1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(ikke fundet)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Installeret: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
388 " generate config [grupper]\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
446 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
447 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Kunne ikke finde %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Kunne skaffe en markør"
468 #: ftparchive/writer.cc:76
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:81
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:132
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Trævandring mislykkedes"
499 #: ftparchive/writer.cc:195
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:254
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:262
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:266
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:273
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:283
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:388
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
533 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:637
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:641
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Kunne ikke spalte"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimer barn"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "dekomprimerings-program"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "men %s er installeret"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "men %s forventes installeret"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "men den kan ikke installeres"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "men det er en virtuel pakke"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "men den er ikke installeret"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "men den bliver ikke installeret"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (grundet %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
727 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu geninstalleres, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderes, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Retter afhængigheder..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgstr " mislykkedes."
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
848 #: cmdline/apt-get.cc:2252
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:880
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
874 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
881 #: cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1011
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
904 "eller prøv med --fix-missing."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1022
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Afbryder installationen."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
930 #: cmdline/apt-get.cc:1115
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1126
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1138
942 msgstr " [Installeret]"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1148
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
955 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
956 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
957 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1167
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1190
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
993 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
994 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
996 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1044 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1047 #. if (Packages == 1)
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1108 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1109 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Ødelagte pakker"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Foreslåede pakker:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Anbefalede pakker:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1133 msgstr "Mislykkedes"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1234 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Understøttede moduler:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1306 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1307 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1310 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1314 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1315 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1316 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1317 " remove - Afinstallér pakker\n"
1318 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1319 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1320 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1321 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1323 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1324 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1325 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1328 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1329 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1330 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1331 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1332 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1333 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1334 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1335 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1336 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1337 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1338 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1339 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1340 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1342 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1343 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 msgstr " [Arbejder]"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1388 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1410 "bruges til at angive filens type.\n"
1413 " -h Denne hjælpetekst\n"
1414 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1415 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1416 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1432 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1433 # at only 80 characters per line, if possible.
1434 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1437 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1439 #: dselect/install:102
1441 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1449 #: dselect/install:104
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Ødelagt arkiv"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490 msgid "Invalid archive member header %s"
1491 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Arkivet er for kort"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Stien %s er for lang"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Stien er for lang"
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1598 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1599 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Læser fillisten"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1657 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1736 #: methods/cdrom.cc:200
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1741 #: methods/cdrom.cc:209
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1747 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1749 #: methods/cdrom.cc:219
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 #: methods/cdrom.cc:245
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1758 #: methods/cdrom.cc:250
1759 msgid "Disk not found."
1760 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1762 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763 msgid "File not found"
1764 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1766 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 msgid "Failed to stat"
1769 msgstr "Kunne ikke finde"
1771 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:168
1784 #: methods/ftp.cc:174
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1788 #: methods/ftp.cc:179
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1792 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:216
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:223
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:243
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1813 "ProxyLogin er tom."
1815 #: methods/ftp.cc:271
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:297
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolfejl"
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1857 #: methods/ftp.cc:710
1858 msgid "Could not connect passive socket."
1859 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1861 #: methods/ftp.cc:728
1862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1865 #: methods/ftp.cc:742
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1869 #: methods/ftp.cc:746
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1873 #: methods/ftp.cc:753
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1877 #: methods/ftp.cc:785
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1881 #: methods/ftp.cc:795
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1886 #: methods/ftp.cc:804
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:824
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1895 #: methods/ftp.cc:831
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1899 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1903 #: methods/ftp.cc:883
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1908 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1912 #: methods/ftp.cc:928
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:1005
1920 msgstr "Forespørgsel"
1922 #: methods/ftp.cc:1117
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kunne ikke udføre "
1926 #: methods/connect.cc:70
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:81
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:90
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:96
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:104
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1951 #: methods/connect.cc:119
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Forbinder til %s"
1963 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1968 #: methods/connect.cc:190
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:193
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1976 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1978 #: methods/connect.cc:240
1980 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1981 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1983 #: methods/gpgv.cc:71
1985 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1986 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1988 #: methods/gpgv.cc:107
