1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidează: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1079 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1090 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1092 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1100 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1101 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1102 "acest pachet ar trebui completat."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pachete deteriorate"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pachete sugerate:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pachete recomandate:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculez înnoirea... "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Eşuare proces copil"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1231 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Module suportate:"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1303 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1304 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1306 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1307 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1311 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1312 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1313 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1314 " remove - Şterge pachete\n"
1315 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1316 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1318 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1320 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1321 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1322 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1325 " -h Acest text de ajutor.\n"
1326 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1327 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1328 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1329 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1330 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1331 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1332 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1333 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1334 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1335 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1336 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1337 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1339 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1340 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 msgstr " [În lucru]"
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1377 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1400 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1403 " -h Acest text de ajutor\n"
1404 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1405 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1406 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1436 #: dselect/install:104
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1441 "din nou [I]nstalarea"
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Arhivă deteriorată"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "Directorul %s este distras"
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Calea este prea lungă"
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Nu pot citi %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Nu pot crea %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "Citire liste de pachete"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "Citire derulare fişier"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1638 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1726 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disc negăsit."
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Fişier negăsit"
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgstr "Se autentifică"
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Nu pot determina numele local"
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:210
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:217
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:237
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1792 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1794 #: methods/ftp.cc:265
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:291
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1814 msgstr "Eroare de citire"
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Degradare protocol"
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1826 msgstr "Eroare de scriere"
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Nu pot crea un socket"
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Nu pot lega un socket"
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1860 #: methods/ftp.cc:789
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1865 #: methods/ftp.cc:798
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1882 #: methods/ftp.cc:877
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1891 #: methods/ftp.cc:922
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Nu pot invoca"
1905 #: methods/connect.cc:70
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1910 #: methods/connect.cc:81
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1915 #: methods/connect.cc:90
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 #: methods/connect.cc:96
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1925 #: methods/connect.cc:104
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1930 #: methods/connect.cc:119
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Conectare la %s"
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1947 #: methods/connect.cc:190
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1952 #: methods/connect.cc:193
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1957 #: methods/connect.cc:240
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1971 #: methods/gpgv.cc:205
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1976 "amprentei digitale?!"
1978 #: methods/gpgv.cc:210
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1982 #: methods/gpgv.cc:214
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gpgv?)"
1988 #: methods/gpgv.cc:219
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1992 #: methods/gpgv.cc:250
1993 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1996 #: methods/gpgv.cc:257
1998 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2002 "este indisponibilă:\n"
2004 #: methods/gzip.cc:64
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
2009 #: methods/gzip.cc:109
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2014 #: methods/http.cc:377
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2018 #: methods/http.cc:523
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2023 #: methods/http.cc:531
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2027 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2031 #: methods/http.cc:586
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2035 #: methods/http.cc:601
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2039 #: methods/http.cc:603
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2043 #: methods/http.cc:627
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Format de date necunoscut"
2047 #: methods/http.cc:774
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2051 #: methods/http.cc:779
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Timp de conectare expirat"
2055 #: methods/http.cc:802
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2059 #: methods/http.cc:833
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2063 #: methods/http.cc:861
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2067 #: methods/http.cc:875
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2076 #: methods/http.cc:1104
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2080 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Conectare eşuată"
2084 #: methods/http.cc:1228
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Eroare internă"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Eroare!"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Terminat"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Cache gol de pachet"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgstr "Pre-depinde"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgstr "Este în conflict"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgstr "Înlocuieşte"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versiuni candidat"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Generare dependenţe"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 msgstr "Deschidere %s"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2459 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2460 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2477 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2481 "cauzată de pachete ţinute."
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2484 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2489 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2492 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
2493 "fost folosite în loc unele vechi."
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2533 #: apt-pkg/init.cc:124
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2538 #: apt-pkg/init.cc:140
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2554 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2560 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2562 #: apt-pkg/policy.cc:267
2563 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2564 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2566 #: apt-pkg/policy.cc:289
2568 msgid "Did not understand pin type %s"
2569 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:297
2572 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2573 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2576 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2577 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2582 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2587 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2592 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2597 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2602 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2607 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2612 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2617 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2622 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2627 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2648 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2649 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2653 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2654 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2673 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2678 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2686 msgid "Hash Sum mismatch"
2687 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2690 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2693 "identificatoare de chei:\n"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2702 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2707 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708 "manually fix this package."
2710 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2711 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "Identificare.. "
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "Aştept discul...\n"
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2778 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2784 msgid "Found label '%s'\n"
2785 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2788 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2789 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2794 "This disc is called: \n"
2797 "Acest disc este numit: \n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2801 msgid "Copying package lists..."
2802 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2805 msgid "Writing new source list\n"
2806 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2809 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2810 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2814 msgid "Wrote %i records.\n"
2815 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2820 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2824 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2825 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2831 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2835 msgid "Directory '%s' missing"
2836 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "Se pregăteşte %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2845 msgid "Unpacking %s"
2846 msgstr "Se despachetează %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "Se configurează %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2860 msgid "Processing triggers for %s"
2861 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr "Instalat %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2877 msgstr "Se şterge %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2886 msgid "Preparing to completely remove %s"
2887 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2891 msgid "Completely removed %s"
2892 msgstr "Şters complet %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2895 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2898 #: methods/rred.cc:219
2900 msgid "Could not patch file"
2901 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2903 #: methods/rsh.cc:330
2904 msgid "Connection closed prematurely"
2905 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2908 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2909 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2912 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2913 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2917 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2924 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2925 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2929 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2935 #~ msgid "openpty failed\n"
2936 #~ msgstr "Eşuarea selecţiei"