1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Non atopados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
202 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
207 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
211 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
212 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
213 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
214 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
216 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
217 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
218 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
219 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
220 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
221 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
222 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
223 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
224 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
225 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 " -h Este texto de axuda.\n"
229 " -p=? A caché de paquetes.\n"
230 " -s=? A caché de fontes.\n"
231 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
232 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
233 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
234 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
465 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Non se atopou %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Non se puido obter un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Non se puido resolver %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Non se puido abrir %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Non se puido borrar %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Non se puido abrir %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Non se puido chamar a fork"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Fillo de compresión"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Non se puido executar o compresor "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "descompresor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problema ao borrar %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero hase instalar %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero non é instalable"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero é un paquete virtual"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero non está instalado"
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero non se ha instalar"
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (debido a %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:571
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
744 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:605
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:609
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:611
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:613
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:617
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:639
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:645
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
788 msgstr " [Instalado]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr "Versións candidatas"
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "Debería escoller un para instalar."
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
806 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
807 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
808 "dispoñible noutra fonte.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:705
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
819 #: cmdline/apt-get.cc:728
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:759
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:808
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:858
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:977
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "A corrixir as dependencias..."
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
877 #: cmdline/apt-get.cc:983
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 #: cmdline/apt-get.cc:992
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1020
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1024
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1031
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1033
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1083
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1092
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1103
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1141
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1148
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1153
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1160
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1165
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
963 #: cmdline/apt-get.cc:2431
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1193
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1211
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
989 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
996 #: cmdline/apt-get.cc:1234
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "A abortar a instalación."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1070 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1081 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1109 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1111 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1121 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1141 "especifique unha solución)."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1150 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1151 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1152 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquetes rotos"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquetes recomendados:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "A calcular a actualización... "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1202 msgid "Downloading %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1212 msgid "Unable to find a source package for %s"
1213 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1218 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1232 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1237 msgid "You don't have enough free space in %s"
1238 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1244 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1247 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1251 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1256 msgid "Fetch source %s\n"
1257 msgstr "Obter fonte %s\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1260 msgid "Failed to fetch some archives."
1261 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1265 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1280 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1284 msgid "Child process failed"
1285 msgstr "O proceso fillo fallou"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1288 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1295 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1318 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1319 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1344 msgid "Changelog for %s (%s)"
1345 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Módulos soportados:"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1354 "Usage: apt-get [options] command\n"
1355 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1359 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1363 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1364 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1365 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1366 " remove - Remove packages\n"
1367 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1368 " purge - Remove packages and config files\n"
1369 " source - Download source archives\n"
1370 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1371 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1372 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1373 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1374 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1375 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1376 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1377 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1378 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1379 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1382 " -h This help text.\n"
1383 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384 " -qq No output except for errors\n"
1385 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391 " -b Build the source package after fetching it\n"
1392 " -V Show verbose version numbers\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396 "pages for more information and options.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1400 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1401 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1403 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1404 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1408 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1409 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1410 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1412 " remove - Elimina paquetes\n"
1413 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1414 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1415 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1416 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1417 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1418 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1419 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1420 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1421 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1424 " -h Este texto de axuda.\n"
1425 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1426 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1427 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1428 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1429 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1430 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1431 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1432 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1433 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1434 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1436 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1438 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1440 "máis información e opcións.\n"
1441 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1469 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1470 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1475 msgstr " [A traballar]"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1480 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1482 "in the drive '%s' and press enter\n"
1484 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1486 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1489 msgid "Unknown package record!"
1490 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1494 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1496 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1497 "to indicate what kind of file it is.\n"
1500 " -h This help text\n"
1501 " -s Use source file sorting\n"
1502 " -c=? Read this configuration file\n"
1503 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1507 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1508 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1511 " -h Este texto de axuda\n"
1512 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1513 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1514 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Prema Intro para continuar."
