]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
* merged the no-pragma branch
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:22-0400\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "전체 꾸러미 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 꾸러미: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 꾸러미: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 꾸러미: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 꾸러미: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "전체 구역별 버전: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 #, fuzzy
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "전체 구역별 버전: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "전체 의존성: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:298
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "전체 제공 매핑: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "전체 패턴 문자열: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "전체 빈 용량: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "차지하는 전체 용량: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "꾸러미가 없습니다"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "꾸러미 파일:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "핀 꾸러미:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(없음)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " 설치: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(없음)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 후보: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " 꾸러미 핀: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " 버전 테이블:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
159 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
203 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
205 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
208 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
209 "\n"
210 "명령:\n"
211 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
212 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
213 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
214 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
215 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
216 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
217 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
218 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
219 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
220 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
221 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
224 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 꾸러미 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
270 "\n"
271 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
272 "\n"
273 "명령:\n"
274 " shell - 쉘 모드\n"
275 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
276 "\n"
277 "옵션:\n"
278 " -h 이 도움말.\n"
279 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
280 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
303 "도구입니다\n"
304 "\n"
305 "옵션:\n"
306 " -h 이 도움말\n"
307 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
308 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
309 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
386 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
387 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " contents 경로\n"
389 " release 경로\n"
390 " generate 설정 [그룹]\n"
391 " clean 설정\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
394 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
395 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
398 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
399 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
401 "\n"
402 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
403 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "지정할 수 있습니다.\n"
405 "\n"
406 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
407 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
408 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
409 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
410 "\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "옵션:\n"
415 " -h 이 도움말\n"
416 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
417 " -s=? 소스 override 파일\n"
418 " -q 조용히\n"
419 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
420 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
421 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
422 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
423 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:47
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:65
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:76
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
450 "지우고 다시 만드십시오."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466
467 # FIXME: 왠 커서??
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "오류: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "경고: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
507
508 # FIXME: ??
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "압축 하위 프로세스"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "압축 해제 프로그램"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:121
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:238
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:337
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:339
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:347
693 msgid " or"
694 msgstr " 혹은"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:376
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:402
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:424
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:445
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:466
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:486
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s때문에) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:547
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
731 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu개 다시 설치, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu개 업그레이드, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " 실패."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " 완료"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr ""
781 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
832 "시오."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
868 "아닙니다."
869
870 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
883 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "중단."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
913 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "설치를 중단합니다."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [설치함]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
964 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
965 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
1015 "전을 대신 사용합니다."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1046 #, c-format
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1051 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1053
1054 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1056 msgid ""
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "solution)."
1059 msgstr ""
1060 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1061 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1071 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1072 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1081 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "망가진 꾸러미"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "제안하는 꾸러미:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "추천하는 꾸러미:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1104 msgid "Failed"
1105 msgstr "실패"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "완료"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1130 #, c-format
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr ""
1197 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1198 "다"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1204 "package %s can satisfy version requirements"
1205 msgstr ""
1206 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1207 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 msgstr ""
1213 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1214 "무 최근 버전입니다"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "지원하는 모듈:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 "and install.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 msgstr ""
1275 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1276 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1277 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1280 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1281 "\n"
1282 "명령어:\n"
1283 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1284 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1285 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1286 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1287 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1288 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1289 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1290 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1291 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1292 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1293 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1294 "\n"
1295 "옵션:\n"
1296 " -h 이 도움말.\n"
1297 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1298 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1299 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1300 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1301 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1302 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1303 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1304 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1305 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1306 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1307 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1308 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1310 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1311 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 msgid "Hit "
1315 msgstr "기존 "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 msgid "Get:"
1319 msgstr "받기:"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 msgid "Ign "
1323 msgstr "무시"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 msgid "Err "
1327 msgstr "오류 "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 #, c-format
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #, c-format
1336 msgid " [Working]"
1337 msgstr " [작업중]"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 msgstr ""
1346 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1347 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1348 " '%1$s'\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 msgstr ""
1367 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1370 "인지\n"
1371 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1372 "\n"
1373 "옵션:\n"
1374 " -h 이 도움말\n"
1375 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1376 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1377 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1378
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1382
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1387
1388 #: dselect/install:100
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1391
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1395
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398 msgstr ""
1399 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1400
1401 #: dselect/install:103
1402 msgid ""
1403 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1404 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1405
1406 #: dselect/update:30
1407 msgid "Merging available information"
1408 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1411 msgid "Failed to create pipes"
1412 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1415 msgid "Failed to exec gzip "
1416 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1419 msgid "Corrupted archive"
1420 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1423 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1424 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1427 #, c-format
1428 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1429 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1432 msgid "Invalid archive signature"
1433 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1436 msgid "Error reading archive member header"
1437 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1440 msgid "Invalid archive member header"
1441 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1444 msgid "Archive is too short"
1445 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1448 msgid "Failed to read the archive headers"
1449 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:384
1452 msgid "DropNode called on still linked node"
1453 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:416
1456 msgid "Failed to locate the hash element!"
