1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fant ingen pakker"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgstr "(ikke funnet)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
202 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
207 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
210 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
211 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
212 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
214 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
215 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
216 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
217 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
218 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
219 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
221 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
222 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
224 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
225 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
226 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
227 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
230 " -h Denne hjelpeteksten\n"
231 " -p=? Pakkelageret.\n"
232 " -s=? Kildekodelageret.\n"
233 " -q Ikke vis framdrift.\n"
234 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
235 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
236 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Ikke parvise argumenter"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
277 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
280 " shell - Skallmodus\n"
281 " dump - Vis innstillingene\n"
284 " -h Denne hjelpeteksten\n"
285 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
286 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
310 "og maler fra debianpakker.\n"
313 " -h Denne hjelpeteksten\n"
314 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
315 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
316 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
393 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
394 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " generate config [grupper]\n"
400 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
401 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
405 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
407 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
408 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
410 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
411 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
414 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
415 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
416 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
418 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
427 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
429 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utvalg passet"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
458 "fjern og så gjenopprett databasen."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Det er feil ved fila"
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barneprosess"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "dekomprimering"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installert"
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s skal installeres"
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men lar seg ikke installere"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men er en virtuell pakke"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men er ikke installert"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men skal ikke installeres"
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 #: cmdline/apt-get.cc:392
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:420
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:442
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:488
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:508
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (pga. %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:571
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
737 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu installert på nytt, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderte, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:613
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:617
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:639
766 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:645
771 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgstr " [Installert]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
799 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
800 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:705
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
811 #: cmdline/apt-get.cc:728
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:759
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:789
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:808
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:853
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
852 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:858
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
857 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:899
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 #: cmdline/apt-get.cc:983
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
884 #: cmdline/apt-get.cc:992
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
888 #: cmdline/apt-get.cc:995
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1020
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1024
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1031
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:1033
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1083
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1092
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1103
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1141
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
928 "apt@packages.debian.org"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1148
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1153
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1160
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1165
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
959 #: cmdline/apt-get.cc:2431
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1193
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1211
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1213
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
986 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
993 #: cmdline/apt-get.cc:1234
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Avbryter installasjonen."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1039 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1041 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1042 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1078 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1100 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1105 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1107 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1115 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1144 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1145 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1146 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Ødelagte pakker"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Anbefalte pakker"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Beregner oppgradering... "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1197 msgid "Downloading %s %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1313 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1314 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1339 msgid "Changelog for %s (%s)"
1340 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "Støttede moduler:"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1349 "Usage: apt-get [options] command\n"
1350 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1354 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1358 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1359 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1360 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1361 " remove - Remove packages\n"
1362 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1363 " purge - Remove packages and config files\n"
1364 " source - Download source archives\n"
1365 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1366 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1367 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1368 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1369 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1370 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1371 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1372 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1373 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1374 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1394 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1395 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1396 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1398 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1399 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1400 "er «update» og «install».\n"
1403 " update - Hent nye pakkelister\n"
1404 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1405 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1406 " remove - Fjern pakker\n"
1407 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1408 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1409 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1410 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1411 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1412 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1413 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1414 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1415 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1416 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1417 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1420 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1421 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1422 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1423 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1424 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1425 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1426 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1427 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1428 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1429 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1430 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1431 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1432 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1434 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1435 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1437 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1439 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1440 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1441 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1442 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1444 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1445 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1446 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1447 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1467 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1468 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1473 msgstr " [Arbeider]"
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1478 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1480 "in the drive '%s' and press enter\n"
1482 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1484 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1487 msgid "Unknown package record!"
1488 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1492 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1494 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1495 "to indicate what kind of file it is.\n"
1498 " -h This help text\n"
1499 " -s Use source file sorting\n"
1500 " -c=? Read this configuration file\n"
1501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1503 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1505 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1506 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1509 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1510 " -s Bruk filsortering\n"
1511 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1512 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1514 #: dselect/install:32
1515 msgid "Bad default setting!"
