a valid DEB package."
273 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
277 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
280 "from debian packages\n"
283 " -h This help text\n"
284 " -t Set the temp dir\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
291 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
295 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
296 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
297 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
302 msgid "Unable to write to %s"
303 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
307 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
321 msgid "Error Processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
334 msgid "Error Processing Contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitary configuration option"
378 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
379 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " generate config [groups]\n"
386 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
387 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
388 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
391 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
392 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
393 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
396 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
399 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
400 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
401 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
402 "Debianovega arhiva:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
409 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
412 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
413 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
414 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
415 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Nobena izbria se ne ujema"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:59
433 msgid "Unable to open DB2 file %s"
434 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke DB2 %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:99
438 msgid "File date has changed %s"
439 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:140
442 msgid "Archive has no control record"
443 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:253
446 #: ftparchive/cachedb.cc:257
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
450 #: ftparchive/writer.cc:79
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:84
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:126
464 #: ftparchive/writer.cc:128
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
472 #: ftparchive/writer.cc:152
473 #: ftparchive/writer.cc:182
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
482 #: ftparchive/writer.cc:189
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:246
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:254
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:258
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:275
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358
513 #: apt-inst/extract.cc:181
514 #: apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210
516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 #: ftparchive/writer.cc:595
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:429
532 #: ftparchive/writer.cc:677
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:346
538 #: ftparchive/contents.cc:377
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
542 #: ftparchive/override.cc:38
543 #: ftparchive/override.cc:146
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Ne morem odpreti %s"
548 #: ftparchive/override.cc:64
549 #: ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
554 #: ftparchive/override.cc:78
555 #: ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92
561 #: ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131
567 #: ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
575 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Vejitev ni uspela"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress Child"
597 msgstr "Otrok stiskanja"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
602 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "program za dekompresijo"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490
630 #: apt-inst/extract.cc:188
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:118
639 #: cmdline/apt-get.cc:140
640 #: cmdline/apt-get.cc:1422
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "vendar je navidezen paket"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "vendar ni name¹èen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (zaradi %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
710 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
714 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
716 #: cmdline/apt-get.cc:574
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:578
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu posodobljenih, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:580
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu postaranih, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:582
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:586
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:646
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgstr " spodletelo."
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
757 #: cmdline/apt-get.cc:657
761 #: cmdline/apt-get.cc:661
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
769 #: cmdline/apt-get.cc:718
770 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
771 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
773 #: cmdline/apt-get.cc:744
774 #: cmdline/apt-get.cc:1716
775 #: cmdline/apt-get.cc:1749
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
779 #: cmdline/apt-get.cc:754
780 #: cmdline/apt-get.cc:1797
781 #: cmdline/apt-get.cc:2008
782 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
783 msgid "The list of sources could not be read."
784 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
786 #: cmdline/apt-get.cc:774
788 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
789 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:777
793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
794 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:782
798 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
799 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:785
803 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
804 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:802
808 msgid "You don't have enough free space in %s."
809 msgstr "V %s je premalo prostora."
811 #: cmdline/apt-get.cc:811
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:817
816 #: cmdline/apt-get.cc:837
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
820 #: cmdline/apt-get.cc:819
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 "You are about to do something potentially harmful\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
832 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:827
836 #: cmdline/apt-get.cc:846
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
842 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
844 #: cmdline/apt-get.cc:911
845 #: cmdline/apt-get.cc:1281
846 #: cmdline/apt-get.cc:1906
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:929
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
855 #: cmdline/apt-get.cc:930
856 #: cmdline/apt-get.cc:1915
857 msgid "Download complete and in download only mode"
858 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
860 #: cmdline/apt-get.cc:936
861 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
862 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --fix-missing."
864 #: cmdline/apt-get.cc:940
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
868 #: cmdline/apt-get.cc:945
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
872 #: cmdline/apt-get.cc:946
873 msgid "Aborting Install."
874 msgstr "Prekinjanje namestitve."
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:989
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1007
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1030
898 msgstr " [Name¹èeno]"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1035
901 msgid "You should explicitly select one to install."
902 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909 "is only available from another source\n"
911 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
912 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
913 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1059
916 msgid "However the following packages replace it:"
917 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1062
921 msgid "Package %s has no installation candidate"
922 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1082
926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1090
931 msgid "%s is already the newest version.\n"
932 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1119
941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1125
946 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1235
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1248
954 msgid "Unable to lock the list directory"
955 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1300
958 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
959 msgstr "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so uporabljena starej¹a."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1319
962 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1409
966 #: cmdline/apt-get.cc:1445
968 msgid "Couldn't find package %s"
969 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1432
973 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
974 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1462
977 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1465
981 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
982 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali podajte re¹itev)."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1477
986 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
987 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
988 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
989 "or been moved out of Incoming."
