1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:983
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1002
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1021
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:65
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
752 "Usage: apt [options] command\n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
760 " update - update list of available packages\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 #: methods/cdrom.cc:203
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777 #: methods/cdrom.cc:212
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785 #: methods/cdrom.cc:222
789 #: methods/cdrom.cc:249
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
819 msgstr "Bejelentkezés"
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
859 #: methods/ftp.cc:306
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
876 msgstr "Olvasási hiba"
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930 #: methods/ftp.cc:802
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:811
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
952 #: methods/ftp.cc:890
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
961 #: methods/ftp.cc:935
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1079 #: methods/http.cc:508
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1083 #: methods/http.cc:522
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1087 #: methods/http.cc:524
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1091 #: methods/http.cc:560
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1095 #: methods/http.cc:620
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1099 #: methods/http.cc:625
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1103 #: methods/http.cc:648
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1147 #: apt-private/private-list.cc:132
1151 #: apt-private/private-install.cc:81
1152 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1153 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1155 #: apt-private/private-install.cc:90
1156 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1157 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1159 #: apt-private/private-install.cc:109
1160 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1161 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1163 #: apt-private/private-install.cc:147
1164 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1165 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:154
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1178 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1185 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1192 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1195 #: apt-private/private-install.cc:199
1197 msgid "You don't have enough free space in %s."
1198 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1200 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1201 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1204 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1205 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1206 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1208 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1209 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1210 #: apt-private/private-install.cc:219
1211 msgid "Yes, do as I say!"
1212 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1214 #: apt-private/private-install.cc:221
1217 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1218 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1221 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1222 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1225 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1227 msgstr "Megszakítva."
1229 #: apt-private/private-install.cc:242
1230 msgid "Do you want to continue?"
1231 msgstr "Folytatni akarja?"
1233 #: apt-private/private-install.cc:312
1234 msgid "Some files failed to download"
1235 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1237 #: apt-private/private-install.cc:319
1239 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1242 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1243 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1245 #: apt-private/private-install.cc:323
1246 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1247 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1249 #: apt-private/private-install.cc:328
1250 msgid "Unable to correct missing packages."
1251 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1253 #: apt-private/private-install.cc:329
1254 msgid "Aborting install."
1255 msgstr "Telepítés megszakítása."
1257 #: apt-private/private-install.cc:365
1259 "The following package disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 "The following packages disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1265 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1266 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1268 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1269 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:369
1272 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1273 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1275 #: apt-private/private-install.cc:390
1276 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1277 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1279 #: apt-private/private-install.cc:498
1281 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1284 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1285 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1288 #. if (Packages == 1)
1290 #. c1out << std::endl;
1292 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1293 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1294 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1297 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1298 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1299 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1301 #: apt-private/private-install.cc:505
1302 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1303 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1305 #: apt-private/private-install.cc:512
1307 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1309 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1312 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1314 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1317 #: apt-private/private-install.cc:516
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1324 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1326 #: apt-private/private-install.cc:518
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1330 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1332 #: apt-private/private-install.cc:612
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:614
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1342 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1343 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1345 #: apt-private/private-install.cc:627
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1352 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1353 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1354 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1355 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1357 #: apt-private/private-install.cc:648
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Törött csomagok"
1361 #: apt-private/private-install.cc:701
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:791
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Javasolt csomagok:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:792
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1373 #: apt-private/private-download.cc:31
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1377 #: apt-private/private-download.cc:35
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1381 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1385 #: apt-private/private-download.cc:45
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1389 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1394 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1395 #: apt-private/private-show.cc:89
1399 #: apt-private/private-output.cc:207
1401 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1402 msgstr " [Telepítve]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:211
1406 msgid "[installed,local]"
1407 msgstr " [Telepítve]"
1409 #: apt-private/private-output.cc:214
1410 msgid "[installed,auto-removable]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:216
1415 msgid "[installed,automatic]"
1416 msgstr " [Telepítve]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:218
1421 msgstr " [Telepítve]"
1423 #: apt-private/private-output.cc:222
1425 msgid "[upgradable from: %s]"
1428 #: apt-private/private-output.cc:226
1429 msgid "[residual-config]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:326
1433 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1434 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:416
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "de %s van telepítve"
1441 #: apt-private/private-output.cc:418
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "de csak %s telepíthető"
1446 #: apt-private/private-output.cc:425
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "de az nem telepíthető"
1450 #: apt-private/private-output.cc:427
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1454 #: apt-private/private-output.cc:430
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "de az nincs telepítve"
1458 #: apt-private/private-output.cc:430
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1462 #: apt-private/private-output.cc:435
1466 #: apt-private/private-output.cc:464
1467 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1468 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1470 #: apt-private/private-output.cc:490
1471 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1472 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:512
1475 msgid "The following packages have been kept back:"
1476 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1478 #: apt-private/private-output.cc:533
1479 msgid "The following packages will be upgraded:"
1480 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1482 #: apt-private/private-output.cc:554
1483 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1484 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1486 #: apt-private/private-output.cc:574
