1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
23 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:245
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:285
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:286
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total Distinct Descriptions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Número total de dependencias: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Número total de cadeas: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espazo de reserva total: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 msgstr "(non se atopou)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Inmobilizado: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Táboa de versións:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
206 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
211 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
215 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
216 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
217 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
218 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
220 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
221 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
222 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
223 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
224 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
225 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
226 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
227 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
228 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
229 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A caché de paquetes.\n"
234 " -s=? A caché de fontes.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
237 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
238 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
240 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
276 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
280 " dump - Amosa a configuración\n"
283 " -h Este texto de axuda.\n"
284 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
285 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
309 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312 " -h Este texto de axuda\n"
313 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
314 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
315 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Non se puido escribir en %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
393 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397 " generate config [grupos]\n"
400 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
403 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
406 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
407 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
409 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
411 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
412 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
414 "de \"overrides\" para fontes.\n"
416 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
417 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
418 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
420 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
421 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Este texto de axuda\n"
427 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
428 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
429 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
430 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
431 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
432 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
433 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
434 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Ningunha selección encaixou"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
445 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
462 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Non se atopou %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Non se puido obter un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Non se puido resolver %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Non se puido abrir %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Non se puido borrar %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Non se puido abrir %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Non se puido chamar a fork"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fillo de compresión"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Non se puido executar o compresor "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 msgstr "descompresor"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problema ao borrar %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "pero %s está instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "pero hase instalar %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "pero non é instalable"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "pero é un paquete virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "pero non está instalado"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "pero non se ha instalar"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (debido a %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
741 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu desactualizados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "A corrixir as dependencias..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
876 #: cmdline/apt-get.cc:881
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
895 #: cmdline/apt-get.cc:904
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1001
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1005
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
956 msgstr " [Instalado]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Debería escoller un para instalar."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971 "dispoñible noutra fonte.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1021 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1057 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1058 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1062 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1065 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1066 "especifique unha solución)."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1070 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1071 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1072 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1073 "or been moved out of Incoming."
1075 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1076 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1077 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1081 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 "that package should be filed."
1085 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1086 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Paquetes rotos"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Paquetes recomendados:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "A calcular a actualización... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "Obter fonte %s\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "O proceso fillo fallou"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1191 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1192 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1196 msgid "%s has no build depends.\n"
1197 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1214 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1215 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Módulos soportados:"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " source - Download source archives\n"
1258 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1259 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1260 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1261 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1262 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1263 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 " -h This help text.\n"
1267 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268 " -qq No output except for errors\n"
1269 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1270 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1271 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1273 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1275 " -b Build the source package after fetching it\n"
1276 " -V Show verbose version numbers\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1280 "pages for more information and options.\n"
1281 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1284 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1285 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1287 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1288 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1292 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1293 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1294 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1296 " remove - Elimina paquetes\n"
1297 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1298 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1299 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1301 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1302 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1303 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1306 " -h Este texto de axuda.\n"
1307 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1308 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1309 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1310 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1311 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1312 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1313 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1314 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1315 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1316 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1317 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1318 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1320 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1321 "ver máis información e opcións.\n"
1322 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 msgstr " [A traballar]"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1359 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1381 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1384 " -h Este texto de axuda\n"
1385 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1386 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1387 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1390 #: dselect/install:32
1391 msgid "Bad default setting!"
1392 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1394 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1395 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1396 msgid "Press enter to continue."
1397 msgstr "Prema Intro para continuar."
