]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* merged with apt--debian-sid--0
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1713 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1720
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumente nicht paarweise"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
261 "\n"
262 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
263 "lesen.\n"
264 "\n"
265 "Befehle:\n"
266 " shell - Shell-Modus\n"
267 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
268 "\n"
269 "Optionen:\n"
270 " -h Dieser Hilfetext\n"
271 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
272 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
273 "tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
296 "und\n"
297 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
298 "\n"
299 "Optionen:\n"
300 " -h Dieser Hilfetext\n"
301 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
302 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
303 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
382 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
383 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [gruppen]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
390 "viele\n"
391 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
392 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
395 "Package-\n"
396 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
397 "MD5-\n"
398 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
399 "für\n"
400 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
401 "\n"
402 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
403 "Baum\n"
404 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
405 "Override-\n"
406 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
407 "\n"
408 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
409 "aufgerufen\n"
410 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
411 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
412 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Optionen:\n"
417 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
418 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
419 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
420 " -q Ruhig\n"
421 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
422 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
423 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
424 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
425 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Keine Auswahl passt"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "F: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "Dekomprimierer"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
641 msgid "Y"
642 msgstr "J"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:235
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:325
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "aber %s ist installiert"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "aber %s soll installiert werden"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ist aber nicht installierbar"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ist aber nicht installiert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid " or"
681 msgstr " oder "
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:373
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:399
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:442
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:463
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:483
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:536
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (wegen %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:544
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
719 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:575
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:579
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu erneut installiert, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu deaktualisiert, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:647
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid " failed."
752 msgstr " fehlgeschlagen."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid " Done"
764 msgstr " Fertig"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr ""
769 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
770 "korrigieren."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:665
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:698
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:753
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:762
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:814
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 msgstr ""
820 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
821 "apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:819
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:822
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:827
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:830
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
869 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Abbruch."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
899 "mit »--fix-missing« probieren?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:988
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:993
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Installation abgebrochen."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1038
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr ""
922 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1056
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1067
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1079
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Installiert]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
950 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
951 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1111
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr ""
966 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
967 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1284
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1355
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1003 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1374
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr ""
1022 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1023 "korrigieren:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1026 msgid ""
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "solution)."
1029 msgstr ""
1030 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1031 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1034 msgid ""
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1039 msgstr ""
1040 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1041 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1042 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1043 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1046 msgid ""
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1050 msgstr ""
1051 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1052 "wahrscheinlich,\n"
1053 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1054 "dieses Paket erfolgen sollte."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr ""
1059 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1062 msgid "Broken packages"
1063 msgstr "Kaputte Pakete"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1066 msgid "The following extra packages will be installed:"
1067 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1070 msgid "Suggested packages:"
1071 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1074 msgid "Recommended packages:"
1075 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1078 msgid "Calculating upgrade... "
1079 msgstr "Berechne Upgrade..."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1082 msgid "Failed"
1083 msgstr "Fehlgeschlagen"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1086 msgid "Done"
1087 msgstr "Fertig"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1090 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1091 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1094 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095 msgstr ""
1096 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1097 "sollen"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to find a source package for %s"
1102 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1156 "überprüft werden sollen."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1175 "gefunden werden kann."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1184 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1191 "zu neu."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Unterstützte Module:"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1253 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1257 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1258 "sind update und install.\n"
1259 "\n"
1260 "Befehle:\n"
1261 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1262 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1263 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1264 "deb)\n"
1265 " remove - Pakete entfernen\n"
1266 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1267 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1268 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1270 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1271 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1272 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1273 "gibt\n"
1274 "\n"
1275 "Optionen:\n"
1276 " -h dieser Hilfetext\n"
1277 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1278 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1279 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1280 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1281 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1282 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1283 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1284 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1285 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1286 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1288 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1290 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1291 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 msgid "Hit "
1295 msgstr "OK "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 msgid "Get:"
1299 msgstr "Hole:"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 msgid "Ign "
1303 msgstr "Ign "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 msgid "Err "
1307 msgstr "Fehl "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 #, c-format
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 #, c-format
1316 msgid " [Working]"
1317 msgstr " [Arbeite]"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 msgstr ""
1326 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1327 " »%s«\n"
1328 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 "\n"
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 msgstr ""
1347 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1350 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1351 "handelt.\n"
1352 "\n"
1353 "Optionen:\n"
1354 " -h Dieser Hilfetext\n"
1355 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1356 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1357 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1358
1359 #: dselect/install:32
1360 msgid "Bad default setting!"
