1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [групи]\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 msgstr "декомпресираща програма"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
956 msgstr " [Инсталиран]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1021 "са използвани по-стари."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1049 msgid "Couldn't find package %s"
1050 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1054 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1055 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1067 "укажете разрешение)."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1076 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1077 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1078 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1079 "са били преместени от Incoming."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1087 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1088 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1089 "доклад за грешка за този пакет."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Счупени пакети"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Предложени пакети:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1125 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1129 msgid "Unable to find a source package for %s"
1130 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1134 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1135 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1139 msgid "You don't have enough free space in %s"
1140 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1145 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1149 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1150 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1154 msgid "Fetch source %s\n"
1155 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1158 msgid "Failed to fetch some archives."
1159 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1163 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1209 "не може да бъде намерен"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1217 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1218 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1226 "пакет %s е твърде нов"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Поддържани модули:"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1288 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1289 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1291 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1292 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1296 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1297 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1298 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1299 " remove - Премахване на пакети\n"
1300 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1301 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1303 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1305 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1306 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1307 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1310 " -h Този помощен текст.\n"
1311 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1312 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1313 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1314 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1315 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1316 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1317 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1318 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1319 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1320 " -V Показване на подробни версии\n"
1321 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1322 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1324 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1325 "информация и опции.\n"
1326 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1347 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 msgstr " [В процес на работа]"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1363 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1366 msgid "Unknown package record!"
1367 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1374 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 " -h This help text\n"
1378 " -s Use source file sorting\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1385 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1388 " -h Този помощен текст.\n"
1389 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1390 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1391 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1399 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1403 #: dselect/install:100
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1415 #: dselect/install:103
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Смесване на наличната информация"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Развален архив"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:510
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:553
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1512 #: apt-inst/extract.cc:127
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1517 #: apt-inst/extract.cc:137
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1522 #: apt-inst/extract.cc:147
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1531 #: apt-inst/extract.cc:243
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1536 #: apt-inst/extract.cc:283
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1540 #: apt-inst/extract.cc:287
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1544 #: apt-inst/extract.cc:417
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1549 #: apt-inst/extract.cc:434
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:494
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1584 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1586 #. Build the status cache
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1590 msgid "Reading package lists"
1591 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1595 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1596 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1600 msgid "Internal error getting a package name"
1601 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1604 msgid "Reading file listing"
1605 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1610 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1611 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1615 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1616 "същата версия на пакета!"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1620 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1621 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1624 msgid "Internal error getting a node"
1625 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1629 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1630 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1633 msgid "The diversion file is corrupted"
1634 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1639 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1640 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1643 msgid "Internal error adding a diversion"
1644 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1647 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1648 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1652 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1653 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1657 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1703 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1707 msgstr "Грешен CD-ROM"
1709 #: methods/cdrom.cc:164
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1714 #: methods/cdrom.cc:169
1715 msgid "Disk not found."
1716 msgstr "Дискът не е намерен."
1718 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1719 msgid "File not found"
1720 msgstr "Файлът не е намерен"
1722 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1723 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1724 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:210
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:217
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:237
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1771 "ProxyLogin е празен."