991 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
992 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1485
996 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
997 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
998 "that package should be filed."
1000 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1001 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1005 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1006 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1009 msgid "Broken packages"
1010 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1013 msgid "The following extra packages will be installed:"
1014 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1017 msgid "Suggested packages:"
1018 msgstr "Predlagani paketi:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1021 msgid "Recommended packages:"
1022 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1025 msgid "Calculating Upgrade... "
1026 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1029 #: methods/ftp.cc:702
1030 #: methods/connect.cc:99
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1819
1043 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1065 msgid "Fetch Source %s\n"
1066 msgstr "Dobi vir %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti za gradnjo"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1097 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1098 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1102 msgid "%s has no build depends.\n"
1103 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1107 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1108 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1112 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1113 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne more zadostiti zahtevi po razlièici"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1118 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1123 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1127 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1128 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1135 msgid "Supported Modules:"
1136 msgstr "Podprti moduli:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1180 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1181 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1183 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1184 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1188 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1189 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1190 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1191 " remove - Odstrani pakete\n"
1192 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1193 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1194 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1196 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1197 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1198 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1201 " -h To besedilo.\n"
1202 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1203 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1204 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1205 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1206 " -y Privzeme Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1207 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1208 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1209 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1210 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1211 " -V Prika¾e podbrobne ¹tevilke razlièic\n"
1212 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1213 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1215 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1216 " APT ima moè Super Krave.\n"
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1247 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1253 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1274 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -s\n"
1275 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1279 " -s Uporabi razr¹èanje izvornih datotek\n"
1280 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1281 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1287 #: dselect/install:51
1288 #: dselect/install:83
1289 #: dselect/install:87
1290 #: dselect/install:93
1291 #: dselect/install:104
1292 #: dselect/update:45
1293 msgid "Press enter to continue."
1294 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1296 #: dselect/install:100
1297 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1298 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1300 #: dselect/install:101
1301 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1302 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1304 #: dselect/install:102
1305 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1306 msgstr "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo napake"
1308 #: dselect/install:103
1309 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1310 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1326 msgid "Corrupted archive"
1327 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1330 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1331 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1336 msgstr "Nezna tip glave TAR %u, èlan %s"
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1339 msgid "Invalid archive signature"
1340 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1343 msgid "Error reading archive member header"
1344 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1348 msgid "Invalid archive member header"
1349 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1352 msgid "Archive is too short"
1353 msgstr "Arhiv je prekratek"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1356 msgid "Failed to read the archive headers"
1357 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:384
1360 msgid "DropNode called on still linked node"
1361 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:416
1364 msgid "Failed to locate the hash element!"
1365 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:463
1368 msgid "Failed to allocate diversion"
1369 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1371 #: apt-inst/filelist.cc:468
1372 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1373 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:481
1377 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1378 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:510
1382 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1383 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:553
1387 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1388 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1391 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1394 msgid "Failed write file %s"
1395 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1397 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1400 msgid "Failed to close file %s"
1401 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1403 #: apt-inst/extract.cc:96
1404 #: apt-inst/extract.cc:167
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "Pot %s je predolga"
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:157
1425 #: apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "Pot odklona je predloga"
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1440 msgstr "Pot je predolga"
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:467
1453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1455 #: apt-pkg/acquire.cc:412
1456 #: apt-pkg/clean.cc:38
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1469 msgid "Failed to remove %s"
1470 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1475 msgid "Unable to create %s"
1476 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1480 msgid "Failed to stat %sinfo"
1481 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1484 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1485 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1487 #. Build the status cache
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Branje seznama paketov"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1499 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1504 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1505 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading File Listing"
