1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-17 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1713 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1720
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumente nicht paarweise"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
262 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
266 " shell - Shell-Modus\n"
267 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
270 " -h Dieser Hilfetext\n"
271 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
272 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
297 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
300 " -h Dieser Hilfetext\n"
301 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
302 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
303 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
382 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
383 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
386 " generate config [gruppen]\n"
389 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
391 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
392 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
394 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
396 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
398 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
400 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
402 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
404 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
406 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
408 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
410 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
411 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
412 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
418 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
419 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
421 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
422 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
423 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
424 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
425 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Keine Auswahl passt"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
464 #: ftparchive/writer.cc:78
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:83
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:125
478 #: ftparchive/writer.cc:127
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
495 #: ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
500 #: ftparchive/writer.cc:245
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:253
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
515 #: ftparchive/writer.cc:264
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
520 #: ftparchive/writer.cc:274
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:317
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgstr "Dekomprimierer"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:235
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:325
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "aber %s ist installiert"
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "aber %s soll installiert werden"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ist aber nicht installierbar"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ist aber nicht installiert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #: cmdline/apt-get.cc:373
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:399
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:442
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:463
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:483
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:536
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (wegen %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:544
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
719 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
721 #: cmdline/apt-get.cc:575
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:579
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu erneut installiert, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu deaktualisiert, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:647
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
752 msgstr " fehlgeschlagen."
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
772 #: cmdline/apt-get.cc:665
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:698
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
792 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
796 #: cmdline/apt-get.cc:753
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:762
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
806 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
808 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
809 msgid "Unable to lock the download directory"
810 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
812 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
813 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
814 msgid "The list of sources could not be read."
815 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
817 #: cmdline/apt-get.cc:814
818 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
821 "apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:819
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:822
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:827
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:830
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
853 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
869 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
876 #: cmdline/apt-get.cc:887
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
889 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
893 #: cmdline/apt-get.cc:984
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
899 "mit »--fix-missing« probieren?"
901 #: cmdline/apt-get.cc:988
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
905 #: cmdline/apt-get.cc:993
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Installation abgebrochen."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1038
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1067
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1079
936 msgstr " [Installiert]"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
950 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
951 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1108
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1111
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
967 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1284
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1355
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1003 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1374
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1030 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1031 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1040 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1041 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1042 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1043 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1051 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1053 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1054 "dieses Paket erfolgen sollte."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1062 msgid "Broken packages"
1063 msgstr "Kaputte Pakete"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1066 msgid "The following extra packages will be installed:"
1067 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1070 msgid "Suggested packages:"
1071 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1074 msgid "Recommended packages:"
1075 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1078 msgid "Calculating upgrade... "
1079 msgstr "Berechne Upgrade..."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083 msgstr "Fehlgeschlagen"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1090 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1091 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1094 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1101 msgid "Unable to find a source package for %s"
1102 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1156 "überprüft werden sollen."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1175 "gefunden werden kann."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1183 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1184 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Unterstützte Module:"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1253 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1257 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1258 "sind update und install.\n"
1261 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1262 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1263 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1265 " remove - Pakete entfernen\n"
1266 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1267 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1268 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1270 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1271 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1272 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1276 " -h dieser Hilfetext\n"
1277 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1278 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1279 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1280 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1281 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1282 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1283 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1284 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1285 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1286 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1288 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1290 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1291 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1326 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1328 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1349 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1350 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1354 " -h Dieser Hilfetext\n"
1355 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1356 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1357 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1359 #: dselect/install:32
1360 msgid "Bad default setting!"
1361 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1363 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1364 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1365 msgid "Press enter to continue."
1366 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1368 #: dselect/install:100
1369 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1376 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1379 #: dselect/install:102
1380 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1385 #: dselect/install:103
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1391 #: dselect/update:30
1392 msgid "Merging available information"
1393 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1396 msgid "Failed to create pipes"
1397 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1400 msgid "Failed to exec gzip "
1401 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425 msgid "Invalid archive member header"
1426 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429 msgid "Archive is too short"
1430 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433 msgid "Failed to read the archive headers"
1434 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1436 #: apt-inst/filelist.cc:384
1437 msgid "DropNode called on still linked node"
1438 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:416
1441 msgid "Failed to locate the hash element!"