1457 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:463
1460 msgid "Failed to allocate diversion"
1461 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:468
1464 msgid "Internal error in AddDiversion"
1465 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:481
1468 #, c-format
1469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1470 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:510
1473 #, c-format
1474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1475 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:553
1478 #, c-format
1479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1480 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1481
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to write file %s"
1485 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to close file %s"
1490 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1493 #, c-format
1494 msgid "The path %s is too long"
1495 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:127
1498 #, c-format
1499 msgid "Unpacking %s more than once"
1500 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:137
1503 #, c-format
1504 msgid "The directory %s is diverted"
1505 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:147
1508 #, c-format
1509 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1510 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1513 msgid "The diversion path is too long"
1514 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:243
1517 #, c-format
1518 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1519 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:283
1522 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1523 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:287
1526 msgid "The path is too long"
1527 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:417
1530 #, c-format
1531 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1532 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:434
1535 #, c-format
1536 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1537 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1541 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to read %s"
1544 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:494
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to stat %s"
1549 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to remove %s"
1554 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to create %s"
1559 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to stat %sinfo"
1564 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1567 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1568 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1569
1570 #. Build the status cache
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1574 msgid "Reading package lists"
1575 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1584 msgid "Internal error getting a package name"
1585 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588 msgid "Reading file listing"
1589 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1595 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "package!"
1597 msgstr ""
1598 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1599 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1617 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 #, c-format
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 #, c-format
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1681 msgid ""
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 msgstr ""
1685 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1686 "CD를 추가할 수 없습니다."
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:131
1689 msgid "Wrong CD-ROM"
1690 msgstr "잘못된 CD"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:164
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:169
1698 msgid "Disk not found."
1699 msgstr "디스크가 없습니다."
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1702 msgid "File not found"
1703 msgstr "파일이 없습니다"
1704
1705 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1706 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1707 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1710
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1715
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1719
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgid "Logging in"
1723 msgstr "로그인하는 중"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 #, c-format
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:210
1739 #, c-format
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:217
1744 #, c-format
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:237
1749 msgid ""
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1751 "is empty."