1487 msgid "The following held packages will be changed:"
1488 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1490 #: apt-private/private-output.cc:629
1492 msgid "%s (due to %s) "
1493 msgstr "%s (%s miatt) "
1495 #: apt-private/private-output.cc:637
1497 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1498 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1501 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1503 #: apt-private/private-output.cc:668
1505 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1506 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1508 #: apt-private/private-output.cc:672
1510 msgid "%lu reinstalled, "
1511 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1513 #: apt-private/private-output.cc:674
1515 msgid "%lu downgraded, "
1516 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1518 #: apt-private/private-output.cc:676
1520 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1521 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1523 #: apt-private/private-output.cc:680
1525 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1526 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1529 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:702
1536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1537 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1538 #. The user has to answer with an input matching the
1539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1540 #: apt-private/private-output.cc:708
1544 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:719
1549 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:725
1554 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1556 msgid "Regex compilation error - %s"
1557 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1560 msgid "Correcting dependencies..."
1561 msgstr "Függőségek javítása..."
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1565 msgstr " sikertelen."
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1568 msgid "Unable to correct dependencies"
1569 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1572 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1573 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1581 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1591 #: apt-private/private-update.cc:31
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1608 #: apt-private/private-search.cc:51
1609 msgid "Full Text Search"
1612 #: apt-private/private-show.cc:156
1614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1620 #: apt-private/private-show.cc:163
1621 msgid "not a real package (virtual)"
1624 #: apt-private/private-main.cc:23
1626 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1627 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1628 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1629 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1632 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1633 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1634 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1636 #: apt-private/private-sources.cc:58
1638 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1639 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1641 #: apt-private/private-sources.cc:70
1643 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1664 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1670 msgstr " [Folyamatban]"
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1675 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1677 "in the drive '%s' and press enter\n"
1679 "Helyezze be a(z)\n"
1681 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1689 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "%s nem olvasható"
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1696 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1697 #: apt-pkg/clean.cc:127
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1716 #: methods/mirror.cc:315
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1721 #: methods/mirror.cc:445
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Tükör: %s]"
1726 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1730 #: methods/rsh.cc:343
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1747 #: dselect/install:102
1748 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1749 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1751 #: dselect/install:103
1752 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1753 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1761 #: dselect/install:105
1763 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1772 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1774 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1775 "from debian packages\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " -t Set the temp dir\n"
1780 " -c=? Read this configuration file\n"
1781 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1783 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1785 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1787 "csomagokból való kibontására\n"
1790 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1791 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1792 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1793 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1797 msgid "Unable to mkstemp %s"
1798 msgstr "%s nem érhető el"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1802 msgid "Unable to write to %s"
1803 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1806 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1874 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1875 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1876 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1877 " contents útvonal\n"
1878 " release útvonal\n"
1879 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1880 " clean konfigfájl\n"
1882 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1883 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1884 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1886 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1887 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1888 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1889 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1891 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1892 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1894 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1895 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1896 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1898 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1900 "Debian archívumból:\n"
1901 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1906 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1907 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1908 " -q Szűkszavú mód\n"
1909 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1910 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1911 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1912 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1913 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1939 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1940 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1948 #: apt-inst/extract.cc:216
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "%s elérése sikertelen"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1961 #: ftparchive/writer.cc:91
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:96
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:152
1975 #: ftparchive/writer.cc:154
1979 #: ftparchive/writer.cc:161
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "H: Hibás a fájl "
1983 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:192
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1992 #: ftparchive/writer.cc:219
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1997 #: ftparchive/writer.cc:278
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:286
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:290
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "%s törlése sikertelen"
2012 #: ftparchive/writer.cc:298
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2017 #: ftparchive/writer.cc:308
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:413
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2026 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:721
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:725
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2044 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2046 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2047 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2048 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2050 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2052 msgid "Unable to open %s"
2053 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2057 #: ftparchive/override.cc:68
2059 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2060 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2062 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2064 msgid "Failed to read the override file %s"
2065 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2067 #: ftparchive/override.cc:166
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2070 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2072 #: ftparchive/override.cc:178
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2075 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2077 #: ftparchive/override.cc:191
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2080 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2124 msgid "Failed to rename %s to %s"
2125 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2127 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2129 "Usage: apt-internal-solver\n"
2131 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2132 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2135 " -h This help text.\n"
2136 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 "Használat: apt-internal-solver\n"
2142 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2143 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2146 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2147 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2148 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2149 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2152 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2153 msgid "Unknown package record!"