1989 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1990 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1992 #: methods/gpgv.cc:223
1994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1998 #: methods/gpgv.cc:228
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2002 #: methods/gpgv.cc:232
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2008 #: methods/gpgv.cc:237
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2012 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2016 #: methods/gpgv.cc:285
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2024 #: methods/gzip.cc:64
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2034 #: methods/http.cc:385
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Afventer hoveder"
2038 #: methods/http.cc:531
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2043 #: methods/http.cc:539
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2047 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2051 #: methods/http.cc:594
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2055 #: methods/http.cc:609
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2059 #: methods/http.cc:611
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2062 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2064 #: methods/http.cc:635
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Ukendt datoformat"
2068 #: methods/http.cc:790
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Valg mislykkedes"
2072 #: methods/http.cc:795
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2076 #: methods/http.cc:818
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2080 #: methods/http.cc:849
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2084 #: methods/http.cc:877
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2088 #: methods/http.cc:891
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2092 #: methods/http.cc:893
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2096 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2101 #: methods/http.cc:1149
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2105 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2109 #: methods/http.cc:1313
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Intern fejl"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Fejl!"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Færdig"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2247 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251 msgid "Option '%s' is too long"
2252 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2257 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261 msgid "Invalid operation %s"
2262 msgstr "Ugyldig handling %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2267 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2272 msgid "Unable to change to %s"
2273 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2276 msgid "Failed to stat the cdrom"
2277 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2281 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2282 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2286 msgid "Could not open lock file %s"
2287 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2291 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2292 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2296 msgid "Could not get lock %s"
2297 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2301 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2302 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2306 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2307 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2311 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2312 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2316 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2317 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2321 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2322 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2326 msgid "Could not open file %s"
2327 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2331 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2332 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2336 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2337 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2340 msgid "Problem closing the file"
2341 msgstr "Problem under lukning af fil"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2344 msgid "Problem unlinking the file"
2345 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2348 msgid "Problem syncing the file"
2349 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2352 msgid "Empty package cache"
2353 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2356 msgid "The package cache file is corrupted"
2357 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2360 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2361 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2365 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2366 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2369 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2370 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgstr "Afhængigheder"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgstr "Præ-afhængigheder"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgstr "Overflødiggør"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2429 msgid "Building dependency tree"
2430 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2433 msgid "Candidate versions"
2434 msgstr "Kandidatversioner"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2437 msgid "Dependency generation"
2438 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2441 msgid "Reading state information"
2442 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2446 msgid "Failed to open StateFile %s"
2447 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2451 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2452 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2454 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2456 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2457 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2461 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2462 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2467 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2472 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2477 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2482 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2487 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2496 msgid "Line %u too long in source list %s."
2497 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2502 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2506 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2507 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2512 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2517 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2518 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2529 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2530 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2533 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2536 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2537 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2540 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2542 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2543 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2558 "tilbageholdte pakker."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2567 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2570 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2575 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2580 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2583 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2587 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2588 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2592 msgid "Retrieving file %li of %li"
2593 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 msgid "The method driver %s could not be found."
2598 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2608 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2610 #: apt-pkg/init.cc:133
2612 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2613 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2615 #: apt-pkg/init.cc:149
2616 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2617 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2619 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 msgid "Unable to stat %s."
2622 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2624 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2625 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2626 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2629 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2630 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2633 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2636 #: apt-pkg/policy.cc:347
2638 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2641 #: apt-pkg/policy.cc:369
2643 msgid "Did not understand pin type %s"
2644 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2646 #: apt-pkg/policy.cc:377
2647 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2651 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2652 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2657 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2662 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2667 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2672 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2677 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2682 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2687 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2692 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2697 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2702 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2710 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2715 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2720 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2725 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2729 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2730 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2734 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2735 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2738 msgid "Collecting File Provides"
2739 msgstr "Samler filudbud"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2742 msgid "IO Error saving source cache"
2743 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2747 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2748 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2751 msgid "MD5Sum mismatch"
2752 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2767 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2768 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2771 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2776 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2777 "manually fix this package."