1442 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:463
1445 msgid "Failed to allocate diversion"
1446 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:468
1449 msgid "Internal error in AddDiversion"
1450 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 msgid "Failed to write file %s"
1470 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1474 msgid "Failed to close file %s"
1475 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1477 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 msgid "The path %s is too long"
1480 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1482 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 msgid "Unpacking %s more than once"
1485 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1487 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 msgid "The directory %s is diverted"
1490 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1492 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1497 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498 msgid "The diversion path is too long"
1499 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1501 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1506 #: apt-inst/extract.cc:283
1507 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1510 #: apt-inst/extract.cc:287
1511 msgid "The path is too long"
1512 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1514 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1585 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1586 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1621 msgid "Reading file list"
1622 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1627 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1632 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1637 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1642 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1647 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 msgid "Couldn't change to %s"
1652 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1655 msgid "Internal error, could not locate member"
1656 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1659 msgid "Failed to locate a valid control file"
1660 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1663 msgid "Unparsable control file"
1664 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1666 #: methods/cdrom.cc:114
1668 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1669 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1671 #: methods/cdrom.cc:123
1673 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1674 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1677 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1679 #: methods/cdrom.cc:131
1680 msgid "Wrong CD-ROM"
1683 #: methods/cdrom.cc:164
1685 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1690 #: methods/cdrom.cc:169
1692 msgid "Disk not found."
1693 msgstr "Datei nicht gefunden"
1695 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1696 msgid "File not found"
1697 msgstr "Datei nicht gefunden"
1699 # looks like someone hardcoded English grammar
1700 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1701 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1702 msgid "Failed to stat"
1703 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1705 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1706 #: methods/rred.cc:240
1707 msgid "Failed to set modification time"
1708 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1710 #: methods/file.cc:44
1711 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1714 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715 #: methods/ftp.cc:162
1719 #: methods/ftp.cc:168
1720 msgid "Unable to determine the peer name"
1721 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1723 #: methods/ftp.cc:173
1724 msgid "Unable to determine the local name"
1725 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1727 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1729 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:210
1734 msgid "USER failed, server said: %s"
1735 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:217
1739 msgid "PASS failed, server said: %s"
1740 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:237
1744 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1748 "ProxyLogin ist leer."
1750 #: methods/ftp.cc:265
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:291
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "Protokollkorrumption"
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1782 msgstr "Schreibfehler"
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1801 #: methods/ftp.cc:736
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1805 #: methods/ftp.cc:740
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1809 #: methods/ftp.cc:747
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1813 #: methods/ftp.cc:779
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1817 #: methods/ftp.cc:789
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1822 #: methods/ftp.cc:798
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:818
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1831 #: methods/ftp.cc:825
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1835 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:921 methods/rsh.cc:303
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1839 #: methods/ftp.cc:877
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1844 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1848 #: methods/ftp.cc:922
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1853 #. Get the files information
1854 #: methods/ftp.cc:997
1858 #: methods/ftp.cc:1106
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1862 #: methods/connect.cc:64
1864 msgid "Connecting to %s (%s)"
1865 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1867 #: methods/connect.cc:71
1870 msgstr "[IP: %s %s]"
1872 #: methods/connect.cc:80
1874 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 #: methods/connect.cc:86
1879 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1882 #: methods/connect.cc:93
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1888 #: methods/connect.cc:106
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "Verbinde mit %s"
1900 #: methods/connect.cc:165
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1905 #: methods/connect.cc:171
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1910 #: methods/connect.cc:174
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1915 #: methods/connect.cc:221
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1920 #: methods/gpgv.cc:92
1921 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 #: methods/gpgv.cc:191
1926 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 #: methods/gpgv.cc:196
1930 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1934 #: methods/gpgv.cc:201
1936 msgid "Could not execute "
1937 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1939 #: methods/gpgv.cc:202
1940 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:206
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 #: methods/gpgv.cc:237
1949 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1950 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1952 #: methods/gpgv.cc:244
1954 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 #: methods/gzip.cc:57
1960 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1963 #: methods/gzip.cc:102
1965 msgid "Read error from %s process"
1966 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1968 #: methods/http.cc:345
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1972 #: methods/http.cc:491
1974 msgid "Got a single header line over %u chars"
1975 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1977 #: methods/http.cc:499
1978 msgid "Bad header line"
1979 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1981 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1983 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1985 #: methods/http.cc:554
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1987 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1989 #: methods/http.cc:569
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1991 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1993 #: methods/http.cc:571
1994 msgid "This HTTP server has broken range support"
1995 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1997 #: methods/http.cc:595
1998 msgid "Unknown date format"
1999 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2001 #: methods/http.cc:742
2002 msgid "Select failed"
2003 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2005 #: methods/http.cc:747
2006 msgid "Connection timed out"
2007 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2009 #: methods/http.cc:770
2010 msgid "Error writing to output file"
2011 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2013 #: methods/http.cc:798
2014 msgid "Error writing to file"
2015 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2017 #: methods/http.cc:823
2018 msgid "Error writing to the file"
2019 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2021 #: methods/http.cc:837
2022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2027 #: methods/http.cc:839