1516 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1518 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1519 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1520 msgid "Press enter to continue."
1521 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1523 #: dselect/install:91
1524 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1525 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1527 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1528 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1529 # at only 80 characters per line, if possible.
1530 #: dselect/install:101
1531 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1532 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1534 #: dselect/install:102
1535 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1536 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1538 #: dselect/install:103
1539 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1540 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1542 #: dselect/install:104
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "Ødelagt arkiv"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "Arkivet er for kort"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Stien %s er for lang"
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1658 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1667 #: apt-inst/extract.cc:280
1668 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1669 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1671 #: apt-inst/extract.cc:284
1672 msgid "The path is too long"
1673 msgstr "Stien er for lang"
1675 #: apt-inst/extract.cc:412
1677 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1678 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1680 #: apt-inst/extract.cc:429
1682 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1683 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1690 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1691 #: methods/mirror.cc:87
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1696 #: apt-inst/extract.cc:489
1698 msgid "Unable to stat %s"
1699 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 msgid "Failed to remove %s"
1704 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 msgid "Unable to create %s"
1709 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 msgid "Failed to stat %sinfo"
1714 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1717 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Leser pakkelister"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Les filliste"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1748 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1749 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1750 "versjonen av pakken på nytt."
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1808 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1813 msgid "Couldn't change to %s"
1814 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1817 msgid "Internal error, could not locate member"
1818 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1821 msgid "Failed to locate a valid control file"
1822 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1825 msgid "Unparsable control file"
1826 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1828 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1829 msgid "Empty files can't be valid archives"
1832 #: methods/bzip2.cc:64
1834 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1835 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1837 #: methods/bzip2.cc:108
1839 msgid "Read error from %s process"
1840 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1842 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1843 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1844 #: methods/rred.cc:533
1845 msgid "Failed to stat"
1846 msgstr "Klarte ikke å få status"
1848 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1849 #: methods/rred.cc:530
1850 msgid "Failed to set modification time"
1851 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1853 #: methods/cdrom.cc:199
1855 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1856 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1858 #: methods/cdrom.cc:208
1860 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1861 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1863 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1864 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1866 #: methods/cdrom.cc:218
1867 msgid "Wrong CD-ROM"
1868 msgstr "Feil CD-plate"
1870 #: methods/cdrom.cc:245
1872 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1874 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1877 #: methods/cdrom.cc:250
1878 msgid "Disk not found."
1879 msgstr "Disk ikke funnet."
1881 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1882 msgid "File not found"
1883 msgstr "Fant ikke fila"
1885 #: methods/file.cc:44
1886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1887 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1890 #: methods/ftp.cc:168
1894 #: methods/ftp.cc:174
1895 msgid "Unable to determine the peer name"
1896 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1898 #: methods/ftp.cc:179
1899 msgid "Unable to determine the local name"
1900 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1902 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1905 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:216
1909 msgid "USER failed, server said: %s"
1910 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:223
1914 msgid "PASS failed, server said: %s"
1915 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:243
1919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1922 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1923 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1925 #: methods/ftp.cc:271
1927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1928 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:297
1932 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1933 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1935 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1936 msgid "Connection timeout"
1937 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1939 #: methods/ftp.cc:341
1940 msgid "Server closed the connection"
1941 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1943 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1947 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1948 msgid "A response overflowed the buffer."
1949 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1951 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1952 msgid "Protocol corruption"
1953 msgstr "Protokollødeleggelse"
1955 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1959 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1960 msgid "Could not create a socket"
1961 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1963 #: methods/ftp.cc:703
1964 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1965 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1967 #: methods/ftp.cc:709
1968 msgid "Could not connect passive socket."
