1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:79
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:84
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:137
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:257
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:269
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:276
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:286
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:623
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:627
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1051 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1060 "(ou especifique uma solução)."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1064 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067 "or been moved out of Incoming."
1069 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1070 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1071 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1072 "criados ou foram tirados do Incoming."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1080 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1081 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1083 "bug sobre esse pacote."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1086 msgid "Broken packages"
1087 msgstr "Pacotes estragados"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1090 msgid "The following extra packages will be installed:"
1091 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1094 msgid "Suggested packages:"
1095 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1098 msgid "Recommended packages:"
1099 msgstr "Pacotes recomendados :"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1102 msgid "Calculating upgrade... "
1103 msgstr "Calculando Actualização... "
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1114 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1120 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1124 msgid "Unable to find a source package for %s"
1125 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1130 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1134 msgid "You don't have enough free space in %s"
1135 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1140 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1144 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1145 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1149 msgid "Fetch source %s\n"
1150 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1153 msgid "Failed to fetch some archives."
1154 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1158 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "O processo filho falhou"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1204 "pôde ser encontrado"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1212 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1213 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1219 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Módulos Suportados:"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1281 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1282 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1283 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1285 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1286 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1287 "são o update e install\n"
1290 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1291 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1292 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove um pacote\n"
1294 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1295 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1297 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1299 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1300 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1301 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1304 " -h Este texto de ajuda\n"
1305 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1306 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1307 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1308 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1309 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1310 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1311 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1312 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1313 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1314 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1315 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1316 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1318 "para mais informações e opções.\n"
1319 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 msgstr " [Trabalhando]"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1354 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1356 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1377 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1378 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1381 " -h Este texto de ajuda\n"
1382 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1383 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1384 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "Pressione enter para continuar."
1395 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1396 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1397 # at only 80 characters per line, if possible.
1398 #: dselect/install:100
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1402 #: dselect/install:101
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1410 #: dselect/install:103
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1414 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "Juntando informação Disponível"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "Falha ao criar pipes"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "Falha ao executar gzip "
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Arquivo corrompido"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "O directório %s é desviado"
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "Impossível ler %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "Impossível executar stat %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "Falha ao remover %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "Impossível criar %s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1579 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1581 #. Build the status cache
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1585 msgid "Reading package lists"
1586 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1590 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1591 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1595 msgid "Internal error getting a package name"
1596 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599 msgid "Reading file listing"
1600 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1605 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1606 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1609 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1610 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1615 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1616 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1619 msgid "Internal error getting a node"
1620 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1624 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1625 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1628 msgid "The diversion file is corrupted"
1629 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1634 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1635 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1638 msgid "Internal error adding a diversion"
1639 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1642 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1643 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1647 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1648 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1652 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1653 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1657 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1658 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1663 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1668 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1694 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1697 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1698 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1700 #: methods/cdrom.cc:131
1701 msgid "Wrong CD-ROM"
1704 #: methods/cdrom.cc:164
1706 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1709 #: methods/cdrom.cc:169
1710 msgid "Disk not found."
1711 msgstr "Disco não encontrado"
1713 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714 msgid "File not found"
1715 msgstr "Arquivo não encontrado"
1717 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1718 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1719 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Falha ao executar stat"
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1724 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1725 msgid "Failed to set modification time"
1726 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1728 #: methods/file.cc:44
1729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733 #: methods/ftp.cc:162
1735 msgstr "A entrar no sistema"
1737 #: methods/ftp.cc:168
1738 msgid "Unable to determine the peer name"
1739 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the local name"
1743 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1745 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1747 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1748 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:210
1752 msgid "USER failed, server said: %s"
1753 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:217
1757 msgid "PASS failed, server said: %s"
1758 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:237
1762 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1765 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1766 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1768 #: methods/ftp.cc:265
1770 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:291
1775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1786 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 msgstr "Erro de leitura"
1790 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1794 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795 msgid "Protocol corruption"
1796 msgstr "Corrupção de protocolo"
1798 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 msgstr "Erro de escrita"
1802 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803 msgid "Could not create a socket"
1804 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1806 #: methods/ftp.cc:698
1807 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1808 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1810 #: methods/ftp.cc:704
1811 msgid "Could not connect passive socket."