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1530 #: dselect/install:101
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1535 #: dselect/install:102
1537 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1538 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1540 #: dselect/install:103
1541 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1542 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1544 #: dselect/install:104
1546 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1548 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1550 #: dselect/update:30
1551 msgid "Merging available information"
1552 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555 msgid "Failed to create pipes"
1556 msgstr "Non se puido crear as canles"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559 msgid "Failed to exec gzip "
1560 msgstr "Non se puido executar gzip"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1563 msgid "Corrupted archive"
1564 msgstr "Arquivo corrompido"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1572 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576 msgid "Invalid archive signature"
1577 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580 msgid "Error reading archive member header"
1581 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1585 msgid "Invalid archive member header %s"
1586 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589 msgid "Invalid archive member header"
1590 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593 msgid "Archive is too short"
1594 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597 msgid "Failed to read the archive headers"
1598 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:380
1601 msgid "DropNode called on still linked node"
1602 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:412
1605 msgid "Failed to locate the hash element!"
1606 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:459
1609 msgid "Failed to allocate diversion"
1610 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:464
1613 msgid "Internal error in AddDiversion"
1614 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:477
1618 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:506
1623 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:549
1628 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1633 msgid "Failed to write file %s"
1634 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1636 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1638 msgid "Failed to close file %s"
1639 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1643 msgid "The path %s is too long"
1644 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1646 #: apt-inst/extract.cc:124
1648 msgid "Unpacking %s more than once"
1649 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1651 #: apt-inst/extract.cc:134
1653 msgid "The directory %s is diverted"
1654 msgstr "O directorio %s está desviado"
1656 #: apt-inst/extract.cc:144
1658 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1661 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662 msgid "The diversion path is too long"
1663 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1665 #: apt-inst/extract.cc:240
1667 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1670 #: apt-inst/extract.cc:280
1671 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1674 #: apt-inst/extract.cc:284
1675 msgid "The path is too long"
1676 msgstr "A ruta é longa de máis"
1678 #: apt-inst/extract.cc:412
1680 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1683 #: apt-inst/extract.cc:429
1685 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1693 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1694 #: methods/mirror.cc:87
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Non se pode ler %s"
1699 #: apt-inst/extract.cc:489
1701 msgid "Unable to stat %s"
1702 msgstr "Non se atopou %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1706 msgid "Failed to remove %s"
1707 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1711 msgid "Unable to create %s"
1712 msgstr "Non se pode crear %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1716 msgid "Failed to stat %sinfo"
1717 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1720 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1722 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1727 msgid "Reading package lists"
1728 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1732 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737 msgid "Internal error getting a package name"
1738 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741 msgid "Reading file listing"
1742 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1747 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1751 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1752 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1756 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1757 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1760 msgid "Internal error getting a node"
1761 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1765 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1766 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1769 msgid "The diversion file is corrupted"
1770 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1775 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1776 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1779 msgid "Internal error adding a diversion"
1780 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1783 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1784 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1788 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1789 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1793 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1794 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1798 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1799 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1803 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1804 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1808 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1814 msgid "Couldn't change to %s"
1815 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818 msgid "Internal error, could not locate member"
1819 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822 msgid "Failed to locate a valid control file"
1823 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1829 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1830 msgid "Empty files can't be valid archives"
1833 #: methods/bzip2.cc:64
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1838 #: methods/bzip2.cc:108
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1843 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1844 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1845 #: methods/rred.cc:533
1846 msgid "Failed to stat"
1847 msgstr "Non se atopou"
1849 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1850 #: methods/rred.cc:530
1851 msgid "Failed to set modification time"
1852 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1854 #: methods/cdrom.cc:199
1856 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1857 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1859 #: methods/cdrom.cc:208
1861 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1862 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1864 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1865 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1867 #: methods/cdrom.cc:218
1868 msgid "Wrong CD-ROM"
1869 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1871 #: methods/cdrom.cc:245
1873 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1874 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1876 #: methods/cdrom.cc:250
1877 msgid "Disk not found."