1969 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1971 #: methods/ftp.cc:727
1972 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1973 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1975 #: methods/ftp.cc:741
1976 msgid "Could not bind a socket"
1977 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1979 #: methods/ftp.cc:745
1980 msgid "Could not listen on the socket"
1981 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1983 #: methods/ftp.cc:752
1984 msgid "Could not determine the socket's name"
1985 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1987 #: methods/ftp.cc:784
1988 msgid "Unable to send PORT command"
1989 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1991 #: methods/ftp.cc:794
1993 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1994 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1996 #: methods/ftp.cc:803
1998 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1999 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
2001 #: methods/ftp.cc:823
2002 msgid "Data socket connect timed out"
2003 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
2005 #: methods/ftp.cc:830
2006 msgid "Unable to accept connection"
2007 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
2009 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2010 msgid "Problem hashing file"
2011 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
2013 #: methods/ftp.cc:882
2015 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2016 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2018 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2019 msgid "Data socket timed out"
2020 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2022 #: methods/ftp.cc:927
2024 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2025 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2027 #. Get the files information
2028 #: methods/ftp.cc:1004
2032 #: methods/ftp.cc:1116
2033 msgid "Unable to invoke "
2034 msgstr "Klarte ikke å starte"
2036 #: methods/connect.cc:71
2038 msgid "Connecting to %s (%s)"
2039 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2041 #: methods/connect.cc:82
2044 msgstr "[IP: %s %s]"
2046 #: methods/connect.cc:89
2048 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051 #: methods/connect.cc:95
2053 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2056 #: methods/connect.cc:103
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2059 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2061 #: methods/connect.cc:121
2063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2066 #. We say this mainly because the pause here is for the
2067 #. ssh connection that is still going
2068 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2070 msgid "Connecting to %s"
2071 msgstr "Kobler til %s"
2073 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2075 msgid "Could not resolve '%s'"
2076 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2078 #: methods/connect.cc:193
2080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2081 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2083 #: methods/connect.cc:196
2085 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2086 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2088 #: methods/connect.cc:243
2090 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2091 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2093 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2094 #: methods/gpgv.cc:71
2096 msgid "No keyring installed in %s."
2097 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2099 #: methods/gpgv.cc:163
2101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2102 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2104 #: methods/gpgv.cc:168
2105 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2106 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2108 #: methods/gpgv.cc:172
2109 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2111 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2113 #: methods/gpgv.cc:177
2114 msgid "Unknown error executing gpgv"
2115 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2117 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2118 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2119 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2121 #: methods/gpgv.cc:225
2123 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2126 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2127 "ikke er tilgjengelig:\n"
2129 #: methods/http.cc:385
2130 msgid "Waiting for headers"
2131 msgstr "Venter på hoder"
2133 #: methods/http.cc:531
2135 msgid "Got a single header line over %u chars"
2136 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2138 #: methods/http.cc:539
2139 msgid "Bad header line"
2140 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2142 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2144 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2146 #: methods/http.cc:600
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2148 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2150 #: methods/http.cc:615
2151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2152 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2154 #: methods/http.cc:617
2155 msgid "This HTTP server has broken range support"
2156 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2158 #: methods/http.cc:641
2159 msgid "Unknown date format"
2160 msgstr "Ukjent datoformat"
2162 #: methods/http.cc:799
2163 msgid "Select failed"
2164 msgstr "Utvalget mislykkes"
2166 #: methods/http.cc:804
2167 msgid "Connection timed out"
2168 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2170 #: methods/http.cc:827
2171 msgid "Error writing to output file"
2172 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2174 #: methods/http.cc:858
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2178 #: methods/http.cc:886
2179 msgid "Error writing to the file"
2180 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2182 #: methods/http.cc:900
2183 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2184 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2186 #: methods/http.cc:902
2187 msgid "Error reading from server"
2188 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2190 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2191 msgid "Failed to truncate file"
2192 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2194 #: methods/http.cc:1160
2195 msgid "Bad header data"
2196 msgstr "Ødelagte hodedata"
2198 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2199 msgid "Connection failed"
2200 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2202 #: methods/http.cc:1324
2203 msgid "Internal error"
2204 msgstr "Intern feil"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2207 msgid "Can't mmap an empty file"
2208 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2213 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2217 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2218 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2225 msgid "Unable to synchronize mmap"
2226 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2231 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2232 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2235 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2243 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2250 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%lit %lim %lis"
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2329 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2330 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2335 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2339 msgid "%c%s... Error!"
