1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:55
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:244
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296 #: cmdline/apt-get.cc:326
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:329
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:366
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:422
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316 #: cmdline/apt-get.cc:453
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347 #: cmdline/apt-get.cc:722
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:779
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
365 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
376 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1001
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Synovský proces selhal"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1020
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
449 #: cmdline/apt-get.cc:1045
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
456 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1262
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1303
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1582
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1623
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
621 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
626 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
631 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 msgid "%s was already set on hold.\n"
636 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 msgid "%s was already not hold.\n"
641 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
647 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
648 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 msgid "%s set on hold.\n"
653 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 msgid "Canceled hold on %s.\n"
658 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:334
661 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
662 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
691 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
693 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
694 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
697 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
698 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
701 " -h Tato nápověda.\n"
702 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
703 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
704 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
705 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
706 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
707 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
708 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
712 "Usage: apt [options] command\n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
720 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 #: methods/cdrom.cc:203
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
736 #: methods/cdrom.cc:212
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
742 "přidávání nových CD."
744 #: methods/cdrom.cc:222
748 #: methods/cdrom.cc:249
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "Disk nebyl nalezen."
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
758 msgid "File not found"
759 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
761 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
762 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
766 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
770 #: methods/file.cc:47
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:173
777 msgstr "Přihlašuji se"
779 #: methods/ftp.cc:179
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
783 #: methods/ftp.cc:184
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
787 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
792 #: methods/ftp.cc:221
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
797 #: methods/ftp.cc:228
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
802 #: methods/ftp.cc:248
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
810 #: methods/ftp.cc:276
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
815 #: methods/ftp.cc:302
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
820 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Čas spojení vypršel"
824 #: methods/ftp.cc:346
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "Server uzavřel spojení"
828 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
833 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
837 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Porušení protokolu"
841 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
845 msgstr "Chyba zápisu"
847 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Nelze vytvořit socket"
851 #: methods/ftp.cc:708
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
855 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
859 #: methods/ftp.cc:714
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
863 #: methods/ftp.cc:731
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
867 #: methods/ftp.cc:745
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "Nelze navázat socket"
871 #: methods/ftp.cc:749
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
875 #: methods/ftp.cc:756
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
879 #: methods/ftp.cc:788
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
883 #: methods/ftp.cc:798
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
888 #: methods/ftp.cc:807
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
893 #: methods/ftp.cc:827
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
897 #: methods/ftp.cc:834
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "Nelze přijmout spojení"
901 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
905 #: methods/ftp.cc:886
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
910 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "Datový socket vypršel"
914 #: methods/ftp.cc:931
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1008
924 #: methods/ftp.cc:1120
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "Nelze vyvolat "
928 #: methods/connect.cc:76
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
933 #: methods/connect.cc:87
938 #: methods/connect.cc:94
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 #: methods/connect.cc:100
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
948 #: methods/connect.cc:108
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
953 #: methods/connect.cc:126
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "Připojuji se k %s"
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
970 #: methods/connect.cc:205
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
975 #: methods/connect.cc:209
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
980 #: methods/connect.cc:211
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
985 #: methods/connect.cc:258
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
990 #: methods/gpgv.cc:167
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
995 #: methods/gpgv.cc:171
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
999 #: methods/gpgv.cc:173
1000 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1001 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1003 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1004 #: methods/gpgv.cc:179
1007 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 #: methods/gpgv.cc:183
1012 msgid "Unknown error executing gpgv"
1013 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1015 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1017 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1019 #: methods/gpgv.cc:230
1021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1027 #: methods/gzip.cc:65
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1031 #: methods/http.cc:519
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1035 #: methods/http.cc:533
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1039 #: methods/http.cc:535
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1043 #: methods/http.cc:571
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1047 #: methods/http.cc:631
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "Výběr selhal"
1051 #: methods/http.cc:636
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "Čas spojení vypršel"
1055 #: methods/http.cc:659
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1059 #: methods/server.cc:56
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "Čekám na hlavičky"
1063 #: methods/server.cc:114
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "Chybná hlavička"
1067 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1071 #: methods/server.cc:176
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1075 #: methods/server.cc:199
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1079 #: methods/server.cc:201
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1083 #: methods/server.cc:225
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "Neznámý formát data"
1087 #: methods/server.cc:490
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1091 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "Spojení selhalo"
1095 #: methods/server.cc:656
1096 msgid "Internal error"
1097 msgstr "Vnitřní chyba"
1099 #: apt-private/private-list.cc:147
1103 #: apt-private/private-install.cc:93
1104 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1105 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1107 #: apt-private/private-install.cc:102
1108 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1109 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1111 #: apt-private/private-install.cc:121
1112 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1113 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1115 #: apt-private/private-install.cc:159
1116 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1118 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:166
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1125 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:171
1131 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1132 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:178
1138 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1139 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:183
1145 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1146 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1148 #: apt-private/private-install.cc:211
1150 msgid "You don't have enough free space in %s."
