1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgstr " sikertelen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgstr "Megszakítva."
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgstr " [Telepítve]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011 "változatukat használom."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1019 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1029 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1033 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1034 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1055 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1056 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1065 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1066 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1067 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1068 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1076 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1077 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1078 "kitölteni a csomaghoz."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1081 msgid "Broken packages"
1082 msgstr "Törött csomagok"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1085 msgid "The following extra packages will be installed:"
1086 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1089 msgid "Suggested packages:"
1090 msgstr "Javasolt csomagok:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1093 msgid "Recommended packages:"
1094 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1097 msgid "Calculating upgrade... "
1098 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1109 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1124 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1125 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1129 msgid "You don't have enough free space in %s"
1130 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1135 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1144 msgid "Fetch source %s\n"
1145 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Failed to fetch some archives."
1149 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1163 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1168 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1169 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1172 msgid "Child process failed"
1173 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1176 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1178 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1204 "package %s can satisfy version requirements"
1206 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1207 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1213 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "Támogatott modulok:"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1275 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1276 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1280 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1284 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1285 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1286 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1287 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1288 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1289 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1290 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1292 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1293 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1294 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1297 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1298 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1299 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1300 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1301 " -s Szimulációs mód.\n"
1302 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1303 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1304 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1305 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1306 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1310 "további információkért és opciókért.\n"
1311 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 msgstr " [Dolgozom]"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1348 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1369 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1370 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1373 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1374 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1375 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1376 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1391 #: dselect/install:101
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1395 #: dselect/install:102
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1399 #: dselect/install:103
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "Hibás archívum"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "Az archívum túl rövid"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:384
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:416
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "A hash elem nem található!"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:463
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:468
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:481
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:510
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:553
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1490 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1495 #: apt-inst/extract.cc:127
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1500 #: apt-inst/extract.cc:137
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1505 #: apt-inst/extract.cc:147
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "%s nem olvasható"
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "%s nem érhető el"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Fájllista olvasása"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1597 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1685 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 #: methods/cdrom.cc:164
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1696 #: methods/cdrom.cc:169
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "Nem találom a lemezt"
1700 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "Nem találom a fájlt"
1704 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1705 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1706 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1707 msgid "Failed to stat"
1708 msgstr "Nem érhető el"
1710 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1711 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:210
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:217
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:237
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1752 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1755 #: methods/ftp.cc:265
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:291
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1775 msgstr "Olvasási hiba"
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Protokoll hiba"
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1821 #: methods/ftp.cc:789
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1826 #: methods/ftp.cc:798
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1843 #: methods/ftp.cc:877
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1852 #: methods/ftp.cc:922
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Nem lehet meghívni "
1866 #: methods/connect.cc:64
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1871 #: methods/connect.cc:71
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1876 #: methods/connect.cc:80
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881 #: methods/connect.cc:86
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1886 #: methods/connect.cc:93
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1891 #: methods/connect.cc:108
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1903 #: methods/connect.cc:167
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1908 #: methods/connect.cc:173
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1913 #: methods/connect.cc:176
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1918 #: methods/connect.cc:223
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1928 #: methods/gpgv.cc:100
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1961 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1966 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1971 #: methods/http.cc:375
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1975 #: methods/http.cc:521
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1980 #: methods/http.cc:529
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Rossz fejléc sor"
1984 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1988 #: methods/http.cc:584
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1992 #: methods/http.cc:599
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1996 #: methods/http.cc:601
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2000 #: methods/http.cc:625
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2004 #: methods/http.cc:772
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2008 #: methods/http.cc:777
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2012 #: methods/http.cc:800
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2016 #: methods/http.cc:831
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2020 #: methods/http.cc:859
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2024 #: methods/http.cc:873
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2028 #: methods/http.cc:875
2029 msgid "Error reading from server"
2030 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2032 #: methods/http.cc:1106
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "Rossz fejlécadat"
2036 #: methods/http.cc:1123
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2040 #: methods/http.cc:1214
2041 msgid "Internal error"
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2097 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2107 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2112 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2116 msgid "%c%s... Error!"
