1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:58+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:137
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Erori la fişierul "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
502 #: ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nu pot deschide %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Eşuare în bifurcare"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimare copil"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "dar %s este instalat"
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "dar nu este instalabil"
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "dar este un pachet virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "dar nu este instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (datorită %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
729 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalate, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu de-gradate, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:649
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Corectez dependenţele..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:652
764 #: cmdline/apt-get.cc:655
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
768 #: cmdline/apt-get.cc:658
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
772 #: cmdline/apt-get.cc:660
776 #: cmdline/apt-get.cc:664
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
780 #: cmdline/apt-get.cc:667
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:689
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:693
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:700
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:702
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
800 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:755
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
816 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
820 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
825 #: cmdline/apt-get.cc:816
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:824
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:829
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:832
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
865 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:868
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
877 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:979
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
897 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
901 #: cmdline/apt-get.cc:986
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
913 #: cmdline/apt-get.cc:995
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
917 #: cmdline/apt-get.cc:996
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abandonez instalarea."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1030
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1069
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1091
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
957 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
958 "este disponibil numai din altă sursă\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1110
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1113
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1176
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1326
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1008 "fost folosite în loc unele vechi."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1033 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1034 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1038 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041 "or been moved out of Incoming."
1043 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1045 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1047 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1055 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1056 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1057 "acest pachet ar trebui completat."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Pachete deteriorate"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Pachete sugerate:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Pachete recomandate:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Calculez înnoirea... "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1092 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1985
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1999
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2070
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2107
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "Eşuare proces copil"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2151
1166 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1167 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2171
1171 msgid "%s has no build depends.\n"
1172 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1180 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1187 "package %s can satisfy version requirements"
1189 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1190 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1196 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1202 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1206 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1207 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1210 msgid "Failed to process build dependencies"
1211 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1214 msgid "Supported modules:"
1215 msgstr "Module suportate:"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " source - Download source archives\n"
1233 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1234 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1235 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1236 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1237 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1238 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1245 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1246 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1247 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1248 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1249 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1250 " -b Build the source package after fetching it\n"
1251 " -V Show verbose version numbers\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1255 "pages for more information and options.\n"
1256 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1258 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1259 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1260 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1262 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1263 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1267 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1268 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1269 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1270 " remove - Şterge pachete\n"
1271 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1272 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1274 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1276 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1277 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1278 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1281 " -h Acest text de ajutor.\n"
1282 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1283 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1284 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1285 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1286 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1287 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1288 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1289 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1290 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1291 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1292 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1293 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1295 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1296 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 msgstr " [În lucru]"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1333 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1356 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1359 " -h Acest text de ajutor\n"
1360 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1361 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1362 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1388 #: dselect/install:103
1390 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1393 "din nou [I]nstalarea"
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Arhivă deteriorată"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Directorul %s este distras"
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "Calea este prea lungă"
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Nu pot citi %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Nu pot crea %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Citire liste de pachete"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Citire derulare fişier"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1589 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1590 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1678 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Disc negăsit."
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Fişier negăsit"
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1713 msgstr "Se autentifică"
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Nu pot determina numele local"
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:210
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:217
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:237
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1743 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1744 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1746 #: methods/ftp.cc:265
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:291
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgstr "Eroare de citire"
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Degradare protocol"
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgstr "Eroare de scriere"
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Nu pot crea un socket"
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Nu pot lega un socket"
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1812 #: methods/ftp.cc:789
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1817 #: methods/ftp.cc:798
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1834 #: methods/ftp.cc:877
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1843 #: methods/ftp.cc:922
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Nu pot invoca"
1857 #: methods/connect.cc:64
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1862 #: methods/connect.cc:71
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1867 #: methods/connect.cc:80
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 #: methods/connect.cc:86
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1877 #: methods/connect.cc:93
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1882 #: methods/connect.cc:108
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Conectare la %s"
1894 #: methods/connect.cc:167
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1899 #: methods/connect.cc:173
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1904 #: methods/connect.cc:176
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1909 #: methods/connect.cc:223
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1923 #: methods/gpgv.cc:204
1925 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1927 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1928 "amprentei digitale?!"