1773 #: methods/ftp.cc:265
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:291
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1793 msgstr "Грешка при четене"
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Развален протокол"
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1805 msgstr "Грешка при запис"
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1814 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1863 #: methods/ftp.cc:877
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1872 #: methods/ftp.cc:922
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Неуспех при извикването на "
1886 #: methods/connect.cc:64
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1891 #: methods/connect.cc:71
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1896 #: methods/connect.cc:80
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 #: methods/connect.cc:86
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1906 #: methods/connect.cc:93
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1911 #: methods/connect.cc:108
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Свързване с %s"
1923 #: methods/connect.cc:167
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1928 #: methods/connect.cc:173
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1933 #: methods/connect.cc:176
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1938 #: methods/connect.cc:223
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1954 #: methods/gpgv.cc:204
1956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1961 #: methods/gpgv.cc:209
1962 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1963 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1965 #: methods/gpgv.cc:213
1967 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1969 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1972 #: methods/gpgv.cc:218
1973 msgid "Unknown error executing gpgv"
1974 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1976 #: methods/gpgv.cc:249
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1980 #: methods/gpgv.cc:256
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1988 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1993 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1998 #: methods/http.cc:375
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "Чакане на заглавни части"
2002 #: methods/http.cc:521
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2007 #: methods/http.cc:529
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2011 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2015 #: methods/http.cc:584
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2019 #: methods/http.cc:599
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2027 #: methods/http.cc:625
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2031 #: methods/http.cc:772
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "Неуспех на избора"
2035 #: methods/http.cc:777
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2039 #: methods/http.cc:800
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2043 #: methods/http.cc:831
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "Грешка при записа на файл"
2047 #: methods/http.cc:859
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "Грешка при записа на файла"
2051 #: methods/http.cc:873
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2055 #: methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2059 #: methods/http.cc:1106
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2063 #: methods/http.cc:1123
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Неуспех при свързването"
2067 #: methods/http.cc:1214
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Вътрешна грешка"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2097 msgid "Line %d too long (max %d)"
2098 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2119 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s... Грешка!"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s... Готово"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Невалидна операция %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2231 msgid "Could not get lock %s"
2232 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2256 msgid "Could not open file %s"
2257 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2261 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Празен кеш на пакети"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgstr "Предварително зависи от"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgstr "Предлага се"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgstr "Препоръчва се"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgstr "Конфликтира с"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 msgstr "Изважда от употреба"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 msgstr "незадължителен"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 msgstr "допълнителен"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2353 msgid "Building dependency tree"
2354 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2357 msgid "Candidate versions"
2358 msgstr "Версии кандидати"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2361 msgid "Dependency generation"
2362 msgstr "Генериране на зависимости"
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Смесване на наличната информация"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2409 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2420 msgstr "Отваряне на %s"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2441 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2452 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2453 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2454 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2475 "причинено от задържани пакети."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2484 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2489 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2492 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2496 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2501 msgid "Retrieving file %li of %li"
2502 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2506 msgid "The method driver %s could not be found."
2507 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2511 msgid "Method %s did not start correctly"
2512 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2516 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2519 #: apt-pkg/init.cc:125
2521 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2524 #: apt-pkg/init.cc:141
2525 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2528 #: apt-pkg/clean.cc:61
2530 msgid "Unable to stat %s."
2531 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2533 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2534 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2538 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2544 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:269
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:291
2554 msgid "Did not understand pin type %s"
2555 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2557 #: apt-pkg/policy.cc:299
2558 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2559 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2562 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2577 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2578 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2607 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2608 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2623 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2652 msgid "Collecting File Provides"
2653 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2656 msgid "IO Error saving source cache"
2657 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2661 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2662 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2671 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2672 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2681 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2686 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2687 "manually fix this package."
2689 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2690 "ръчно да оправите този пакет."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2695 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2700 msgid "Size mismatch"
2701 msgstr "Несъответствие на размера"
2703 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2705 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2706 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2711 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2715 "Монтиране на CD-ROM\n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2718 msgid "Identifying.. "
2719 msgstr "Идентифициране..."
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2723 msgid "Stored label: %s \n"
2724 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2728 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2732 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2733 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2736 msgid "Waiting for disc...\n"
2737 msgstr "Чакане за диск...\n"
2739 #. Mount the new CDROM
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2745 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2746 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2751 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2754 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2764 "This disc is called: \n"
2767 "Наименование на този диск: \n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2783 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2784 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "Подготвяне на %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Разпакетиране на %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Конфигуриране на %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "%s е инсталиран"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2839 msgstr "Премахване на %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2844 msgstr "%s е премахнат"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "%s е напълно премахнат"
2856 #: methods/rred.cc:219
2858 msgid "Could not patch file"
2859 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2861 #: methods/rsh.cc:330
2862 msgid "Connection closed prematurely"
2863 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2867 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2868 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"