1361 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1362
1363 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1364 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1365 msgid "Press enter to continue."
1366 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1367
1368 #: dselect/install:100
1369 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1370 msgstr ""
1371 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1372
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr ""
1376 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1377 "durch"
1378
1379 #: dselect/install:102
1380 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1381 msgstr ""
1382 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1383 "dieser"
1384
1385 #: dselect/install:103
1386 msgid ""
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr ""
1389 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1390
1391 #: dselect/update:30
1392 msgid "Merging available information"
1393 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1396 msgid "Failed to create pipes"
1397 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1400 msgid "Failed to exec gzip "
1401 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425 msgid "Invalid archive member header"
1426 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429 msgid "Archive is too short"
1430 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433 msgid "Failed to read the archive headers"
1434 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:384
1437 msgid "DropNode called on still linked node"
1438 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:416
1441 msgid "Failed to locate the hash element!"
1442 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:463
1445 msgid "Failed to allocate diversion"
1446 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:468
1449 msgid "Internal error in AddDiversion"
1450 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:481
1453 #, c-format
1454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:510
1458 #, c-format
1459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:553
1463 #, c-format
1464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1466
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Failed to write file %s"
1470 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to close file %s"
1475 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478 #, c-format
1479 msgid "The path %s is too long"
1480 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:127
1483 #, c-format
1484 msgid "Unpacking %s more than once"
1485 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:137
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is diverted"
1490 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:147
1493 #, c-format
1494 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1515 #, c-format
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1520 #, c-format
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 msgstr ""
1553 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1554
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1571
1572 #
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "package!"
1583 msgstr ""
1584 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1585 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1586 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file list"
1622 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1627 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1630 #, c-format
1631 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1632 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1635 #, c-format
1636 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1637 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1642 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1645 #, c-format
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1647 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 #, c-format
1651 msgid "Couldn't change to %s"
1652 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1655 msgid "Internal error, could not locate member"
1656 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1659 msgid "Failed to locate a valid control file"
1660 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1663 msgid "Unparsable control file"
1664 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:114
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1669 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:123
1672 msgid ""
1673 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1674 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 msgstr ""
1676 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1677 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:131
1680 msgid "Wrong CD-ROM"
1681 msgstr "Falsche CD"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:164
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1686 msgstr ""
1687 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1688 "verwendet."
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:169
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Disk not found."
1693 msgstr "Datei nicht gefunden"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1696 msgid "File not found"
1697 msgstr "Datei nicht gefunden"
1698
1699 # looks like someone hardcoded English grammar
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1701 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1704
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1706 #: methods/rred.cc:240
1707 msgid "Failed to set modification time"
1708 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1709
1710 #: methods/file.cc:44
1711 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1713
1714 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715 #: methods/ftp.cc:162
1716 msgid "Logging in"
1717 msgstr "Logge ein"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:168
1720 msgid "Unable to determine the peer name"
1721 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:173
1724 msgid "Unable to determine the local name"
1725 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 #, c-format
1729 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:210
1733 #, c-format
1734 msgid "USER failed, server said: %s"
1735 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:217
1738 #, c-format
1739 msgid "PASS failed, server said: %s"
1740 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:237
1743 msgid ""
1744 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1745 "is empty."
1746 msgstr ""
1747 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1748 "ProxyLogin ist leer."