1812 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1814 #: methods/ftp.cc:722
1815 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1816 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1818 #: methods/ftp.cc:736
1819 msgid "Could not bind a socket"
1820 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1822 #: methods/ftp.cc:740
1823 msgid "Could not listen on the socket"
1824 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1826 #: methods/ftp.cc:747
1827 msgid "Could not determine the socket's name"
1828 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1830 #: methods/ftp.cc:779
1831 msgid "Unable to send PORT command"
1832 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1834 #: methods/ftp.cc:789
1836 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1837 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1839 #: methods/ftp.cc:798
1841 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1842 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:818
1845 msgid "Data socket connect timed out"
1846 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1848 #: methods/ftp.cc:825
1849 msgid "Unable to accept connection"
1850 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1852 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1853 msgid "Problem hashing file"
1854 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1856 #: methods/ftp.cc:877
1858 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1859 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1861 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1862 msgid "Data socket timed out"
1863 msgstr "Socket de dados expirou"
1865 #: methods/ftp.cc:922
1867 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1868 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1870 #. Get the files information
1871 #: methods/ftp.cc:997
1875 #: methods/ftp.cc:1109
1876 msgid "Unable to invoke "
1877 msgstr "Impossível invocar "
1879 #: methods/connect.cc:64
1881 msgid "Connecting to %s (%s)"
1882 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1884 #: methods/connect.cc:71
1887 msgstr "[IP: %s %s]"
1889 #: methods/connect.cc:80
1891 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 #: methods/connect.cc:86
1896 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1899 #: methods/connect.cc:93
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1902 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1904 #: methods/connect.cc:108
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1909 #. We say this mainly because the pause here is for the
1910 #. ssh connection that is still going
1911 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1913 msgid "Connecting to %s"
1914 msgstr "Ligando a %s"
1916 #: methods/connect.cc:167
1918 msgid "Could not resolve '%s'"
1919 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1921 #: methods/connect.cc:173
1923 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1924 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1926 #: methods/connect.cc:176
1928 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1929 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1931 #: methods/connect.cc:223
1933 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1934 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1936 #: methods/gpgv.cc:65
1938 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1939 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1941 #: methods/gpgv.cc:100
1942 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1950 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1951 "digital da chave?!"
1953 #: methods/gpgv.cc:209
1954 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1955 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1957 #: methods/gpgv.cc:213
1959 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1961 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1964 #: methods/gpgv.cc:218
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1968 #: methods/gpgv.cc:249
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1972 #: methods/gpgv.cc:256
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1978 "não está disponível:\n"
1980 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1985 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1990 #: methods/http.cc:375
1991 msgid "Waiting for headers"
1992 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1994 #: methods/http.cc:521
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1999 #: methods/http.cc:529
2000 msgid "Bad header line"
2001 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2003 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2007 #: methods/http.cc:584
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2011 #: methods/http.cc:599
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2015 #: methods/http.cc:601
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2019 #: methods/http.cc:625
2020 msgid "Unknown date format"
2021 msgstr "Formato de data desconhecido"
2023 #: methods/http.cc:772
2024 msgid "Select failed"
2025 msgstr "Select falhou."