1752 msgstr ""
1753 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1754 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:265
1757 #, c-format
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:291
1762 #, c-format
1763 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1764 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1767 msgid "Connection timeout"
1768 msgstr "연결 시간 초과"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:335
1771 msgid "Server closed the connection"
1772 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1775 msgid "Read error"
1776 msgstr "읽기 오류"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1784 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 msgid "Write error"
1788 msgstr "쓰기 오류"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1791 msgid "Could not create a socket"
1792 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:698
1795 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:789
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:798
1828 #, c-format
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:877
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:922
1854 #, c-format
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1857
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1860 msgid "Query"
1861 msgstr "질의"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:1109
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1866
1867 #: methods/connect.cc:64
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1871
1872 #: methods/connect.cc:71
1873 #, c-format
1874 msgid "[IP: %s %s]"
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1876
1877 #: methods/connect.cc:80
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:86
1883 #, c-format
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1886
1887 #: methods/connect.cc:93
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1891
1892 #: methods/connect.cc:108
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1896
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1903
1904 #: methods/connect.cc:167
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1908
1909 #: methods/connect.cc:173
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1913
1914 #: methods/connect.cc:176
1915 #, c-format
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:223
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:65
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1927 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:100
1930 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1931 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:204
1934 msgid ""
1935 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:209
1939 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:213
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1945 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s' 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:218
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:249
1952 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1953 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:256
1956 msgid ""
1957 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 "available:\n"
1959 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1967 #, c-format
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1970
1971 #: methods/http.cc:375
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1974
1975 #: methods/http.cc:521
1976 #, c-format
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1979
1980 #: methods/http.cc:529
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1983
1984 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1987
1988 #: methods/http.cc:584
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1991
1992 #: methods/http.cc:599
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1995
1996 #: methods/http.cc:601
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1999
2000 #: methods/http.cc:625
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2003
2004 #: methods/http.cc:772
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "select가 실패했습니다"
2007
2008 #: methods/http.cc:777
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2011
2012 #: methods/http.cc:800
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2015
2016 #: methods/http.cc:831
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2019
2020 #: methods/http.cc:859
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2023
2024 #: methods/http.cc:873
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2027
2028 #: methods/http.cc:875
2029 msgid "Error reading from server"
2030 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2031
2032 #: methods/http.cc:1106
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2035
2036 #: methods/http.cc:1123
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "연결이 실패했습니다"
2039
2040 #: methods/http.cc:1214
2041 msgid "Internal error"
2042 msgstr "내부 오류"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2045 msgid "Can't mmap an empty file"
2046 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2051 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2054 #, c-format
2055 msgid "Selection %s not found"
2056 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 #, c-format
2060 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2061 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 #, c-format
2065 msgid "Opening configuration file %s"
2066 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 #, c-format
2070 msgid "Line %d too long (max %d)"
2071 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2076 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2081 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2086 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2091 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2114 #, c-format
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... 오류!"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... 완료"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2147 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2152 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 #, c-format
2156 msgid "Option '%s' is too long"
2157 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 #, c-format
2161 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2162 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 #, c-format
2166 msgid "Invalid operation %s"
2167 msgstr "잘못된 작업 %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2172 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to change to %s"
2177 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2180 msgid "Failed to stat the cdrom"
2181 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2186 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 #, c-format
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 #, c-format
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 #, c-format
2235 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2236 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2239 msgid "Problem closing the file"
2240 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2243 msgid "Problem unlinking the file"
2244 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2247 msgid "Problem syncing the file"
2248 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "Empty package cache"
2252 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2255 msgid "The package cache file is corrupted"
2256 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2259 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2263 #, c-format
2264 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2268 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2272 msgid "Depends"
2273 msgstr "의존"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2276 msgid "PreDepends"
2277 msgstr "선의존"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 msgid "Suggests"
2281 msgstr "제안"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2284 msgid "Recommends"
2285 msgstr "추천"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 msgid "Conflicts"
2289 msgstr "충돌"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2292 msgid "Replaces"
2293 msgstr "대체"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2296 msgid "Obsoletes"
2297 msgstr "없앰"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2300 msgid "important"
2301 msgstr "중요"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2304 msgid "required"
2305 msgstr "필수"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2308 msgid "standard"
2309 msgstr "표준"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2312 msgid "optional"
2313 msgstr "옵션"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2316 msgid "extra"
2317 msgstr "별도"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "후보 버전"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "의존성 만들기"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Reading state information"
2336 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Failed to open StateFile %s"
2341 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2346 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
2347
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2351 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2352
2353 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2356 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2361 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2366 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2371 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2376 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2381 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening %s"
2386 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2389 #, c-format
2390 msgid "Line %u too long in source list %s."
