]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
add APT::Update::Auth-Failure script
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245 "Disk 1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 "lesen.\n"
280 "\n"
281 "Befehle:\n"
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "und\n"
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "aufgerufen\n"
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:76
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:81
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:132
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:134
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:170
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:195
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:254
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:262
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:266
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:273
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:283
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:387
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:620
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:624
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:241
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:331
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:333
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:340
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 msgid " or"
709 msgstr " oder "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:379
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:405
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:427
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:448
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:469
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:489
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:542
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:550
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:587
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:593
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgid " failed."
779 msgstr " fehlgeschlagen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:676
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fertig"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:685
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:707
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:711
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:718
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:720
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:773
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:834
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1023 msgid ""
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1025 "used instead."
1026 msgstr ""
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr ""
1054 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1095 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1105 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1106 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1107 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1110 msgid ""
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1114 msgstr ""
1115 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1116 "wahrscheinlich,\n"
1117 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1118 "dieses Paket erfolgen sollte."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Kaputte Pakete"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Berechne Upgrade..."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Fehlgeschlagen"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Fertig"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr ""
1155 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1156 "sollen"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1169 #, c-format
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1184 #, c-format
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1193 #, c-format
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1220 "überprüft werden sollen."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1239 "gefunden werden kann."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1248 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1255 "zu neu."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Unterstützte Module:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1320 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1324 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1325 "sind update und install.\n"
1326 "\n"
1327 "Befehle:\n"
1328 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1329 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1330 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1331 "deb)\n"
1332 " remove – Pakete entfernen\n"
1333 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1334 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1335 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1337 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1338 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1339 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1340 "gibt\n"
1341 "\n"
1342 "Optionen:\n"
1343 " -h dieser Hilfetext\n"
1344 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1345 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1346 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1347 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1348 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1349 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1350 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1351 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1352 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1353 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1354 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1355 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1357 "für\n"
1358 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1359 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 msgid "Hit "
1363 msgstr "OK "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 msgid "Get:"
1367 msgstr "Hole:"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 msgid "Ign "
1371 msgstr "Ign "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 msgid "Err "
1375 msgstr "Fehl "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 #, c-format
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #, c-format
1384 msgid " [Working]"
1385 msgstr " [Arbeite]"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 " '%s'\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 msgstr ""
1394 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1395 " „%s“\n"
1396 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399 msgid "Unknown package record!"
1400 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 "\n"
1409 "Options:\n"
1410 " -h This help text\n"
1411 " -s Use source file sorting\n"
1412 " -c=? Read this configuration file\n"
1413 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 msgstr ""
1415 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1418 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1419 "handelt.\n"
1420 "\n"
1421 "Optionen:\n"
1422 " -h Dieser Hilfetext\n"
1423 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1424 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1425 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1426
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1430
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1432 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1435
1436 #: dselect/install:100
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr ""
1439 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1440
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr ""
1444 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1445 "durch"
1446
1447 #: dselect/install:102
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr ""
1450 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1451 "dieser"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr ""
1457 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr ""
1622 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1653 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1654 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1741 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Falsche CD"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr ""
1751 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1752 "verwendet."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:171
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Disk nicht gefunden."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Datei nicht gefunden"
1761
1762 # looks like someone hardcoded English grammar
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1767
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Logge ein"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin ist leer."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:291
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1831 msgid "Read error"
1832 msgstr "Lesefehler"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Protokollkorrumption"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "Schreibfehler"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr ""
1861 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:736
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:740
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:747
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:779
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:789
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:798
1885 #, c-format
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:818
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:825
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:877
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:922
1911 #, c-format
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1914
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1917 msgid "Query"
1918 msgstr "Abfrage"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1923
1924 #: methods/connect.cc:64
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:71
1930 #, c-format
1931 msgid "[IP: %s %s]"
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934 #: methods/connect.cc:80
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:86
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1943
1944 #: methods/connect.cc:93
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr ""
1948 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:108
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1954
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Verbinde mit %s"
1961
1962 #: methods/connect.cc:167
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1966
1967 #: methods/connect.cc:173
1968 #, c-format
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1971
1972 #: methods/connect.cc:176
1973 #, c-format
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:223
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:65
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:101
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:205
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr ""
1995 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1996 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:210
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:214
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2007 "installiert?)"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:219
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:250
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:257
2018 msgid ""
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "available:\n"
2021 msgstr ""
2022 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2023 "öffentlicher\n"
2024 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:64
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2035
2036 #: methods/http.cc:377
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2039
2040 #: methods/http.cc:523
2041 #, c-format
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2044
2045 #: methods/http.cc:531
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2048
2049 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2052
2053 #: methods/http.cc:586
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2056
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2060
2061 #: methods/http.cc:603
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2064
2065 #: methods/http.cc:627
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2068
2069 #: methods/http.cc:774
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2072
2073 #: methods/http.cc:779
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2076
2077 #: methods/http.cc:802
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2080
2081 #: methods/http.cc:833
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2084
2085 #: methods/http.cc:861
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2088
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr ""
2092 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2093 "geschlossen"
2094
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2098
2099 #: methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2102
2103 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2106
2107 #: methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Interner Fehler"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Line %d too long (max %u)"
2138 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2148 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2153 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2158 msgstr ""
2159 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Error!"