1509 msgstr "Branje seznama datotek"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1514 msgstr "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal Error getting a Node"
1524 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1539 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1540 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1543 msgid "Internal Error adding a diversion"
1544 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1547 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1548 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading File List"
1552 msgstr "Branje seznama datotek"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1556 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1557 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1561 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1562 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1566 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1567 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1572 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1576 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1577 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1581 msgid "Couldn't change to %s"
1582 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1585 msgid "Internal Error, could not locate member"
1586 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1589 msgid "Failed to locate a valid control file"
1590 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1593 msgid "Unparsible control file"
1594 msgstr "Nerazèlenljiva nadzorna datoteka"
1596 #: methods/cdrom.cc:113
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1601 #: methods/cdrom.cc:122
1602 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1603 msgstr "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more sam dodati novih CD-jev"
1605 #: methods/cdrom.cc:130
1606 #: methods/cdrom.cc:168
1610 #: methods/cdrom.cc:163
1612 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1613 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1615 #: methods/cdrom.cc:177
1616 #: methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1620 #: methods/copy.cc:42
1621 #: methods/gzip.cc:133
1622 #: methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1626 #: methods/copy.cc:79
1627 #: methods/gzip.cc:139
1628 msgid "Failed to set modification time"
1629 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1631 #: methods/file.cc:42
1632 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1633 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1635 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1636 #: methods/ftp.cc:162
1638 msgstr "Prijavljam se"
1640 #: methods/ftp.cc:168
1641 msgid "Unable to determine the peer name"
1642 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1644 #: methods/ftp.cc:173
1645 msgid "Unable to determine the local name"
1646 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1648 #: methods/ftp.cc:204
1649 #: methods/ftp.cc:232
1651 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1652 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1654 #: methods/ftp.cc:210
1656 msgid "USER failed, server said: %s"
1657 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1659 #: methods/ftp.cc:217
1661 msgid "PASS failed, server said: %s"
1662 msgstr "PASS ni usple, stre¾nik je odgovoril: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:237
1665 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1666 msgstr "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::ProxyLogin je prazen."
1668 #: methods/ftp.cc:265
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:291
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:329
1679 #: methods/ftp.cc:440
1680 #: methods/rsh.cc:183
1681 #: methods/rsh.cc:226
1682 msgid "Connection timeout"
1683 msgstr "Povezava potekla"
1685 #: methods/ftp.cc:335
1686 msgid "Server closed the connection"
1687 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1689 #: methods/ftp.cc:338
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1691 #: methods/rsh.cc:190
1693 msgstr "Napaka pri branju"
1695 #: methods/ftp.cc:345
1696 #: methods/rsh.cc:197
1697 msgid "A response overflowed the buffer."
1698 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1700 #: methods/ftp.cc:362
1701 #: methods/ftp.cc:374
1702 msgid "Protocol corruption"
1703 msgstr "Okvara protokola"
1705 #: methods/ftp.cc:446
1706 #: methods/rsh.cc:232
1708 msgstr "Napaka pri pisanju"
1710 #: methods/ftp.cc:687
1711 #: methods/ftp.cc:693
1712 #: methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1744 #: methods/ftp.cc:789
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1749 #: methods/ftp.cc:798
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1762 #: methods/ftp.cc:864
1763 #: methods/http.cc:912
1764 #: methods/rsh.cc:303
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1768 #: methods/ftp.cc:877
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1773 #: methods/ftp.cc:892
1774 #: methods/rsh.cc:322
1775 msgid "Data socket timed out"
1776 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1778 #: methods/ftp.cc:922
1780 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1781 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1783 #. Get the files information
1784 #: methods/ftp.cc:997
1788 #: methods/ftp.cc:1104
1789 msgid "Unable to invoke "
1790 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1792 #: methods/connect.cc:64
1794 msgid "Connecting to %s (%s)"
1795 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1797 #: methods/connect.cc:71
1800 msgstr "[IP: %s %s]"
1802 #: methods/connect.cc:80
1804 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 #: methods/connect.cc:86
1809 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1812 #: methods/connect.cc:92
1814 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1815 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1817 #: methods/connect.cc:104
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1820 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1822 #. We say this mainly because the pause here is for the
1823 #. ssh connection that is still going
1824 #: methods/connect.cc:132
1825 #: methods/rsh.cc:425
1827 msgid "Connecting to %s"
1828 msgstr "Povezujem se z %s"
1830 #: methods/connect.cc:163
1832 msgid "Could not resolve '%s'"
1833 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1835 #: methods/connect.cc:167
1837 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1838 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1840 #: methods/connect.cc:169
1842 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1843 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹avanju '%s:%s' (%i)"
1845 #: methods/connect.cc:216
1847 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1848 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1850 #: methods/gzip.cc:57
1852 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1853 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1855 #: methods/gzip.cc:102
1857 msgid "Read error from %s process"
1858 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1860 #: methods/http.cc:340
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "Èakanje na glave"
1864 #: methods/http.cc:486
1866 msgid "Got a single header line over %u chars"
1867 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1869 #: methods/http.cc:494
1870 msgid "Bad header line"
1871 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1873 #: methods/http.cc:513
1874 #: methods/http.cc:520
1875 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1878 #: methods/http.cc:549
1879 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1882 #: methods/http.cc:564
1883 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1886 #: methods/http.cc:566
1887 msgid "This http server has broken range support"
1888 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1890 #: methods/http.cc:590
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "Neznana oblika datuma"
1894 #: methods/http.cc:733
1895 msgid "Select failed"
1896 msgstr "Izbira ni uspela"
1898 #: methods/http.cc:738
1899 msgid "Connection timed out"
1900 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1902 #: methods/http.cc:761
1903 msgid "Error writing to output file"
1904 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1906 #: methods/http.cc:789
1907 msgid "Error writing to file"