2391 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2396 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2399 #, c-format
2400 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2401 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2406 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2407
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2412 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2413 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414 msgstr ""
2415 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2416 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2417 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2420 #, c-format
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 msgstr ""
2429 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2432 msgid ""
2433 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2434 "held packages."
2435 msgstr ""
2436 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2437 "도 있습니다."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2440 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2444 #, c-format
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2449 #, c-format
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2452
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #. two days
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2461 #, c-format
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466 #, c-format
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471 #, c-format
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2476 #, c-format
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 msgstr ""
2479 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2480
2481 #: apt-pkg/init.cc:125
2482 #, c-format
2483 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2484 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2485
2486 #: apt-pkg/init.cc:141
2487 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2488 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2489
2490 #: apt-pkg/clean.cc:61
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to stat %s."
2493 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2494
2495 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2496 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2497 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2498
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2500 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2501 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2502
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2504 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2505 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:269
2508 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2509 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:291
2512 #, c-format
2513 msgid "Did not understand pin type %s"
2514 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:299
2517 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2518 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2521 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2522 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2527 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2532 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2537 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2567 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2571 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 꾸러미 이름 개수를 넘어갔습니다."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2575 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2580 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2584 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2589 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2594 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2597 #, c-format
2598 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2599 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2602 #, c-format
2603 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2604 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2607 msgid "Collecting File Provides"
2608 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2611 msgid "IO Error saving source cache"
2612 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2615 #, c-format
2616 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2617 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2621 msgid "MD5Sum mismatch"
2622 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2625 #, fuzzy
2626 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2627 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2633 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 msgstr ""
2635 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2636 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2642 "manually fix this package."
2643 msgstr ""
2644 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2645 "니다."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2651 msgstr ""
2652 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2657
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2659 #, c-format
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2667 "Mounting CD-ROM\n"
2668 msgstr ""
2669 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2670 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2677 #, c-format
2678 msgid "Stored label: %s \n"
2679 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2682 #, c-format
2683 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2687 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2688 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2691 msgid "Waiting for disc...\n"
2692 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2693
2694 #. Mount the new CDROM
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2696 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2697 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2700 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2701 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2707 "signatures\n"
2708 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2711 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2712 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "This disc is called: \n"
2718 "'%s'\n"
2719 msgstr ""
2720 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2721 "'%s'\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2724 msgid "Copying package lists..."
2725 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2728 msgid "Writing new source list\n"
2729 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2732 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2733 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2736 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2737 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2738
2739 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2740 #, c-format
2741 msgid "Wrote %i records.\n"
2742 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2747 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2752 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2757 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing %s"
2762 msgstr "%s 준비 중"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2765 #, c-format
2766 msgid "Unpacking %s"
2767 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing to configure %s"
2772 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2775 #, c-format
2776 msgid "Configuring %s"
2777 msgstr "%s 설정 중"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2780 #, c-format
2781 msgid "Installed %s"
2782 msgstr "%s 설치했음"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing for removal of %s"
2787 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2790 #, c-format
2791 msgid "Removing %s"
2792 msgstr "%s 지우는 중"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2795 #, c-format
2796 msgid "Removed %s"
2797 msgstr "%s 지움"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing to completely remove %s"
2802 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2805 #, c-format
2806 msgid "Completely removed %s"
2807 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2808
2809 #: methods/rred.cc:219
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Could not patch file"
2812 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2813
2814 #: methods/rsh.cc:330
2815 msgid "Connection closed prematurely"
2816 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2819 #, fuzzy
2820 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2821 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2822
2823 #~ msgid "File date has changed %s"
2824 #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
2825
2826 #~ msgid "Reading file list"
2827 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2828
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "Could not execute "
2831 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"