2184 msgstr "%c%s... Fehler!"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Done"
2189 msgstr "%c%s... Fertig"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203 #, c-format
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an argument."
2210 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218 #, c-format
2219 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223 #, c-format
2224 msgid "Option '%s' is too long"
2225 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2226
2227 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2229 #, c-format
2230 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2231 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2234 #, c-format
2235 msgid "Invalid operation %s"
2236 msgstr "Ungültige Operation %s."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2241 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to change to %s"
2246 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2249 msgid "Failed to stat the cdrom"
2250 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2253 #, c-format
2254 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2263 #, c-format
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2268 #, c-format
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2273 #, c-format
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2298 #, c-format
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2303 #, c-format
2304 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2308 msgid "Problem closing the file"
2309 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2312 msgid "Problem unlinking the file"
2313 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2316 msgid "Problem syncing the file"
2317 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Leerer Paketcache"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2332 #, c-format
2333 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2337 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "Depends"
2342 msgstr "Hängt ab"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "PreDepends"
2346 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "Suggests"
2350 msgstr "Schlägt vor"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Recommends"
2354 msgstr "Empfiehlt"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Conflicts"
2358 msgstr "Kollidiert"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Replaces"
2362 msgstr "Ersetzt"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Obsoletes"
2366 msgstr "Veraltet"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Breaks"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "important"
2374 msgstr "wichtig"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "required"
2378 msgstr "erforderlich"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "standard"
2382 msgstr "standard"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "optional"
2386 msgstr "optional"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "extra"
2390 msgstr "extra"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Mögliche Versionen"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Reading state information"
2407 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Failed to open StateFile %s"
2412 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2417 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2422 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2423
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2427 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2432 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2437 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2442 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2447 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2452 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2455 #, c-format
2456 msgid "Opening %s"
2457 msgstr "%s wird geöffnet"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2460 #, c-format
2461 msgid "Line %u too long in source list %s."
2462 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2467 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2470 #, c-format
2471 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2472 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2478
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 msgstr ""
2486 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2487 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2488 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2489 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2490
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492 #, c-format
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 msgstr ""
2501 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2502 "finden."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2505 msgid ""
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "held packages."
2508 msgstr ""
2509 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2510 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2517 #, c-format
2518 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2522 #, c-format
2523 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2525
2526 #. only show the ETA if it makes sense
2527 #. two days
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2531 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li"
2536 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539 #, c-format
2540 msgid "The method driver %s could not be found."
2541 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544 #, c-format
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2549 #, c-format
2550 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 msgstr ""
2552 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2553 "Sie die Eingabetaste."
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2556 #, c-format
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2559
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2563
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2568
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr ""
2572 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2573 "schreiben."
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr ""
2578 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2579 "werden."
2580
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2582 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 #, c-format
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2656 "kann."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2663 "kann."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2669 "handhaben kann."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2682 #, c-format
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684 msgstr ""
2685 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2688 #, c-format
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2701 #, c-format
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr ""
2717 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2723 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2724 msgstr ""
2725 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2726 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2732 "manually fix this package."
2733 msgstr ""
2734 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2735 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2741 msgstr ""
2742 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Größe stimmt nicht"
2747
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749 #, c-format
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Mounting CD-ROM\n"
2758 msgstr ""
2759 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2760 "Hänge CD-ROM ein\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2763 msgid "Identifying.. "
2764 msgstr "Identifiziere... "
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2767 #, c-format
2768 msgid "Stored label: %s\n"
2769 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2777 #, c-format
2778 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2782 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2783 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2786 msgid "Waiting for disc...\n"
2787 msgstr "Warte auf CD...\n"
2788
2789 #. Mount the new CDROM
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2795 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2796 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2802 "signatures\n"
2803 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This disc is called: \n"
2818 "'%s'\n"
2819 msgstr ""
2820 "Diese CD heißt: \n"
2821 "„%s“\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2853 msgstr ""
2854 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2855 "geschrieben.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Directory '%s' missing"
2860 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing %s"
2865 msgstr "%s wird vorbereitet"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2868 #, c-format
2869 msgid "Unpacking %s"
2870 msgstr "%s wird entpackt"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to configure %s"
2875 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2878 #, c-format
2879 msgid "Configuring %s"
2880 msgstr "Konfiguriere %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Processing triggers for %s"
2885 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2888 #, c-format
2889 msgid "Installed %s"
2890 msgstr "%s installiert"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2894 #, c-format
2895 msgid "Preparing for removal of %s"
2896 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2899 #, c-format
2900 msgid "Removing %s"
2901 msgstr "%s wird entfernt"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2904 #, c-format
2905 msgid "Removed %s"
2906 msgstr "%s entfernt"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing to completely remove %s"
2911 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2914 #, c-format
2915 msgid "Completely removed %s"
2916 msgstr "%s komplett entfernt"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2919 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: methods/rred.cc:219
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2926
2927 #: methods/rsh.cc:330
2928 msgid "Connection closed prematurely"
2929 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2933 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2937 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2941 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2945 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2950 #~ "i signatures\n"
2951 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "openpty failed\n"
2955 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"