]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
* merged the no-pragma branch
[apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(не са намерени)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(няма)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресираща програма"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " или"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " пропадна."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Готово"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 "неизправности."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:790
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:831
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 #, c-format
856 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:881
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:883
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Прекъсване."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:904
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:994
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1005
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1010
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1011
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1096
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Инсталиран]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1101
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1106
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1125
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1021 "са използвани по-стари."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr ""
1036 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't find package %s"
1050 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 #, c-format
1054 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1055 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1062 msgid ""
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "solution)."
1065 msgstr ""
1066 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1067 "укажете разрешение)."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1070 msgid ""
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1075 msgstr ""
1076 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1077 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1078 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1079 "са били преместени от Incoming."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1082 msgid ""
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1086 msgstr ""
1087 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1088 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1089 "доклад за грешка за този пакет."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Счупени пакети"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Предложени пакети:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1112 msgid "Failed"
1113 msgstr "Неуспех"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1116 msgid "Done"
1117 msgstr "Готово"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1125 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1128 #, c-format
1129 msgid "Unable to find a source package for %s"
1130 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1133 #, c-format
1134 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1135 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1138 #, c-format
1139 msgid "You don't have enough free space in %s"
1140 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1145 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1150 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1153 #, c-format
1154 msgid "Fetch source %s\n"
1155 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1158 msgid "Failed to fetch some archives."
1159 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1164 msgstr ""
1165 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1173 #, c-format
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1178 #, c-format
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr ""
1189 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr ""
1195 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1198 #, c-format
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "found"
1207 msgstr ""
1208 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1209 "не може да бъде намерен"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1216 msgstr ""
1217 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1218 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1219 "версия"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1226 "пакет %s е твърде нов"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Поддържани модули:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 "and install.\n"
1255 "\n"
1256 "Commands:\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1288 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1289 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1292 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1293 "и „install“.\n"
1294 "\n"
1295 "Команди:\n"
1296 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1297 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1298 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1299 " remove - Премахване на пакети\n"
1300 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1301 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1302 "на пакети\n"
1303 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1305 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1306 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1307 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1308 "\n"
1309 "Опции:\n"
1310 " -h Този помощен текст.\n"
1311 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1312 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1313 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1314 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1315 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1316 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1317 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1318 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1319 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1320 " -V Показване на подробни версии\n"
1321 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1322 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1323 "tmp\n"
1324 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1325 "информация и опции.\n"
1326 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1329 msgid "Hit "
1330 msgstr "Поп "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1333 msgid "Get:"
1334 msgstr "Изт:"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1337 msgid "Ign "
1338 msgstr "Игн "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1341 msgid "Err "
1342 msgstr "Грш "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1345 #, c-format
1346 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1347 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 #, c-format
1351 msgid " [Working]"
1352 msgstr " [В процес на работа]"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1358 " '%s'\n"
1359 "in the drive '%s' and press enter\n"
1360 msgstr ""
1361 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1362 " „%s“\n"
1363 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1366 msgid "Unknown package record!"
1367 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1370 msgid ""
1371 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1374 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text\n"
1378 " -s Use source file sorting\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 msgstr ""
1382 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1385 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1386 "\n"
1387 "Опции:\n"
1388 " -h Този помощен текст.\n"
1389 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1390 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1391 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1392 "tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1399 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1402
1403 #: dselect/install:100
1404 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1405 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid ""
1417 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1418 msgstr ""
1419 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1420
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Смесване на наличната информация"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Развален архив"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1483 #, c-format
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:510
1488 #, c-format
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:553
1493 #, c-format
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1508 #, c-format
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:127
1513 #, c-format
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:137
1518 #, c-format
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:147
1523 #, c-format
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:243
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:283
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:287
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:417
1545 #, c-format
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:434
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:494
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr ""
1584 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1585
1586 #. Build the status cache
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1590 msgid "Reading package lists"
1591 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1596 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1600 msgid "Internal error getting a package name"
1601 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1604 msgid "Reading file listing"
1605 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1611 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1612 "package!"
