]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* merged the no-pragma branch
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011 "változatukat használom."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1018 msgid ""
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1034 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1051 msgid ""
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "solution)."
1054 msgstr ""
1055 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1056 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1059 msgid ""
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1064 msgstr ""
1065 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1066 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1067 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1068 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1071 msgid ""
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1075 msgstr ""
1076 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1077 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1078 "kitölteni a csomaghoz."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1081 msgid "Broken packages"
1082 msgstr "Törött csomagok"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1085 msgid "The following extra packages will be installed:"
1086 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1089 msgid "Suggested packages:"
1090 msgstr "Javasolt csomagok:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1093 msgid "Recommended packages:"
1094 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1097 msgid "Calculating upgrade... "
1098 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1101 msgid "Failed"
1102 msgstr "Sikertelen"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1105 msgid "Done"
1106 msgstr "Kész"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1109 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr ""
1115 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1123 #, c-format
1124 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1125 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1128 #, c-format
1129 msgid "You don't have enough free space in %s"
1130 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1135 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1157 #, c-format
1158 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1162 #, c-format
1163 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1167 #, c-format
1168 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1169 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1172 msgid "Child process failed"
1173 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1176 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 msgstr ""
1178 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1179 "kell"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr ""
1197 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1198 "található"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1204 "package %s can satisfy version requirements"
1205 msgstr ""
1206 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1207 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 msgstr ""
1213 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1214 "friss."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "Támogatott modulok:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 "and install.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1276 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1280 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1281 "az install.\n"
1282 "\n"
1283 "Parancsok:\n"
1284 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1285 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1286 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1287 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1288 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1289 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1290 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1292 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1293 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1294 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1295 "\n"
1296 "Opciók:\n"
1297 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1298 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1299 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1300 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1301 " -s Szimulációs mód.\n"
1302 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1303 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1304 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1305 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1306 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1310 "további információkért és opciókért.\n"
1311 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 msgid "Hit "
1315 msgstr "Találat "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 msgid "Get:"
1319 msgstr "Letöltés:"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 msgid "Ign "
1323 msgstr "Mellőz "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 msgid "Err "
1327 msgstr "Hiba "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 #, c-format
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #, c-format
1336 msgid " [Working]"
1337 msgstr " [Dolgozom]"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 msgstr ""
1346 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1347 " %s\n"
1348 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 msgstr ""
1367 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1370 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1371 "\n"
1372 "Opciók:\n"
1373 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1374 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1375 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1376 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1386
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1390
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1394
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1398
1399 #: dselect/install:103
1400 msgid ""
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1403
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "Hibás archívum"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "Az archívum túl rövid"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "A hash elem nem található!"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1466 #, c-format
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1471 #, c-format
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1476 #, c-format
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1479
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1491 #, c-format
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1496 #, c-format
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1506 #, c-format
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1515 #, c-format
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 #, c-format
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 #, c-format
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "%s nem olvasható"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "%s nem érhető el"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1567
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Fájllista olvasása"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "package!"
1595 msgstr ""
1596 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1597 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1598 "verzióját!"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1685 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "Hibás CD"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Nem találom a lemezt"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Nem találom a fájlt"
1703
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1705 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1706 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Nem érhető el"
1709
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1711 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1714
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1718
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1721 msgid "Logging in"
1722 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 #, c-format
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:210
1738 #, c-format
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:217
1743 #, c-format
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:237
1748 msgid ""
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "is empty."
1751 msgstr ""
1752 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1753 "ProxyLogin üres."
1754
1755 #: methods/ftp.cc:265
1756 #, c-format
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:291
1761 #, c-format
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 msgid "Read error"
1775 msgstr "Olvasási hiba"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Protokoll hiba"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgid "Write error"
1787 msgstr "Írási hiba"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "Lekérdezés"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Nem lehet meghívni "
1865
1866 #: methods/connect.cc:64
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:71
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:86
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1885
1886 #: methods/connect.cc:93
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:108
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1902
1903 #: methods/connect.cc:167
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1907
1908 #: methods/connect.cc:173
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1912
1913 #: methods/connect.cc:176
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:223
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:100
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1933 msgid ""
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr ""
1959 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1967 #, c-format
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1970
1971 #: methods/http.cc:375
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1974
1975 #: methods/http.cc:521
1976 #, c-format
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1979
1980 #: methods/http.cc:529
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Rossz fejléc sor"
1983
1984 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1987
1988 #: methods/http.cc:584
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1991
1992 #: methods/http.cc:599
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1995
1996 #: methods/http.cc:601
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1999
2000 #: methods/http.cc:625
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2003
2004 #: methods/http.cc:772
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2007
2008 #: methods/http.cc:777
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2011
2012 #: methods/http.cc:800
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2015
2016 #: methods/http.cc:831
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2019
2020 #: methods/http.cc:859
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2023
2024 #: methods/http.cc:873
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2027
2028 #: methods/http.cc:875
2029 msgid "Error reading from server"
2030 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2031
2032 #: methods/http.cc:1106
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "Rossz fejlécadat"
2035
2036 #: methods/http.cc:1123
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2039
2040 #: methods/http.cc:1214
2041 msgid "Internal error"
2042 msgstr "Belső hiba"
2043
2044 # FIXME
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2055 #, c-format
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060 #, c-format
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065 #, c-format
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070 #, c-format
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2097 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2107 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2112 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2115 #, c-format
2116 msgid "%c%s... Error!"
2117 msgstr "%c%s... Hiba!"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2120 #, c-format
2121 msgid "%c%s... Done"
2122 msgstr "%c%s... Kész"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2127 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option %s is not understood"
2133 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option %s is not boolean"
2138 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an argument."