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2031 #: methods/http.cc:1070
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2035 #: methods/http.cc:1087
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2039 #: methods/http.cc:1178
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Interner Fehler"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:984
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2091 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... Fehler!"
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Fertig"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2147 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2151 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2152 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2156 msgid "Option '%s' is too long"
2157 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2161 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2162 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2166 msgid "Invalid operation %s"
2167 msgstr "Ungültige Operation %s."
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2171 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2172 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2176 msgid "Unable to change to %s"
2177 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2180 msgid "Failed to stat the cdrom"
2181 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2185 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2186 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2235 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2236 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2239 msgid "Problem closing the file"
2240 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2243 msgid "Problem unlinking the file"
2244 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2247 msgid "Problem syncing the file"
2248 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:135
2251 msgid "Empty package cache"
2252 msgstr "Leerer Paketcache"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:141
2255 msgid "The package cache file is corrupted"
2256 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:146
2259 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2264 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2268 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2277 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2281 msgstr "Schlägt vor"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:228
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2305 msgstr "erforderlich"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:240
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:241
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2320 msgid "Building dependency tree"
2321 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2324 msgid "Candidate versions"
2325 msgstr "Mögliche Versionen"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2328 msgid "Dependency generation"
2329 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2333 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2334 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2338 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2339 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2344 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2349 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2354 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2359 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2364 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2369 msgstr "%s wird geöffnet"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:450
2373 msgid "Line %u too long in source list %s."
2374 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2378 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2379 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2383 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2384 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2388 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2389 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2394 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2395 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2396 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2398 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2399 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2400 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2401 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2403 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2405 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2406 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2411 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2413 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2418 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2422 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2425 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2426 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2430 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2435 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2440 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 msgid "The method driver %s could not be found."
2446 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 msgid "Method %s did not start correctly"
2451 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2459 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2461 #: apt-pkg/init.cc:122
2463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2464 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2466 #: apt-pkg/init.cc:138
2467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2468 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2470 #: apt-pkg/clean.cc:61
2472 msgid "Unable to stat %s."
2473 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2475 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2476 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2484 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2490 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2492 #: apt-pkg/policy.cc:269
2493 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:291
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:299
2502 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:155
2521 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2522 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2527 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2532 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2537 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:219
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2542 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:223
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2547 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247
2551 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2552 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2562 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:259
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2569 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2575 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:290
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:303
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:679
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:129
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:391 apt-pkg/acquire-item.cc:635
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1336
2614 msgid "MD5Sum mismatch"
2615 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2624 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2632 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2633 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1239
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2643 msgid "Size mismatch"
2644 msgstr "Größe stimmt nicht"
2646 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2649 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2654 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2661 msgid "Identifying.. "
2662 msgstr "Identifiziere... "
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2666 msgid "Stored label: %s \n"
2667 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2671 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2672 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2675 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2676 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2679 msgid "Waiting for disc...\n"
2680 msgstr "Warte auf CD...\n"
2682 #. Mount the new CDROM
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2684 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2685 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2688 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2689 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2694 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2696 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2699 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2700 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2705 "This disc is called: \n"
2708 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2712 msgid "Copying package lists..."