1151 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1153 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1155 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1157 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1158 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1159 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1161 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1162 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1163 #: apt-private/private-install.cc:231
1164 msgid "Yes, do as I say!"
1165 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1167 #: apt-private/private-install.cc:233
1170 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1171 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1174 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1175 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1178 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1182 #: apt-private/private-install.cc:254
1183 msgid "Do you want to continue?"
1184 msgstr "Chcete pokračovat?"
1186 #: apt-private/private-install.cc:324
1187 msgid "Some files failed to download"
1188 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1190 #: apt-private/private-install.cc:331
1192 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1195 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1198 #: apt-private/private-install.cc:335
1199 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1200 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1202 #: apt-private/private-install.cc:340
1203 msgid "Unable to correct missing packages."
1204 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1206 #: apt-private/private-install.cc:341
1207 msgid "Aborting install."
1208 msgstr "Přerušuji instalaci."
1210 #: apt-private/private-install.cc:377
1212 "The following package disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1215 "The following packages disappeared from your system as\n"
1216 "all files have been overwritten by other packages:"
1218 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1219 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1221 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1222 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1224 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1225 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1227 #: apt-private/private-install.cc:381
1228 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1229 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1231 #: apt-private/private-install.cc:402
1232 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1235 #: apt-private/private-install.cc:510
1237 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1238 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1240 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1241 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1244 #. if (Packages == 1)
1246 #. c1out << std::endl;
1248 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1249 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1250 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1253 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1254 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1255 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1257 #: apt-private/private-install.cc:517
1258 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1259 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1261 #: apt-private/private-install.cc:524
1263 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1265 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1267 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1269 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1271 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1273 #: apt-private/private-install.cc:528
1275 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1278 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1279 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1280 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:530
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1286 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1287 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1289 #: apt-private/private-install.cc:624
1290 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1291 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1293 #: apt-private/private-install.cc:626
1295 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1298 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1299 "navrhněte řešení)."
1301 #: apt-private/private-install.cc:639
1303 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1304 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1305 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1306 "or been moved out of Incoming."
1308 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1309 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1310 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1312 #: apt-private/private-install.cc:660
1313 msgid "Broken packages"
1314 msgstr "Poškozené balíky"
1316 #: apt-private/private-install.cc:713
1317 msgid "The following extra packages will be installed:"
1318 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1320 #: apt-private/private-install.cc:803
1321 msgid "Suggested packages:"
1322 msgstr "Navrhované balíky:"
1324 #: apt-private/private-install.cc:804
1325 msgid "Recommended packages:"
1326 msgstr "Doporučované balíky:"
1328 #: apt-private/private-download.cc:32
1329 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1330 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1332 #: apt-private/private-download.cc:36
1333 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1334 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1336 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1337 msgid "Some packages could not be authenticated"
1338 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1340 #: apt-private/private-download.cc:46
1341 msgid "Install these packages without verification?"