1613 msgstr ""
1614 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1615 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1616 "същата версия на пакета!"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1621 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1624 msgid "Internal error getting a node"
1625 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1630 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1633 msgid "The diversion file is corrupted"
1634 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1640 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1643 msgid "Internal error adding a diversion"
1644 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1647 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1648 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1653 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1656 #, c-format
1657 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1661 #, c-format
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1666 #, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1676 #, c-format
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1698 msgid ""
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1701 msgstr ""
1702 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1703 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1707 msgstr "Грешен CD-ROM"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:164
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:169
1715 msgid "Disk not found."
1716 msgstr "Дискът не е намерен."
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1719 msgid "File not found"
1720 msgstr "Файлът не е намерен"
1721
1722 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1723 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1724 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1727
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Влизане"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:210
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:217
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:237
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1771 "ProxyLogin е празен."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 msgid "Read error"
1793 msgstr "Грешка при четене"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Развален протокол"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1804 msgid "Write error"
1805 msgstr "Грешка при запис"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr ""
1814 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1815 "изтече"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:789
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:798
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:877
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:922
1873 #, c-format
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1876
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1879 msgid "Query"
1880 msgstr "Запитване"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Неуспех при извикването на "
1885
1886 #: methods/connect.cc:64
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:71
1892 #, c-format
1893 msgid "[IP: %s %s]"
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1895
1896 #: methods/connect.cc:80
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:86
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1905
1906 #: methods/connect.cc:93
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1910
1911 #: methods/connect.cc:108
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1915
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Свързване с %s"
1922
1923 #: methods/connect.cc:167
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1927
1928 #: methods/connect.cc:173
1929 #, c-format
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1932
1933 #: methods/connect.cc:176
1934 #, c-format
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:223
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr ""
1951 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1952 "на работа."
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:204
1955 msgid ""
1956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1957 msgstr ""
1958 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1959 "ключа?!"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:209
1962 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1963 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:213
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1968 msgstr ""
1969 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1970 "gnupg?)"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:218
1973 msgid "Unknown error executing gpgv"
1974 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:249
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:256
1981 msgid ""
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983 "available:\n"
1984 msgstr ""
1985 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1986 "наличен:\n"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1994 #, c-format
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1997
1998 #: methods/http.cc:375
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "Чакане на заглавни части"
2001
2002 #: methods/http.cc:521
2003 #, c-format
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2006
2007 #: methods/http.cc:529
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2010
2011 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2014
2015 #: methods/http.cc:584
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2018
2019 #: methods/http.cc:599
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2022
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2026
2027 #: methods/http.cc:625
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2030
2031 #: methods/http.cc:772
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "Неуспех на избора"
2034
2035 #: methods/http.cc:777
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2038
2039 #: methods/http.cc:800
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2042
2043 #: methods/http.cc:831
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "Грешка при записа на файл"
2046
2047 #: methods/http.cc:859
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "Грешка при записа на файла"
2050
2051 #: methods/http.cc:873
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2054
2055 #: methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2058
2059 #: methods/http.cc:1106
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2062
2063 #: methods/http.cc:1123
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Неуспех при свързването"
2066
2067 #: methods/http.cc:1214
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Вътрешна грешка"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2081 #, c-format
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2086 #, c-format
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2091 #, c-format
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2096 #, c-format
2097 msgid "Line %d too long (max %d)"
2098 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 msgstr ""
2119 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2120 "ниво"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s... Грешка!"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s... Готово"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2153 #, c-format
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Невалидна операция %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2213 #, c-format
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr ""
2216 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr ""
2227 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not get lock %s"
2232 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2235 #, c-format
2236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not open file %s"
2257 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2260 #, c-format
2261 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2262 msgstr ""
2263 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2266 #, c-format
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Празен кеш на пакети"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "Depends"
2305 msgstr "Зависи от"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "PreDepends"
2309 msgstr "Предварително зависи от"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Suggests"