1878 msgstr "Non se atopou o disco"
1880 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1881 msgid "File not found"
1882 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1884 #: methods/file.cc:44
1885 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1886 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1888 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1889 #: methods/ftp.cc:168
1891 msgstr "A se identificar"
1893 #: methods/ftp.cc:174
1894 msgid "Unable to determine the peer name"
1895 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1897 #: methods/ftp.cc:179
1898 msgid "Unable to determine the local name"
1899 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1901 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1903 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1904 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:216
1908 msgid "USER failed, server said: %s"
1909 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:223
1913 msgid "PASS failed, server said: %s"
1914 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:243
1918 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1921 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1922 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1924 #: methods/ftp.cc:271
1926 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1927 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:297
1931 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1932 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1934 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1935 msgid "Connection timeout"
1936 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1938 #: methods/ftp.cc:341
1939 msgid "Server closed the connection"
1940 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1942 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1944 msgstr "Erro de lectura"
1946 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1947 msgid "A response overflowed the buffer."
1948 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1950 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1951 msgid "Protocol corruption"
1952 msgstr "Corrupción do protocolo"
1954 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1956 msgstr "Erro de escritura"
1958 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1959 msgid "Could not create a socket"
1960 msgstr "Non se puido crear un socket"
1962 #: methods/ftp.cc:703
1963 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1965 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1967 #: methods/ftp.cc:709
1968 msgid "Could not connect passive socket."
1969 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1971 #: methods/ftp.cc:727
1972 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1973 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1975 #: methods/ftp.cc:741
1976 msgid "Could not bind a socket"
1977 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1979 #: methods/ftp.cc:745
1980 msgid "Could not listen on the socket"
1981 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1983 #: methods/ftp.cc:752
1984 msgid "Could not determine the socket's name"
1985 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1987 #: methods/ftp.cc:784
1988 msgid "Unable to send PORT command"
1989 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1991 #: methods/ftp.cc:794
1993 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1994 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1996 #: methods/ftp.cc:803
1998 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1999 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
2001 #: methods/ftp.cc:823
2002 msgid "Data socket connect timed out"
2003 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2005 #: methods/ftp.cc:830
2006 msgid "Unable to accept connection"
2007 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
2009 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2010 msgid "Problem hashing file"
2011 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2013 #: methods/ftp.cc:882
2015 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2016 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
2018 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2019 msgid "Data socket timed out"
2020 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2022 #: methods/ftp.cc:927
2024 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2025 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2027 #. Get the files information
2028 #: methods/ftp.cc:1004
2032 #: methods/ftp.cc:1116
2033 msgid "Unable to invoke "
2034 msgstr "Non se puido chamar a "
2036 #: methods/connect.cc:71
2038 msgid "Connecting to %s (%s)"
2039 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2041 #: methods/connect.cc:82
2044 msgstr "[IP: %s %s]"
2046 #: methods/connect.cc:89
2048 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051 #: methods/connect.cc:95
2053 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2056 #: methods/connect.cc:103
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2059 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2061 #: methods/connect.cc:121
2063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2066 #. We say this mainly because the pause here is for the
2067 #. ssh connection that is still going
2068 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2070 msgid "Connecting to %s"
2071 msgstr "A conectar a %s"
2073 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2075 msgid "Could not resolve '%s'"
2076 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2078 #: methods/connect.cc:193
2080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2081 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2083 #: methods/connect.cc:196
2085 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2086 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2088 #: methods/connect.cc:243
2090 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2091 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2093 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2094 #: methods/gpgv.cc:71
2096 msgid "No keyring installed in %s."
2097 msgstr "A abortar a instalación."