2340 msgstr "%c%s ... Feil"
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2344 msgid "%c%s... Done"
2345 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2349 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2350 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2355 msgid "Command line option %s is not understood"
2356 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2360 msgid "Command line option %s is not boolean"
2361 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2365 msgid "Option %s requires an argument."
2366 msgstr "Valget %s krever et argument."
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2370 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2371 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2375 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2376 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2380 msgid "Option '%s' is too long"
2381 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2385 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2386 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2390 msgid "Invalid operation %s"
2391 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2395 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2396 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2400 #: methods/mirror.cc:93
2402 msgid "Unable to change to %s"
2403 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2406 msgid "Failed to stat the cdrom"
2407 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2411 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2412 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2416 msgid "Could not open lock file %s"
2417 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2421 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2422 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2426 msgid "Could not get lock %s"
2427 msgstr "Får ikke låst %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2431 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2436 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2441 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2447 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2452 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2453 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2457 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2458 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2462 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2463 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2467 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2468 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2472 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2473 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2477 msgid "Could not open file %s"
2478 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2482 msgid "Could not open file descriptor %d"
2483 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2487 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2488 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2492 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2493 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2502 msgid "Problem closing the file %s"
2503 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2507 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2508 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2512 msgid "Problem unlinking the file %s"
2513 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2516 msgid "Problem syncing the file"
2517 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2520 msgid "Empty package cache"
2521 msgstr "Tomt pakkelager"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2524 msgid "The package cache file is corrupted"
2525 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2528 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2529 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2533 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2534 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2537 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2538 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2542 msgstr "Avhenger av"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2546 msgstr "Forutsetter"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2558 msgstr "Er i konflikt med"
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2597 msgid "Building dependency tree"
2598 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2601 msgid "Candidate versions"
2602 msgstr "Versjons-kandidater"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2605 msgid "Dependency generation"
2606 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2609 msgid "Reading state information"
2610 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2614 msgid "Failed to open StateFile %s"
2615 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2619 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2620 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2624 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2625 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2630 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2635 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2640 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2645 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2650 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2655 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2660 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2665 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2670 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2675 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2680 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2685 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2699 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2700 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2704 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2705 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2707 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2710 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2711 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2713 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2714 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2719 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2720 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2723 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2724 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2725 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2733 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2734 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2754 "som holdes tilbake."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2766 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2767 "ble brukt isteden. "
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Henter fil %li av %li"
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2811 #: apt-pkg/init.cc:146
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2816 #: apt-pkg/init.cc:162
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2820 #: apt-pkg/clean.cc:56
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2828 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2837 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2840 msgid "The list of sources could not be read."
2841 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2843 #: apt-pkg/policy.cc:346
2845 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2848 #: apt-pkg/policy.cc:368
2850 msgid "Did not understand pin type %s"
2851 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2853 #: apt-pkg/policy.cc:376
2854 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2858 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2890 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2912 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2916 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2920 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2921 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2925 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2926 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2930 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2931 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2935 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2936 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2939 msgid "Collecting File Provides"
2940 msgstr "Samler inn filtilbud"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2943 msgid "IO Error saving source cache"
2944 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2952 msgid "MD5Sum mismatch"
2953 msgstr "Feil MD5sum"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2963 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2964 "or malformed file)"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2969 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2970 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2973 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2975 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2977 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2978 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2979 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2982 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2983 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2987 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2988 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2993 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2994 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2996 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2997 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3001 msgid "GPG error: %s: %s"
3002 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3007 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3010 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3011 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3016 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3017 "manually fix this package."