2713 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2716 msgid "Writing new source list\n"
2717 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2720 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2721 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2724 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2725 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2729 msgid "Wrote %i records.\n"
2730 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2734 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2735 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2739 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2740 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2746 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2751 msgid "Preparing %s"
2752 msgstr "%s wird geöffnet"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2756 msgid "Unpacking %s"
2757 msgstr "%s wird geöffnet"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2761 msgid "Preparing to configure %s"
2762 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2766 msgid "Configuring %s"
2767 msgstr "Verbinde mit %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2771 msgid "Installed %s"
2772 msgstr " Installiert:"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2776 msgid "Preparing for removal of %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2782 msgstr "%s wird geöffnet"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2791 msgid "Preparing for remove with config %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2796 msgid "Removed with config %s"
2799 #: methods/rred.cc:219
2801 msgid "Could not patch file"
2802 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2804 #: methods/rsh.cc:330
2805 msgid "Connection closed prematurely"
2806 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2808 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2810 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2813 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2815 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2817 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2819 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2822 #~ msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
2823 #~ msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
2825 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2826 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2829 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2830 #~ "dependencies.\n"
2831 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2833 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2835 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2837 #~ "um die Probleme zu beheben."
2839 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2841 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2853 #~ msgid "Followed conf file from "
2854 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2861 #~ msgstr "Extrahiert "
2863 #~ msgid "Aborted, backing out"
2864 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2866 #~ msgid "De-replaced "
2867 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2872 #~ msgid "Backing out "
2873 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2875 #~ msgid " [new node]"
2876 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2878 #~ msgid "Replaced file "
2879 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2881 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2882 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2884 #~ msgid "Unimplemented"
2885 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2887 #~ msgid "You must give at least one file name"
2888 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2890 #~ msgid "Generating cache"
2891 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2893 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2894 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2896 #~ msgid "Problem with MergeList"
2897 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2899 #~ msgid "Regex compilation error"
2900 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2902 #~ msgid "Write to stdout failed"
2903 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2905 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2906 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2908 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2909 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2911 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2912 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2914 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2915 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2917 #~ msgid "I found (binary):"
2918 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2920 #~ msgid "I found (source):"
2921 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2926 #~ msgid " source indexes."
2927 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2930 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2932 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2938 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2940 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2941 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2942 #~ "and /etc/fstab.\n"
2945 #~ " add - Add a CDROM\n"
2946 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2949 #~ " -h This help text\n"
2950 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2951 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2952 #~ " -m No mounting\n"
2953 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2954 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2959 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2961 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2963 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2965 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2968 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2969 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2972 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2973 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2974 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2975 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2976 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2977 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2978 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2979 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2981 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2983 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2984 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2986 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2987 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2989 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2990 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2999 #~ msgstr " Dateien "
3001 #~ msgid " pkgs in "
3002 #~ msgstr " Pakete in "
3005 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3006 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3007 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3008 #~ " contents path\n"
3009 #~ " generate config [groups]\n"
3010 #~ " clean config\n"
3012 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3013 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3014 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3015 #~ " contents path\n"
3016 #~ " generate config [groups]\n"
3017 #~ " clean config\n"
3021 #~ " -h This help text\n"
3022 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3023 #~ " -s=? Source override file\n"
3025 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3026 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3027 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3028 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3029 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3032 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
3033 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
3034 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
3036 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
3037 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
3038 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
3039 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3040 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3042 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3043 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3051 #~ msgid " archives. Took "
3052 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3054 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3055 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3057 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3058 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3060 #~ msgid "Error parsing file record"
3061 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3063 #~ msgid "Failed too stat %s"
3064 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3066 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3067 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"