2099 #: methods/gpgv.cc:163
2101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2103 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2106 #: methods/gpgv.cc:168
2107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2108 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2110 #: methods/gpgv.cc:172
2112 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2114 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2117 #: methods/gpgv.cc:177
2118 msgid "Unknown error executing gpgv"
2119 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2121 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2122 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2123 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2125 #: methods/gpgv.cc:225
2127 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2130 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2131 "está dispoñible:\n"
2133 #: methods/http.cc:385
2134 msgid "Waiting for headers"
2135 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2137 #: methods/http.cc:531
2139 msgid "Got a single header line over %u chars"
2140 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2142 #: methods/http.cc:539
2143 msgid "Bad header line"
2144 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2146 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2148 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2150 #: methods/http.cc:600
2151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2152 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2154 #: methods/http.cc:615
2155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2156 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2158 #: methods/http.cc:617
2159 msgid "This HTTP server has broken range support"
2160 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2162 #: methods/http.cc:641
2163 msgid "Unknown date format"
2164 msgstr "Formato de data descoñecido"
2166 #: methods/http.cc:799
2167 msgid "Select failed"
2168 msgstr "Fallou a chamada a select"
2170 #: methods/http.cc:804
2171 msgid "Connection timed out"
2172 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2174 #: methods/http.cc:827
2175 msgid "Error writing to output file"
2176 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2178 #: methods/http.cc:858
2179 msgid "Error writing to file"
2180 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2182 #: methods/http.cc:886
2183 msgid "Error writing to the file"
2184 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2186 #: methods/http.cc:900
2187 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2188 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2190 #: methods/http.cc:902
2191 msgid "Error reading from server"
2192 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2194 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2195 msgid "Failed to truncate file"
2196 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2198 #: methods/http.cc:1160
2199 msgid "Bad header data"
2200 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2202 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2203 msgid "Connection failed"
2204 msgstr "A conexión fallou"
2206 #: methods/http.cc:1324
2207 msgid "Internal error"
2208 msgstr "Erro interno"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "Non se puido abrir %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Non se puido chamar a "
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2329 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2330 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2335 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2339 msgid "%c%s... Error!"
2340 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2344 msgid "%c%s... Done"
2345 msgstr "%c%s... Rematado"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2349 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2350 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2355 msgid "Command line option %s is not understood"
2356 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2360 msgid "Command line option %s is not boolean"
2361 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2365 msgid "Option %s requires an argument."
2366 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2370 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2372 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2381 msgid "Option '%s' is too long"
2382 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2391 msgid "Invalid operation %s"
2392 msgstr "Operación %s non válida"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2396 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2399 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2401 #: methods/mirror.cc:93
2403 msgid "Unable to change to %s"
2404 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2407 msgid "Failed to stat the cdrom"
2408 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2413 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2417 msgid "Could not open lock file %s"
2418 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2422 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2423 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2427 msgid "Could not get lock %s"
2428 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2432 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2437 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2442 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2448 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2453 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2454 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2458 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2463 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2468 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2473 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2478 msgid "Could not open file %s"
2479 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2483 msgid "Could not open file descriptor %d"
2484 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2488 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2489 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2493 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2494 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2503 msgid "Problem closing the file %s"
2504 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2508 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2509 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2513 msgid "Problem unlinking the file %s"
2514 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2517 msgid "Problem syncing the file"
2518 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2521 msgid "Empty package cache"
2522 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2525 msgid "The package cache file is corrupted"
2526 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2529 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2530 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2534 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2535 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2538 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2539 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2559 msgstr "Conflicto con"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2563 msgstr "Substitúe a"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2567 msgstr "Fai obsoleto a"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2598 msgid "Building dependency tree"
2599 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2602 msgid "Candidate versions"
2603 msgstr "Versións candidatas"
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2606 msgid "Dependency generation"
2607 msgstr "Xeración de dependencias"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2610 msgid "Reading state information"
2611 msgstr "A ler a información do estado"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2615 msgid "Failed to open StateFile %s"
2616 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2620 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2621 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2625 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2630 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2631 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2633 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2635 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2636 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2641 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2646 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2651 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2656 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2661 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2666 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2676 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2681 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2695 msgid "Line %u too long in source list %s."
2696 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2711 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2712 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2718 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2719 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2723 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2724 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2729 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2730 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2733 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2735 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2736 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2741 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2743 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2747 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2750 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2751 "por paquetes retidos."