3019 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3025 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3026 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3029 msgid "Size mismatch"
3030 msgstr "Feil størrelse"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3034 msgid "Unable to parse Release file %s"
3035 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3039 msgid "No sections in Release file %s"
3040 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3044 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3045 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3049 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3050 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3054 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3055 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3057 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3059 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3060 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3065 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3072 msgid "Identifying.. "
3073 msgstr "Indentifiserer.."
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3077 msgid "Stored label: %s\n"
3078 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3081 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3082 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3087 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3091 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3094 msgid "Waiting for disc...\n"
3095 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3097 #. Mount the new CDROM
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3099 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3103 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3104 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3109 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3112 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3117 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3118 "wrong architecture?"
3120 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3121 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3125 msgid "Found label '%s'\n"
3126 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3129 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3130 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3135 "This disc is called: \n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3142 msgid "Copying package lists..."
3143 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3146 msgid "Writing new source list\n"
3147 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3150 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3151 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3155 msgid "Wrote %i records.\n"
3156 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3160 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3161 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3165 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3166 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3170 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3171 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3175 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3176 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3180 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3181 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3185 msgid "Hash mismatch for: %s"
3186 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3190 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3191 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3195 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3200 msgid "Couldn't find task '%s'"
3201 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3205 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3206 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3210 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3211 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3216 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3219 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3224 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3226 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3230 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3232 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3239 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3244 msgid "Installing %s"
3245 msgstr "Installerer %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3249 msgid "Configuring %s"
3250 msgstr "Setter opp %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3259 msgid "Completely removing %s"
3260 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3264 msgid "Noting disappearance of %s"
3265 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3269 msgid "Running post-installation trigger %s"
3270 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3272 #. FIXME: use a better string after freeze
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3275 msgid "Directory '%s' missing"
3276 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3280 msgid "Could not open file '%s'"
3281 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3285 msgid "Preparing %s"
3286 msgstr "Forbereder %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3290 msgid "Unpacking %s"
3291 msgstr "Pakker ut %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3295 msgid "Preparing to configure %s"
3296 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3300 msgid "Installed %s"
3301 msgstr "Installerte %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3305 msgid "Preparing for removal of %s"
3306 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3315 msgid "Preparing to completely remove %s"
3316 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3320 msgid "Completely removed %s"
3321 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3324 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3325 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr "Kjører dpkg"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3332 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3333 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3335 #. check if its not a follow up error
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3337 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3338 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3342 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3343 "error from a previous failure."
3345 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3346 "følgefeil fra en tidligere feil."
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3350 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3358 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3361 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3366 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3368 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3373 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3376 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3380 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3395 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3396 #. and provide a config option to define that default
3397 #: methods/mirror.cc:200
3399 msgid "No mirror file '%s' found "
3400 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3402 #: methods/mirror.cc:343
3404 msgid "[Mirror: %s]"
3405 msgstr "[Speil: %s]"
3407 #: methods/rred.cc:503
3410 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3413 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3414 "ut til å være korrupt."
3416 #: methods/rred.cc:508
3419 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3422 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3423 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3425 #: methods/rsh.cc:329
3426 msgid "Connection closed prematurely"
3427 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3429 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3430 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3432 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3433 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3435 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3436 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3438 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3439 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3441 #~ msgid "Could not patch file"
3442 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3444 #~ msgid " %4i %s\n"
3445 #~ msgstr " %4i %s\n"
3448 #~ msgstr "%4i %s\n"
3450 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3451 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3453 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3454 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3457 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3458 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3459 #~ "that package should be filed."
3461 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3463 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3466 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3467 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3470 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3471 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3474 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3475 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3478 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3479 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3482 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3483 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3487 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3488 #~ "%i signatures\n"
3489 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3492 #~ msgid "openpty failed\n"
3493 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3495 #~ msgid "File date has changed %s"
3496 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3498 #~ msgid "Reading file list"
3499 #~ msgstr "Leser filliste"
3501 #~ msgid "Could not execute "
3502 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3504 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3505 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"