2313 msgstr "Предлага се"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Recommends"
2317 msgstr "Препоръчва се"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Conflicts"
2321 msgstr "Конфликтира с"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Replaces"
2325 msgstr "Заменя"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Obsoletes"
2329 msgstr "Изважда от употреба"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 msgid "important"
2333 msgstr "важен"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "required"
2337 msgstr "изискван"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "standard"
2341 msgstr "стандартен"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 msgid "optional"
2345 msgstr "незадължителен"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "extra"
2349 msgstr "допълнителен"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2353 msgid "Building dependency tree"
2354 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2357 msgid "Candidate versions"
2358 msgstr "Версии кандидати"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2361 msgid "Dependency generation"
2362 msgstr "Генериране на зависимости"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Смесване на наличната информация"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr ""
2409 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2414 msgstr ""
2415 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening %s"
2420 msgstr "Отваряне на %s"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2423 #, c-format
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2433 #, c-format
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr ""
2441 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2442 "производител)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2452 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2453 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2454 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2467 "него."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2475 "причинено от задържани пакети."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr ""
2480 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2483 #, c-format
2484 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2488 #, c-format
2489 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2491
2492 #. only show the ETA if it makes sense
2493 #. two days
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2495 #, c-format
2496 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2497 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving file %li of %li"
2502 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2505 #, c-format
2506 msgid "The method driver %s could not be found."
2507 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2510 #, c-format
2511 msgid "Method %s did not start correctly"
2512 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2515 #, c-format
2516 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2517 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2518
2519 #: apt-pkg/init.cc:125
2520 #, c-format
2521 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2523
2524 #: apt-pkg/init.cc:141
2525 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2527
2528 #: apt-pkg/clean.cc:61
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat %s."
2531 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2532
2533 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2534 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2536
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2538 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2539 msgstr ""
2540 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2541 "или отворени."
2542
2543 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2544 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2545 msgstr ""
2546 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:269
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:291
2553 #, c-format
2554 msgid "Did not understand pin type %s"
2555 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:299
2558 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2559 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2562 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2578 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2608 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2612 msgstr ""
2613 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2614 "APT."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2623 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2641 #, c-format
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr ""
2649 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2652 msgid "Collecting File Provides"
2653 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2656 msgid "IO Error saving source cache"
2657 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2660 #, c-format
2661 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2662 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2670 #, fuzzy
2671 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2672 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 msgstr ""
2680 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2681 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2687 "manually fix this package."
2688 msgstr ""
2689 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2690 "ръчно да оправите този пакет."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2696 msgstr ""
2697 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2700 msgid "Size mismatch"
2701 msgstr "Несъответствие на размера"
2702
2703 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2704 #, c-format
2705 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2706 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Mounting CD-ROM\n"
2713 msgstr ""
2714 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2715 "Монтиране на CD-ROM\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2718 msgid "Identifying.. "
2719 msgstr "Идентифициране..."
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2722 #, c-format
2723 msgid "Stored label: %s \n"
2724 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2727 #, c-format
2728 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2732 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2733 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2736 msgid "Waiting for disc...\n"
2737 msgstr "Чакане за диск...\n"
2738
2739 #. Mount the new CDROM
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2745 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2746 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2752 "signatures\n"
2753 msgstr ""
2754 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2755 "подписа.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This disc is called: \n"
2765 "'%s'\n"
2766 msgstr ""
2767 "Наименование на този диск: \n"
2768 "„%s“\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2783 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2784 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records.\n"
2789 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2794 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing %s"
2809 msgstr "Подготвяне на %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2812 #, c-format
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Разпакетиране на %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2822 #, c-format
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Конфигуриране на %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2827 #, c-format
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "%s е инсталиран"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2837 #, c-format
2838 msgid "Removing %s"
2839 msgstr "Премахване на %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2842 #, c-format
2843 msgid "Removed %s"
2844 msgstr "%s е премахнат"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2852 #, c-format
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "%s е напълно премахнат"
2855
2856 #: methods/rred.cc:219
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Could not patch file"
2859 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2860
2861 #: methods/rsh.cc:330
2862 msgid "Connection closed prematurely"
2863 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2866 #, fuzzy
2867 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2868 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"