2779 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2780 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2785 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2786 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2789 msgid "Size mismatch"
2790 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2794 msgid "Unable to parse Release file %s"
2795 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2799 msgid "No sections in Release file %s"
2800 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2804 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2807 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2810 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2815 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2822 msgid "Identifying.. "
2823 msgstr "Identificerer.. "
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "Venter på disken...\n"
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2859 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2870 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2884 "This disc is called: \n"
2887 "Denne disk hedder: \n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2924 #| msgid "Opening configuration file %s"
2925 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2926 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2930 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2935 msgid "Hash mismatch for: %s"
2936 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2940 msgid "Installing %s"
2941 msgstr "Installerede %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2945 msgid "Configuring %s"
2946 msgstr "Sætter %s op"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2955 #| msgid "Completely removed %s"
2956 msgid "Completely removing %s"
2957 msgstr "Fjernede %s helt"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2961 msgid "Running post-installation trigger %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2966 msgid "Directory '%s' missing"
2967 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2971 msgid "Preparing %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2976 msgid "Unpacking %s"
2977 msgstr "Pakker %s ud"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2981 msgid "Preparing to configure %s"
2982 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2986 msgid "Installed %s"
2987 msgstr "Installerede %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2991 msgid "Preparing for removal of %s"
2992 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2997 msgstr "Fjernede %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3001 msgid "Preparing to completely remove %s"
3002 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3006 msgid "Completely removed %s"
3007 msgstr "Fjernede %s helt"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3010 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3014 msgid "Running dpkg"
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3020 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3026 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3027 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3031 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3039 #: methods/rred.cc:219
3040 msgid "Could not patch file"
3041 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3043 #: methods/rsh.cc:330
3044 msgid "Connection closed prematurely"
3045 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3047 #~ msgid " %4i %s\n"
3048 #~ msgstr " %4i %s\n"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3055 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3058 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3059 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3060 #~ "that package should be filed."
3062 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3064 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3067 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3068 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3071 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3072 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3075 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3076 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3080 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3083 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3084 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3088 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3091 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3095 #~ msgid "openpty failed\n"
3096 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3098 #~ msgid "File date has changed %s"
3099 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3101 #~ msgid "Reading file list"
3102 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3104 #~ msgid "Could not execute "
3105 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3107 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3108 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3110 #~ msgid "Removed with config %s"
3111 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3113 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3114 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3117 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3118 #~ "dependencies.\n"
3119 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3121 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3122 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3123 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3125 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3127 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3139 #~ msgid "Followed conf file from "
3140 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3146 #~ msgstr "Ekstrahér "
3148 #~ msgid "Aborted, backing out"
3149 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3151 #~ msgid "De-replaced "
3152 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3157 #~ msgid "Backing out "
3158 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3160 #~ msgid " [new node]"
3161 #~ msgstr " [ny knude]"
3163 #~ msgid "Replaced file "
3164 #~ msgstr "Erstattede filen "
3166 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3167 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3169 #~ msgid "Unimplemented"
3170 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3172 #~ msgid "You must give at least one file name"
3173 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3175 #~ msgid "Generating cache"
3176 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3178 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3179 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3181 #~ msgid "Problem with MergeList"
3182 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3184 #~ msgid "Regex compilation error"
3185 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3187 #~ msgid "Write to stdout failed"
3188 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3190 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3191 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3193 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3194 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3196 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3197 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3199 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3200 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3202 #~ msgid "I found (binary):"
3203 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3205 #~ msgid "I found (source):"
3206 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3211 #~ msgid " source indexes."
3212 #~ msgstr " kildeindekser."
3218 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3220 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3221 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3222 #~ "and /etc/fstab.\n"
3225 #~ " add - Add a CDROM\n"
3226 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3229 #~ " -h This help text\n"
3230 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3231 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3232 #~ " -m No mounting\n"
3233 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3234 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3235 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3236 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3239 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3241 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3242 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3243 #~ "og /etc/fstab.\n"
3246 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3247 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3250 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3251 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3252 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3253 #~ " -m Montér ikke\n"
3254 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3255 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3256 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3257 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3260 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3261 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3263 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3264 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3266 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3267 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3278 #~ msgid " pkgs in "
3279 #~ msgstr " pakker i "
3282 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 #~ " contents path\n"
3286 #~ " generate config [groups]\n"
3287 #~ " clean config\n"
3289 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3290 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3291 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3292 #~ " contents sti\n"
3293 #~ " generate config [grupper]\n"
3294 #~ " clean config\n"
3298 #~ " -h This help text\n"
3299 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3300 #~ " -s=? Source override file\n"
3302 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3303 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3304 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3305 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3306 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3309 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3310 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3311 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3313 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3314 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3315 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3316 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3317 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3319 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3320 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3322 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3323 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3326 #~ msgstr "Færdig. "
3331 #~ msgid " archives. Took "
3332 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3335 #~ msgstr "B ramtes."
3340 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3341 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3343 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3344 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3346 #~ msgid "Error parsing file record"
3347 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3349 #~ msgid "Failed too stat %s"
3350 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3352 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3353 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"