1342 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1344 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1346 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1347 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1349 #: apt-private/private-output.cc:200
1350 msgid "installed,upgradable to: "
1353 #: apt-private/private-output.cc:206
1355 msgid "[installed,local]"
1356 msgstr "[Instalovaný]"
1358 #: apt-private/private-output.cc:209
1359 msgid "[installed,auto-removable]"
1362 #: apt-private/private-output.cc:211
1364 msgid "[installed,automatic]"
1365 msgstr "[Instalovaný]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:213
1370 msgstr "[Instalovaný]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:219
1373 msgid "[upgradable from: "
1376 #: apt-private/private-output.cc:225
1377 msgid "[residual-config]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:316
1381 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1382 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1384 #: apt-private/private-output.cc:406
1386 msgid "but %s is installed"
1387 msgstr "ale %s je nainstalován"
1389 #: apt-private/private-output.cc:408
1391 msgid "but %s is to be installed"
1392 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1394 #: apt-private/private-output.cc:415
1395 msgid "but it is not installable"
1396 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1398 #: apt-private/private-output.cc:417
1399 msgid "but it is a virtual package"
1400 msgstr "ale je to virtuální balík"
1402 #: apt-private/private-output.cc:420
1403 msgid "but it is not installed"
1404 msgstr "ale není nainstalovaný"
1406 #: apt-private/private-output.cc:420
1407 msgid "but it is not going to be installed"
1408 msgstr "ale nebude se instalovat"
1410 #: apt-private/private-output.cc:425
1414 #: apt-private/private-output.cc:454
1415 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1416 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1418 #: apt-private/private-output.cc:480
1419 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1420 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1422 #: apt-private/private-output.cc:502
1423 msgid "The following packages have been kept back:"
1424 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:523
1427 msgid "The following packages will be upgraded:"
1428 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:544
1431 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1432 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:564
1435 msgid "The following held packages will be changed:"
1436 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:619
1440 msgid "%s (due to %s) "
1441 msgstr "%s (kvůli %s) "
1443 #: apt-private/private-output.cc:627
1445 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1446 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1448 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1449 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1451 #: apt-private/private-output.cc:658
1453 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1454 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1456 #: apt-private/private-output.cc:662
1458 msgid "%lu reinstalled, "
1459 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1461 #: apt-private/private-output.cc:664
1463 msgid "%lu downgraded, "
1464 msgstr "%lu degradováno, "
1466 #: apt-private/private-output.cc:666
1468 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1469 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1471 #: apt-private/private-output.cc:670
1473 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1474 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1476 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1477 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1478 #. The user has to answer with an input matching the
1479 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1480 #: apt-private/private-output.cc:692
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1485 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:698
1492 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1493 #: apt-private/private-output.cc:709
1497 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:715
1502 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1504 msgid "Regex compilation error - %s"
1505 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1508 msgid "Correcting dependencies..."
1509 msgstr "Opravuji závislosti…"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1516 msgid "Unable to correct dependencies"
1517 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1521 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1529 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1533 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1535 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1539 #: apt-private/private-update.cc:45
1540 msgid "The update command takes no arguments"
1541 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1544 msgid "Calculating upgrade... "
1545 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1549 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1550 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1556 #: apt-private/private-search.cc:61
1557 msgid "Full Text Search"
1560 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1564 #: apt-private/private-show.cc:152
1566 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1568 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1573 #: apt-private/private-show.cc:159
1574 msgid "not a real package (virtual)"
1577 #: apt-private/private-main.cc:19
1579 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1580 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1581 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1582 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1584 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1585 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1586 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1587 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1589 #: apt-private/private-sources.cc:45
1591 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1592 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1594 #: apt-private/private-sources.cc:57
1596 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1617 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1618 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1628 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1630 "in the drive '%s' and press enter\n"
1632 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1634 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1642 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Nelze číst %s"
1647 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1650 #: apt-pkg/clean.cc:123
1652 msgid "Unable to change to %s"
1653 msgstr "Nelze přejít do %s"
1655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656 #. and provide a config option to define that default
1657 #: methods/mirror.cc:280
1659 msgid "No mirror file '%s' found "
1660 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:287
1666 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1667 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1669 #: methods/mirror.cc:315
1671 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1672 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1674 #: methods/mirror.cc:445
1676 msgid "[Mirror: %s]"
1677 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1679 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1680 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1681 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1683 #: methods/rsh.cc:340
1684 msgid "Connection closed prematurely"
1685 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1687 #: dselect/install:33
1688 msgid "Bad default setting!"
1689 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1691 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1692 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1693 msgid "Press enter to continue."
1694 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1696 #: dselect/install:92
1697 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1698 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1700 #: dselect/install:102
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1704 #: dselect/install:103
1705 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1712 #: dselect/install:105
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s není platný DEB balík."