1749
1750 #: methods/ftp.cc:265
1751 #, c-format
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:291
1756 #, c-format
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgid "Read error"
1770 msgstr "Lesefehler"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Protokollkorrumption"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgid "Write error"
1782 msgstr "Schreibfehler"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr ""
1799 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:736
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:740
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:747
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:779
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:789
1818 #, c-format
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:798
1823 #, c-format
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:818
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:825
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:921 methods/rsh.cc:303
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:877
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:922
1849 #, c-format
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1852
1853 #. Get the files information
1854 #: methods/ftp.cc:997
1855 msgid "Query"
1856 msgstr "Abfrage"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:1106
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1861
1862 #: methods/connect.cc:64
1863 #, c-format
1864 msgid "Connecting to %s (%s)"
1865 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:71
1868 #, c-format
1869 msgid "[IP: %s %s]"
1870 msgstr "[IP: %s %s]"
1871
1872 #: methods/connect.cc:80
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:86
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1881
1882 #: methods/connect.cc:93
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1885 msgstr ""
1886 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:106
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1892
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "Verbinde mit %s"
1899
1900 #: methods/connect.cc:165
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1904
1905 #: methods/connect.cc:171
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1909
1910 #: methods/connect.cc:174
1911 #, c-format
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:221
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:92
1921 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:191
1925 msgid ""
1926 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:196
1930 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1934 #: methods/gpgv.cc:201
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Could not execute "
1937 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:202
1940 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:206
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:237
1948 #, fuzzy
1949 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1950 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:244
1953 msgid ""
1954 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1955 "available:\n"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: methods/gzip.cc:57
1959 #, c-format
1960 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1962
1963 #: methods/gzip.cc:102
1964 #, c-format
1965 msgid "Read error from %s process"
1966 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1967
1968 #: methods/http.cc:345
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1971
1972 #: methods/http.cc:491
1973 #, c-format
1974 msgid "Got a single header line over %u chars"
1975 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1976
1977 #: methods/http.cc:499
1978 msgid "Bad header line"
1979 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1980
1981 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1983 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1984
1985 #: methods/http.cc:554
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1987 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1988
1989 #: methods/http.cc:569
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1991 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1992
1993 #: methods/http.cc:571
1994 msgid "This HTTP server has broken range support"
1995 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1996
1997 #: methods/http.cc:595
1998 msgid "Unknown date format"
1999 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2000
2001 #: methods/http.cc:742
2002 msgid "Select failed"
2003 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2004
2005 #: methods/http.cc:747
2006 msgid "Connection timed out"
2007 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2008
2009 #: methods/http.cc:770
2010 msgid "Error writing to output file"
2011 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2012
2013 #: methods/http.cc:798
2014 msgid "Error writing to file"
2015 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2016
2017 #: methods/http.cc:823
2018 msgid "Error writing to the file"
2019 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2020
2021 #: methods/http.cc:837
2022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2023 msgstr ""
2024 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2025 "geschlossen"
2026
2027 #: methods/http.cc:839
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2030
2031 #: methods/http.cc:1070
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2034
2035 #: methods/http.cc:1087
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2038
2039 #: methods/http.cc:1178
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Interner Fehler"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:984
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 #, c-format
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr ""
2091 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2114 #, c-format
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... Fehler!"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2119 #, c-format
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Fertig"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2135 #, c-format
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2147 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2152 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 #, c-format
2156 msgid "Option '%s' is too long"
2157 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 #, c-format
2161 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2162 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 #, c-format
2166 msgid "Invalid operation %s"
2167 msgstr "Ungültige Operation %s."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2172 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to change to %s"
2177 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2180 msgid "Failed to stat the cdrom"
2181 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2186 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 #, c-format
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 #, c-format
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 #, c-format
2235 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2236 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2239 msgid "Problem closing the file"
2240 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2243 msgid "Problem unlinking the file"
2244 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2247 msgid "Problem syncing the file"
2248 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:135
2251 msgid "Empty package cache"
2252 msgstr "Leerer Paketcache"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:141
2255 msgid "The package cache file is corrupted"
2256 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:146
2259 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2263 #, c-format
2264 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2268 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2272 msgid "Depends"
2273 msgstr "Hängt ab"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2276 msgid "PreDepends"
2277 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2280 msgid "Suggests"
2281 msgstr "Schlägt vor"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2284 msgid "Recommends"
2285 msgstr "Empfiehlt"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2288 msgid "Conflicts"
2289 msgstr "Kollidiert"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2292 msgid "Replaces"
2293 msgstr "Ersetzt"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2296 msgid "Obsoletes"
2297 msgstr "Veraltet"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2300 msgid "important"
2301 msgstr "wichtig"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2304 msgid "required"
2305 msgstr "erforderlich"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2308 msgid "standard"
2309 msgstr "standard"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2312 msgid "optional"
2313 msgstr "optional"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2316 msgid "extra"
2317 msgstr "extra"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2320 msgid "Building dependency tree"
2321 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2324 msgid "Candidate versions"
2325 msgstr "Mögliche Versionen"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2328 msgid "Dependency generation"
2329 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2330
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2334 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2335
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2339 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2344 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2349 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2354 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2359 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2364 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening %s"
2369 msgstr "%s wird geöffnet"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:450
2372 #, c-format
2373 msgid "Line %u too long in source list %s."