1399 #: dselect/install:100
1400 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1401 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1403 #: dselect/install:101
1404 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1405 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1407 #: dselect/install:102
1408 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1409 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1411 #: dselect/install:103
1413 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1415 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "Non se puido crear as canles"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "Non se puido executar gzip"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Arquivo corrompido"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "O directorio %s está desviado"
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "A ruta é longa de máis"
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "Non se pode ler %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "Non se atopou %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "Non se pode crear %s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1580 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1582 #. Build the status cache
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1586 msgid "Reading package lists"
1587 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1591 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1592 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1596 msgid "Internal error getting a package name"
1597 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1606 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1607 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1610 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1611 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1615 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1616 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1619 msgid "Internal error getting a node"
1620 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1624 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1625 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1628 msgid "The diversion file is corrupted"
1629 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1634 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1635 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1638 msgid "Internal error adding a diversion"
1639 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1642 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1643 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1647 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1648 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1652 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1653 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1657 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1658 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1663 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1668 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1694 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1697 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1698 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1700 #: methods/cdrom.cc:131
1701 msgid "Wrong CD-ROM"
1702 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1704 #: methods/cdrom.cc:164
1706 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1709 #: methods/cdrom.cc:169
1710 msgid "Disk not found."
1711 msgstr "Non se atopou o disco"
1713 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714 msgid "File not found"
1715 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1717 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1718 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1719 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Non se atopou"
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1724 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1725 msgid "Failed to set modification time"
1726 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1728 #: methods/file.cc:44
1729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733 #: methods/ftp.cc:162
1735 msgstr "A se identificar"
1737 #: methods/ftp.cc:168
1738 msgid "Unable to determine the peer name"
1739 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the local name"
1743 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1745 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1747 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1748 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:210
1752 msgid "USER failed, server said: %s"
1753 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:217
1757 msgid "PASS failed, server said: %s"
1758 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:237
1762 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1765 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1766 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1768 #: methods/ftp.cc:265
1770 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:291
1775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1786 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 msgstr "Erro de lectura"
1790 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1794 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795 msgid "Protocol corruption"
1796 msgstr "Corrupción do protocolo"
1798 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 msgstr "Erro de escritura"
1802 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803 msgid "Could not create a socket"
1804 msgstr "Non se puido crear un socket"
1806 #: methods/ftp.cc:698
1807 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1835 #: methods/ftp.cc:789
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1840 #: methods/ftp.cc:798
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1857 #: methods/ftp.cc:877
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1866 #: methods/ftp.cc:922
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "Non se puido chamar a "
1880 #: methods/connect.cc:64
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1885 #: methods/connect.cc:71
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1890 #: methods/connect.cc:80
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1895 #: methods/connect.cc:86
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1900 #: methods/connect.cc:93
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1905 #: methods/connect.cc:108
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "A conectar a %s"
1917 #: methods/connect.cc:167
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1922 #: methods/connect.cc:173
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1927 #: methods/connect.cc:176
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1932 #: methods/connect.cc:223
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1942 #: methods/gpgv.cc:100
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1945 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1947 #: methods/gpgv.cc:204
1949 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1951 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1954 #: methods/gpgv.cc:209
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1958 #: methods/gpgv.cc:213
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1962 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1965 #: methods/gpgv.cc:218
1966 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1969 #: methods/gpgv.cc:249
1970 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1971 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1973 #: methods/gpgv.cc:256
1975 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1979 "está dispoñible:\n"
1981 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1986 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1991 #: methods/http.cc:375
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1995 #: methods/http.cc:521
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2000 #: methods/http.cc:529
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2004 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2008 #: methods/http.cc:584
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2012 #: methods/http.cc:599
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2016 #: methods/http.cc:601
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2020 #: methods/http.cc:625
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Formato de data descoñecido"
2024 #: methods/http.cc:772
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Fallou a chamada a select"
2028 #: methods/http.cc:777
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2032 #: methods/http.cc:800
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2036 #: methods/http.cc:831
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2040 #: methods/http.cc:859
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2044 #: methods/http.cc:873
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2048 #: methods/http.cc:875
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2052 #: methods/http.cc:1106
2053 msgid "Bad header data"
2054 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2056 #: methods/http.cc:1123
2057 msgid "Connection failed"
2058 msgstr "A conexión fallou"
2060 #: methods/http.cc:1214
2061 msgid "Internal error"
2062 msgstr "Erro interno"
2064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2065 msgid "Can't mmap an empty file"
2066 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2070 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2073 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2075 msgid "Selection %s not found"
2076 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2080 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2085 msgid "Opening configuration file %s"
2086 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2090 msgid "Line %d too long (max %d)"
2091 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... Rematado"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2168 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2172 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2177 msgid "Option '%s' is too long"
2178 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2187 msgid "Invalid operation %s"
2188 msgstr "Operación %s non válida"
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2192 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 msgstr "Conflicto con"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgstr "Substitúe a"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2318 msgstr "Fai obsoleto a"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "Versións candidatas"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "Xeración de dependencias"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2356 msgid "Reading state information"
2357 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2361 msgid "Failed to open StateFile %s"
2362 msgstr "Non se puido abrir %s"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2366 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2367 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2371 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2372 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2376 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2377 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2382 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2387 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2392 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2397 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2402 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2416 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2417 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2421 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2422 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2426 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2427 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2437 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2438 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2440 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2442 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2443 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2450 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2457 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2458 "por paquetes retidos."
