]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-18 15:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:75
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:80
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:131
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:133
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:140
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:169
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:194
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:261
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:265
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:282
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:386
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:619
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:623
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:71
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:101
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:197
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:211
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:234
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:285
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:320
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:359
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:402
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:454
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:471
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:578
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:582
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:586
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:704
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:708
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:715
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:770
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:779
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:790
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:881
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:883
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:904
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1001
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1005
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1010
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1011
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1045
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1055
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1101
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1106
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1125
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1014 msgid ""
1015 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "used instead."
1017 msgstr ""
1018 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr ""
1024 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025 "autoeliminador"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manual installed.\n"
1076 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088 "especifique unha solución)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1102 msgid ""
1103 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 "that package should be filed."
1106 msgstr ""
1107 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Paquetes rotos"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Paquetes recomendados:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Fallou"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Rematado"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr ""
1145 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "O proceso fillo fallou"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209 "de compilación"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228 "o paquete %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244 "novo de máis"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1307 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1311 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1312 "\".\n"
1313 "\n"
1314 "Ordes:\n"
1315 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1317 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1318 "deb)\n"
1319 " remove - Elimina paquetes\n"
1320 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1321 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1322 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1325 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1326 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1327 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1328 "\n"
1329 "Opcións:\n"
1330 " -h Este texto de axuda.\n"
1331 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1333 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1334 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1335 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1336 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1337 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1338 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1340 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1341 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1342 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1343 "tmp\n"
1344 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1345 "para\n"
1346 "máis información e opcións.\n"
1347 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Teño "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Rcb:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Err "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [A traballar]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1383 " \"%s\"\n"
1384 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1406 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1407 "\n"
1408 "Opcións:\n"
1409 " -h Este texto de axuda\n"
1410 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1411 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1412 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Prema Intro para continuar."
1423
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr ""
1440 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Non se puido crear as canles"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Non se puido executar gzip"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Arquivo corrompido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "O directorio %s está desviado"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "A ruta é longa de máis"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Non se pode ler %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Non se atopou %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Non se pode crear %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr ""
1605 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1636 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1723 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Non se atopou o disco"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1741
1742 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1743 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Non se atopou"
1746
1747 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1748 #: methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "A se identificar"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1790 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Erro de lectura"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Corrupción do protocolo"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Erro de escritura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Non se puido crear un socket"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr ""
1833 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Petición"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Non se puido chamar a "
1903
1904 #: methods/connect.cc:64
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:71
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:80
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:86
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:93
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1928
1929 #: methods/connect.cc:108
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "A conectar a %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:167
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1945
1946 #: methods/connect.cc:173
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1950
1951 #: methods/connect.cc:176
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:223
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:100
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr ""
1969 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:204
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr ""
1975 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1976 "dixital da chave"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:209
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:213
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1985 msgstr ""
1986 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1987 "instalado?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:218
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:249
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:256
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr ""
2002 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2003 "está dispoñible:\n"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:64
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:109
2011 #, c-format
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2014
2015 #: methods/http.cc:377
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2018
2019 #: methods/http.cc:523
2020 #, c-format
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2023
2024 #: methods/http.cc:531
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2027
2028 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2031
2032 #: methods/http.cc:586
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2035
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2039
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2043
2044 #: methods/http.cc:627
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Formato de data descoñecido"
2047
2048 #: methods/http.cc:774
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Fallou a chamada a select"
2051
2052 #: methods/http.cc:779
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2055
2056 #: methods/http.cc:802
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2059
2060 #: methods/http.cc:833
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2063
2064 #: methods/http.cc:861
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2067
2068 #: methods/http.cc:875
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2071
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2075
2076 #: methods/http.cc:1108
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2079
2080 #: methods/http.cc:1125
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "A conexión fallou"
2083
2084 #: methods/http.cc:1216
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Erro interno"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2098 #, c-format
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2103 #, c-format
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2113 #, c-format
2114 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2115 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Error!"
2160 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Done"
2165 msgstr "%c%s... Rematado"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not understood"
2176 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not boolean"
2181 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an argument."