2154 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2158 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2160 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2161 "to indicate what kind of file it is.\n"
2164 " -h This help text\n"
2165 " -s Use source file sorting\n"
2166 " -c=? Read this configuration file\n"
2167 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2171 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2173 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2176 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2177 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2178 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2179 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2182 msgid "Failed to create pipes"
2183 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2186 msgid "Failed to exec gzip "
2187 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2190 msgid "Corrupted archive"
2191 msgstr "Hibás archívum"
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2194 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2195 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2199 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2200 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2203 msgid "Invalid archive signature"
2204 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2207 msgid "Error reading archive member header"
2208 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2212 msgid "Invalid archive member header %s"
2213 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2216 msgid "Invalid archive member header"
2217 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2220 msgid "Archive is too short"
2221 msgstr "Az archívum túl rövid"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2224 msgid "Failed to read the archive headers"
2225 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:380
2228 msgid "DropNode called on still linked node"
2229 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:412
2232 msgid "Failed to locate the hash element!"
2233 msgstr "A hash elem nem található!"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:459
2236 msgid "Failed to allocate diversion"
2237 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:464
2240 msgid "Internal error in AddDiversion"
2241 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:477
2245 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2246 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2248 #: apt-inst/filelist.cc:506
2250 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2251 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:549
2255 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2256 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2258 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2260 msgid "Failed to write file %s"
2261 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2263 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2265 msgid "Failed to close file %s"
2266 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2268 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2270 msgid "The path %s is too long"
2271 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2273 #: apt-inst/extract.cc:132
2275 msgid "Unpacking %s more than once"
2276 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2278 #: apt-inst/extract.cc:142
2280 msgid "The directory %s is diverted"
2281 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2283 #: apt-inst/extract.cc:152
2285 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2286 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2288 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2289 msgid "The diversion path is too long"
2290 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2292 #: apt-inst/extract.cc:249
2294 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2295 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2297 #: apt-inst/extract.cc:289
2298 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2299 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2301 #: apt-inst/extract.cc:293
2302 msgid "The path is too long"
2303 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2305 #: apt-inst/extract.cc:421
2307 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2308 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2310 #: apt-inst/extract.cc:438
2312 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2313 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2315 #: apt-inst/extract.cc:498
2317 msgid "Unable to stat %s"
2318 msgstr "%s nem érhető el"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2337 msgid "Can't mmap an empty file"
2338 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2343 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2348 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2351 msgid "Unable to close mmap"
2352 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2355 msgid "Unable to synchronize mmap"
2356 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2361 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2364 msgid "Failed to truncate file"
2365 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2373 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2374 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2382 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2386 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2389 "automatikus emelést."
2391 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2394 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2397 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2400 msgid "%lih %limin %lis"
2401 msgstr "%lió %lip %limp"
2403 #. min means minutes, s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2417 msgid "Selection %s not found"
2418 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2427 msgid "Opening configuration file %s"
2428 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2448 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2467 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479 msgid "%c%s... Error!"
2480 msgstr "%c%s... Hiba!"