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2462 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2466 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2467 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2471 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2472 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2474 #. only show the ETA if it makes sense
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2479 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2483 msgid "Retrieving file %li of %li"
2484 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2488 msgid "The method driver %s could not be found."
2489 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2493 msgid "Method %s did not start correctly"
2494 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2498 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2499 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2501 #: apt-pkg/init.cc:125
2503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2504 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2506 #: apt-pkg/init.cc:141
2507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2508 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2510 #: apt-pkg/clean.cc:61
2512 msgid "Unable to stat %s."
2513 msgstr "Non se pode analizar %s."
2515 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2517 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2522 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2525 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2526 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:269
2529 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2531 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2534 #: apt-pkg/policy.cc:291
2536 msgid "Did not understand pin type %s"
2537 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2539 #: apt-pkg/policy.cc:299
2540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2542 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2545 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2546 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2551 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2556 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2560 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2561 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2566 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2571 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2576 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2581 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2586 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2590 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2591 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2595 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2598 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2599 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2604 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2608 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2612 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2613 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2617 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2618 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2622 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2623 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2627 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2631 msgid "Collecting File Provides"
2632 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2635 msgid "IO Error saving source cache"
2636 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2640 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2641 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2645 msgid "MD5Sum mismatch"
2646 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2650 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2652 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2657 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2660 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2661 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2666 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2667 "manually fix this package."
2669 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2670 "ten que arranxar este paquete a man."
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2675 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2678 "Filename: para o paquete %s."
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2681 msgid "Size mismatch"
2682 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2684 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2686 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2687 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2692 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2696 "A montar o CD-ROM\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2699 msgid "Identifying.. "
2700 msgstr "A identificar.. "
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2704 msgid "Stored label: %s \n"
2705 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2709 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2713 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2714 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2717 msgid "Waiting for disc...\n"
2718 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2720 #. Mount the new CDROM
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2722 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2726 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2727 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2732 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2735 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2744 "This disc is called: \n"
2747 "Este disco chámase: \n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2763 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2764 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2768 msgid "Wrote %i records.\n"
2769 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2774 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2778 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2779 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2783 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2785 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2790 msgid "Preparing %s"
2791 msgstr "A preparar %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2795 msgid "Unpacking %s"
2796 msgstr "A desempaquetar %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2800 msgid "Preparing to configure %s"
2801 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2805 msgid "Configuring %s"
2806 msgstr "A configurar %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2810 msgid "Installed %s"
2811 msgstr "Instalouse %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2815 msgid "Preparing for removal of %s"
2816 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2821 msgstr "A eliminar %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2826 msgstr "Eliminouse %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2830 msgid "Preparing to completely remove %s"
2831 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2835 msgid "Completely removed %s"
2836 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2838 #: methods/rred.cc:219
2840 msgid "Could not patch file"
2841 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2843 #: methods/rsh.cc:330
2844 msgid "Connection closed prematurely"
2845 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2849 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2851 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2853 #~ msgid "File date has changed %s"
2854 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2856 #~ msgid "Reading file list"
2857 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2859 #~ msgid "Could not execute "
2860 #~ msgstr "Non se puido executar "
2862 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2863 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2865 #~ msgid "Removed with config %s"
2866 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"