1908 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1910 #: methods/http.cc:814
1911 msgid "Error writing to the file"
1912 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1914 #: methods/http.cc:828
1915 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1916 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1918 #: methods/http.cc:830
1919 msgid "Error reading from server"
1920 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1922 #: methods/http.cc:1061
1923 msgid "Bad header Data"
1924 msgstr "Napaèni podatki glave"
1926 #: methods/http.cc:1078
1927 msgid "Connection failed"
1928 msgstr "Povezava ni uspela"
1930 #: methods/http.cc:1169
1931 msgid "Internal error"
1932 msgstr "Notranja napaka"
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Neprepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1961 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1966 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1971 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1976 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè vgnezdenih vkljuèitev."
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1987 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1992 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1997 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2001 msgid "%c%s... Error!"
2002 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2006 msgid "%c%s... Done"
2007 msgstr "%c%s... Narejeno"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2011 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2012 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2018 msgid "Command line option %s is not understood"
2019 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2023 msgid "Command line option %s is not boolean"
2024 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2029 msgid "Option %s requires an argument."
2030 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2036 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2041 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 msgid "Option '%s' is too long"
2046 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2051 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 msgid "Invalid operation %s"
2056 msgstr "Napaèna operacija %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2061 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2064 #: apt-pkg/acquire.cc:418
2065 #: apt-pkg/clean.cc:44
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2091 msgid "Could not get lock %s"
2092 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2096 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2097 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2116 msgid "Could not open file %s"
2117 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2121 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2126 msgstr "Napaka pri pisanju"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2130 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2131 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2134 msgid "Problem closing the file"
2135 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2138 msgid "Problem unlinking the file"
2139 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2142 msgid "Problem syncing the file"
2143 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2146 msgid "Empty package cache"
2147 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2150 msgid "The package cache file is corrupted"
2151 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2154 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2155 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2159 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2160 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2163 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2164 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgstr "Predodvisnost"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2216 msgid "Building Dependency Tree"
2217 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2220 msgid "Candidate Versions"
2221 msgstr "Razlièice kandidatov"
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2224 msgid "Dependency Generation"
2225 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2229 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2230 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2234 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2235 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2255 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:207
2265 msgid "Vendor block %s is invalid"
2266 msgstr "Ponudnikov blok %s je neveljaven"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2285 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:282
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2296 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2297 msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"
2299 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2301 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2302 msgstr "Ta krog namestitive zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2311 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 msgstr "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2315 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2316 msgstr "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda povzroèili zadr¾ani paketi."
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2319 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2320 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2324 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2329 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2334 msgid "The method driver %s could not be found."
2335 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2337 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2339 msgid "Method %s did not start correctly"
2340 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2342 #: apt-pkg/init.cc:119
2344 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2345 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2347 #: apt-pkg/init.cc:135
2348 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2349 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2351 #: apt-pkg/clean.cc:61
2353 msgid "Unable to stat %s."
2354 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2360 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2361 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2362 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2368 #: apt-pkg/policy.cc:269
2369 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2426 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2430 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2434 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2435 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2439 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2440 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2444 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2445 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2449 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2450 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453 msgid "Collecting File Provides"
2454 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2458 msgid "IO Error saving source cache"
2459 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2463 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2464 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2468 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2469 msgstr "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2473 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2474 msgstr "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno popraviti ta paket."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2478 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2479 msgstr "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket %s."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2482 msgid "Size mismatch"
2483 msgstr "Neujemanje velikosti"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2486 msgid "MD5Sum mismatch"
2487 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2489 #: methods/rsh.cc:264
2490 msgid "File Not Found"
2491 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
2493 #: methods/rsh.cc:330
2494 msgid "Connection closed prematurely"
2495 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"