2143 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2148 msgstr ""
2149 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2196 #, c-format
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 #, c-format
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 #, c-format
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 #, c-format
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2265 #, c-format
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2274 msgid "Depends"
2275 msgstr "Függ ettől"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2278 msgid "PreDepends"
2279 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2282 msgid "Suggests"
2283 msgstr "Javasolja"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2286 msgid "Recommends"
2287 msgstr "Ajánlja"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2290 msgid "Conflicts"
2291 msgstr "Ütközik"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2294 msgid "Replaces"
2295 msgstr "Kicseréli"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2298 msgid "Obsoletes"
2299 msgstr "Elavulttá teszi"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2302 msgid "important"
2303 msgstr "fontos"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2306 msgid "required"
2307 msgstr "szükséges"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2310 msgid "standard"
2311 msgstr "szabványos"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2314 msgid "optional"
2315 msgstr "opcionális"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2318 msgid "extra"
2319 msgstr "extra"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2323 msgid "Building dependency tree"
2324 msgstr "Függőségi fa építése"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2327 msgid "Candidate versions"
2328 msgstr "Lehetséges verziók"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2331 msgid "Dependency generation"
2332 msgstr "Függőség-generálás"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Reading state information"
2338 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to open StateFile %s"
2343 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2348 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2349
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2353 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2354
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2358 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2363 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2368 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2373 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2378 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2383 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2386 #, c-format
2387 msgid "Opening %s"
2388 msgstr "%s megnyitása"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2391 #, c-format
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2401 #, c-format
2402 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2403 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2408 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2409
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2416 msgstr ""
2417 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2418 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2419 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2422 #, c-format
2423 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2430 msgstr ""
2431 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2434 msgid ""
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2436 "held packages."
2437 msgstr ""
2438 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2439 "csomagok okozhatják."
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr ""
2444 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2447 #, c-format
2448 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2452 #, c-format
2453 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2454 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2455
2456 #. only show the ETA if it makes sense
2457 #. two days
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2459 #, c-format
2460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2461 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2464 #, c-format
2465 msgid "Retrieving file %li of %li"
2466 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2469 #, c-format
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2474 #, c-format
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2479 #, c-format
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2482
2483 #: apt-pkg/init.cc:125
2484 #, c-format
2485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2486 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2487
2488 #: apt-pkg/init.cc:141
2489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2490 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2491
2492 #: apt-pkg/clean.cc:61
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat %s."
2495 msgstr "%s nem érhető el."
2496
2497 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2498 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2499 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2500
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2502 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2503 msgstr ""
2504 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:291
2515 #, c-format
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2518
2519 #: apt-pkg/policy.cc:299
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2540 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2570 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2574 msgstr ""
2575 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2579 msgstr ""
2580 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2584 msgstr ""
2585 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2589 msgstr ""
2590 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2600 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2603 #, c-format
2604 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2605 msgstr ""
2606 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2609 #, c-format
2610 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2611 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2612
2613 # FIXME
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2615 msgid "Collecting File Provides"
2616 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2619 msgid "IO Error saving source cache"
2620 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2623 #, c-format
2624 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2625 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2629 msgid "MD5Sum mismatch"
2630 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2633 #, fuzzy
2634 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2642 msgstr ""
2643 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2644 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2650 "manually fix this package."
2651 msgstr ""
2652 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2653 "kell kijavítani a csomagot."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2659 msgstr ""
2660 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2663 msgid "Size mismatch"
2664 msgstr "A méret nem megfelelő"
2665
2666 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2667 #, c-format
2668 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2669 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 "Mounting CD-ROM\n"
2676 msgstr ""
2677 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2678 "CD-ROM csatolása\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2681 msgid "Identifying.. "
2682 msgstr "Azonosítás.. "
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2685 #, c-format
2686 msgid "Stored label: %s \n"
2687 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2690 #, c-format
2691 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2695 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2696 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2699 msgid "Waiting for disc...\n"
2700 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2701
2702 #. Mount the new CDROM
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2704 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2705 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2708 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2709 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2715 "signatures\n"
2716 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2719 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2720 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This disc is called: \n"
2726 "'%s'\n"
2727 msgstr ""
2728 "E lemez neve: \n"
2729 "%s\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2732 msgid "Copying package lists..."
2733 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2736 msgid "Writing new source list\n"
2737 msgstr "Új forráslista írása\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2740 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2741 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2744 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2745 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records.\n"
2750 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2755 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2760 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2765 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing %s"
2770 msgstr "%s előkészítése"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2773 #, c-format
2774 msgid "Unpacking %s"
2775 msgstr "%s kicsomagolása"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2778 #, c-format
2779 msgid "Preparing to configure %s"
2780 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2783 #, c-format
2784 msgid "Configuring %s"
2785 msgstr "%s konfigurálása"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2788 #, c-format
2789 msgid "Installed %s"
2790 msgstr "Telepített %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2798 #, c-format
2799 msgid "Removing %s"
2800 msgstr "%s eltávolítása"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2803 #, c-format
2804 msgid "Removed %s"
2805 msgstr "Eltávolított %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2813 #, c-format
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2816
2817 #: methods/rred.cc:219
2818 msgid "Could not patch file"
2819 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2820
2821 #: methods/rsh.cc:330
2822 msgid "Connection closed prematurely"
2823 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2826 #, fuzzy
2827 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2828 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2829
2830 #~ msgid "File date has changed %s"
2831 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2832
2833 #~ msgid "Reading file list"
2834 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2835
2836 #~ msgid "Could not execute "
2837 #~ msgstr "Nem futtatható"
2838
2839 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2840 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2841
2842 #~ msgid "Removed with config %s"
2843 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"