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2754 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2755 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2760 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2763 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2764 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2768 msgid "List directory %spartial is missing."
2769 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2773 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2774 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2778 msgid "Unable to lock directory %s"
2779 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2781 #. only show the ETA if it makes sense
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2785 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2786 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2790 msgid "Retrieving file %li of %li"
2791 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2795 msgid "The method driver %s could not be found."
2796 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2800 msgid "Method %s did not start correctly"
2801 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2805 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2806 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2808 #: apt-pkg/init.cc:146
2810 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2811 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2813 #: apt-pkg/init.cc:162
2814 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2815 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2817 #: apt-pkg/clean.cc:56
2819 msgid "Unable to stat %s."
2820 msgstr "Non se pode analizar %s."
2822 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2823 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2824 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2827 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2829 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2831 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2832 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2833 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2836 msgid "The list of sources could not be read."
2837 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2839 #: apt-pkg/policy.cc:346
2841 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2843 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2846 #: apt-pkg/policy.cc:368
2848 msgid "Did not understand pin type %s"
2849 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2851 #: apt-pkg/policy.cc:376
2852 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2854 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2893 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2903 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2907 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2911 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2915 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2943 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2948 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2951 msgid "MD5Sum mismatch"
2952 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2956 msgid "Hash Sum mismatch"
2957 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2962 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2963 "or malformed file)"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2968 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2969 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2972 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2974 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2976 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2977 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2978 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2981 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2986 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2992 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2993 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3007 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3008 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3013 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3014 "manually fix this package."
3016 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3017 "ten que arranxar este paquete a man."
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3022 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3024 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
3025 "Filename: para o paquete %s."
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3028 msgid "Size mismatch"
3029 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3068 "A montar o CD-ROM\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3071 msgid "Identifying.. "
3072 msgstr "A identificar.. "
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3077 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3090 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3096 #. Mount the new CDROM
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3098 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3102 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3103 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3108 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3111 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3112 "traducións e %zu sinaturas\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3116 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3117 "wrong architecture?"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3122 msgid "Found label '%s'\n"
3123 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3126 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3132 "This disc is called: \n"
3135 "Este disco chámase: \n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3139 msgid "Copying package lists..."
3140 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3143 msgid "Writing new source list\n"
3144 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3147 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3152 msgid "Wrote %i records.\n"
3153 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3162 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3167 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3169 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3174 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3175 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3179 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3184 msgid "Hash mismatch for: %s"
3185 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3189 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3194 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3195 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3199 msgid "Couldn't find task '%s'"
3200 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3204 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3205 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3209 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3215 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3221 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3226 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3231 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "A instalar %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "A configurar %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3247 msgstr "A eliminar %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "A preparar %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "A desempaquetar %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "Instalouse %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3303 msgstr "Eliminouse %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3316 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3318 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3319 "non estaba montado?)\n"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3322 msgid "Running dpkg"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3326 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3329 #. check if its not a follow up error
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3331 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3336 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3337 "error from a previous failure."
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3342 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3348 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3354 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3360 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3366 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3367 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3369 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3370 #. dpkg --configure -a
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3374 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3381 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3382 #. and provide a config option to define that default
3383 #: methods/mirror.cc:200
3385 msgid "No mirror file '%s' found "
3388 #: methods/mirror.cc:343
3390 msgid "[Mirror: %s]"
3393 #: methods/rred.cc:503
3396 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3400 #: methods/rred.cc:508
3403 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3407 #: methods/rsh.cc:329
3408 msgid "Connection closed prematurely"
3409 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3411 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3413 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3415 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3416 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3418 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3419 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3421 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3422 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3424 #~ msgid "Could not patch file"
3425 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3427 #~ msgid " %4i %s\n"
3428 #~ msgstr " %4i %s\n"
3431 #~ msgstr "%4i %s\n"
3433 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3434 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3436 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3437 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"