2374 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2379 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2384 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2389 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2390
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2395 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2396 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2397 msgstr ""
2398 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2399 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2400 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2401 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2402
2403 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2404 #, c-format
2405 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2406 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2412 msgstr ""
2413 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2414 "finden."
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2417 msgid ""
2418 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2419 "held packages."
2420 msgstr ""
2421 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2422 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2425 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2426 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2429 #, c-format
2430 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2434 #, c-format
2435 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2439 #, c-format
2440 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2444 #, c-format
2445 msgid "The method driver %s could not be found."
2446 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2449 #, c-format
2450 msgid "Method %s did not start correctly"
2451 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2456 msgstr ""
2457 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2458 " »%s«\n"
2459 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2460
2461 #: apt-pkg/init.cc:122
2462 #, c-format
2463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2464 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2465
2466 #: apt-pkg/init.cc:138
2467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2468 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2469
2470 #: apt-pkg/clean.cc:61
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to stat %s."
2473 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2474
2475 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2476 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2477 msgstr ""
2478 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2479 "schreiben."
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483 msgstr ""
2484 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2485 "werden."
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2489 msgstr ""
2490 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:269
2493 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:291
2497 #, c-format
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:299
2502 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:155
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2522 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:219
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:223
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2552 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2556 msgstr ""
2557 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2561 msgstr ""
2562 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2563 "kann."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:259
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 msgstr ""
2569 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2570 "kann."
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2574 msgstr ""
2575 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2576 "handhaben kann."
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:290
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:303
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2589 #, c-format
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr ""
2592 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:679
2595 #, c-format
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:129
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:391 apt-pkg/acquire-item.cc:635
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1336
2614 msgid "MD5Sum mismatch"
2615 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 msgstr ""
2623 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2624 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2631 msgstr ""
2632 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2633 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1239
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 msgstr ""
2640 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2643 msgid "Size mismatch"
2644 msgstr "Größe stimmt nicht"
2645
2646 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2647 #, c-format
2648 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2649 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655 "Mounting CD-ROM\n"
2656 msgstr ""
2657 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2658 "Hänge CD ein\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2661 msgid "Identifying.. "
2662 msgstr "Identifiziere... "
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2665 #, c-format
2666 msgid "Stored label: %s \n"
2667 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2670 #, c-format
2671 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2672 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2675 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2676 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2679 msgid "Waiting for disc...\n"
2680 msgstr "Warte auf CD...\n"
2681
2682 #. Mount the new CDROM
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2684 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2688 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2689 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2695 "signatures\n"
2696 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2699 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2700 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "This disc is called: \n"
2706 "'%s'\n"
2707 msgstr ""
2708 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2709 "»%s«\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2712 msgid "Copying package lists..."
2713 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2716 msgid "Writing new source list\n"
2717 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2720 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2721 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2724 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2725 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2726
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2728 #, c-format
2729 msgid "Wrote %i records.\n"
2730 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2731
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2733 #, c-format
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2735 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2740 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2743 #, c-format
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2745 msgstr ""
2746 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2747 "geschrieben.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Preparing %s"
2752 msgstr "%s wird geöffnet"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Unpacking %s"
2757 msgstr "%s wird geöffnet"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Preparing to configure %s"
2762 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Configuring %s"
2767 msgstr "Verbinde mit %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Installed %s"
2772 msgstr " Installiert:"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing for removal of %s"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Removing %s"
2782 msgstr "%s wird geöffnet"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Removed %s"
2787 msgstr "Empfiehlt"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2790 #, c-format
2791 msgid "Preparing for remove with config %s"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2795 #, c-format
2796 msgid "Removed with config %s"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: methods/rred.cc:219
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Could not patch file"
2802 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2803
2804 #: methods/rsh.cc:330
2805 msgid "Connection closed prematurely"
2806 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2807
2808 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2811 #~ "Disk 1«"
2812
2813 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2816
2817 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2820
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
2823 #~ msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
2824
2825 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2826 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2830 #~ "dependencies.\n"
2831 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2834 #~ "ver-\n"
2835 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2836 #~ "aufrufen,\n"
2837 #~ "um die Probleme zu beheben."