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2484 msgid "%c%s... Done"
2485 msgstr "%c%s... Kész"
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2491 #. Print the spinner
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2494 msgid "%c%s... %u%%"
2495 msgstr "%c%s... Kész"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2505 msgid "Command line option %s is not understood"
2506 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2510 msgid "Command line option %s is not boolean"
2511 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2515 msgid "Option %s requires an argument."
2516 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2522 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2526 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2527 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2531 msgid "Option '%s' is too long"
2532 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2536 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2537 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2541 msgid "Invalid operation %s"
2542 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2546 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2547 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2550 msgid "Failed to stat the cdrom"
2551 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2556 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2560 msgid "Could not open lock file %s"
2561 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2566 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2570 msgid "Could not get lock %s"
2571 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2575 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2576 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2580 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2582 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2586 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2588 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2594 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2596 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2597 "fájlkiterjesztése van"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2601 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2602 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2606 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2607 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2611 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2612 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2616 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2617 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2621 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2622 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2626 msgid "Could not open file %s"
2627 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2631 msgid "Could not open file descriptor %d"
2632 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2636 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2639 msgid "Failed to exec compressor "
2640 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2644 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2645 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2649 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2650 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2654 msgid "Problem closing the file %s"
2655 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2659 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2660 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2664 msgid "Problem unlinking the file %s"
2665 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2668 msgid "Problem syncing the file"
2669 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2673 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2674 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2676 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2677 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2679 msgid "No keyring installed in %s."
2680 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2683 msgid "Empty package cache"
2684 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2687 msgid "The package cache file is corrupted"
2688 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2691 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2692 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2695 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2696 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2700 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2701 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2704 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2713 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2733 msgstr "Elavulttá teszi"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Függőségi fa építése"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Lehetséges verziók"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Függőséggenerálás"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2809 "feldolgozhatatlan)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2815 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2822 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2823 "érvényes hozzárendelés)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2829 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2830 "tartalmaz kulcsot)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2836 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2842 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2867 msgstr "%s megnyitása"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2876 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2881 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2896 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2910 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2911 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2912 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2914 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2916 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2917 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2922 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2924 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2926 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2928 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2932 "csomagok okozhatják."
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2935 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2936 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2940 msgid "List directory %spartial is missing."
2941 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2945 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2946 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2950 msgid "Unable to lock directory %s"
2951 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2953 #. only show the ETA if it makes sense
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2957 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2958 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2962 msgid "Retrieving file %li of %li"
2963 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2967 msgid "The method driver %s could not be found."
2968 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2972 msgid "Is the package %s installed?"
2973 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2984 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2987 #: apt-pkg/init.cc:145
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2992 #: apt-pkg/init.cc:161
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2996 #: apt-pkg/clean.cc:61
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "%s nem érhető el."
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3003 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3005 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3006 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3008 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3012 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3016 msgid "The list of sources could not be read."
3017 msgstr "A források listája olvashatatlan."
3019 #: apt-pkg/policy.cc:83
3022 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023 "available in the sources"
3025 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3026 "ilyen kiadás a forrásokban"
3028 #: apt-pkg/policy.cc:422
3030 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3033 #: apt-pkg/policy.cc:444
3035 msgid "Did not understand pin type %s"
3036 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3038 #: apt-pkg/policy.cc:452
3039 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3040 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3043 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3044 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3046 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3047 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3058 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3059 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3062 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3063 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3067 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3071 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3075 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3079 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3081 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3086 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3087 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3091 msgid "Reading package lists"
3092 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3096 msgid "Collecting File Provides"
3097 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3100 msgid "IO Error saving source cache"
3101 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3104 msgid "Hash Sum mismatch"
3105 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3108 msgid "Size mismatch"
3109 msgstr "A méret nem megfelelő"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3113 msgid "Invalid file format"
3114 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3119 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3120 "or malformed file)"
3122 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3123 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3127 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3128 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3131 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3132 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3137 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3138 "repository will not be applied."