2117 msgstr "%c%s... Hiba!"
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2121 msgid "%c%s... Done"
2122 msgstr "%c%s... Kész"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2127 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132 msgid "Command line option %s is not understood"
2133 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137 msgid "Command line option %s is not boolean"
2138 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142 msgid "Option %s requires an argument."
2143 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 msgid "Could not open lock file %s"
2193 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2198 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2279 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2299 msgstr "Elavulttá teszi"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2323 msgid "Building dependency tree"
2324 msgstr "Függőségi fa építése"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2327 msgid "Candidate versions"
2328 msgstr "Lehetséges verziók"
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2331 msgid "Dependency generation"
2332 msgstr "Függőség-generálás"
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2337 msgid "Reading state information"
2338 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2342 msgid "Failed to open StateFile %s"
2343 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2347 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2348 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2352 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2353 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2357 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2358 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2363 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2368 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2373 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2378 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2383 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2388 msgstr "%s megnyitása"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2402 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2403 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2408 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2418 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2419 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2421 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2423 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2429 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2439 "csomagok okozhatják."
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2444 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2448 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2453 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2454 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2456 #. only show the ETA if it makes sense
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2461 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2465 msgid "Retrieving file %li of %li"
2466 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2483 #: apt-pkg/init.cc:125
2485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2486 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2488 #: apt-pkg/init.cc:141
2489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2490 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2492 #: apt-pkg/clean.cc:61
2494 msgid "Unable to stat %s."
2495 msgstr "%s nem érhető el."
2497 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2498 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2499 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2502 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:291
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:299
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2539 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2540 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2569 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2570 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2575 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2580 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2585 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2590 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2594 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2599 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2600 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2604 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2606 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2610 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2611 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2615 msgid "Collecting File Provides"
2616 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2619 msgid "IO Error saving source cache"
2620 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2624 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2625 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2629 msgid "MD5Sum mismatch"
2630 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2634 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2640 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2644 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2649 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2650 "manually fix this package."
2652 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2653 "kell kijavítani a csomagot."
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2658 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2660 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2663 msgid "Size mismatch"
2664 msgstr "A méret nem megfelelő"
2666 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2668 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2669 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2674 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2678 "CD-ROM csatolása\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2681 msgid "Identifying.. "
2682 msgstr "Azonosítás.. "
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2686 msgid "Stored label: %s \n"
2687 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2691 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2695 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2696 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2699 msgid "Waiting for disc...\n"
2700 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2702 #. Mount the new CDROM
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2704 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2705 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2708 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2709 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2714 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2716 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2719 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2720 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2725 "This disc is called: \n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2732 msgid "Copying package lists..."
2733 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2736 msgid "Writing new source list\n"
2737 msgstr "Új forráslista írása\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2740 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2741 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2744 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2745 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2749 msgid "Wrote %i records.\n"
2750 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2755 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2759 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2760 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2765 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2769 msgid "Preparing %s"
2770 msgstr "%s előkészítése"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2774 msgid "Unpacking %s"
2775 msgstr "%s kicsomagolása"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2779 msgid "Preparing to configure %s"
2780 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2784 msgid "Configuring %s"
2785 msgstr "%s konfigurálása"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2789 msgid "Installed %s"
2790 msgstr "Telepített %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2800 msgstr "%s eltávolítása"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2805 msgstr "Eltávolított %s"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2817 #: methods/rred.cc:219
2818 msgid "Could not patch file"
2819 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2821 #: methods/rsh.cc:330
2822 msgid "Connection closed prematurely"
2823 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2827 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2828 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2830 #~ msgid "File date has changed %s"
2831 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2833 #~ msgid "Reading file list"
2834 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2836 #~ msgid "Could not execute "
2837 #~ msgstr "Nem futtatható"
2839 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2840 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2842 #~ msgid "Removed with config %s"
2843 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"