2838
2839 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2842 #~ "zu halten."
2843
2844 #~ msgid "<- '"
2845 #~ msgstr "<- »"
2846
2847 #~ msgid "'"
2848 #~ msgstr "«"
2849
2850 #~ msgid "-> '"
2851 #~ msgstr "-> »"
2852
2853 #~ msgid "Followed conf file from "
2854 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2855
2856 #~ msgid " to "
2857 #~ msgstr " nach "
2858
2859 #
2860 #~ msgid "Extract "
2861 #~ msgstr "Extrahiert "
2862
2863 #~ msgid "Aborted, backing out"
2864 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2865
2866 #~ msgid "De-replaced "
2867 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2868
2869 #~ msgid " from "
2870 #~ msgstr " von "
2871
2872 #~ msgid "Backing out "
2873 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2874
2875 #~ msgid " [new node]"
2876 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2877
2878 #~ msgid "Replaced file "
2879 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2880
2881 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2882 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2883
2884 #~ msgid "Unimplemented"
2885 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2886
2887 #~ msgid "You must give at least one file name"
2888 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2889
2890 #~ msgid "Generating cache"
2891 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2892
2893 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2894 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2895
2896 #~ msgid "Problem with MergeList"
2897 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2898
2899 #~ msgid "Regex compilation error"
2900 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2901
2902 #~ msgid "Write to stdout failed"
2903 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2904
2905 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2906 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2907
2908 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2909 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2910
2911 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2912 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2913
2914 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2915 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2916
2917 #~ msgid "I found (binary):"
2918 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2919
2920 #~ msgid "I found (source):"
2921 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2922
2923 #~ msgid "Found "
2924 #~ msgstr "Habe "
2925
2926 #~ msgid " source indexes."
2927 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2933
2934 #~ msgid " '"
2935 #~ msgstr " »"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2939 #~ "\n"
2940 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2941 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2942 #~ "and /etc/fstab.\n"
2943 #~ "\n"
2944 #~ "Commands:\n"
2945 #~ " add - Add a CDROM\n"
2946 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2947 #~ "\n"
2948 #~ "Options:\n"
2949 #~ " -h This help text\n"
2950 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2951 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2952 #~ " -m No mounting\n"
2953 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2954 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2957 #~ "See fstab(5)\n"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2960 #~ "\n"
2961 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2962 #~ "Der\n"
2963 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2964 #~ "und\n"
2965 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2966 #~ "\n"
2967 #~ "Befehle:\n"
2968 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2969 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "Optionen:\n"
2972 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2973 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2974 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2975 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2976 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2977 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2978 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2979 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2980 #~ "tmp\n"
2981 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2982
2983 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2984 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2985
2986 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2987 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2988
2989 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2990 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2991
2992 #~ msgid " New "
2993 #~ msgstr " Neu "
2994
2995 #~ msgid "B "
2996 #~ msgstr "B "
2997
2998 #~ msgid " files "
2999 #~ msgstr " Dateien "
3000
3001 #~ msgid " pkgs in "
3002 #~ msgstr " Pakete in "
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3006 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3007 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3008 #~ " contents path\n"
3009 #~ " generate config [groups]\n"
3010 #~ " clean config\n"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3013 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3014 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3015 #~ " contents path\n"
3016 #~ " generate config [groups]\n"
3017 #~ " clean config\n"
3018
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Options:\n"
3021 #~ " -h This help text\n"
3022 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3023 #~ " -s=? Source override file\n"
3024 #~ " -q Quiet\n"
3025 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3026 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3027 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3028 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3029 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Optionen:\n"
3032 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3033 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3034 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3035 #~ " -q Ruhig\n"
3036 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3037 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3038 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3039 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3040 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3041
3042 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3043 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3044
3045 #~ msgid "Done. "
3046 #~ msgstr "Fertig."
3047
3048 #~ msgid "B in "
3049 #~ msgstr "B in "
3050
3051 #~ msgid " archives. Took "
3052 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3053
3054 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3055 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3056
3057 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3058 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3059
3060 #~ msgid "Error parsing file record"
3061 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3062
3063 #~ msgid "Failed too stat %s"
3064 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3065
3066 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3067 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"