2186 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191 msgstr ""
2192 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2197 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2200 #, c-format
2201 msgid "Option '%s' is too long"
2202 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2205 #, c-format
2206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2207 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid operation %s"
2212 msgstr "Operación %s non válida"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2217 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to change to %s"
2222 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2225 msgid "Failed to stat the cdrom"
2226 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2249 #, c-format
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2261 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2266 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not open file %s"
2271 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2274 #, c-format
2275 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2276 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2279 #, c-format
2280 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2281 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2284 msgid "Problem closing the file"
2285 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2288 msgid "Problem unlinking the file"
2289 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2292 msgid "Problem syncing the file"
2293 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2296 msgid "Empty package cache"
2297 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2300 msgid "The package cache file is corrupted"
2301 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2304 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2305 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2308 #, c-format
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2314 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Depends"
2318 msgstr "Depende"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "PreDepends"
2322 msgstr "PreDepende"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "Suggests"
2326 msgstr "Suxire"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Recommends"
2330 msgstr "Recomenda"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Conflicts"
2334 msgstr "Conflicto con"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Replaces"
2338 msgstr "Substitúe a"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Obsoletes"
2342 msgstr "Fai obsoleto a"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Breaks"
2346 msgstr "Rompe"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "important"
2350 msgstr "importante"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "required"
2354 msgstr "requirido"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "standard"
2358 msgstr "estándar"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "optional"
2362 msgstr "opcional"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "extra"
2366 msgstr "extra"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2369 msgid "Building dependency tree"
2370 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2373 msgid "Candidate versions"
2374 msgstr "Versións candidatas"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2377 msgid "Dependency generation"
2378 msgstr "Xeración de dependencias"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "A ler a información do estado"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2398
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening %s"
2432 msgstr "A abrir %s"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435 #, c-format
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 #, c-format
2446 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2453
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460 msgstr ""
2461 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2462 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2463 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466 #, c-format
2467 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474 msgstr ""
2475 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2478 msgid ""
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480 "held packages."
2481 msgstr ""
2482 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2483 "por paquetes retidos."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2490 #, c-format
2491 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2495 #, c-format
2496 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2498
2499 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #. two days
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li"
2509 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2512 #, c-format
2513 msgid "The method driver %s could not be found."
2514 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2517 #, c-format
2518 msgid "Method %s did not start correctly"
2519 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2522 #, c-format
2523 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:126
2527 #, c-format
2528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2530
2531 #: apt-pkg/init.cc:142
2532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2534
2535 #: apt-pkg/clean.cc:57
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to stat %s."
2538 msgstr "Non se pode analizar %s."
2539
2540 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2541 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2542 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2545 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2546 msgstr ""
2547 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2548
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2550 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2551 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:267
2554 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555 msgstr ""
2556 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2557 "Package"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr ""
2567 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2570 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2576 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2581 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2586 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2591 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2596 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2601 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2606 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2611 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2616 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2624 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2645 #, c-format
2646 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2647 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2650 #, c-format
2651 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2652 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2663 #, c-format
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr ""
2675 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 msgstr ""
2683 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2684 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2691 msgstr ""
2692 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2693 "ten que arranxar este paquete a man."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699 msgstr ""
2700 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2701 "Filename: para o paquete %s."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2706
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 #, c-format
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "Mounting CD-ROM\n"
2717 msgstr ""
2718 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2719 "A montar o CD-ROM\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "A identificar.. "
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726 #, c-format
2727 msgid "Stored label: %s \n"
2728 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2731 #, c-format
2732 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2736 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2737 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2740 msgid "Waiting for disc...\n"
2741 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2742
2743 #. Mount the new CDROM
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2745 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2749 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2750 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2756 "signatures\n"
2757 msgstr ""
2758 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de "
2759 "traducións e %i sinaturas\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2762 #, c-format
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This disc is called: \n"
2774 "'%s'\n"
2775 msgstr ""
2776 "Este disco chámase: \n"
2777 "\"%s\"\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr ""
2814 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2815 "coinciden\n"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing %s"
2820 msgstr "A preparar %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2823 #, c-format
2824 msgid "Unpacking %s"
2825 msgstr "A desempaquetar %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing to configure %s"
2830 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2833 #, c-format
2834 msgid "Configuring %s"
2835 msgstr "A configurar %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2838 #, c-format
2839 msgid "Installed %s"
2840 msgstr "Instalouse %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2848 #, c-format
2849 msgid "Removing %s"
2850 msgstr "A eliminar %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2853 #, c-format
2854 msgid "Removed %s"
2855 msgstr "Eliminouse %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing to completely remove %s"
2860 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2863 #, c-format
2864 msgid "Completely removed %s"
2865 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2866
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2870
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2874
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2877
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2880
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Non se puido executar "
2883
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2886
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"