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1741 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1744 " -h Tato nápověda.\n"
1745 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1746 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1747 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1751 msgid "Unable to write to %s"
1752 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1755 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1756 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1759 msgid "Package extension list is too long"
1760 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1766 msgid "Error processing directory %s"
1767 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1770 msgid "Source extension list is too long"
1771 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1774 msgid "Error writing header to contents file"
1775 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1779 msgid "Error processing contents %s"
1780 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1784 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1785 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " generate config [groups]\n"
1792 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1793 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1794 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1796 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1797 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1798 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1799 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1801 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1802 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1804 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1805 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1806 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1807 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1809 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " --md5 Control MD5 generation\n"
1815 " -s=? Source override file\n"
1817 " -d=? Select the optional caching database\n"
1818 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1819 " --contents Control contents file generation\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1823 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1824 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1825 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1828 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1829 " clean konfiguračnísoubor\n"
1831 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1832 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1833 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1835 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1836 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1837 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1838 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1840 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1841 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1843 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1844 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1845 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1846 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1847 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " -h Tato nápověda\n"
1853 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1854 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1856 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1857 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1858 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1859 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1860 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1886 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1887 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "Nelze získat kurzor"
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "Průchod stromem selhal"
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "Nelze otevřít %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "Nelze otevřít %s"
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "Komprimovat potomka"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 "Použití: apt-internal-solver\n"
2082 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2083 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2086 " -h Tato nápověda.\n"
2087 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2088 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2089 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2110 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2111 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2114 " -h Tato nápověda\n"
2115 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2116 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2117 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Porušený archiv"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2311 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2343 msgstr "%limin %lis"
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s… Chyba!"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 msgid "%c%s... Done"
2422 msgstr "%c%s… Hotovo"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2428 #. Print the spinner
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2431 msgid "%c%s... %u%%"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2458 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2462 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2463 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2467 msgid "Option '%s' is too long"
2468 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2472 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2473 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2477 msgid "Invalid operation %s"
2478 msgstr "Neplatná operace %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2483 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2486 msgid "Failed to stat the cdrom"
2487 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2491 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2492 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2496 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2497 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2501 msgid "Could not open lock file %s"
2502 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2506 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2507 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2511 msgid "Could not get lock %s"
2512 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2516 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2517 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2521 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2639 msgstr "Předzávisí na"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Kandidátské verze"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generování závislostí"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Čtu stavové informace"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2778 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2783 msgstr "Otevírám %s"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2802 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2803 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2812 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2827 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2828 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2847 "podrženými balíky."
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2895 #: apt-pkg/init.cc:143
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2900 #: apt-pkg/init.cc:159
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2919 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2920 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2923 msgid "The list of sources could not be read."
2924 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2926 #: apt-pkg/policy.cc:75
2929 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2930 "available in the sources"
2932 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2933 "dostupné v sources.list"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:414
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:436
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2945 #: apt-pkg/policy.cc:444
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2986 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2987 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2991 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2992 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2996 msgid "Reading package lists"
2997 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3000 msgid "Collecting File Provides"
3001 msgstr "Collecting File poskytuje"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3004 msgid "IO Error saving source cache"
3005 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3010 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3013 msgid "Hash Sum mismatch"
3014 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3017 msgid "Size mismatch"
3018 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3022 msgid "Invalid file format"
3023 msgstr "Neplatná operace %s"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3028 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3029 "or malformed file)"
3031 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3032 "nebo porušený soubor)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3049 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3050 "repositáře se nepoužijí."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3060 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3064 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3066 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3079 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3083 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3084 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3089 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3091 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3095 msgid "Unable to parse Release file %s"
3096 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3100 msgid "No sections in Release file %s"
3101 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3105 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3106 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3110 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3115 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3118 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3120 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3121 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3126 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 "Používám přípojný bod %s\n"
3130 "Připojuji CD-ROM\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3133 msgid "Identifying.. "
3134 msgstr "Rozpoznávám… "
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3138 msgid "Stored label: %s\n"
3139 msgstr "Uložený název: %s \n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3142 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3147 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3148 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3151 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3152 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3155 msgid "Waiting for disc...\n"
3156 msgstr "Čekám na disk…\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3159 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3163 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3164 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3169 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3172 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3177 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3178 "wrong architecture?"
3180 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3185 msgid "Found label '%s'\n"
3186 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3189 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3190 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3195 "This disc is called: \n"
3198 "Tento disk se nazývá: \n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3202 msgid "Copying package lists..."