2027 #: methods/http.cc:777
2028 msgid "Connection timed out"
2029 msgstr "A ligação expirou"
2031 #: methods/http.cc:800
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2035 #: methods/http.cc:831
2036 msgid "Error writing to file"
2037 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2039 #: methods/http.cc:859
2040 msgid "Error writing to the file"
2041 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2043 #: methods/http.cc:873
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2047 #: methods/http.cc:875
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "Erro lendo do servidor"
2051 #: methods/http.cc:1106
2052 msgid "Bad header data"
2053 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2055 #: methods/http.cc:1123
2056 msgid "Connection failed"
2057 msgstr "Falhou a ligação"
2059 #: methods/http.cc:1214
2060 msgid "Internal error"
2061 msgstr "Erro interno"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2089 msgid "Line %d too long (max %d)"
2090 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... Erro !"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... Pronto"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2168 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2172 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2177 msgid "Option '%s' is too long"
2178 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2187 msgid "Invalid operation %s"
2188 msgstr "Operação %s inválida"
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2192 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "Impossível mudar para %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgstr "Pré-Depende"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 msgstr "Em Conflito"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "Versões Candidatas"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "Geração de Dependência"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2356 msgid "Reading state information"
2357 msgstr "Juntando informação Disponível"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2361 msgid "Failed to open StateFile %s"
2362 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2366 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2367 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2371 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2372 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2376 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2377 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2382 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2387 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2392 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2397 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2402 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2416 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2417 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2421 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2422 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2426 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2427 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2437 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2438 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2439 "APT::Force-LoopBreak."
2441 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2443 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2444 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2452 "repositório para o mesmo."
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2459 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2460 "pacotes mantidos (hold)."
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2468 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2473 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2504 #: apt-pkg/init.cc:125
2506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2507 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2509 #: apt-pkg/init.cc:141
2510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2512 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2514 #: apt-pkg/clean.cc:61
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "Impossível executar stat %s."
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2533 #: apt-pkg/policy.cc:269
2534 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2535 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2537 #: apt-pkg/policy.cc:291
2539 msgid "Did not understand pin type %s"
2540 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2542 #: apt-pkg/policy.cc:299
2543 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2544 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2547 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2548 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2553 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2558 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2562 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2563 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2568 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2573 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2578 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2583 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2588 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2592 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2598 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2604 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2610 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2615 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2619 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2620 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2624 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2625 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2629 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2631 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2635 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2636 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2639 msgid "Collecting File Provides"
2640 msgstr "Obtendo File Provides"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2643 msgid "IO Error saving source cache"
2644 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2653 msgid "MD5Sum mismatch"
2654 msgstr "MD5Sum incorreto"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2658 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2660 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2669 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2670 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2671 "não especificada)."
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2679 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2680 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "Tamanho incorrecto"
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2706 "A montar o CD-ROM\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "A identificar.. "
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2744 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2747 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2753 "This disc is called: \n"
2756 "Este Disco tem o nome: \n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2760 msgid "Copying package lists..."
2761 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2764 msgid "Writing new source list\n"
2765 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2768 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2772 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2773 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2777 msgid "Wrote %i records.\n"
2778 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2787 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2794 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "A preparar %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "A desempacotar %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "A preparar para configurar %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2814 msgid "Configuring %s"
2815 msgstr "A configurar %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "%s instalado"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2830 msgstr "A remover %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2835 msgstr "%s removido"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "Remoção completa de %s"
2847 #: methods/rred.cc:219
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2852 #: methods/rsh.cc:330
2853 msgid "Connection closed prematurely"
2854 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2858 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2860 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2863 #~ msgid "File date has changed %s"
2864 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2866 #~ msgid "Reading file list"
2867 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2869 #~ msgid "Could not execute "
2870 #~ msgstr "Impossível de executar "
2872 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2873 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2875 #~ msgid "Removed with config %s"
2876 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2878 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2879 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2881 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2882 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2884 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2885 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2888 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2891 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2893 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2894 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2896 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2897 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2899 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2900 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2902 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2903 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2905 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2907 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2910 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2911 #~ "dependencies.\n"
2912 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2914 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2916 #~ "as dependências de construção.\n"
2917 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2919 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2921 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2929 #~ msgid "De-replaced "
2930 #~ msgstr "Substitui"
2933 #~ msgid "Replaced file "
2934 #~ msgstr "Substitui"
2937 #~ msgid "You must give at least one file name"
2938 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2941 #~ msgid "Regex compilation error"
2942 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2945 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2946 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2949 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2950 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2953 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2954 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2957 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2958 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2962 #~ msgstr " falhou."
2969 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2970 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2973 #~ msgid "Failed too stat %s"
2974 #~ msgstr "Impossível checar %s."