3140 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3141 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3145 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3146 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3151 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3152 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3154 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3155 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3157 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3160 msgid "GPG error: %s: %s"
3161 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3169 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3170 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3174 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3175 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3180 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3182 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3216 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3217 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3224 msgid "Waiting for disc...\n"
3225 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3228 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3232 msgid "Identifying... "
3233 msgstr "Azonosítás... "
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3241 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3242 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3250 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3258 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3259 "megfelelő az architektúra?"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3273 "This disc is called: \n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Új forráslista írása\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3313 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3314 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3318 msgid "Hash mismatch for: %s"
3319 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3323 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3324 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3328 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3333 msgid "Couldn't find task '%s'"
3334 msgstr "„%s” feladat nem található"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3338 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3339 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3343 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3344 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3348 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3349 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3357 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3358 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3364 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3368 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3370 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3374 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3376 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3379 msgid "Send scenario to solver"
3380 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3383 msgid "Send request to solver"
3384 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "Prepare for receiving solution"
3388 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3391 msgid "External solver failed without a proper error message"
3392 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3395 msgid "Execute external solver"
3396 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3398 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3400 msgid "Progress: [%3i%%]"
3403 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3404 msgid "Running dpkg"
3405 msgstr "A dpkg futtatása"
3407 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3409 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3412 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3413 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3417 msgid "Installing %s"
3418 msgstr "%s telepítése"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3422 msgid "Configuring %s"
3423 msgstr "%s konfigurálása"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3428 msgstr "%s eltávolítása"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3432 msgid "Completely removing %s"
3433 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3437 msgid "Noting disappearance of %s"
3438 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3442 msgid "Running post-installation trigger %s"
3443 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3445 #. FIXME: use a better string after freeze
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3448 msgid "Directory '%s' missing"
3449 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3453 msgid "Could not open file '%s'"
3454 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3458 msgid "Preparing %s"
3459 msgstr "%s előkészítése"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3463 msgid "Unpacking %s"
3464 msgstr "%s kicsomagolása"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3468 msgid "Preparing to configure %s"
3469 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3473 msgid "Installed %s"
3474 msgstr "%s telepítve"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3478 msgid "Preparing for removal of %s"
3479 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3484 msgstr "%s eltávolítva"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3488 msgid "Preparing to completely remove %s"
3489 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3493 msgid "Completely removed %s"
3494 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3497 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3502 msgid "Can not write log (%s)"
3503 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3506 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3510 msgid "Is stdout a terminal?"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3514 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3515 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3518 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3519 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3521 #. check if its not a follow up error
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3523 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3524 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3528 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3529 "error from a previous failure."
3531 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3532 "egy korábbi hiba következménye."
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3536 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3539 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3544 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3547 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3552 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3555 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3560 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3562 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3567 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3570 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3575 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3577 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3579 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580 #. dpkg --configure -a
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3584 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3586 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3587 "probléma megoldásához. "
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3591 msgstr "Nincs zárolva"
3593 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3594 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3597 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3598 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3600 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3601 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3604 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3607 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3611 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3626 #~ msgid " [Not candidate version]"
3627 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3629 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3630 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3633 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3634 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3635 #~ "is only available from another source\n"
3637 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3638 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3640 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3641 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3643 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3644 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3646 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3647 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3649 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3651 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3654 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3655 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3660 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3662 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3666 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3680 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3685 #~ msgid "Downloading %s %s"
3686 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3688 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3689 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3691 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3692 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3695 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3696 #~ "need to manually fix this package."
3698 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3699 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3701 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3703 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3705 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3706 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3708 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3723 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3724 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3726 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3727 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3729 #~ msgid "Reading file listing"
3730 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3733 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3734 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3737 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3738 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3739 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3741 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3742 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3744 #~ msgid "Internal error getting a node"
3745 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3747 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3748 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3750 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3751 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3753 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3754 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3756 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3757 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3759 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3760 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3762 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3763 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3765 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3766 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3768 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3769 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3771 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3772 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3774 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3775 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3777 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3778 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3780 #~ msgid "Read error from %s process"
3781 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3783 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3784 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3786 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3787 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3789 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3790 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3792 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3793 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3795 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3796 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3798 #~ msgid "decompressor"
3799 #~ msgstr "kicsomagoló"
3801 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3802 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3804 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3805 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3808 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3809 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3812 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3816 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3819 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3822 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3825 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3828 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3831 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3834 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3837 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3840 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3843 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"