3203 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3206 msgid "Writing new source list\n"
3207 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3210 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3211 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3215 msgid "Wrote %i records.\n"
3216 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3220 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3221 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3225 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3226 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3231 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3245 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3246 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3250 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3251 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3255 msgid "Couldn't find task '%s'"
3256 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3260 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3261 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3265 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3271 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3274 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3275 "žádné takové verze nemá"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3279 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3284 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3285 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3289 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3290 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3293 msgid "Send scenario to solver"
3294 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3297 msgid "Send request to solver"
3298 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3301 msgid "Prepare for receiving solution"
3302 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3305 msgid "External solver failed without a proper error message"
3306 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3309 msgid "Execute external solver"
3310 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3312 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3314 msgid "Progress: [%3i%%]"
3317 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3318 msgid "Running dpkg"
3319 msgstr "Spouštím dpkg"
3321 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3323 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3326 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3327 "použity starší verze."
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "Instaluji %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "Nastavuji %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3342 msgstr "Odstraňuji %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "Značím si zmizení %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "Připravuji %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "Rozbaluji %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "Nainstalován %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3398 msgstr "Odstraněn %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3411 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3416 msgid "Can not write log (%s)"
3417 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3420 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3424 msgid "Is stdout a terminal?"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3428 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3432 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3436 #. check if its not a follow up error
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3438 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3443 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444 "error from a previous failure."
3446 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3447 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3451 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3454 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3455 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3459 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3462 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3463 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3468 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3471 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3472 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3476 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3486 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3503 msgstr "Není uzamčen"
3506 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3507 #~ "seems to be corrupt."
3509 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3510 #~ "záplata porušená."
3513 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3514 #~ "seems to be corrupt."
3516 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3517 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3519 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3520 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3522 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3523 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3525 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3526 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3528 #~ msgid " [Not candidate version]"
3529 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3531 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3532 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3535 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3536 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3537 #~ "is only available from another source\n"
3539 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3540 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3541 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3543 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3544 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3546 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3547 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3549 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3550 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3552 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3554 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3556 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3557 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3562 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3563 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3565 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3567 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3570 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3571 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3573 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3574 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3576 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3579 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3582 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3583 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3585 #~ msgid "Downloading %s %s"
3586 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3588 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3589 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3591 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3592 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3595 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3596 #~ "need to manually fix this package."
3598 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3601 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3603 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3605 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3606 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3608 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3609 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3611 #~ msgid "Failed to remove %s"
3612 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3614 #~ msgid "Unable to create %s"
3615 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3617 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3618 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3620 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3621 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3623 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3624 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3626 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3627 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3629 #~ msgid "Reading file listing"
3630 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3633 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3634 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3637 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3638 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3641 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3642 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3644 #~ msgid "Internal error getting a node"
3645 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3647 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3648 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3650 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3651 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3653 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3654 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3656 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3657 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3659 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3660 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3662 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3663 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3665 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3668 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3669 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3671 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3672 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3674 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3675 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3677 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3678 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3680 #~ msgid "Read error from %s process"
3681 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3683 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3684 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3686 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3687 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3690 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3692 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3693 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3695 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3696 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3698 #~ msgid "decompressor"
3699 #~ msgstr "dekompresor"
3701 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3702 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3704 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3705 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3708 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3709 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3711 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3712 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3715 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3718 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3721 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3724 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3727 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3730 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3733 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3736 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3739 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3742 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3744 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3745 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3747 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3748 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3750 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3751 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3753 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3755 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3758 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3760 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3761 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3763 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3764 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3766 #~ msgid "Could not patch file"
3767 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3769 #~ msgid " %4i %s\n"
3770 #~ msgstr " %4i %s\n"
3773 #~ msgstr "%4i %s\n"
3775 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3776 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3778 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3779 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3782 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3783 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3784 #~ "that package should be filed."
3786 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3787 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3790 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3791 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3793 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3794 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3796 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3797 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3799 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3802 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3803 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3806 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3807 #~ "%i signatures\n"
3809 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3810 #~ "a podpisy (%i)\n"
3812 #~ msgid "File date has changed %s"
3813 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3815 #~ msgid "Reading file list"
3816 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3818 #~ msgid "Could not execute "
3819 #~ msgstr "Nelze spustit "
3821 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3822 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3824 #~ msgid "Removed with config %s"
3825 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"