1930 #: methods/gpgv.cc:209
1931 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1932 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1934 #: methods/gpgv.cc:213
1936 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1940 #: methods/gpgv.cc:218
1941 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1944 #: methods/gpgv.cc:249
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1948 #: methods/gpgv.cc:256
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1954 "este indisponibilă:\n"
1956 #: methods/gzip.cc:57
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1961 #: methods/gzip.cc:102
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1966 #: methods/http.cc:376
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1970 #: methods/http.cc:522
1972 msgid "Got a single header line over %u chars"
1973 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1975 #: methods/http.cc:530
1976 msgid "Bad header line"
1977 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1979 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1983 #: methods/http.cc:585
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1987 #: methods/http.cc:600
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1991 #: methods/http.cc:602
1992 msgid "This HTTP server has broken range support"
1993 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1995 #: methods/http.cc:626
1996 msgid "Unknown date format"
1997 msgstr "Format de date necunoscut"
1999 #: methods/http.cc:773
2000 msgid "Select failed"
2001 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2003 #: methods/http.cc:778
2004 msgid "Connection timed out"
2005 msgstr "Timp de conectare expirat"
2007 #: methods/http.cc:801
2008 msgid "Error writing to output file"
2009 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2011 #: methods/http.cc:832
2012 msgid "Error writing to file"
2013 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2015 #: methods/http.cc:860
2016 msgid "Error writing to the file"
2017 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2019 #: methods/http.cc:874
2020 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Conectare eşuată"
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Eroare internă"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... Eroare!"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s... Terminat"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 msgid "Option '%s' is too long"
2155 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 msgid "Invalid operation %s"
2165 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 msgid "Unable to change to %s"
2175 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2178 msgid "Failed to stat the cdrom"
2179 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 msgid "Could not open lock file %s"
2189 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2194 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2198 msgid "Could not get lock %s"
2199 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2204 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2208 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2209 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2213 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2214 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2218 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2219 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2223 msgid "Could not open file %s"
2224 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2228 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2229 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2233 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2234 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2237 msgid "Problem closing the file"
2238 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2241 msgid "Problem unlinking the file"
2242 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2245 msgid "Problem syncing the file"
2246 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2249 msgid "Empty package cache"
2250 msgstr "Cache gol de pachet"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "The package cache file is corrupted"
2254 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2257 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2258 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2262 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2263 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2266 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2267 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgstr "Pre-depinde"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgstr "Este în conflict"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgstr "Înlocuieşte"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2318 msgid "Building dependency tree"
2319 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2322 msgid "Candidate versions"
2323 msgstr "Versiuni candidat"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2326 msgid "Dependency generation"
2327 msgstr "Generare dependenţe"
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2331 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2332 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2334 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2336 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2337 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2342 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2347 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2352 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2357 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2362 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2367 msgstr "Deschidere %s"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2371 msgid "Line %u too long in source list %s."
2372 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2377 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2381 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2382 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2387 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2396 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2397 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2398 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2401 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2403 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2404 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2409 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2411 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2418 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2419 "cauzată de pachete ţinute."
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2427 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2432 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2435 #. only show the ETA if it makes sense
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2440 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2444 msgid "Retrieving file %li of %li"
2445 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2463 #: apt-pkg/init.cc:120
2465 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2468 #: apt-pkg/init.cc:136
2469 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2472 #: apt-pkg/clean.cc:61
2474 msgid "Unable to stat %s."
2475 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2477 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2484 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2490 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2492 #: apt-pkg/policy.cc:269
2493 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:291
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:299
2502 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2547 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2553 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2558 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2562 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2563 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2567 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2568 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2572 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2574 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2578 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2579 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2582 msgid "Collecting File Provides"
2583 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2586 msgid "IO Error saving source cache"
2587 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2591 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2592 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2595 msgid "MD5Sum mismatch"
2596 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2599 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2601 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2602 "identificatoare de chei:\n"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2611 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2619 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2620 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2631 msgid "Size mismatch"
2632 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2634 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2636 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2642 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2649 msgid "Identifying.. "
2650 msgstr "Identificare.. "
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654 msgid "Stored label: %s \n"
2655 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667 msgid "Waiting for disc...\n"
2668 msgstr "Aştept discul...\n"
2670 #. Mount the new CDROM
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2691 "This disc is called: \n"
2694 "Acest disc este numit: \n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "Se pregăteşte %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "Se despachetează %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Se configurează %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "Instalat %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2767 msgstr "Se şterge %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "Şters complet %s"
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
2792 #~ msgid "Could not patch file"
2793 #~ msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"